How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history | Gerard Ryle

125,528 views

2016-08-26 ・ TED


New videos

How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history | Gerard Ryle

125,528 views ・ 2016-08-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Xander de Vries Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
What do you do if you had to figure out the information
0
12610
2656
Wat zou je doen als je informatie moet vergaren
00:15
behind 11.5 million documents,
1
15290
2401
uit 11,5 miljoen documenten,
00:17
verify it and make sense of it?
2
17715
1896
dit moet verifiëren en ordenen?
00:20
That was a challenge
3
20150
1152
Dat was een uitdaging
00:21
that a group of journalists had to face late last year.
4
21326
2857
die een groep journalisten vorig jaar aanging.
00:24
An anonymous person calling himself John Doe
5
24662
3436
Een anoniem persoon, die zichzelf John Doe noemde,
00:28
had somehow managed to copy nearly 40 years of records
6
28122
3052
was erin geslaagd om archieven tot wel 40 jaar terug te kopiëren
00:31
of the Panamanian law firm Mossack Fonseca.
7
31198
3500
van een Panamees advocatenkantoor, genaamd Mossack Fonseca.
00:35
This is one of many firms around the world
8
35317
2690
Dit is één van vele firma's in de wereld
00:38
that specialize in setting up accounts in offshore tax havens
9
38031
3531
actief in het opzetten van rekeningen in offshore-belastingparadijzen,
00:41
like the British Virgin Islands,
10
41586
2000
zoals de Britse Maagdeneilanden,
00:43
for rich and powerful people who like to keep secrets.
11
43610
3672
voor rijke en machtige mensen die graag geheimen houden.
00:48
John Doe had managed to copy every spreadsheet from this firm,
12
48195
3538
John Doe lukte het alle overzichten van dit kantoor te kopiëren;
00:51
every client file,
13
51757
1594
elk klantenbestand,
00:53
every email,
14
53375
1699
elke e-mail,
00:55
from 1977 to the present day.
15
55098
2779
vanaf 1977 tot aan vandaag.
00:58
It represented the biggest cache
16
58912
2315
Het was de grootste verzameling
van interne informatie over het systeem van de belastingparadijzen.
01:01
of inside information into the tax haven system
17
61251
2786
01:04
that anyone had ever seen.
18
64061
1528
die iemand ooit had gezien.
01:06
But it also presented a gigantic challenge to investigative journalism.
19
66092
4848
Maar het was ook een enorme uitdaging voor de onderzoeksjournalistiek.
01:11
Think about it: 11.5 million documents,
20
71870
3932
Stel je voor: 11,5 miljoen documenten
01:16
containing the secrets of people from more than 200 different countries.
21
76335
4090
met geheime informatie over mensen afkomstig uit meer dan 200 landen.
01:20
Where do you start with such a vast resource?
22
80449
2477
Waar begin je met zoeken in zo'n grote informatiebron?
01:22
Where do you even begin to tell a story
23
82950
2079
Hoe moet je beginnen met een verhaal
01:25
that can trail off into every corner of the globe,
24
85053
2591
dat kan leiden naar elke uithoek van de wereld
01:28
and that can affect almost any person in any language,
25
88367
3045
dat bijna elke persoon in elke taal kan beïnvloeden,
01:31
sometimes in ways they don't even know yet.
26
91436
2427
soms op manieren waar ze nog geen weet van hebben.
01:34
John Doe had given the information to two journalists
27
94513
2502
John Doe gaf de informatie aan twee journalisten
01:37
at the German newspaper Süddeutsche Zeitung.
28
97039
2615
van de Duitse krant Süddeutsche Zeitung.
01:40
He said he was motivated by -- and I quote --
29
100562
3234
Hij stelde gemotiveerd te zijn door -- en ik citeer --
01:43
"The scale of the injustice that the documents would reveal."
30
103820
3580
"De omvang van het onrecht dat de documenten zouden openbaren."
01:48
But one user alone can never make sense
31
108401
1983
Maar één persoon alleen kan nooit zo veel informatie ordenen.
01:50
of such a vast amount of information.
32
110408
1930
01:52
So the Süddeutsche Zeitung reached out
33
112362
1862
Daarom vroeg de Suddeutsche Zeitung hulp aan mijn organisatie in Washington, DC,
01:54
to my organization in Washington, DC,
34
114248
2744
01:57
The International Consortium of Investigative Journalists.
35
117016
3371
het Internationaal Consortium van Onderzoeksjournalisten.
02:01
We decided to do something that was the very opposite
36
121926
2574
We beslisten om iets heel anders te doen
02:04
of everything we'd been taught to do as journalists:
37
124524
2741
dan wat we als journalisten gewend waren:
02:07
share.
38
127289
1155
delen.
02:08
(Laughter)
39
128468
1381
(Gelach)
02:10
By nature, investigative reporters are lone wolves.
40
130324
3654
Onderzoeksjournalisten zijn van aard eenzame wolven.
02:14
We fiercely guard our secrets,
41
134002
1829
We beschermen onze geheime informatie,
02:15
at times even from our editors,
42
135855
1534
soms zelf tegen onze uitgevers,
02:17
because we know that the moment we tell them what we have,
43
137413
2860
omdat zodra wij hen vertellen wat we hebben,
02:20
they'll want that story right away.
44
140297
1880
ze het verhaal onmiddelijk willen.
02:22
And to be frank,
45
142691
1298
En om eerlijk te zijn,
02:24
when you get a good story,
46
144607
1422
als je een goed verhaal hebt
02:26
you like to keep the glory to yourself.
47
146053
2404
wil je de eer daarvan graag zelf opstrijken.
02:29
But there's no doubt that we live in a shrinking world,
48
149733
2609
We leven echter in een steeds kleiner wordende wereld,
02:32
and that the media has largely been slow to wake up to this.
49
152366
3169
en de media lopen goeddeels achter de feiten aan.
02:35
The issues we report on are more and more transnational.
50
155559
3036
De problemen die we melden zijn steeds vaker transnationaal.
02:39
Giant corporations operate on a global level.
51
159135
2728
Gigantische corporaties werken op een globaal niveau.
02:42
Environmental and health crises are global.
52
162441
3293
Milieu- en gezondheidcrisissen zijn wereldwijd verspreid.
02:45
So, too, are financial flows and financial crises.
53
165758
2969
Evenals geldstromen en financiële crisissen.
02:49
So it seems staggering that journalism has been so late
54
169488
3004
Het lijkt dus onthutsend dat de journalistiek zo lang wachtte
02:52
to cover stories in a truly global way.
55
172516
2552
met verslag doen op een werkelijk mondiale wijze.
02:55
And it also seems staggering that journalism has been so slow
56
175783
3004
Het lijkt onthutsend dat de journalistiek pas zo laat besefte
02:58
to wake up to the possibilities that technology brings,
57
178811
3409
welke mogelijkheden deze technologie brengt
03:02
rather than being frightened of it.
58
182244
2004
in plaats van er bang voor te zijn.
03:05
The reason journalists are scared of technology is this:
59
185666
2949
Dit is waarom journalisten bang zijn voor technologie:
03:09
the profession's largest institutions are going through tough times
60
189477
3560
de grootste instituties van dit beroep maken moeilijke tijden mee
03:13
because of the changing way that people are consuming news.
61
193061
3238
vanwege de veranderende manier waarop mensen nieuws consumeren.
03:16
The advertising business models that have sustained reporting are broken.
62
196958
4492
De reclame-bedrijfsmodellen van de journalistiek werken niet meer.
03:21
And this has plunged journalism into crisis,
63
201890
2658
Hierdoor is de journalistiek in een crisis beland
03:24
forcing those institutions to reexamine how they function.
64
204572
4095
en moesten deze instellingen reëvalueren hoe ze functioneren.
03:30
But where there is crisis,
65
210258
1653
Maar een crisis biedt ook mogelijkheden.
03:31
there is also opportunity.
66
211935
1523
De eerste uitdaging van wat uiteindelijk de 'Panama Papers' zou worden genoemd,
03:34
The first challenge presented
67
214013
1454
03:35
by what would eventually become known as the Panama Papers
68
215491
2848
03:38
was to make the documents searchable and readable.
69
218363
2549
was om die documenten vindbaar en leesbaar te maken.
03:40
There were nearly five million emails,
70
220936
2627
Er waren bijna vijf miljoen emails,
03:43
two million PDFs that needed to be scanned and indexed,
71
223587
3313
twee miljoen PDF's die gescand en gesorteerd moesten worden,
03:46
and millions more files and other kinds of documents.
72
226924
2812
en nog miljoenen bestanden en andere soorten documenten.
03:50
They all needed to be housed in a safe and secure location
73
230162
2837
Ze moesten allemaal veilig opgeborgen worden
03:53
in the cloud.
74
233023
1157
in de cloud.
03:54
We next invited reporters to have a look at the documents.
75
234961
3471
Daarna nodigden we verslaggevers uit om naar de documenten te kijken.
03:58
In all, reporters from more than 100 media organizations
76
238456
3860
Ze waren afkomstig uit meer dan 100 mediaorganisaties
04:02
in 76 countries --
77
242340
1643
uit 76 landen --
04:04
from the BBC in Britain
78
244433
2045
van de BBC in Groot-Brittanië,
04:06
to Le Monde newspaper in France
79
246502
2216
tot Le Monde in Frankrijk,
04:08
to the Asahi Shimbun in Japan.
80
248742
2388
tot de Asahi Shimbun in Japan.
04:12
"Native eyes on native names," we called it, the idea being,
81
252473
3750
"Eigen ogen op eigen namen", noemden we het.
04:16
who best to tell you who was important to Nigeria
82
256247
3359
Want wie zou je beter kunnen vertellen wie van belang voor Nigeria was,
04:19
than a Nigerian journalist?
83
259630
1570
dan een Nigeriaanse journalist?
04:21
Who best in Canada than a Canadian?
84
261623
2125
Wie kan dat beter in Canada, dan een Canadees?
04:24
There were only two rules for everyone who was invited:
85
264247
3056
Er waren slechts twee regels voor de genodigden:
04:27
we all agreed to share everything that we found with everybody else,
86
267327
4182
we kwamen overeen alles wat we vonden te delen met iedereen van de groep,
04:32
and we all agreed to publish together on the same day.
87
272335
2634
en we kwamen overeen alles tegelijkertijd te publiceren.
04:35
We chose our media partners based on trust
88
275769
2035
De basis voor de partnerkeuze was vertrouwen
04:37
that had been built up through previous smaller collaborations
89
277828
3218
dat was opgebouwd door eerdere samenwerkingen
04:41
and also from leads that jumped out from the documents.
90
281070
3007
en ook op basis van aanwijzingen die in de documenten stonden.
04:44
Over the next few months,
91
284625
1235
In de komende maanden
04:45
my small nonprofit organization of less than 20 people
92
285884
2658
werd mijn kleine non-profitorganisatie met minder dan 20 man
04:48
was joined by more than 350 other reporters from 25 language groups.
93
288566
4433
versterkt met 350 andere verslaggevers uit 25 taalgroepen.
04:54
The biggest information leak in history
94
294035
1922
Het grootste informatielek aller tijden
04:55
had now spawned the biggest journalism collaboration in history:
95
295981
3396
leidde tot de grootste journalistieke samenwerking in de geschiedenis:
376 paar 'plaatselijke' ogen deden wat journalisten normaal nooit doen,
05:00
376 sets of native eyes doing what journalists normally never do,
96
300091
6088
05:06
working shoulder to shoulder,
97
306203
1611
schouder aan schouder werken,
05:07
sharing information,
98
307838
1626
informatie uitwisselen,
05:09
but telling no one.
99
309488
1417
maar dit aan niemand vertellen.
05:12
For it became clear at this point
100
312102
1599
Het werd op dat moment duidelijk
05:13
that in order to make the biggest kind of noise,
101
313725
2357
dat om de grootste herrie te maken
05:16
we first needed the biggest kind of silence.
102
316106
3185
we eerst een grootse stilte nodig hadden.
05:20
To manage the project over the many months it would take,
103
320490
2730
Om het project te beheren tijdens al die maanden,
bouwden we een veilige, virtuele redactieruimte.
05:23
we built a secure virtual newsroom.
104
323244
1817
05:25
We used encrypted communication systems,
105
325085
2475
We gebruikten gecodeerde communicatiesystemen,
05:28
and we built a specially designed search engine.
106
328157
2690
en we bouwden een unieke zoekmachine.
05:30
Inside the virtual newsroom,
107
330871
1627
In de virtuele redactie
05:32
the reporters could gather around the themes
108
332522
2087
kwamen de onderzoekers samen rondom de thema's
05:34
that were emerging from the documents.
109
334633
1981
die de documenten bevatten.
05:36
Those interested in blood diamonds or exotic art, for instance,
110
336638
5306
Wie bijvoorbeeld geïnteresseerd was in bloeddiamanten of exotische kunst
05:41
could share information about how the offshore world was being used
111
341968
3190
kon informatie delen over hoe de offshorewereld gebruikt werd
05:45
to hide the trade in both of those commodities.
112
345182
2207
om de handel in deze artikelen te verbergen.
05:47
Those interested in sport could share information
113
347413
2440
Wie geïnteresseerd was in sport kon data delen
05:49
about how famous sports stars were putting their image rights
114
349877
3265
over hoe bekende sporters hun portretrechten
05:53
into offshore companies,
115
353166
1524
onder offshorebedrijven plaatsten,
05:54
thereby likely avoiding taxes
116
354714
2263
en daarmee belastingen ontweken in de landen waar ze speelden.
05:57
in the countries where they plied their trade.
117
357001
2476
06:00
But perhaps most exciting of all
118
360097
1788
Maar misschien het spannendst
06:01
were the number of world leaders and elect politicians
119
361909
3477
was het aantal wereldleiders en gekozen politici
06:05
that were emerging from the documents --
120
365410
2028
dat opdook in deze documenten --
06:08
figures like Petro Poroshenko in Ukraine,
121
368540
3009
mensen als Petro Poroshenko in Oekraïne,
06:12
close associates of Vladimir Putin in Russia
122
372824
3526
naaste medewerkers van Vladimir Putin in Rusland
06:17
and the British Prime Minister, David Cameron, who is linked
123
377852
3157
en de Britse premier, David Cameron, gelinkt via zijn overleden vader Ian.
06:21
through his late father, Ian Cameron.
124
381033
2317
06:24
Buried in the documents were secret offshore entities,
125
384529
3231
Begraven in de documenten waren geheime offshorebedrijven,
06:27
such as Wintris Inc.,
126
387784
1788
zoals Wintris Inc.,
06:30
a company in the British Virgin Islands
127
390427
1876
een firma in de Britse Maagdeneilanden,
06:32
that had actually belonged to the sitting Icelandic prime minister.
128
392327
3642
dat in feite eigendom was van de toenmalige IJslandse premier.
06:36
I like to refer to Johannes Kristjansson,
129
396435
2411
Ik noem Johannes Kristjansson,
06:38
the Icelandic reporter we invited to join the project,
130
398870
2917
de IJslandse journalist die gevraagd werd mee te doen aan het project,
06:41
as the loneliest man in the world.
131
401811
1872
graag 'de eenzaamste man ter wereld'.
06:44
For nine months, he refused paid work
132
404231
2289
Negen maanden lang weigerde hij betaald werk
06:46
and lived off the earnings of his wife.
133
406544
2083
en leefde van de verdiensten van zijn vrouw.
06:49
He pasted tarps over the windows of his home
134
409308
2083
Hij verduisterde zijn ramen
06:51
to prevent prying eyes during the long Icelandic winter.
135
411415
3530
als maatregel tegen nieuwsgierige ogen tijdens de lange IJslandse winter.
06:55
And he soon ran out of excuses to explain his many absences,
136
415505
3798
En zijn afwezigheid werd steeds lastiger uit te leggen
06:59
as he worked red-eyed,
137
419327
1566
terwijl zich kapot werkte,
07:00
night after night,
138
420917
1206
avond na avond,
07:02
month after month.
139
422147
1237
maand na maand.
07:03
In all that time, he sat on information
140
423972
2348
Al die tijd bezat hij informatie
07:06
that would eventually bring down the leader of his country.
141
426344
3243
die de leider van zijn land uiteindelijk ten val zou brengen.
07:10
Now, when you're an investigative reporter and you make an amazing discovery,
142
430100
3689
Als je een onderzoeksjournalist bent met een ongelofelijke ontdekking,
07:13
such as your prime minster can be linked to a secret offshore company,
143
433813
3881
zoals een connectie tussen je premier en een geheim offshorebedrijf,
07:17
that that company has a financial interest in Icelandic banks --
144
437718
4126
dat dit bedrijf financiële belangen heeft in IJslandse banken --
07:21
the very issue he's been elected on --
145
441868
2350
zijn hoofdthema tijdens de verkiezing --
07:24
well, your instinct is to scream out very loud.
146
444242
2650
zou je alles direct bekend willen maken.
07:28
Instead, as one of the few people that he could speak to,
147
448044
2894
Als één van de weinigen met wie hij kon praten,
07:30
Johannes and I shared a kind of gallows humor.
148
450962
2951
deelde ik met Johannes een soort galgenhumor.
07:34
"Wintris is coming," he used to say.
149
454391
1721
"Wintris komt eraan", zei hij vaak.
07:36
(Laughter)
150
456136
1529
(Gelach)
07:37
(Applause)
151
457689
1997
(Applaus)
07:41
We were big fans of "Game of Thrones."
152
461314
2250
We waren grote fans van 'Game of Thrones'.
07:44
When reporters like Johannes wanted to scream,
153
464759
3136
Wanneer journalisten zoals Johannes wilden schreeuwen,
07:47
they did so inside the virtual newsroom,
154
467919
2675
deden ze dat binnen de virtuele redactie,
07:50
and then they turned those screams into stories
155
470618
2219
en maakten dan hun kreten tot verhalen,
07:52
by going outside the documents to court records,
156
472861
3118
door niet alleen de documenten, maar ook rechtbankdossiers te bekijken,
07:56
official company registers,
157
476479
1660
officiële vennootschapsregisters,
07:58
and by eventually putting questions to those that we intended to name.
158
478163
4045
en eventueel vragen te stellen aan degenen die we in de Papers noemen.
08:03
Panama Papers actually allowed the reporters to look at the world
159
483178
4032
Dankzij Panama Papers konden de journalisten de wereld bekijken
08:07
through a different lens from everybody else.
160
487234
2616
vanuit een ander perspectief dan ieder ander.
08:09
As we were researching the story,
161
489874
1920
Tijdens ons onderzoek van het verhaal vond er, los van ons,
08:11
unconnected to us,
162
491818
1418
08:13
a major political bribery scandal happened in Brazil.
163
493260
3131
een groot politiek omkoopschandaal plaats in Brazilië.
08:17
A new leader was elected in Argentina.
164
497339
2615
Een nieuwe leider werd gekozen in Argentine.
08:20
The FBI began to indict officials at FIFA,
165
500608
3891
De FBI diende aanklachten in tegen ambtenaren van de FIFA,
08:24
the organization that controls the world of professional soccer.
166
504523
3803
de organisatie die professionele voetbalwereld bestuurt.
08:29
The Panama Papers actually had unique insights
167
509089
2277
De Panama Papers gaven ons een uniek inzicht
08:31
into each one of these unfolding events.
168
511390
2246
in elk van deze gebeurtenissen.
08:33
So you can imagine the pressure and the ego dramas
169
513660
3440
Je kunt je dus de druk voorstellen en de ego-drama's
08:37
that could have ruined what we were trying to do.
170
517124
2489
die ons werk in gevaar hadden kunnen brengen.
08:39
Any of one of these journalists,
171
519637
1538
Elk van deze journalisten
08:41
they could have broken the pact.
172
521199
1721
had de overeenkomst kunnen schenden.
08:42
But they didn't.
173
522944
1150
Maar dat deden ze niet.
08:44
And on April 3 this year,
174
524464
1568
En dit jaar, op 3 april,
08:46
at exactly 8pm German time,
175
526056
2181
precies om 20 uur Duitse tijd,
08:48
we published simultaneously in 76 countries.
176
528261
3477
publiceerden we het rapport tegelijkertijd in 76 landen.
08:52
(Applause)
177
532220
6983
(Applaus)
09:03
The Panama Papers quickly became one of the biggest stories of the year.
178
543640
3612
Al snel werden de Panama Papers een van de grootste verhalen van het jaar.
09:07
This is the scene in Iceland the day after we published.
179
547276
3204
Dit is de situatie in IJsland de dag na de publicatie.
09:10
It was the first of many protests.
180
550504
2144
Het eerste van vele protesten.
09:13
The Icelandic prime minister had to resign.
181
553047
2360
De IJslandse premier moest aftreden.
09:15
It was a first of many resignations.
182
555431
2348
Dit was de eerste van vele ontslagnemingen.
09:18
We spotlighted many famous people such as Lionel Messi,
183
558275
3563
We hebben veel bekende mensen in de beeld gebracht, zoals Lionel Messi,
09:21
the most famous soccer player in the world.
184
561862
2328
de beroemdste voetballer ter wereld.
09:24
And there were some unintended consequences.
185
564726
2290
Ook waren er onbedoelde gevolgen.
09:27
These alleged members of a Mexican drug cartel were arrested
186
567454
3677
De vermoedde leden van een Mexicaans drugskartel werden gearresteerd
09:31
after we published details about their hideout.
187
571155
2851
nadat we de gegevens van hun schuilplaats publiceerden.
09:34
They'd been using the address
188
574615
1940
Zij hadden dit adres gebruikt
09:36
to register their offshore company.
189
576579
1970
om hun offshore bedrijf te registreren.
09:38
(Laughter)
190
578573
2795
(Gelach)
09:43
There's a kind of irony in what we've been able to do.
191
583091
2561
Er is een soort ironie in ons werk.
09:45
The technology -- the Internet -- that has broken the business model
192
585676
3706
De technologie -- het internet -- die ons bedrijfsmodel bedreigt
09:49
is allowing us to reinvent journalism itself.
193
589406
2554
helpt ons om de journalistiek opnieuw uit te vinden.
09:52
And this dynamic is producing
194
592516
1688
En deze verhouding genereert
09:54
unprecedented levels of transparency and impact.
195
594228
2840
ongekende niveaus van transparantie en impact.
09:57
We showed how a group of journalists can effect change across the world
196
597772
3486
We toonden hoe een groep journalisten de wereld kan beïnvloeden
10:01
by applying new methods and old-fashioned journalism techniques
197
601282
3980
door de toepassing van nieuwe en ouderwetse journalistieke technieken
10:05
to vast amounts of leaked information.
198
605286
2404
op grote hoeveelheden gelekte informatie.
10:08
We put all-important context around what was given to us by John Doe.
199
608319
4252
Wij plaatsten alle broodnodige context rondom de informatie van John Doe.
10:13
And by sharing resources,
200
613205
1585
En door de bronnen te delen,
10:14
we were able to dig deep --
201
614814
1689
waren we in staat om diep te graven
10:16
much deeper and longer than most media organizations allow these days,
202
616527
4375
veel dieper en langer
dan de meeste media-organisaties dezer dagen toestaan,
10:20
because of financial concerns.
203
620926
1743
om financiële redenen.
10:23
Now, it was a big risk,
204
623500
1583
Het was een groot risico,
en het zou niet voor elk verhaal werken,
10:25
and it wouldn't work for every story,
205
625107
1988
10:27
but we showed with the Panama Papers
206
627119
2004
maar we toonden met Panama Papers aan,
10:29
that you can write about any country from just about anywhere,
207
629147
2938
dat je vanaf bijna elke plek over elk land kunt schrijven,
10:32
and then choose your preferred battleground to defend your work.
208
632109
3514
en dan het juiste slagveld kunt kiezen om je werk te verdedigen.
Probeer maar eens gerechtelijk te voorkomen
10:36
Try obtaining a court injunction
209
636195
1575
10:37
that would prevent the telling of a story in 76 different countries.
210
637794
3920
dat een verhaal wordt gepubliceerd in 76 verschillende landen.
10:42
Try stopping the inevitable.
211
642377
1687
Publicatie was onvermijdelijk.
10:45
Shortly after we published, I got a three-word text from Johannes:
212
645353
3730
Kort na de publicatie kreeg ik van Johannes een sms'je met drie woorden:
10:49
"Wintris has arrived."
213
649804
2218
"Wintris is gearriveerd."
10:52
(Laughter)
214
652046
1398
(Gelach)
10:53
It had arrived and so, too, perhaps has a new era for journalism.
215
653468
3732
Hij was gearriveerd, net als wellicht een nieuw tijdperk voor de journalistiek.
10:57
Thank you.
216
657673
1156
Dank je wel.
10:58
(Applause)
217
658853
6954
(Applaus)
11:09
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
218
669612
1660
Bruno Giussani: Gerard, dank je.
11:11
I guess you're going to send that applause to the 350 journalists
219
671296
3075
Dit applaus stuur je natuurlijk ook door naar de journalisten
die met je gewerkt hebben, toch?
11:14
who worked with you, right?
220
674395
1578
11:15
Now, a couple of questions I would like to ask.
221
675997
2211
Nu zou ik graag een paar vragen willen stellen.
11:18
The first one is,
222
678232
1167
Ten eerste,
11:19
you'd been working in secrecy for over a year
223
679423
2668
je hebt langer dan een jaar in het geheim gewerkt
11:22
with 350-something colleagues from all over the world --
224
682115
3626
samen met zo'n 350 collega's uit de hele wereld --
11:25
was there ever a moment when you thought
225
685765
3331
was er nooit een moment waarop je dacht
11:29
that the leak may be leaked,
226
689120
2128
dat het lek misschien zou uitlekken,
11:31
that the collaboration may just be broken
227
691272
2703
dat de samenwerking in gevaar kwam
11:33
by somebody publishing a story?
228
693999
1579
door publicatie van een verhaal?
11:35
Or somebody not in the group releasing some information
229
695602
2818
Of iemand buiten de groep die informatie zou vrijgeven
11:38
that they got to know?
230
698444
1321
die ze al bezaten?
11:40
Gerard Ryle: We had a series of crises along the way,
231
700228
2652
Gerard Ryle: We hebben aantal crisissen meegemaakt,
11:42
including when something major was happening in the world,
232
702904
2731
bijvoorbeeld als er in de wereld iets groots gebeurde,
11:45
the journalists from that country wanted to publish right away.
233
705659
3023
dat de journalisten van dat land meteen wilden publiceren.
11:48
We had to calm them down.
234
708706
1209
We moesten hen kalmeren.
11:49
Probably the biggest crisis we had was a week before publication.
235
709939
3144
Maar de grootste crisis was een week voor publicatie.
11:53
We'd sent a series of questions to the associates of Vladimir Putin,
236
713107
4011
We hebben een aantal vragen gestuurd naar de medewerkers van Vladimir Putin,
11:57
but instead of responding,
237
717142
1493
maar in plaats van te reageren,
11:58
the Kremlin actually held a press conference and denounced us,
238
718659
2963
hield het Kremlin een persconferentie en beschuldigde ons,
12:01
and denounced the whole thing as being, I guess, a plot from the West.
239
721646
3417
ze verwierpen het als een complot van het Westen.
12:05
At that point, Putin thought it was just about him.
240
725087
3016
Op dit moment dacht Putin dat het alleen over hem ging.
12:08
And, of course, a lot of editors around the world
241
728127
2504
En, natuurlijk, veel van onze redacteuren
12:10
were very nervous about this.
242
730655
1701
waren hier erg zenuwachtig over.
12:12
They thought the story was going to get out.
243
732380
2063
Ze waren bang dat het verhaal al uit zou komen.
12:14
You can imagine the amount of time they'd spent,
244
734467
2253
Stel je voor hoeveel tijd zij hadden besteed,
12:16
the amount of resources, money spent on this.
245
736744
2159
alle middelen, geld dat hierin zat.
12:18
So I had to basically spend the last week calming everyone down,
246
738927
3037
Dus de laatste week was ik bezig met iedereen te kalmeren,
12:21
a bit like a general, where you're holding your troops back:
247
741988
2882
als een soort generaal die zijn troepen terughoudt:
12:24
"Calm, remain calm."
248
744894
1300
"Blijf kalm."
12:26
And then eventually, of course, they all did.
249
746218
2152
En dat zijn ze gebleven.
12:29
BG: And then a couple weeks ago or so,
250
749323
2468
BG: En dan paar weken geleden,
12:31
you released a lot of the documents as an open database
251
751815
3969
heb je veel documenten gepubliceerd in een openbare database
12:35
for everybody to search via keyword, essentially.
252
755808
2736
die iedereen kan navigeren middels trefwoorden.
12:39
GR: We very much believe
253
759029
1165
GR: We vinden
12:40
that the basic information about the offshore world
254
760218
2402
dat de basisinformatie over de offshore-wereld
12:42
should be made public.
255
762644
1153
moet openbaar worden.
12:43
Now, we didn't publish the underlying documents
256
763821
2877
De onderliggende documenten van journalisten zijn niet gepubliceerd.
12:46
of the journalists we're working with.
257
766722
1865
12:48
But the basic information such as the name of a person,
258
768611
2582
Maar de basisinformatie, zoals de naam van de persoon
12:51
what their offshore company was and the name of that company,
259
771217
2924
en de aard en de naam van hun offshore bedrijf,
12:54
is now all available online.
260
774165
1356
is nu online beschikbaar.
12:55
In fact, the biggest resource of its kind basically is out there now
261
775545
3960
De grootste bron van deze aard is in feite nu beschikbaar.
13:00
BG: Gerard, thank you for the work you do.
262
780374
1873
BG: Gerard, bedankt voor wat je doet.
13:02
GR: Thank you.
263
782271
1158
GP: Dank je.
13:03
(Applause)
264
783453
3513
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7