How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history | Gerard Ryle

129,203 views

2016-08-26 ・ TED


New videos

How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history | Gerard Ryle

129,203 views ・ 2016-08-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Eléna Gorréguès
00:12
What do you do if you had to figure out the information
0
12610
2656
Que feriez-vous si vous deviez trouver les informations
00:15
behind 11.5 million documents,
1
15290
2401
se cachant dans 11,5 millions de documents,
00:17
verify it and make sense of it?
2
17715
1896
les vérifier et en tirer des conclusions ?
00:20
That was a challenge
3
20150
1152
C'était le défi
00:21
that a group of journalists had to face late last year.
4
21326
2857
auquel un groupe de journalistes a fait face l'année dernière.
00:24
An anonymous person calling himself John Doe
5
24662
3436
Une personne anonyme -- appelons-la John Doe --
00:28
had somehow managed to copy nearly 40 years of records
6
28122
3052
avait réussi à copier près de 40 ans de fichiers
00:31
of the Panamanian law firm Mossack Fonseca.
7
31198
3500
venant du cabinet d'avocats panaméen Mossack Fonseca.
00:35
This is one of many firms around the world
8
35317
2690
C'est l'une des nombreuses firmes à travers le monde
00:38
that specialize in setting up accounts in offshore tax havens
9
38031
3531
qui se spécialise dans l'ouverture de comptes dans des paradis fiscaux
00:41
like the British Virgin Islands,
10
41586
2000
tels que les Îles Vierges britanniques,
00:43
for rich and powerful people who like to keep secrets.
11
43610
3672
pour les personnes riches et puissantes voulant garder des secrets.
00:48
John Doe had managed to copy every spreadsheet from this firm,
12
48195
3538
John Doe avait réussi à copier toutes les feuilles de calcul de la firme,
00:51
every client file,
13
51757
1594
tous les fichiers clients,
00:53
every email,
14
53375
1699
tous les mails,
00:55
from 1977 to the present day.
15
55098
2779
depuis 1977.
00:58
It represented the biggest cache
16
58912
2315
C'était le plus gros volume
01:01
of inside information into the tax haven system
17
61251
2786
d'informations internes sur le système des paradis fiscaux
01:04
that anyone had ever seen.
18
64061
1528
qu'on ait jamais vu.
01:06
But it also presented a gigantic challenge to investigative journalism.
19
66092
4848
Mais cela représentait aussi un énorme défi pour le journalisme d'investigation.
01:11
Think about it: 11.5 million documents,
20
71870
3932
Réfléchissez-y : 11,5 millions de documents,
01:16
containing the secrets of people from more than 200 different countries.
21
76335
4090
contenant les secrets de personnes venant de plus de 200 pays différents.
01:20
Where do you start with such a vast resource?
22
80449
2477
Où commencer avec une ressource aussi vaste ?
01:22
Where do you even begin to tell a story
23
82950
2079
Où commencer à raconter une histoire
01:25
that can trail off into every corner of the globe,
24
85053
2591
qui peut mener n'importe où dans le monde,
01:28
and that can affect almost any person in any language,
25
88367
3045
qui peut impacter presque n'importe qui, quelle que soit la langue,
01:31
sometimes in ways they don't even know yet.
26
91436
2427
et cela parfois sans en connaître les conséquences ?
01:34
John Doe had given the information to two journalists
27
94513
2502
John Doe a donné les informations à deux journalistes
01:37
at the German newspaper Süddeutsche Zeitung.
28
97039
2615
du journal allemand Süddeutsche Zeitung.
01:40
He said he was motivated by -- and I quote --
29
100562
3234
Il disait être motivé par, je cite :
01:43
"The scale of the injustice that the documents would reveal."
30
103820
3580
« L'envergure de l'injustice que les documents révéleraient. »
01:48
But one user alone can never make sense
31
108401
1983
Une personne seule ne peut pas appréhender
01:50
of such a vast amount of information.
32
110408
1930
un si gros volume d'informations.
01:52
So the Süddeutsche Zeitung reached out
33
112362
1862
Le Süddeutsche Zeitung a contacté
01:54
to my organization in Washington, DC,
34
114248
2744
mon organisation à Washington :
le Consortium International des Journalistes d'Investigation.
01:57
The International Consortium of Investigative Journalists.
35
117016
3371
02:01
We decided to do something that was the very opposite
36
121926
2574
Nous avons décidé de faire quelque chose s'opposant
02:04
of everything we'd been taught to do as journalists:
37
124524
2741
à ce qu'on nous avait enseigné en tant que journalistes :
02:07
share.
38
127289
1155
partager.
02:08
(Laughter)
39
128468
1381
(Rires)
02:10
By nature, investigative reporters are lone wolves.
40
130324
3654
Par nature, les reporters d'investigation sont des loups solitaires.
Nous protégeons farouchement nos secrets,
02:14
We fiercely guard our secrets,
41
134002
1829
02:15
at times even from our editors,
42
135855
1534
parfois même de nos éditeurs,
02:17
because we know that the moment we tell them what we have,
43
137413
2860
car nous savons que lorsque nous leur en parlerons,
02:20
they'll want that story right away.
44
140297
1880
ils voudront immédiatement un article.
02:22
And to be frank,
45
142691
1298
Pour être franc,
02:24
when you get a good story,
46
144607
1422
quand vous avez un bon sujet,
02:26
you like to keep the glory to yourself.
47
146053
2404
vous voulez la gloire rien que pour vous.
02:29
But there's no doubt that we live in a shrinking world,
48
149733
2609
Sans aucun doute, nous vivons dans un monde qui se réduit
02:32
and that the media has largely been slow to wake up to this.
49
152366
3169
et les médias ont mis du temps à s'en rendre compte.
02:35
The issues we report on are more and more transnational.
50
155559
3036
Les problèmes évoqués sont de plus en plus transnationaux.
02:39
Giant corporations operate on a global level.
51
159135
2728
Les grandes entreprises opèrent à l'échelle mondiale.
02:42
Environmental and health crises are global.
52
162441
3293
Les crises environnementales et de santé sont mondiales.
02:45
So, too, are financial flows and financial crises.
53
165758
2969
C'en est de même pour les flux et les crises financiers.
02:49
So it seems staggering that journalism has been so late
54
169488
3004
Il est stupéfiant que le journalisme ait mis tant de temps
02:52
to cover stories in a truly global way.
55
172516
2552
à couvrir les nouvelles d'une façon mondiale.
02:55
And it also seems staggering that journalism has been so slow
56
175783
3004
Il est également stupéfiant que le journalisme ait été si lent
02:58
to wake up to the possibilities that technology brings,
57
178811
3409
à se rendre compte des possibilités offertes par la technologie,
03:02
rather than being frightened of it.
58
182244
2004
au lieu de les trouver effrayantes.
03:05
The reason journalists are scared of technology is this:
59
185666
2949
Les journalistes ont peur de la technologie pour cette raison :
03:09
the profession's largest institutions are going through tough times
60
189477
3560
les grandes institutions de la profession traversent des moments difficiles
03:13
because of the changing way that people are consuming news.
61
193061
3238
à cause du changement d'habitudes dans la consommation d'informations.
03:16
The advertising business models that have sustained reporting are broken.
62
196958
4492
Les modèles économiques de publicité ne financent plus les reportages.
03:21
And this has plunged journalism into crisis,
63
201890
2658
Cela a plongé le journalisme dans une crise,
03:24
forcing those institutions to reexamine how they function.
64
204572
4095
forçant ces institutions à repenser leur fonctionnement.
03:30
But where there is crisis,
65
210258
1653
Mais où il y a une crise,
03:31
there is also opportunity.
66
211935
1523
il y a une opportunité.
03:34
The first challenge presented
67
214013
1454
Le premier défi qu'a présenté
03:35
by what would eventually become known as the Panama Papers
68
215491
2848
ce qui serait ensuite connu comme les Panama Papers
a été de rendre les documents consultables et lisibles.
03:38
was to make the documents searchable and readable.
69
218363
2549
03:40
There were nearly five million emails,
70
220936
2627
Il y avait près de 5 millions de courriels,
03:43
two million PDFs that needed to be scanned and indexed,
71
223587
3313
2 millions de PDF devant être scannés et indexés,
03:46
and millions more files and other kinds of documents.
72
226924
2812
et des millions d'autres fichiers.
03:50
They all needed to be housed in a safe and secure location
73
230162
2837
Ils devaient tous être stockés de façon sûre et sécurisée
sur internet.
03:53
in the cloud.
74
233023
1157
03:54
We next invited reporters to have a look at the documents.
75
234961
3471
Nous avons ensuite invité des reporters à jeter un œil aux documents.
03:58
In all, reporters from more than 100 media organizations
76
238456
3860
En tout, des reporters de plus de 100 organisations
04:02
in 76 countries --
77
242340
1643
venant de 76 pays --
04:04
from the BBC in Britain
78
244433
2045
de la BBC
04:06
to Le Monde newspaper in France
79
246502
2216
au Monde,
04:08
to the Asahi Shimbun in Japan.
80
248742
2388
à Asashi Shimbun, au Japon.
04:12
"Native eyes on native names," we called it, the idea being,
81
252473
3750
« Des yeux autochtones sur des noms d'autochtones »,
L'idée étant :
04:16
who best to tell you who was important to Nigeria
82
256247
3359
qui mieux qu'un journaliste nigérian pouvait vous dire
04:19
than a Nigerian journalist?
83
259630
1570
ce qui était important au Nigeria ?
04:21
Who best in Canada than a Canadian?
84
261623
2125
Et qu'un Canadien pour le Canada ?
04:24
There were only two rules for everyone who was invited:
85
264247
3056
Il n'y avait que deux règles pour tous les invités :
04:27
we all agreed to share everything that we found with everybody else,
86
267327
4182
nous étions tous d'accord de partager toute découverte avec les autres
04:32
and we all agreed to publish together on the same day.
87
272335
2634
et nous allions tous publier cela le même jour.
04:35
We chose our media partners based on trust
88
275769
2035
Nos associés ont été choisis selon la confiance
04:37
that had been built up through previous smaller collaborations
89
277828
3218
qui s'était construite à travers des collaborations précédentes
04:41
and also from leads that jumped out from the documents.
90
281070
3007
et aussi les pistes qui surgissaient des documents.
04:44
Over the next few months,
91
284625
1235
Durant quelques mois,
04:45
my small nonprofit organization of less than 20 people
92
285884
2658
ma petite organisation de moins de 20 personnes
04:48
was joined by more than 350 other reporters from 25 language groups.
93
288566
4433
a été rejointe par plus de 350 autres reporters de 25 groupes linguistiques.
04:54
The biggest information leak in history
94
294035
1922
La plus grande fuite de l'histoire
04:55
had now spawned the biggest journalism collaboration in history:
95
295981
3396
a engendré la plus grande collaboration journalistique de l'histoire :
05:00
376 sets of native eyes doing what journalists normally never do,
96
300091
6088
376 paires d'yeux d'autochtones faisant du travail de journalistes,
05:06
working shoulder to shoulder,
97
306203
1611
travaillant côte à côte,
05:07
sharing information,
98
307838
1626
partageant des informations
05:09
but telling no one.
99
309488
1417
mais n'en parlant à personne.
05:12
For it became clear at this point
100
312102
1599
A ce moment-là, il était clair
05:13
that in order to make the biggest kind of noise,
101
313725
2357
que pour faire le plus de bruit possible,
05:16
we first needed the biggest kind of silence.
102
316106
3185
nous avions d'abord besoin du plus grand silence.
05:20
To manage the project over the many months it would take,
103
320490
2730
Pour gérer le projet pendant des mois,
nous avons créé une salle virtuelle sécurisée,
05:23
we built a secure virtual newsroom.
104
323244
1817
05:25
We used encrypted communication systems,
105
325085
2475
avons utilisé des systèmes de communication cryptés
05:28
and we built a specially designed search engine.
106
328157
2690
et créé un moteur de recherche spécialement conçu.
05:30
Inside the virtual newsroom,
107
330871
1627
Dans la salle virtuelle,
05:32
the reporters could gather around the themes
108
332522
2087
les reporters se réunissaient autour des sujets
05:34
that were emerging from the documents.
109
334633
1981
qui émergeaient des documents.
05:36
Those interested in blood diamonds or exotic art, for instance,
110
336638
5306
Ceux intéressés par les diamants de guerre ou l'art exotique, par exemple,
05:41
could share information about how the offshore world was being used
111
341968
3190
partageaient des informations sur l'utilisation du monde offshore
05:45
to hide the trade in both of those commodities.
112
345182
2207
pour dissimuler le commerce de ces marchandises.
05:47
Those interested in sport could share information
113
347413
2440
Ceux intéressés par le sport partageaient des informations
05:49
about how famous sports stars were putting their image rights
114
349877
3265
sur le placement des droits d'image des sportifs célèbres
05:53
into offshore companies,
115
353166
1524
dans des entreprises offshore,
05:54
thereby likely avoiding taxes
116
354714
2263
évitant ainsi les impôts
dans les pays où ils concluaient leurs affaires.
05:57
in the countries where they plied their trade.
117
357001
2476
06:00
But perhaps most exciting of all
118
360097
1788
Mais peut-être le plus excitant
06:01
were the number of world leaders and elect politicians
119
361909
3477
était le nombre de dirigeants mondiaux et de politiciens élus
06:05
that were emerging from the documents --
120
365410
2028
qui émergeaient de ces documents --
06:08
figures like Petro Poroshenko in Ukraine,
121
368540
3009
des personnes telles que Petro Poroshenko en Ukraine,
06:12
close associates of Vladimir Putin in Russia
122
372824
3526
de proches associés de Vladimir Poutine en Russie
06:17
and the British Prime Minister, David Cameron, who is linked
123
377852
3157
et le Premier Ministre britannique, David Cameron, qui y est lié
06:21
through his late father, Ian Cameron.
124
381033
2317
à travers feu son père, Ian Cameron.
06:24
Buried in the documents were secret offshore entities,
125
384529
3231
Des entités offshores secrètes étaient enfouies dans ces documents,
06:27
such as Wintris Inc.,
126
387784
1788
par exemple Wintris Inc.,
06:30
a company in the British Virgin Islands
127
390427
1876
une entreprise des Îles Vierges britanniques
06:32
that had actually belonged to the sitting Icelandic prime minister.
128
392327
3642
qui appartenait au Premier Ministre islandais en poste.
06:36
I like to refer to Johannes Kristjansson,
129
396435
2411
J'aime faire référence à Johannes Kristjansson,
06:38
the Icelandic reporter we invited to join the project,
130
398870
2917
le reporter islandais invité à rejoindre le projet,
06:41
as the loneliest man in the world.
131
401811
1872
comme l'homme le plus seul au monde.
06:44
For nine months, he refused paid work
132
404231
2289
Pendant neuf mois, il a refusé un poste rémunéré
06:46
and lived off the earnings of his wife.
133
406544
2083
et a vécu sur le salaire de sa femme.
06:49
He pasted tarps over the windows of his home
134
409308
2083
Il avait bâché les fenêtres de sa maison
06:51
to prevent prying eyes during the long Icelandic winter.
135
411415
3530
pour éviter les curieux tout au long de l'hiver islandais.
06:55
And he soon ran out of excuses to explain his many absences,
136
415505
3798
Il a vite manqué d'excuses pour expliquer ses nombreuses absences,
06:59
as he worked red-eyed,
137
419327
1566
alors qu'il travaillait, les yeux rougis,
07:00
night after night,
138
420917
1206
nuit après nuit,
07:02
month after month.
139
422147
1237
mois après mois.
07:03
In all that time, he sat on information
140
423972
2348
Tout ce temps, il a caché les informations
07:06
that would eventually bring down the leader of his country.
141
426344
3243
qui finiraient par faire tomber le dirigeant de son pays.
07:10
Now, when you're an investigative reporter and you make an amazing discovery,
142
430100
3689
Quand un reporter d'investigation fait une découverte extraordinaire,
07:13
such as your prime minster can be linked to a secret offshore company,
143
433813
3881
par exemple que votre Premier Ministre est lié à une entreprise offshore secrète,
07:17
that that company has a financial interest in Icelandic banks --
144
437718
4126
que cette entreprise a un intérêt financier dans les banques islandaises --
07:21
the very issue he's been elected on --
145
441868
2350
sujet sur lequel il a basé sa campagne --
07:24
well, your instinct is to scream out very loud.
146
444242
2650
son instinct est de hurler à pleins poumons.
07:28
Instead, as one of the few people that he could speak to,
147
448044
2894
Au lieu de cela, étant l'un des rares à qui il pouvait parler,
07:30
Johannes and I shared a kind of gallows humor.
148
450962
2951
Johannes et moi partagions un humour noir.
07:34
"Wintris is coming," he used to say.
149
454391
1721
« Wintris is coming », disait-il.
07:36
(Laughter)
150
456136
1529
(Rires)
07:37
(Applause)
151
457689
1997
(Applaudissements)
07:41
We were big fans of "Game of Thrones."
152
461314
2250
Nous étions fans de Games of Thrones.
07:44
When reporters like Johannes wanted to scream,
153
464759
3136
Quand des reporters comme Johannes voulaient hurler,
07:47
they did so inside the virtual newsroom,
154
467919
2675
ils le faisaient dans la salle virtuelle
07:50
and then they turned those screams into stories
155
470618
2219
et transformaient ces hurlements en histoires
07:52
by going outside the documents to court records,
156
472861
3118
en allant au-delà des documents : des dossiers judiciaires,
07:56
official company registers,
157
476479
1660
des registres officiels des entreprises,
07:58
and by eventually putting questions to those that we intended to name.
158
478163
4045
et finalement en questionnant ceux que nous comptions nommer.
08:03
Panama Papers actually allowed the reporters to look at the world
159
483178
4032
Les Panama Papers ont permis aux reporters d'observer le monde
08:07
through a different lens from everybody else.
160
487234
2616
d'un œil différent de tous les autres.
08:09
As we were researching the story,
161
489874
1920
Alors que nous faisions des recherches,
08:11
unconnected to us,
162
491818
1418
non connectées à nous,
08:13
a major political bribery scandal happened in Brazil.
163
493260
3131
un scandale majeur de corruption politique a éclaté au Brésil.
08:17
A new leader was elected in Argentina.
164
497339
2615
Un nouveau dirigeant a été élu en Argentine.
08:20
The FBI began to indict officials at FIFA,
165
500608
3891
Le FBI a inculpé des officiels de la FIFA,
08:24
the organization that controls the world of professional soccer.
166
504523
3803
l'organisation qui contrôle le monde professionnel du football.
08:29
The Panama Papers actually had unique insights
167
509089
2277
Les Panama Papers avaient des renseignements
08:31
into each one of these unfolding events.
168
511390
2246
sur chacun de ces événements.
08:33
So you can imagine the pressure and the ego dramas
169
513660
3440
Imaginez la pression et le problème d'ego
08:37
that could have ruined what we were trying to do.
170
517124
2489
qui auraient puis ruiné ce que nous voulions faire.
08:39
Any of one of these journalists,
171
519637
1538
Un de ces journalistes
08:41
they could have broken the pact.
172
521199
1721
aurait pu rompre notre engagement.
08:42
But they didn't.
173
522944
1150
Mais personne ne l'a fait.
08:44
And on April 3 this year,
174
524464
1568
Le 3 avril de cette année,
08:46
at exactly 8pm German time,
175
526056
2181
à exactement 20h en Allemagne,
08:48
we published simultaneously in 76 countries.
176
528261
3477
nous avons publié simultanément dans 76 pays.
08:52
(Applause)
177
532220
6983
(Applaudissements)
09:03
The Panama Papers quickly became one of the biggest stories of the year.
178
543640
3612
Les Panama Papers sont vite devenus une des grosses histoires de l'année.
09:07
This is the scene in Iceland the day after we published.
179
547276
3204
Voici ce qu'il se passait en Islande le lendemain de la publication.
09:10
It was the first of many protests.
180
550504
2144
Ce fut la première de nombreuses manifestations.
09:13
The Icelandic prime minister had to resign.
181
553047
2360
Le Premier Ministre islandais a dû démissionner.
09:15
It was a first of many resignations.
182
555431
2348
Ce fut la première de nombreuses démissions.
09:18
We spotlighted many famous people such as Lionel Messi,
183
558275
3563
Nous avons mis en avant beaucoup dé célébrités, comme Lionel Messi,
09:21
the most famous soccer player in the world.
184
561862
2328
le joueur de football le plus célèbre au monde.
09:24
And there were some unintended consequences.
185
564726
2290
Il y a eu des conséquences inattendues.
09:27
These alleged members of a Mexican drug cartel were arrested
186
567454
3677
Ces prétendus membres du cartel de drogue mexicain ont été arrêtés
09:31
after we published details about their hideout.
187
571155
2851
après que nous ayons publié des détails sur leur repaire.
09:34
They'd been using the address
188
574615
1940
Ils indiquaient cette adresse
09:36
to register their offshore company.
189
576579
1970
pour leur entreprise offshore.
09:38
(Laughter)
190
578573
2795
(Rires)
09:43
There's a kind of irony in what we've been able to do.
191
583091
2561
Il y a une part d'ironie dans ce que nous avons pu faire.
09:45
The technology -- the Internet -- that has broken the business model
192
585676
3706
La technologie -- internet -- qui a détruit le modèle économique
09:49
is allowing us to reinvent journalism itself.
193
589406
2554
nous permet de réinventer tout le journalisme.
09:52
And this dynamic is producing
194
592516
1688
Cette dynamique entraîne
09:54
unprecedented levels of transparency and impact.
195
594228
2840
des niveaux de transparence et d'impact sans précédent.
09:57
We showed how a group of journalists can effect change across the world
196
597772
3486
Nous avons montré qu'un groupe de journalistes
pouvait impacter le monde
10:01
by applying new methods and old-fashioned journalism techniques
197
601282
3980
en appliquant de nouvelles méthodes et de vieilles techniques journalistiques
10:05
to vast amounts of leaked information.
198
605286
2404
à un gros volume d'informations.
10:08
We put all-important context around what was given to us by John Doe.
199
608319
4252
Nous avons replacé dans son contexte ce que John Doe nous avait donné.
10:13
And by sharing resources,
200
613205
1585
En partageant nos ressources,
10:14
we were able to dig deep --
201
614814
1689
nous avons pu creuser profond --
10:16
much deeper and longer than most media organizations allow these days,
202
616527
4375
bien plus profond, pendant plus longtemps
que les journaux le permettent aujourd'hui,
10:20
because of financial concerns.
203
620926
1743
à cause des préoccupations financières.
10:23
Now, it was a big risk,
204
623500
1583
C'était un gros risque,
10:25
and it wouldn't work for every story,
205
625107
1988
cela ne fonctionne pas à tous les coups,
10:27
but we showed with the Panama Papers
206
627119
2004
mais nous avons pu montrer
10:29
that you can write about any country from just about anywhere,
207
629147
2938
que l'on peut écrire sur n'importe quel pays depuis n'importe où
10:32
and then choose your preferred battleground to defend your work.
208
632109
3514
puis choisir son terrain de bataille préféré pour défendre son travail.
10:36
Try obtaining a court injunction
209
636195
1575
Difficile d'obtenir une injonction
10:37
that would prevent the telling of a story in 76 different countries.
210
637794
3920
empêchant de raconter une histoire dans 76 pays différents.
10:42
Try stopping the inevitable.
211
642377
1687
C'est comme empêcher l'inéluctable.
10:45
Shortly after we published, I got a three-word text from Johannes:
212
645353
3730
Peu après notre publication, Johannes m'a envoyé trois mots par SMS :
10:49
"Wintris has arrived."
213
649804
2218
« Wintris has arrived. » [Wintris est arrivé]
10:52
(Laughter)
214
652046
1398
(Rires)
10:53
It had arrived and so, too, perhaps has a new era for journalism.
215
653468
3732
Il était arrivé, comme peut-être une nouvelle ère de journalisme.
10:57
Thank you.
216
657673
1156
Merci.
10:58
(Applause)
217
658853
6954
(Applaudissements)
Bruno Giussani : Gerard, merci.
11:09
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
218
669612
1660
Vous allez envoyer ces applaudissements aux 350 journalistes
11:11
I guess you're going to send that applause to the 350 journalists
219
671296
3075
qui ont travaillé avec vous ?
11:14
who worked with you, right?
220
674395
1578
11:15
Now, a couple of questions I would like to ask.
221
675997
2211
J'aimerais vous poser quelques questions.
La première :
11:18
The first one is,
222
678232
1167
11:19
you'd been working in secrecy for over a year
223
679423
2668
vous avez travaillé en secret pendant plus d'un an
11:22
with 350-something colleagues from all over the world --
224
682115
3626
avec 350 collègues venant du monde entier --
11:25
was there ever a moment when you thought
225
685765
3331
n'avez-vous jamais pensé
11:29
that the leak may be leaked,
226
689120
2128
que la fuite allait fuiter,
11:31
that the collaboration may just be broken
227
691272
2703
que la collaboration serait interrompue
11:33
by somebody publishing a story?
228
693999
1579
par quelqu'un publiant à ce sujet ?
11:35
Or somebody not in the group releasing some information
229
695602
2818
Ou quelqu'un extérieur au groupe révélant des informations
11:38
that they got to know?
230
698444
1321
qu'ils auraient découvertes ?
11:40
Gerard Ryle: We had a series of crises along the way,
231
700228
2652
Gerard Ryle : Nous avons connu plusieurs crises,
11:42
including when something major was happening in the world,
232
702904
2731
y compris lorsque quelque chose d'important se produisait,
11:45
the journalists from that country wanted to publish right away.
233
705659
3023
les journalistes de ce pays voulaient publier illico.
11:48
We had to calm them down.
234
708706
1209
Nous devions les calmer.
11:49
Probably the biggest crisis we had was a week before publication.
235
709939
3144
Notre plus grosse crise eut lieu
une semaine avant la publication.
11:53
We'd sent a series of questions to the associates of Vladimir Putin,
236
713107
4011
Nous avions envoyé des questions aux associés de Vladimir Poutine
11:57
but instead of responding,
237
717142
1493
mais au lieu de répondre,
11:58
the Kremlin actually held a press conference and denounced us,
238
718659
2963
le Kremlin a tenu une conférence de presse et nous a dénoncés,
12:01
and denounced the whole thing as being, I guess, a plot from the West.
239
721646
3417
a dénoncé cela comme étant un coup monté de l'Ouest.
12:05
At that point, Putin thought it was just about him.
240
725087
3016
A ce moment-là, Poutine pensait être le seul concerné.
12:08
And, of course, a lot of editors around the world
241
728127
2504
Bien sûr, nombre d'éditeurs à travers le monde
12:10
were very nervous about this.
242
730655
1701
étaient très nerveux à ce sujet.
12:12
They thought the story was going to get out.
243
732380
2063
Ils ont cru que le sujet allait sortir.
12:14
You can imagine the amount of time they'd spent,
244
734467
2253
Imaginez le temps qu'ils ont passé,
12:16
the amount of resources, money spent on this.
245
736744
2159
les ressources et l'argent dépensés.
12:18
So I had to basically spend the last week calming everyone down,
246
738927
3037
J'ai passé la dernière semaine à calmer tout le monde,
12:21
a bit like a general, where you're holding your troops back:
247
741988
2882
comme un général retenant ses troupes :
12:24
"Calm, remain calm."
248
744894
1300
« Calme, restez calmes. »
Puis, finalement, nous l'avons fait.
12:26
And then eventually, of course, they all did.
249
746218
2152
12:29
BG: And then a couple weeks ago or so,
250
749323
2468
BG : Il y a quelques semaines,
12:31
you released a lot of the documents as an open database
251
751815
3969
vous avez publié des documents sous forme de base de données libre
12:35
for everybody to search via keyword, essentially.
252
755808
2736
que tout le monde peut consulter.
12:39
GR: We very much believe
253
759029
1165
FR : Nous croyons
12:40
that the basic information about the offshore world
254
760218
2402
que les informations basiques sur le monde offshore
12:42
should be made public.
255
762644
1153
devraient être publiques.
12:43
Now, we didn't publish the underlying documents
256
763821
2877
Nous n'avons pas publié les documents sous-jacents
12:46
of the journalists we're working with.
257
766722
1865
sur lesquels nous avons travaillé.
Mais les informations basiques comme le nom de la personne,
12:48
But the basic information such as the name of a person,
258
768611
2582
12:51
what their offshore company was and the name of that company,
259
771217
2924
le nom et l'activité de l'entreprise offshore,
12:54
is now all available online.
260
774165
1356
sont disponibles en ligne.
12:55
In fact, the biggest resource of its kind basically is out there now
261
775545
3960
La plus grande ressource de son genre est maintenant en ligne.
13:00
BG: Gerard, thank you for the work you do.
262
780374
1873
BG : Gerard, merci pour votre travail.
13:02
GR: Thank you.
263
782271
1158
GR : Merci.
13:03
(Applause)
264
783453
3513
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7