How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history | Gerard Ryle

129,006 views ・ 2016-08-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
What do you do if you had to figure out the information
0
12610
2656
Šta da radite ako morate da izvučete informacije
koje se nalaze u 11,5 miliona dokumenata,
00:15
behind 11.5 million documents,
1
15290
2401
00:17
verify it and make sense of it?
2
17715
1896
da ih potvrdite i date im smisao?
To je bio izazov sa kojom je grupa novinara
00:20
That was a challenge
3
20150
1152
00:21
that a group of journalists had to face late last year.
4
21326
2857
morala da se suoči pred kraj prošle godine.
00:24
An anonymous person calling himself John Doe
5
24662
3436
Anonimna osoba koja se predstavila kao Džon Dou
00:28
had somehow managed to copy nearly 40 years of records
6
28122
3052
nekako je uspela da kopira podatke tokom skoro 40 godina
00:31
of the Panamanian law firm Mossack Fonseca.
7
31198
3500
panamske advokatske kancelarije „Mosak Fonseka“.
00:35
This is one of many firms around the world
8
35317
2690
Ovo je jedna od mnogo firmi širom sveta koje su specijalizovane
00:38
that specialize in setting up accounts in offshore tax havens
9
38031
3531
za postavljenje računa u ofšor poreskim rajevima
00:41
like the British Virgin Islands,
10
41586
2000
kao što su Britanska Devičanska Ostrva,
00:43
for rich and powerful people who like to keep secrets.
11
43610
3672
za bogate i moćne ljude koji vole da čuvaju tajne.
00:48
John Doe had managed to copy every spreadsheet from this firm,
12
48195
3538
Džon Dou je uspeo da kopira svaku tabelu iz ove firme,
00:51
every client file,
13
51757
1594
fajl svakog klijenta,
00:53
every email,
14
53375
1699
svaki imejl,
00:55
from 1977 to the present day.
15
55098
2779
od 1977. godine do današnjeg dana.
00:58
It represented the biggest cache
16
58912
2315
To je predstavljalo najveće skrovište
01:01
of inside information into the tax haven system
17
61251
2786
unutrašnjih informacija iz sistema poreskog raja
01:04
that anyone had ever seen.
18
64061
1528
koje je iko ikada video.
01:06
But it also presented a gigantic challenge to investigative journalism.
19
66092
4848
Međutim, to je predstavljalo i ogroman izazov
za istraživačko novinarstvo.
01:11
Think about it: 11.5 million documents,
20
71870
3932
Razmislite o tome: 11,5 miliona dokumenata
01:16
containing the secrets of people from more than 200 different countries.
21
76335
4090
koji sadrže tajne ljudi iz više od 200 različitih zemalja.
01:20
Where do you start with such a vast resource?
22
80449
2477
Gde početi sa tako ogromnim izvorom?
01:22
Where do you even begin to tell a story
23
82950
2079
Gde uopšte da počnete da pričate priču
01:25
that can trail off into every corner of the globe,
24
85053
2591
koja može da seže u svaki kraj sveta
01:28
and that can affect almost any person in any language,
25
88367
3045
i koja može da utiče na gotovo svaku osobu na bilo kom jeziku,
01:31
sometimes in ways they don't even know yet.
26
91436
2427
ponekad na načine koji im još nisu poznati.
01:34
John Doe had given the information to two journalists
27
94513
2502
Džon Dou je dao informaciju dvojici novinara
nemačkih novina „Zidojče cajtung“.
01:37
at the German newspaper Süddeutsche Zeitung.
28
97039
2615
01:40
He said he was motivated by -- and I quote --
29
100562
3234
Rekao je da ga je motivisala - citiram -
01:43
"The scale of the injustice that the documents would reveal."
30
103820
3580
„Količina nepravde koju će dokumenta otkriti.“
01:48
But one user alone can never make sense
31
108401
1983
Međutim, jedan jedini korisnik nikada ne može osmisliti
01:50
of such a vast amount of information.
32
110408
1930
tako ogromnu količinu informacija.
01:52
So the Süddeutsche Zeitung reached out
33
112362
1862
Stoga se Zidojče cajtung obratio
01:54
to my organization in Washington, DC,
34
114248
2744
mojoj organizaciji u Vašingtonu u Okrugu Kolumbija,
01:57
The International Consortium of Investigative Journalists.
35
117016
3371
Međunarodnom konzorcijumu istraživačkih novinara.
02:01
We decided to do something that was the very opposite
36
121926
2574
Odlučili smo da uradimo nešto sasvim suprotno
02:04
of everything we'd been taught to do as journalists:
37
124524
2741
svemu čemu su nas naučili da radimo kao novinari -
02:07
share.
38
127289
1155
da delimo.
02:08
(Laughter)
39
128468
1381
(Smeh)
02:10
By nature, investigative reporters are lone wolves.
40
130324
3654
Po prirodi, istraživački novinari su vukovi samotnjaci.
02:14
We fiercely guard our secrets,
41
134002
1829
Silno čuvamo svoje tajne,
02:15
at times even from our editors,
42
135855
1534
ponekad čak i od svojih urednika,
02:17
because we know that the moment we tell them what we have,
43
137413
2860
jer znamo da će, u trenutku kada im kažemo šta imamo,
02:20
they'll want that story right away.
44
140297
1880
želeti tu priču odmah.
02:22
And to be frank,
45
142691
1298
A da budemo iskreni,
02:24
when you get a good story,
46
144607
1422
kada dođete do dobre priče,
02:26
you like to keep the glory to yourself.
47
146053
2404
voleli biste da zadržite slavu za sebe.
02:29
But there's no doubt that we live in a shrinking world,
48
149733
2609
Nema sumnje da živimo u sve manjem svetu
i da su mediji uglavnom sporo postajali svesni toga.
02:32
and that the media has largely been slow to wake up to this.
49
152366
3169
02:35
The issues we report on are more and more transnational.
50
155559
3036
Teme o kojima izveštavamo sve više prevazilaze nacionalni nivo.
02:39
Giant corporations operate on a global level.
51
159135
2728
Ogromne korporacije posluju na globalnom nivou.
02:42
Environmental and health crises are global.
52
162441
3293
Krize u oblasti zaštite životne sredine i zdravlja su globalne.
02:45
So, too, are financial flows and financial crises.
53
165758
2969
Isti je slučaj i sa finansijskim prilivima i finansijskim krizama.
02:49
So it seems staggering that journalism has been so late
54
169488
3004
Stoga izgleda zapanjujuće da novinarstvo toliko kasni
02:52
to cover stories in a truly global way.
55
172516
2552
da pokrije priče na zaista globalan način.
02:55
And it also seems staggering that journalism has been so slow
56
175783
3004
Takođe je zapanjujuće da je novinarstvo bilo tako sporo
02:58
to wake up to the possibilities that technology brings,
57
178811
3409
da postane svesno mogućnosti koje donosi tehnologija,
03:02
rather than being frightened of it.
58
182244
2004
umesto da je se plaši.
03:05
The reason journalists are scared of technology is this:
59
185666
2949
Razlog zbog kojeg se novinari plaše tehnologije je sledeći.
03:09
the profession's largest institutions are going through tough times
60
189477
3560
Najveće institucije ove profesije prolaze kroz teške trenutke
03:13
because of the changing way that people are consuming news.
61
193061
3238
zbog izmenjenog načina na koji ljudi pristupaju vestima.
03:16
The advertising business models that have sustained reporting are broken.
62
196958
4492
Srušeni su reklamni modeli poslovanja koji su održavali izveštavanje.
03:21
And this has plunged journalism into crisis,
63
201890
2658
To je gurnulo novinarstvo u krizu,
03:24
forcing those institutions to reexamine how they function.
64
204572
4095
primoravajući te institucije da preispitaju kako funkcionišu.
03:30
But where there is crisis,
65
210258
1653
Međutim, kada postoji kriza,
03:31
there is also opportunity.
66
211935
1523
takođe postoji prilika.
Prvi izazov koji je postavilo
03:34
The first challenge presented
67
214013
1454
03:35
by what would eventually become known as the Panama Papers
68
215491
2848
ono što će postati poznato kao „Panamski papiri“
je postići da se dokumenta mogu pretraživati i iščitavati.
03:38
was to make the documents searchable and readable.
69
218363
2549
03:40
There were nearly five million emails,
70
220936
2627
Bilo je približno pet miliona imejlova,
03:43
two million PDFs that needed to be scanned and indexed,
71
223587
3313
dva miliona fajlova pdf formata koje je trebalo skenirati i popisati,
03:46
and millions more files and other kinds of documents.
72
226924
2812
kao i milioni dodatnih fajlova i drugih vrsta dokumenata.
03:50
They all needed to be housed in a safe and secure location
73
230162
2837
Trebalo ih je sve smestiti na bezbednoj i sigurnoj lokaciji u oblaku.
03:53
in the cloud.
74
233023
1157
03:54
We next invited reporters to have a look at the documents.
75
234961
3471
Zatim smo pozvali novinare da pogledaju dokumenta.
03:58
In all, reporters from more than 100 media organizations
76
238456
3860
Sveukupno, reporteri iz više od 100 medijskih organizacija
04:02
in 76 countries --
77
242340
1643
u 76 zemalja -
04:04
from the BBC in Britain
78
244433
2045
od Bi-Bi-Sija u Britaniji
04:06
to Le Monde newspaper in France
79
246502
2216
i novina „Le Mond“ u Francuskoj
04:08
to the Asahi Shimbun in Japan.
80
248742
2388
do „Asahi Šimbuna“ u Japanu.
04:12
"Native eyes on native names," we called it, the idea being,
81
252473
3750
„Domaći pogled na domaća imena“, tako smo to nazvali, pri čemu je ideja -
04:16
who best to tell you who was important to Nigeria
82
256247
3359
ko će vam bolje reći ko je važan za Nigeriju
04:19
than a Nigerian journalist?
83
259630
1570
od nigerijskog novinara?
04:21
Who best in Canada than a Canadian?
84
261623
2125
Ko će to bolje uraditi za Kanadu od kanadskog novinara?
04:24
There were only two rules for everyone who was invited:
85
264247
3056
Postojala su samo dva pravila za svakog ko je pozvan.
04:27
we all agreed to share everything that we found with everybody else,
86
267327
4182
Svi smo se složili da podelimo sve što smo našli sa svima ostalima
04:32
and we all agreed to publish together on the same day.
87
272335
2634
i složili smo se da objavimo zajedno, istog dana.
04:35
We chose our media partners based on trust
88
275769
2035
Odabrali smo naše medijske partnere
04:37
that had been built up through previous smaller collaborations
89
277828
3218
na osnovu poverenja koje je izgrađeno kroz prethodne manje saradnje,
04:41
and also from leads that jumped out from the documents.
90
281070
3007
kao i na osnovu tragova koji su proizašli iz dokumenata.
04:44
Over the next few months,
91
284625
1235
Tokom narednih nekoliko meseci,
04:45
my small nonprofit organization of less than 20 people
92
285884
2658
mojoj maloj neprofitnoj organizaciji od manje od 20 ljudi
04:48
was joined by more than 350 other reporters from 25 language groups.
93
288566
4433
priključilo se više od 350 drugih novinara iz 25 grupa jezika.
04:54
The biggest information leak in history
94
294035
1922
Najveće curenje informacija u istoriji
04:55
had now spawned the biggest journalism collaboration in history:
95
295981
3396
sada je iznedrilo najveću novinarsku saradnju u istoriji,
05:00
376 sets of native eyes doing what journalists normally never do,
96
300091
6088
sa 376 pari domaćih očiju koje rade ono što novinari obično nikada ne rade,
05:06
working shoulder to shoulder,
97
306203
1611
sarađuju rame uz rame,
05:07
sharing information,
98
307838
1626
dele informacije,
05:09
but telling no one.
99
309488
1417
ali nikome ne govore.
Jer je postalo jasno u tom trenutku da,
05:12
For it became clear at this point
100
312102
1599
05:13
that in order to make the biggest kind of noise,
101
313725
2357
da bismo podigli najveću galamu,
05:16
we first needed the biggest kind of silence.
102
316106
3185
najpre nam je potrebna najveća tišina.
05:20
To manage the project over the many months it would take,
103
320490
2730
Da bismo upravljali projektom tokom mnogo meseci potrebnih za to,
05:23
we built a secure virtual newsroom.
104
323244
1817
izgradili smo sigurnu virtuelnu redakciju.
05:25
We used encrypted communication systems,
105
325085
2475
Koristili smo šifrovane sisteme komunikacije
05:28
and we built a specially designed search engine.
106
328157
2690
i izgradili posebno osmišljen pretraživač.
05:30
Inside the virtual newsroom,
107
330871
1627
Unutar virtuelne redakcije,
05:32
the reporters could gather around the themes
108
332522
2087
novinari bi se okupili oko tema
05:34
that were emerging from the documents.
109
334633
1981
koje su se pojavljivale iz dokumenata.
05:36
Those interested in blood diamonds or exotic art, for instance,
110
336638
5306
Oni koje su interesovali krvavi dijamanti ili egzotična umetnost, na primer,
05:41
could share information about how the offshore world was being used
111
341968
3190
mogli su da dele informaciju o tome kako se ofšor svet koristio
da se sakrije trgovina ovih roba.
05:45
to hide the trade in both of those commodities.
112
345182
2207
05:47
Those interested in sport could share information
113
347413
2440
Oni koje je zanimao sport mogli su da podele informaciju
05:49
about how famous sports stars were putting their image rights
114
349877
3265
o tome kako poznate sportske zvezde postavljaju prava imidža
05:53
into offshore companies,
115
353166
1524
u ofšor kompanije,
05:54
thereby likely avoiding taxes
116
354714
2263
time verovatno izbegavajući poreze
05:57
in the countries where they plied their trade.
117
357001
2476
u zemljama gde se bave svojim poslom.
06:00
But perhaps most exciting of all
118
360097
1788
Možda je najuzbudljiviji od svega
06:01
were the number of world leaders and elect politicians
119
361909
3477
bio broj svetskih vođa i izabranih političara
06:05
that were emerging from the documents --
120
365410
2028
koji je proizašao iz dokumenata -
06:08
figures like Petro Poroshenko in Ukraine,
121
368540
3009
likovi poput Petra Porošenka iz Ukrajine,
06:12
close associates of Vladimir Putin in Russia
122
372824
3526
bliskih saradnika Vladimira Putina u Rusiji
06:17
and the British Prime Minister, David Cameron, who is linked
123
377852
3157
i britanskog premijera, Dejvida Kamerona,
povezanog preko pokojnog oca, Ijana Kamerona.
06:21
through his late father, Ian Cameron.
124
381033
2317
06:24
Buried in the documents were secret offshore entities,
125
384529
3231
U tim dokumentima bila su zakopana ofšor prava lica,
06:27
such as Wintris Inc.,
126
387784
1788
kao što je „Vintris a.d“,
06:30
a company in the British Virgin Islands
127
390427
1876
kompanija na Britanskim Devičanskim Ostrvima
06:32
that had actually belonged to the sitting Icelandic prime minister.
128
392327
3642
koja je zapravo pripadala aktuelnom islandskom premijeru.
06:36
I like to refer to Johannes Kristjansson,
129
396435
2411
Volim da govorim o Johanesu Kristjansonu,
06:38
the Icelandic reporter we invited to join the project,
130
398870
2917
islandskom reporteru koga smo pozvali da se priključi projektu,
06:41
as the loneliest man in the world.
131
401811
1872
kao o najusamljenijem čoveku na svetu.
06:44
For nine months, he refused paid work
132
404231
2289
Tokom devet meseci, odbio je plaćeni posao
06:46
and lived off the earnings of his wife.
133
406544
2083
i živeo od zarade svoje žene.
06:49
He pasted tarps over the windows of his home
134
409308
2083
Nalepio je ceradu preko prozora svoje kuće
06:51
to prevent prying eyes during the long Icelandic winter.
135
411415
3530
da bi se zaštitio od radoznalih pogleda tokom duge islandske zime.
06:55
And he soon ran out of excuses to explain his many absences,
136
415505
3798
Uskoro mu je ponestalo izgovora da objasni toliko odsustvo
06:59
as he worked red-eyed,
137
419327
1566
dok je radio do premora,
07:00
night after night,
138
420917
1206
iz noći u noć,
07:02
month after month.
139
422147
1237
iz meseca u mesec.
07:03
In all that time, he sat on information
140
423972
2348
Sve to vreme je posedovao informaciju
07:06
that would eventually bring down the leader of his country.
141
426344
3243
koja će na kraju oboriti vođu njegove zemlje.
07:10
Now, when you're an investigative reporter and you make an amazing discovery,
142
430100
3689
Kada ste istraživački novinar i dođete do neverovatnog otkrića,
07:13
such as your prime minster can be linked to a secret offshore company,
143
433813
3881
kao, na primer, da se vaš premijer može povezati sa tajnom ofšor kompanijom,
07:17
that that company has a financial interest in Icelandic banks --
144
437718
4126
da ta kompanija ima finansijski interes vezan za islandske banke -
07:21
the very issue he's been elected on --
145
441868
2350
što je upravo problem zbog koga je on izabran -
07:24
well, your instinct is to scream out very loud.
146
444242
2650
pa, instinktivno vam dođe da vrištite veoma glasno.
Umesto toga, kao jedan od malo ljudi sa kojima je mogao da govori,
07:28
Instead, as one of the few people that he could speak to,
147
448044
2894
07:30
Johannes and I shared a kind of gallows humor.
148
450962
2951
Johanes i ja smo razmenjivali neku vrstu crnog humora.
07:34
"Wintris is coming," he used to say.
149
454391
1721
„Vintris se približava“, imao je običaj da kaže.
07:36
(Laughter)
150
456136
1529
(Smeh)
07:37
(Applause)
151
457689
1997
(Aplauz)
07:41
We were big fans of "Game of Thrones."
152
461314
2250
Bili smo veliki obožavaoci „Igre prestola“.
07:44
When reporters like Johannes wanted to scream,
153
464759
3136
Kada su novinari poput Johanesa hteli da zavrište,
07:47
they did so inside the virtual newsroom,
154
467919
2675
to su činili unutar virtuelne redakcije
07:50
and then they turned those screams into stories
155
470618
2219
i pretvarali su te vriske u priče
07:52
by going outside the documents to court records,
156
472861
3118
tako što su iz tih dokumenata krenuli ka sudskim zapisima,
07:56
official company registers,
157
476479
1660
zvaničnim registrima kompanija,
07:58
and by eventually putting questions to those that we intended to name.
158
478163
4045
i tako što su na kraju postavili pitanja onima koje smo planirali da imenujemo.
08:03
Panama Papers actually allowed the reporters to look at the world
159
483178
4032
„Panamski papiri“ su zapravo omogućili reporterima da sagledaju svet
08:07
through a different lens from everybody else.
160
487234
2616
iz različite perspektive u odnosu na sve ostale.
08:09
As we were researching the story,
161
489874
1920
Dok smo istraživali priču,
08:11
unconnected to us,
162
491818
1418
nevezano za nas,
08:13
a major political bribery scandal happened in Brazil.
163
493260
3131
u Brazilu se dogodio veliki politički skandal podmićivanja.
08:17
A new leader was elected in Argentina.
164
497339
2615
Novi predvodnik je izabran u Argentini.
08:20
The FBI began to indict officials at FIFA,
165
500608
3891
Ef-Bi-Aj je počeo da podnosi tužbe prema zvaničnicima saveza FIFA,
08:24
the organization that controls the world of professional soccer.
166
504523
3803
organizacije koja kontroliše svet profesionalnog fudbala.
„Panamski papiri“ su zapravo imali jedinstveni uvid
08:29
The Panama Papers actually had unique insights
167
509089
2277
08:31
into each one of these unfolding events.
168
511390
2246
u svaki od tih događaja koji su se odvijali.
08:33
So you can imagine the pressure and the ego dramas
169
513660
3440
Dakle, možete zamisliti taj pritisak i drame ega
koji su mogli uništiti ono što smo pokušavali da uradimo.
08:37
that could have ruined what we were trying to do.
170
517124
2489
08:39
Any of one of these journalists,
171
519637
1538
Bilo koji od ovih novinara
08:41
they could have broken the pact.
172
521199
1721
mogao je da prekrši sporazum,
08:42
But they didn't.
173
522944
1150
ali nisu.
08:44
And on April 3 this year,
174
524464
1568
Tako smo 3. aprila ove godine,
08:46
at exactly 8pm German time,
175
526056
2181
u tačno 8 sati po vremenu u Nemačkoj,
08:48
we published simultaneously in 76 countries.
176
528261
3477
ovo istovremeno objavili u 76 zemalja.
08:52
(Applause)
177
532220
6983
(Aplauz)
09:03
The Panama Papers quickly became one of the biggest stories of the year.
178
543640
3612
„Panamski papiri“ su ubrzo postali jedna od najvećih priča godine.
09:07
This is the scene in Iceland the day after we published.
179
547276
3204
Ovo je prizor u Islandu dan nakon što smo objavili.
09:10
It was the first of many protests.
180
550504
2144
Bio je to prvi od mnogo protesta.
09:13
The Icelandic prime minister had to resign.
181
553047
2360
Islandski primer je morao da dȃ ostavku.
09:15
It was a first of many resignations.
182
555431
2348
Bila je to prva od mnogo ostavki.
09:18
We spotlighted many famous people such as Lionel Messi,
183
558275
3563
Usmerili smo pažnju na mnoge poznate ljude kao što je Lajonel Mesi,
09:21
the most famous soccer player in the world.
184
561862
2328
najpoznatiji fudbaler na svetu.
09:24
And there were some unintended consequences.
185
564726
2290
Bilo je i nekih nepredviđenih posledica.
09:27
These alleged members of a Mexican drug cartel were arrested
186
567454
3677
Ovi navodni članovi meksičkog narko-kartela uhapšeni su
09:31
after we published details about their hideout.
187
571155
2851
nakon što smo objavili detalje o njihovom skrovištu.
09:34
They'd been using the address
188
574615
1940
Koristili su tu adresu
09:36
to register their offshore company.
189
576579
1970
da bi registrovali svoju ofšor kompaniju.
09:38
(Laughter)
190
578573
2795
(Smeh)
09:43
There's a kind of irony in what we've been able to do.
191
583091
2561
Ima neke ironije u tome šta smo mogli da uradimo.
09:45
The technology -- the Internet -- that has broken the business model
192
585676
3706
Tehnologija, internet, koja je srušila model poslovanja,
09:49
is allowing us to reinvent journalism itself.
193
589406
2554
omogućila nam je da preosmislimo samo novinarstvo.
09:52
And this dynamic is producing
194
592516
1688
Ova dinamika proizvodi
09:54
unprecedented levels of transparency and impact.
195
594228
2840
jedinstvene nivoe trasparentnosti i uticaja.
09:57
We showed how a group of journalists can effect change across the world
196
597772
3486
Pokazali smo kako grupa novinara može uticati na promenu širom sveta
10:01
by applying new methods and old-fashioned journalism techniques
197
601282
3980
primenom novih metoda i staromodnih tehnika novinarstva
10:05
to vast amounts of leaked information.
198
605286
2404
na veliku količinu procurelih informacija.
10:08
We put all-important context around what was given to us by John Doe.
199
608319
4252
Stavili smo u suštinski važan kontekst ono što nam je dao Džon Dou.
10:13
And by sharing resources,
200
613205
1585
Razmenom sredstava
10:14
we were able to dig deep --
201
614814
1689
bili smo u mogućnosti da kopamo dublje,
10:16
much deeper and longer than most media organizations allow these days,
202
616527
4375
mnogo dublje i duže
nego što većina medijskih organizacija ovih dana dozvoljava,
10:20
because of financial concerns.
203
620926
1743
iz finansijskih razloga.
10:23
Now, it was a big risk,
204
623500
1583
Bio je to veliki rizik
10:25
and it wouldn't work for every story,
205
625107
1988
i ne bi funkcionisalo kod svake priče,
10:27
but we showed with the Panama Papers
206
627119
2004
ali sa „Panamskim papirima“ smo pokazali
10:29
that you can write about any country from just about anywhere,
207
629147
2938
da možete pisati o bilo kojoj zemlji sa gotovo bilo sa kog mesta,
10:32
and then choose your preferred battleground to defend your work.
208
632109
3514
a zatim odabrati bojno polje koje želite da biste odbranili svoj rad.
10:36
Try obtaining a court injunction
209
636195
1575
Pokušajte da dobijete sudsku zabranu
10:37
that would prevent the telling of a story in 76 different countries.
210
637794
3920
koja bi sprečila objavljivanje priče u 76 različitih zemalja.
10:42
Try stopping the inevitable.
211
642377
1687
Pokušajte da zaustavite neizbežno.
10:45
Shortly after we published, I got a three-word text from Johannes:
212
645353
3730
Ubrzo nakon što smo objavili, dobio sam poruku od tri reči od Johanesa:
10:49
"Wintris has arrived."
213
649804
2218
„Vintris je stigao.“
10:52
(Laughter)
214
652046
1398
(Smeh)
10:53
It had arrived and so, too, perhaps has a new era for journalism.
215
653468
3732
Stigao je, a možda je stigla i nova era novinarstva.
10:57
Thank you.
216
657673
1156
Hvala.
10:58
(Applause)
217
658853
6954
(Aplauz)
11:09
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
218
669612
1660
Bruno Đusani: Džerarde, hvala ti.
11:11
I guess you're going to send that applause to the 350 journalists
219
671296
3075
Pretpostavljam da ćeš uputiti taj aplauz 350 novinara
koji su radili sa tobom, zar ne?
11:14
who worked with you, right?
220
674395
1578
11:15
Now, a couple of questions I would like to ask.
221
675997
2211
E, sad, hteo bih da ti postavim par pitanja.
11:18
The first one is,
222
678232
1167
Prvo je -
11:19
you'd been working in secrecy for over a year
223
679423
2668
radio si u tajnosti tokom više od godinu dana
11:22
with 350-something colleagues from all over the world --
224
682115
3626
sa 350 i nešto kolega sa svih strana sveta -
11:25
was there ever a moment when you thought
225
685765
3331
da li se ikada pojavio trenutak kada si pomislio
11:29
that the leak may be leaked,
226
689120
2128
da bi curenje moglo procureti,
11:31
that the collaboration may just be broken
227
691272
2703
da bi se saradnja mogla srušiti
11:33
by somebody publishing a story?
228
693999
1579
time što bi neko objavio priču,
11:35
Or somebody not in the group releasing some information
229
695602
2818
ili time što bi neko ko nije u grupi pustio neku informaciju
11:38
that they got to know?
230
698444
1321
za koju bi saznao?
11:40
Gerard Ryle: We had a series of crises along the way,
231
700228
2652
Džerard Rajl: Usput smo imali niz kriza,
11:42
including when something major was happening in the world,
232
702904
2731
uključujući to da, kada se nešto veliko dešava u svetu,
11:45
the journalists from that country wanted to publish right away.
233
705659
3023
novinari iz te zemlje hoće odmah da objave priču.
11:48
We had to calm them down.
234
708706
1209
Morali smo da ih smirujemo.
11:49
Probably the biggest crisis we had was a week before publication.
235
709939
3144
Verovatno najveća kriza koju smo imali desila se nedelju dana pre objavljivanja.
11:53
We'd sent a series of questions to the associates of Vladimir Putin,
236
713107
4011
Postavili smo niz pitanja saradnicima Vladimira Putina,
11:57
but instead of responding,
237
717142
1493
ali umesto da odgovori,
11:58
the Kremlin actually held a press conference and denounced us,
238
718659
2963
Kremlj je zapravo održao konferenciju za štampu,
12:01
and denounced the whole thing as being, I guess, a plot from the West.
239
721646
3417
osudio nas i osudio celu tu stvar kao, pretpostavljam, zaveru sa Zapada.
12:05
At that point, Putin thought it was just about him.
240
725087
3016
U tom trenutku, Putin je mislio da se radi samo o njemu,
12:08
And, of course, a lot of editors around the world
241
728127
2504
Naravno, mnogi urednici širom sveta
12:10
were very nervous about this.
242
730655
1701
bili su veoma nervozni zbog ovoga.
12:12
They thought the story was going to get out.
243
732380
2063
Mislili su da će priča isplivati.
Možete da zamislite količinu vremena koju su proveli,
12:14
You can imagine the amount of time they'd spent,
244
734467
2253
12:16
the amount of resources, money spent on this.
245
736744
2159
količinu sredstava, novac koji je potrošen na ovo.
12:18
So I had to basically spend the last week calming everyone down,
246
738927
3037
Tako sam u suštini morao da provedem poslednju nedelju smirujući sve ostale,
12:21
a bit like a general, where you're holding your troops back:
247
741988
2882
pomalo kao general, dok zadržava svoje čete:
12:24
"Calm, remain calm."
248
744894
1300
„Mirno, ostanite mirni.“
12:26
And then eventually, of course, they all did.
249
746218
2152
Zatim su se na kraju, naravno, svi smirili.
12:29
BG: And then a couple weeks ago or so,
250
749323
2468
BĐ: Zatim ste pre par nedelja ili tako nešto
12:31
you released a lot of the documents as an open database
251
751815
3969
objavili mnogo dokumenata kao otvorenu bazu podataka
12:35
for everybody to search via keyword, essentially.
252
755808
2736
koju svako može da pretražuje pomoću ključnih reči, u suštini.
12:39
GR: We very much believe
253
759029
1165
DžR: Mi snažno verujemo
12:40
that the basic information about the offshore world
254
760218
2402
da osnovne informacije o ofšor svetu
12:42
should be made public.
255
762644
1153
treba da se obelodane.
12:43
Now, we didn't publish the underlying documents
256
763821
2877
Nismo objavili dokumenta u osnovi toga
12:46
of the journalists we're working with.
257
766722
1865
koja pripadaju novinarima sa kojima radimo.
12:48
But the basic information such as the name of a person,
258
768611
2582
Međutim, osnovne informacije kao što su ime osobe,
12:51
what their offshore company was and the name of that company,
259
771217
2924
kakva je bila njena ofšor kompanija i ime te kompanije
sada su dostupne na internetu.
12:54
is now all available online.
260
774165
1356
12:55
In fact, the biggest resource of its kind basically is out there now
261
775545
3960
U stvari, najveći resurs svoje vrste je u suštini dostupan tamo.
13:00
BG: Gerard, thank you for the work you do.
262
780374
1873
BĐ: Džerarde, hvala ti na tvom radu.
13:02
GR: Thank you.
263
782271
1158
DžR: Hvala tebi.
13:03
(Applause)
264
783453
3513
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7