How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history | Gerard Ryle

129,006 views ・ 2016-08-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Erkan Atalay Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
What do you do if you had to figure out the information
0
12610
2656
Was würden Sie tun,
00:15
behind 11.5 million documents,
1
15290
2401
wenn Sie 11,5 Millionen Dokumente
00:17
verify it and make sense of it?
2
17715
1896
verifizieren und daraus schlau werden müssten?
00:20
That was a challenge
3
20150
1152
Das war ein Prüfstein,
00:21
that a group of journalists had to face late last year.
4
21326
2857
den eine Gruppe von Journalisten letztes Jahr angehen musste.
00:24
An anonymous person calling himself John Doe
5
24662
3436
Eine anonyme Person, nennen wir sie "Max Mustermann",
00:28
had somehow managed to copy nearly 40 years of records
6
28122
3052
hat es vollbracht, 40 Jahre an Dokumenten zu kopieren,
00:31
of the Panamanian law firm Mossack Fonseca.
7
31198
3500
die der panamaischen Kanzlei Mossack Fonseca gehören.
00:35
This is one of many firms around the world
8
35317
2690
Dies ist eine der vielen Firmen weltweit,
00:38
that specialize in setting up accounts in offshore tax havens
9
38031
3531
die sich auf das Einrichten von Konten in Steueroasen spezialisiert,
00:41
like the British Virgin Islands,
10
41586
2000
wie die Britischen Jungferninseln,
00:43
for rich and powerful people who like to keep secrets.
11
43610
3672
für Reiche und Mächtige, die ihre Geheimnisse hüten.
00:48
John Doe had managed to copy every spreadsheet from this firm,
12
48195
3538
Max Mustermann gelang es, von dieser Firma
00:51
every client file,
13
51757
1594
jede Kundendatei,
00:53
every email,
14
53375
1699
jede E-Mail,
00:55
from 1977 to the present day.
15
55098
2779
seit 1977 bis zum heutigen Zeitpunkt, zu kopieren.
00:58
It represented the biggest cache
16
58912
2315
Es stellte das größte Speicher
01:01
of inside information into the tax haven system
17
61251
2786
an Insiderwissen über Steueroasen dar,
01:04
that anyone had ever seen.
18
64061
1528
das je gesehen wurde.
01:06
But it also presented a gigantic challenge to investigative journalism.
19
66092
4848
Aber es war auch ein riesiges Problem für den investigativen Journalismus.
01:11
Think about it: 11.5 million documents,
20
71870
3932
Stellen Sie sich vor:
11,5 Millionen Dokumente mit Geheimnissen von Leuten,
01:16
containing the secrets of people from more than 200 different countries.
21
76335
4090
die in über 200 verschiedenen Ländern leben.
01:20
Where do you start with such a vast resource?
22
80449
2477
Wo beginnen Sie bei einem derartigen Fund?
01:22
Where do you even begin to tell a story
23
82950
2079
Wo beginnen Sie die Geschichte zu erzählen,
01:25
that can trail off into every corner of the globe,
24
85053
2591
die in alle möglichen Ecken der Welt führt
01:28
and that can affect almost any person in any language,
25
88367
3045
und die fast jeden in jeder Sprache betreffen kann,
01:31
sometimes in ways they don't even know yet.
26
91436
2427
manchmal auf eine Art, die man nicht erwartet hätte.
01:34
John Doe had given the information to two journalists
27
94513
2502
Max Mustermann hat diese Infos
an zwei Journalisten von der Süddeutschen Zeitung gegeben.
01:37
at the German newspaper Süddeutsche Zeitung.
28
97039
2615
01:40
He said he was motivated by -- and I quote --
29
100562
3234
Seine Motivation sei -- ich zitiere --:
01:43
"The scale of the injustice that the documents would reveal."
30
103820
3580
"Das Maß an Ungerechtigkeit, das diese Dokumente offenlegen."
01:48
But one user alone can never make sense
31
108401
1983
Aber eine Person allein
01:50
of such a vast amount of information.
32
110408
1930
kann diese Datensätze nicht bewältigen.
01:52
So the Süddeutsche Zeitung reached out
33
112362
1862
Deswegen hat die Süddeutsche Zeitung
01:54
to my organization in Washington, DC,
34
114248
2744
meine Organisation in Washington DC kontaktiert,
01:57
The International Consortium of Investigative Journalists.
35
117016
3371
das Internationale Konsortium Investigativer Journalisten (ICIJ).
02:01
We decided to do something that was the very opposite
36
121926
2574
Wir beschlossen, genau das Gegenteil davon zu tun,
02:04
of everything we'd been taught to do as journalists:
37
124524
2741
was uns als Journalisten beigebracht wurde:
02:07
share.
38
127289
1155
teilen.
02:08
(Laughter)
39
128468
1381
(Gelächter)
02:10
By nature, investigative reporters are lone wolves.
40
130324
3654
Investigative Journalisten sind von Natur aus Einzelgänger.
02:14
We fiercely guard our secrets,
41
134002
1829
Wir hüten unsere Geheimnisse,
02:15
at times even from our editors,
42
135855
1534
zuweilen selbst vor den Chefredakteuren,
02:17
because we know that the moment we tell them what we have,
43
137413
2860
denn wir wissen, sobald wir diese preisgeben,
02:20
they'll want that story right away.
44
140297
1880
werden sie auf einen Artikel bestehen.
02:22
And to be frank,
45
142691
1298
Und um ehrlich zu sein,
02:24
when you get a good story,
46
144607
1422
bei einem guten Beitrag
02:26
you like to keep the glory to yourself.
47
146053
2404
will man den Ruhm für sich behalten.
02:29
But there's no doubt that we live in a shrinking world,
48
149733
2609
Ohne Zweifel leben wir in einer globalisierten Welt
02:32
and that the media has largely been slow to wake up to this.
49
152366
3169
und die Medien haben sich relativ langsam daran angepasst.
02:35
The issues we report on are more and more transnational.
50
155559
3036
Unsere Berichte sind immer öfter transnational.
02:39
Giant corporations operate on a global level.
51
159135
2728
Riesige Konzerne agieren global.
02:42
Environmental and health crises are global.
52
162441
3293
Umwelt- und Gesundheitskrisen sind global,
02:45
So, too, are financial flows and financial crises.
53
165758
2969
ebenso wie Finanzkrisen.
02:49
So it seems staggering that journalism has been so late
54
169488
3004
Daher scheint es erstaunlich, dass die Presse so spät dran ist,
02:52
to cover stories in a truly global way.
55
172516
2552
darüber auf globaler Ebene zu berichten.
02:55
And it also seems staggering that journalism has been so slow
56
175783
3004
Es erstaunt auch, dass der Journalismus so langsam darin ist,
02:58
to wake up to the possibilities that technology brings,
57
178811
3409
sich an die Möglichkeiten, die Technologie bietet, anzupassen,
03:02
rather than being frightened of it.
58
182244
2004
anstatt davor Angst zu haben.
03:05
The reason journalists are scared of technology is this:
59
185666
2949
Der Grund, warum Journalisten Technologie meiden, ist folgender:
03:09
the profession's largest institutions are going through tough times
60
189477
3560
Die größten Firmen in diesem Berufsfeld machen schwere Zeiten durch,
03:13
because of the changing way that people are consuming news.
61
193061
3238
da der Endverbraucher neue Wege findet, um an Nachrichten zu kommen.
03:16
The advertising business models that have sustained reporting are broken.
62
196958
4492
Das Werbegeschäft, das Reportagen bezahlte, ist kaputt.
03:21
And this has plunged journalism into crisis,
63
201890
2658
Das hat den Journalismus in eine Krise geführt,
03:24
forcing those institutions to reexamine how they function.
64
204572
4095
die diese Institutionen zur Selbstreflektion zwang.
03:30
But where there is crisis,
65
210258
1653
Aber wo eine Krise herrscht,
03:31
there is also opportunity.
66
211935
1523
da gibt es auch neue Chancen.
03:34
The first challenge presented
67
214013
1454
Die erste Herausforderung
03:35
by what would eventually become known as the Panama Papers
68
215491
2848
bei den später als "Panama Papers" bezeichneten Dokumenten war,
03:38
was to make the documents searchable and readable.
69
218363
2549
diese abrufbar und lesbar zu machen.
03:40
There were nearly five million emails,
70
220936
2627
Da waren beinahe 5 Millionen E-Mails,
03:43
two million PDFs that needed to be scanned and indexed,
71
223587
3313
2 Millionen PDF-Dateien, die gescannt und nummeriert werden mussten,
03:46
and millions more files and other kinds of documents.
72
226924
2812
Millionen mehr Dateien und andere Arten von Dokumenten.
03:50
They all needed to be housed in a safe and secure location
73
230162
2837
Sie mussten alle an einem sicheren Ort in der Cloud gespiechert werden.
03:53
in the cloud.
74
233023
1157
03:54
We next invited reporters to have a look at the documents.
75
234961
3471
Dann kamen Journalisten und warfen einen Blick auf die Dokumente.
03:58
In all, reporters from more than 100 media organizations
76
238456
3860
Insgesamt waren mehr als 100 Reporter diverser Medienunternehmen
04:02
in 76 countries --
77
242340
1643
aus 76 Ländern vertreten --
04:04
from the BBC in Britain
78
244433
2045
von der BBC aus England
04:06
to Le Monde newspaper in France
79
246502
2216
über Le Monde aus Frankreich
04:08
to the Asahi Shimbun in Japan.
80
248742
2388
bis hin zu Asahi Shimbun aus Japan.
04:12
"Native eyes on native names," we called it, the idea being,
81
252473
3750
Wir nannten es "einheimische Augen auf einheimischen Namen",
04:16
who best to tell you who was important to Nigeria
82
256247
3359
denn wer eignet sich besser für Nigeria
04:19
than a Nigerian journalist?
83
259630
1570
als ein nigerianischer Journalist?
04:21
Who best in Canada than a Canadian?
84
261623
2125
Wer ist in Kanada geeigneter als ein Kanadier?
04:24
There were only two rules for everyone who was invited:
85
264247
3056
Es gab nur zwei Regeln für alle, die eingeladen waren:
04:27
we all agreed to share everything that we found with everybody else,
86
267327
4182
Wir einigten uns darauf, dass wir alles Gefundene mit allen anderen teilen
04:32
and we all agreed to publish together on the same day.
87
272335
2634
und am selben Tag veröffentlichen würden.
04:35
We chose our media partners based on trust
88
275769
2035
Die Medienpartner wählten wir
04:37
that had been built up through previous smaller collaborations
89
277828
3218
auf Vertrauensbasis aus, die auf voriger Zusammenarbeit beruhte,
04:41
and also from leads that jumped out from the documents.
90
281070
3007
und sich aus Hinweisen aus den Dokumenten ergab.
04:44
Over the next few months,
91
284625
1235
Über die nächsten Monate
04:45
my small nonprofit organization of less than 20 people
92
285884
2658
schlossen sich meiner 20 Mann starken gemeinnütizgen Gruppe
04:48
was joined by more than 350 other reporters from 25 language groups.
93
288566
4433
350 weitere Reporter an, die 25 verschiedene Sprachen sprechen.
04:54
The biggest information leak in history
94
294035
1922
Das größte Informationsleck der Geschichte
04:55
had now spawned the biggest journalism collaboration in history:
95
295981
3396
hatte nun zur größten Zusammenarbeit von Journalisten aller Zeiten geführt:
05:00
376 sets of native eyes doing what journalists normally never do,
96
300091
6088
376 Augenpaare, die etwas tun, das Journalisten nie tun,
05:06
working shoulder to shoulder,
97
306203
1611
Schulter an Schulter arbeiten,
05:07
sharing information,
98
307838
1626
Daten austauschen,
05:09
but telling no one.
99
309488
1417
aber keinem davon erzählen.
05:12
For it became clear at this point
100
312102
1599
Denn dann wurde klar,
05:13
that in order to make the biggest kind of noise,
101
313725
2357
um den größten Pressewirbel zu machen,
05:16
we first needed the biggest kind of silence.
102
316106
3185
mussten wir zuerst größtes Stillschweigen bewahren.
05:20
To manage the project over the many months it would take,
103
320490
2730
Um dieses Projekt über mehrere Monate zu leiten,
errichteten wir ein virtuelles Nachrichtenzentrum.
05:23
we built a secure virtual newsroom.
104
323244
1817
05:25
We used encrypted communication systems,
105
325085
2475
Wir verschlüsselten unsere Kommunikation
05:28
and we built a specially designed search engine.
106
328157
2690
und bauten unsere eigene Suchmaschine.
05:30
Inside the virtual newsroom,
107
330871
1627
Im virtuellen Nachrichtenzentrum
05:32
the reporters could gather around the themes
108
332522
2087
trafen sich die Journalisten zu Themen,
05:34
that were emerging from the documents.
109
334633
1981
die aus den Dokumenten hervorgingen.
05:36
Those interested in blood diamonds or exotic art, for instance,
110
336638
5306
Jene, die sich für die Diamantenmafia oder exotische Kunst interessierten,
05:41
could share information about how the offshore world was being used
111
341968
3190
teilten Informationen, wie die Offshore-Welt genutzt wurde,
05:45
to hide the trade in both of those commodities.
112
345182
2207
um in diesen Märkten zu handeln.
05:47
Those interested in sport could share information
113
347413
2440
Die sich für Sport interessierten,
05:49
about how famous sports stars were putting their image rights
114
349877
3265
konnten Infos darüber austauschen, wie bekannte Sportstars
05:53
into offshore companies,
115
353166
1524
ihre Bildrechte in Offshore-Firmen parkten,
05:54
thereby likely avoiding taxes
116
354714
2263
um dabei in Ländern Steuern zu meiden,
05:57
in the countries where they plied their trade.
117
357001
2476
wo sie geschäftlich tätig waren.
06:00
But perhaps most exciting of all
118
360097
1788
Aber das Aufregendste von allem war
06:01
were the number of world leaders and elect politicians
119
361909
3477
die Anzahl von Regierungschefs und Politikern,
06:05
that were emerging from the documents --
120
365410
2028
die in diesen Daten eine Rolle spielten --
06:08
figures like Petro Poroshenko in Ukraine,
121
368540
3009
wie Petro Poroschenko aus der Ukraine,
06:12
close associates of Vladimir Putin in Russia
122
372824
3526
enge Mitarbeiter Putins aus Russland
06:17
and the British Prime Minister, David Cameron, who is linked
123
377852
3157
und der britische Premierminister, David Cameron, der durch seinen Vater,
06:21
through his late father, Ian Cameron.
124
381033
2317
Ian Cameron, verwickelt war.
06:24
Buried in the documents were secret offshore entities,
125
384529
3231
Verborgen in diesen Dokumenten waren geheime Offshore-Firmen,
06:27
such as Wintris Inc.,
126
387784
1788
wie Wintris Inc.,
06:30
a company in the British Virgin Islands
127
390427
1876
eine Firma von den Britischen Jungferninseln,
06:32
that had actually belonged to the sitting Icelandic prime minister.
128
392327
3642
die dem damals regierenden isländischen Premierminister gehörte.
06:36
I like to refer to Johannes Kristjansson,
129
396435
2411
Ich spreche gerne von Johannes Kristjansson,
06:38
the Icelandic reporter we invited to join the project,
130
398870
2917
dem isländischen Reporter, den wir ins Projekt beriefen,
06:41
as the loneliest man in the world.
131
401811
1872
als dem einsamsten Mann der Welt.
06:44
For nine months, he refused paid work
132
404231
2289
Neun Monate lang lehnte er jede Bezahlung ab
06:46
and lived off the earnings of his wife.
133
406544
2083
und kam mit dem Gehalt seiner Frau klar.
06:49
He pasted tarps over the windows of his home
134
409308
2083
Er verdunkelte die Fenster seines Hauses,
06:51
to prevent prying eyes during the long Icelandic winter.
135
411415
3530
um spionierende Augen während des langen isländischen Winters zu meiden.
06:55
And he soon ran out of excuses to explain his many absences,
136
415505
3798
Ihm gingen recht bald die Ausreden aus, um die vielen Abwesenheiten zu erklären,
06:59
as he worked red-eyed,
137
419327
1566
als er mit roten Augen,
07:00
night after night,
138
420917
1206
Nacht um Nacht,
07:02
month after month.
139
422147
1237
Monat um Monat, arbeitete.
07:03
In all that time, he sat on information
140
423972
2348
In all der Zeit saß er auf Informationen,
07:06
that would eventually bring down the leader of his country.
141
426344
3243
die später den Sturz des Regierungschefs seines Landes verursachen würden.
07:10
Now, when you're an investigative reporter and you make an amazing discovery,
142
430100
3689
Wenn Sie ein Journalist wären und eine Entdeckung machten,
07:13
such as your prime minster can be linked to a secret offshore company,
143
433813
3881
die Ihren Staatschef mit einer geheimen Firma verbindet,
07:17
that that company has a financial interest in Icelandic banks --
144
437718
4126
und diese Firma finanzielle Beteiligungen an isländischen Banken hat --
07:21
the very issue he's been elected on --
145
441868
2350
was der Grund war, warum er die Wahl gewann --
07:24
well, your instinct is to scream out very loud.
146
444242
2650
da würden Sie laut aufschreien.
07:28
Instead, as one of the few people that he could speak to,
147
448044
2894
Stattdessen entwickelten Johannes und ich -- als einer der wenigen,
07:30
Johannes and I shared a kind of gallows humor.
148
450962
2951
mit dem er sprechen konnte -- einen gewissen Galgenhumor.
07:34
"Wintris is coming," he used to say.
149
454391
1721
"Wintris kommt", pflegte er zu sagen.
07:36
(Laughter)
150
456136
1529
(Gelächter)
07:37
(Applause)
151
457689
1997
(Applaus)
07:41
We were big fans of "Game of Thrones."
152
461314
2250
Wir waren große "Game of Thrones"-Fans.
07:44
When reporters like Johannes wanted to scream,
153
464759
3136
Wenn Journalisten wie Johannes aufschreien wollten,
07:47
they did so inside the virtual newsroom,
154
467919
2675
taten sie das im virtuellen Nachrichtenzentrum.
07:50
and then they turned those screams into stories
155
470618
2219
Sie wandelten diese Schreie in Reportagen um,
07:52
by going outside the documents to court records,
156
472861
3118
in denen sie über die Dokumente hinaus an Gerichtsakten gingen,
07:56
official company registers,
157
476479
1660
offizielle Firmenregister nutzten,
07:58
and by eventually putting questions to those that we intended to name.
158
478163
4045
und am Schluss Fragen an jene stellten, die wir bei Namen nennen wollten.
08:03
Panama Papers actually allowed the reporters to look at the world
159
483178
4032
Die Panama Papers erlaubten den Journalisten,
08:07
through a different lens from everybody else.
160
487234
2616
die Welt durch eine andere Linse zu betrachten als Sie und ich.
08:09
As we were researching the story,
161
489874
1920
Als wir den Bericht recherchierten,
08:11
unconnected to us,
162
491818
1418
nahm, unabhängig von uns,
08:13
a major political bribery scandal happened in Brazil.
163
493260
3131
ein Korruptionsskandal in Brasilien seinen Lauf.
08:17
A new leader was elected in Argentina.
164
497339
2615
Ein argentinischer Regierungschef wurde ins Amt gewählt.
08:20
The FBI began to indict officials at FIFA,
165
500608
3891
Das FBI begann seine Klage gegen den FIFA-Verband,
08:24
the organization that controls the world of professional soccer.
166
504523
3803
der die Welt des professionellen Fußballs organisiert.
08:29
The Panama Papers actually had unique insights
167
509089
2277
Die Panama Papers gaben Einblick
08:31
into each one of these unfolding events.
168
511390
2246
in diese sich entfaltenden Ereignisse.
08:33
So you can imagine the pressure and the ego dramas
169
513660
3440
Da können Sie sich den Druck und die Egodramen vorstellen,
08:37
that could have ruined what we were trying to do.
170
517124
2489
die unsere Arbeit hätten zunichtemachen können.
08:39
Any of one of these journalists,
171
519637
1538
Jeder dieser Journalisten
08:41
they could have broken the pact.
172
521199
1721
hätte unseren Pakt brechen können.
08:42
But they didn't.
173
522944
1150
Aber sie taten es nicht.
08:44
And on April 3 this year,
174
524464
1568
Am 3. April dieses Jahres,
08:46
at exactly 8pm German time,
175
526056
2181
genau um 8 Uhr abends deutsche Zeit,
08:48
we published simultaneously in 76 countries.
176
528261
3477
veröffentlichten wir zeitgleich in 76 Ländern.
08:52
(Applause)
177
532220
6983
(Applaus)
09:03
The Panama Papers quickly became one of the biggest stories of the year.
178
543640
3612
Die Panama Papers wurden rasant zu einer der größten Schlagzeilen des Jahres.
09:07
This is the scene in Iceland the day after we published.
179
547276
3204
Hier ist ein Blick auf Island, einen Tag nach der Veröffentlichung.
09:10
It was the first of many protests.
180
550504
2144
Das war die erste von vielen Demos.
09:13
The Icelandic prime minister had to resign.
181
553047
2360
Der isländische Premier legte sein Amt nieder.
09:15
It was a first of many resignations.
182
555431
2348
Seiner war der erste von mehreren Rücktritten.
09:18
We spotlighted many famous people such as Lionel Messi,
183
558275
3563
Wir machten auf viele Berühmtheiten, wie Lionel Messi, aufmerksam,
09:21
the most famous soccer player in the world.
184
561862
2328
der bekannteste Fußballspieler der Welt.
09:24
And there were some unintended consequences.
185
564726
2290
Es gab auch einige unbeabsichtigte Konsequenzen.
09:27
These alleged members of a Mexican drug cartel were arrested
186
567454
3677
Diese mutmaßlichen, mexikanischen Kartellmitglieder wurden verhaftet,
09:31
after we published details about their hideout.
187
571155
2851
nachdem wir Details zu ihrem Versteck preisgaben.
09:34
They'd been using the address
188
574615
1940
Sie hatten eine bestimmte Adresse benutzt,
09:36
to register their offshore company.
189
576579
1970
um ihre Offshore-Firma zu registrieren.
09:38
(Laughter)
190
578573
2795
(Gelächter)
09:43
There's a kind of irony in what we've been able to do.
191
583091
2561
Was wir erreichten, bleibt nicht ohne Ironie.
09:45
The technology -- the Internet -- that has broken the business model
192
585676
3706
Die Technologie -- das Internet --, das unsere Industrie in die Knie zwang,
09:49
is allowing us to reinvent journalism itself.
193
589406
2554
erlaubt es uns, den Journalismus neu zu definieren.
09:52
And this dynamic is producing
194
592516
1688
Und dieser Trend erzeugt
09:54
unprecedented levels of transparency and impact.
195
594228
2840
ungeahnte Tiefen an Transparenz und Einfluss.
09:57
We showed how a group of journalists can effect change across the world
196
597772
3486
Wir zeigten, dass Journalisten einen Machtwechsel hervorbringen können,
10:01
by applying new methods and old-fashioned journalism techniques
197
601282
3980
indem wir neue Methoden mit etablierten, journalistischen Techniken kombinierten,
10:05
to vast amounts of leaked information.
198
605286
2404
die wir bei diesem Informationsleck anwendeten.
10:08
We put all-important context around what was given to us by John Doe.
199
608319
4252
Wir kreierten Kontext zu dem, was uns Max Mustermann gab.
10:13
And by sharing resources,
200
613205
1585
Und durch das Teilen
10:14
we were able to dig deep --
201
614814
1689
konnten wir mehr forschen --
10:16
much deeper and longer than most media organizations allow these days,
202
616527
4375
viel tiefer und länger als viele Medienunternehmen heutzutage erlauben,
10:20
because of financial concerns.
203
620926
1743
aus finanziellen Beweggründen.
10:23
Now, it was a big risk,
204
623500
1583
Es war ein großes Risiko,
10:25
and it wouldn't work for every story,
205
625107
1988
nicht auf alle Reportagen anwendbar,
10:27
but we showed with the Panama Papers
206
627119
2004
aber mit den Panama Papers zeigten wir,
10:29
that you can write about any country from just about anywhere,
207
629147
2938
dass man über jedes Land überall auf der Welt schreiben kann
10:32
and then choose your preferred battleground to defend your work.
208
632109
3514
und dann sein Schlachtfeld wählen muss, um die Arbeit zu verteidigen.
10:36
Try obtaining a court injunction
209
636195
1575
Versuchen Sie eine Gerichtsverfügung zu erhalten,
10:37
that would prevent the telling of a story in 76 different countries.
210
637794
3920
die einen davon abhielte, einen Bericht in 76 Länder zu veröffentlichen.
10:42
Try stopping the inevitable.
211
642377
1687
Versuchen Sie, das Unvermeidliche zu stoppen.
10:45
Shortly after we published, I got a three-word text from Johannes:
212
645353
3730
Kurz nach Veröffentlichung erhielt ich eine 3-Wörter-Nachricht von Johannes:
10:49
"Wintris has arrived."
213
649804
2218
"Wintris ist angekommen."
10:52
(Laughter)
214
652046
1398
(Gelächter)
10:53
It had arrived and so, too, perhaps has a new era for journalism.
215
653468
3732
Der ist nun hier und auch eine neue Epoche für den Journalismus.
10:57
Thank you.
216
657673
1156
Danke.
10:58
(Applause)
217
658853
6954
(Applaus)
11:09
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
218
669612
1660
Bruno Giussani: Gerard, danke dir.
11:11
I guess you're going to send that applause to the 350 journalists
219
671296
3075
Ich nehme an, dieser Applaus gilt auch den 350 Journalisten,
11:14
who worked with you, right?
220
674395
1578
die mit dir gearbeitet haben?
11:15
Now, a couple of questions I would like to ask.
221
675997
2211
Ich möchte dir gerne ein paar Fragen stellen.
11:18
The first one is,
222
678232
1167
Als Erstes,
11:19
you'd been working in secrecy for over a year
223
679423
2668
du hast über ein Jahr lang im Geheimen
11:22
with 350-something colleagues from all over the world --
224
682115
3626
mit über 350 Kollegen aus aller Welt gearbeitet --
11:25
was there ever a moment when you thought
225
685765
3331
hattest du je das Gefühl,
11:29
that the leak may be leaked,
226
689120
2128
dass das Leak selbst undicht sein könnte,
11:31
that the collaboration may just be broken
227
691272
2703
dass die Zusammenarbeit durch einen deiner Kollegen,
11:33
by somebody publishing a story?
228
693999
1579
der was berichtet, Schaden nimmt?
11:35
Or somebody not in the group releasing some information
229
695602
2818
Oder dass jemand außerhalb der Gruppe Infos veröffentlicht,
11:38
that they got to know?
230
698444
1321
die sie erfahren hatten?
11:40
Gerard Ryle: We had a series of crises along the way,
231
700228
2652
Gerard Ryle: Wir hatten einige Krisen auf unserem Weg,
11:42
including when something major was happening in the world,
232
702904
2731
die wichtige Ereignisse betrafen,
11:45
the journalists from that country wanted to publish right away.
233
705659
3023
die Reporter aus dem Land sogleich veröffentlichen wollten.
11:48
We had to calm them down.
234
708706
1209
Wir beruhigten sie.
11:49
Probably the biggest crisis we had was a week before publication.
235
709939
3144
Vielleicht war die größte Krise eine Woche, bevor wir publizierten.
11:53
We'd sent a series of questions to the associates of Vladimir Putin,
236
713107
4011
Wir hatten den Putin-Mitarbeitern ein paar Fragen geschickt,
11:57
but instead of responding,
237
717142
1493
aber anstatt zu antworten,
11:58
the Kremlin actually held a press conference and denounced us,
238
718659
2963
hielt der Kreml eine Konferenz ab und prangert uns an.
12:01
and denounced the whole thing as being, I guess, a plot from the West.
239
721646
3417
Und sie erklärten, das Ganze sei eine Verschwörung der westlichen Welt.
12:05
At that point, Putin thought it was just about him.
240
725087
3016
Damals nahm Putin wohl an, dass es nur um ihn ging.
12:08
And, of course, a lot of editors around the world
241
728127
2504
Natürlich waren viele Chefredakteure rund um die Welt
12:10
were very nervous about this.
242
730655
1701
sehr nervös wegen dieser Sache.
12:12
They thought the story was going to get out.
243
732380
2063
Sie dachten, das Ganze würde auffliegen.
12:14
You can imagine the amount of time they'd spent,
244
734467
2253
Man kann sich vorstellen,
12:16
the amount of resources, money spent on this.
245
736744
2159
wie viel Zeit, Mittel und Geld sie hierfür ausgegeben hatten.
12:18
So I had to basically spend the last week calming everyone down,
246
738927
3037
Ich habe die letzte Woche damit verbracht, jeden zu beruhigen,
12:21
a bit like a general, where you're holding your troops back:
247
741988
2882
beinahe wie ein General, der seine Truppe zurückhält:
12:24
"Calm, remain calm."
248
744894
1300
"Immer mit der Ruhe."
12:26
And then eventually, of course, they all did.
249
746218
2152
Und wie man sieht, blieben sie ruhig.
12:29
BG: And then a couple weeks ago or so,
250
749323
2468
BG: Vor ein paar Wochen oder so
12:31
you released a lot of the documents as an open database
251
751815
3969
hast du viele dieser Dokumente auf einer öffentlichen Datenbank geteilt,
12:35
for everybody to search via keyword, essentially.
252
755808
2736
die jedermann durchsuchen kann.
12:39
GR: We very much believe
253
759029
1165
GR: Wir glauben daran,
12:40
that the basic information about the offshore world
254
760218
2402
dass die Informationen über die Offshore-Welt
12:42
should be made public.
255
762644
1153
öffentlich sein sollten.
12:43
Now, we didn't publish the underlying documents
256
763821
2877
Dabei haben wir andere Dokumente nicht publiziert
12:46
of the journalists we're working with.
257
766722
1865
von Reportern, mit denen wir arbeiteten.
12:48
But the basic information such as the name of a person,
258
768611
2582
Aber Basisdaten wie der Name einer Person,
12:51
what their offshore company was and the name of that company,
259
771217
2924
wie deren Offshore-Firma heißt,
12:54
is now all available online.
260
774165
1356
das ist nun einsehbar.
12:55
In fact, the biggest resource of its kind basically is out there now
261
775545
3960
In der Tat ist das die größte Ressource ihrer Art.
13:00
BG: Gerard, thank you for the work you do.
262
780374
1873
BG: Gerard, danke für deinen Einsatz.
13:02
GR: Thank you.
263
782271
1158
GR: Danke.
13:03
(Applause)
264
783453
3513
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7