How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history | Gerard Ryle

129,490 views

2016-08-26 ・ TED


New videos

How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history | Gerard Ryle

129,490 views ・ 2016-08-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: daniel fazzini
00:12
What do you do if you had to figure out the information
0
12610
2656
Cosa fareste se doveste cercare un'informazione
tra 11,5 milioni di documenti,
00:15
behind 11.5 million documents,
1
15290
2401
00:17
verify it and make sense of it?
2
17715
1896
verificarli e dare loro un senso?
00:20
That was a challenge
3
20150
1152
È stata una sfida
che un gruppo di giornalisti ha dovuto affrontare l'anno scorso.
00:21
that a group of journalists had to face late last year.
4
21326
2857
00:24
An anonymous person calling himself John Doe
5
24662
3436
Un anonimo che si faceva chiamare John Doe
00:28
had somehow managed to copy nearly 40 years of records
6
28122
3052
era riuscito in qualche modo a copiare quasi 40 anni di storia
00:31
of the Panamanian law firm Mossack Fonseca.
7
31198
3500
dello studio legale panamense Mossack Fonseca.
00:35
This is one of many firms around the world
8
35317
2690
È uno dei tanti studi nel mondo
00:38
that specialize in setting up accounts in offshore tax havens
9
38031
3531
specializzato nella creazione di conti in paradisi fiscali
00:41
like the British Virgin Islands,
10
41586
2000
come le Isole Vergini Britanniche,
00:43
for rich and powerful people who like to keep secrets.
11
43610
3672
per ricchi e potenti a cui piace mantenere segreti.
00:48
John Doe had managed to copy every spreadsheet from this firm,
12
48195
3538
John Doe era riuscito a copiare ogni singolo tabulato di questo studio,
00:51
every client file,
13
51757
1594
tutti gli archivi cliente,
00:53
every email,
14
53375
1699
tutte le mail,
00:55
from 1977 to the present day.
15
55098
2779
dal 1977 a oggi.
00:58
It represented the biggest cache
16
58912
2315
Rappresentava il più grande deposito
01:01
of inside information into the tax haven system
17
61251
2786
di informazioni riservate del sistema dei paradisi fiscali
01:04
that anyone had ever seen.
18
64061
1528
che chiunque avesse mai visto.
01:06
But it also presented a gigantic challenge to investigative journalism.
19
66092
4848
Ha rappresentato anche un'enorme sfida per il giornalismo investigativo.
01:11
Think about it: 11.5 million documents,
20
71870
3932
Pensateci: 11,5 milioni di documenti,
01:16
containing the secrets of people from more than 200 different countries.
21
76335
4090
che contengono i segreti di persone di più di 200 paesi.
01:20
Where do you start with such a vast resource?
22
80449
2477
Da dove si comincia con una tale quantità di risorse?
01:22
Where do you even begin to tell a story
23
82950
2079
Da dove si comincia a raccontare una storia
01:25
that can trail off into every corner of the globe,
24
85053
2591
che può raggiungere ogni angolo del globo,
01:28
and that can affect almost any person in any language,
25
88367
3045
e che può toccare chiunque di qualunque lingua,
01:31
sometimes in ways they don't even know yet.
26
91436
2427
talvolta senza che ne sappia nemmeno la portata.
01:34
John Doe had given the information to two journalists
27
94513
2502
John Doe aveva dato le informazioni a due giornalisti
del quotidiano tedesco Süddeutsche Zeitung.
01:37
at the German newspaper Süddeutsche Zeitung.
28
97039
2615
01:40
He said he was motivated by -- and I quote --
29
100562
3234
Disse di essere motivato da -- cito --
01:43
"The scale of the injustice that the documents would reveal."
30
103820
3580
"La portata dell'ingiustizia che i documenti rivelavano."
01:48
But one user alone can never make sense
31
108401
1983
Ma un singolo non può dare un senso
01:50
of such a vast amount of information.
32
110408
1930
a una tale quantità di informazioni.
01:52
So the Süddeutsche Zeitung reached out
33
112362
1862
Quindi il Süddeutsche Zeitung ha contattato
01:54
to my organization in Washington, DC,
34
114248
2744
la mia organizzazione a Washington, DC,
01:57
The International Consortium of Investigative Journalists.
35
117016
3371
The International Consortium of Investigative Journalists.
02:01
We decided to do something that was the very opposite
36
121926
2574
Abbiamo deciso di fare l'opposto
02:04
of everything we'd been taught to do as journalists:
37
124524
2741
di quanto ci è stato insegnato da giornalisti:
02:07
share.
38
127289
1155
condividere.
02:08
(Laughter)
39
128468
1381
(Risate)
02:10
By nature, investigative reporters are lone wolves.
40
130324
3654
Per natura, i giornalisti investigativi sono lupi solitari.
02:14
We fiercely guard our secrets,
41
134002
1829
Proteggiamo con fervore i nostri segreti,
02:15
at times even from our editors,
42
135855
1534
talvolta anche dai nostri editori,
02:17
because we know that the moment we tell them what we have,
43
137413
2860
perché sappiamo che nel momento in cui li sveliamo,
02:20
they'll want that story right away.
44
140297
1880
vorranno la storia immediatamente.
02:22
And to be frank,
45
142691
1298
Ad essere onesto,
02:24
when you get a good story,
46
144607
1422
con in mano una buona storia,
02:26
you like to keep the glory to yourself.
47
146053
2404
ci piace tenerci la gloria tutta per noi.
02:29
But there's no doubt that we live in a shrinking world,
48
149733
2609
Tuttavia viviamo in un mondo sempre più piccolo,
e i media sono lenti ad adattarsi.
02:32
and that the media has largely been slow to wake up to this.
49
152366
3169
02:35
The issues we report on are more and more transnational.
50
155559
3036
Le problematiche che raccontiamo sono sempre più transnazionali.
02:39
Giant corporations operate on a global level.
51
159135
2728
Enormi società operano a livello globale.
02:42
Environmental and health crises are global.
52
162441
3293
Le crisi ambientali e sanitarie sono globali.
02:45
So, too, are financial flows and financial crises.
53
165758
2969
Lo stesso vale per le crisi e i flussi finanziari.
02:49
So it seems staggering that journalism has been so late
54
169488
3004
Sembra sconcertante che il giornalismo sia così lento
02:52
to cover stories in a truly global way.
55
172516
2552
a coprire storie in modo veramente globale.
02:55
And it also seems staggering that journalism has been so slow
56
175783
3004
Sembra anche sconcertante che il giornalismo sia così lento
02:58
to wake up to the possibilities that technology brings,
57
178811
3409
a svegliarsi alle possibilità che porta la tecnologia,
03:02
rather than being frightened of it.
58
182244
2004
invece di averne paura.
03:05
The reason journalists are scared of technology is this:
59
185666
2949
Il motivo per cui i giornalisti hanno paura della tecnologia è:
03:09
the profession's largest institutions are going through tough times
60
189477
3560
le grandi associazioni di categoria se la passano male
03:13
because of the changing way that people are consuming news.
61
193061
3238
perché sta cambiando il modo di consumare le notizie.
03:16
The advertising business models that have sustained reporting are broken.
62
196958
4492
I modelli pubblicitari che hanno sostenuto il giornalismo, sono finiti.
03:21
And this has plunged journalism into crisis,
63
201890
2658
Questo ha fatto precipitare il giornalismo nella crisi,
03:24
forcing those institutions to reexamine how they function.
64
204572
4095
costringendo le istituzioni a riesaminare il loro funzionamento.
03:30
But where there is crisis,
65
210258
1653
Ma dove c'è crisi,
03:31
there is also opportunity.
66
211935
1523
c'è anche opportunità.
03:34
The first challenge presented
67
214013
1454
La prima sfida che si è presentata
03:35
by what would eventually become known as the Panama Papers
68
215491
2848
che sarebbe diventata i Panama Papers
è stata rendere i documenti ricercabili e leggibili.
03:38
was to make the documents searchable and readable.
69
218363
2549
03:40
There were nearly five million emails,
70
220936
2627
C'erano quasi cinque milioni di mail,
03:43
two million PDFs that needed to be scanned and indexed,
71
223587
3313
due milioni di PDF da scansionare e indicizzare,
03:46
and millions more files and other kinds of documents.
72
226924
2812
e altri milioni di file e altri tipi di documenti.
03:50
They all needed to be housed in a safe and secure location
73
230162
2837
Dovevano tutti essere archiviati in un posto sicuro
03:53
in the cloud.
74
233023
1157
nel cloud.
03:54
We next invited reporters to have a look at the documents.
75
234961
3471
Poi abbiamo invitato i giornalisti a dare un'occhiata ai documenti.
03:58
In all, reporters from more than 100 media organizations
76
238456
3860
In tutto, giornalisti di più di 100 fonti media
04:02
in 76 countries --
77
242340
1643
in 76 paesi --
04:04
from the BBC in Britain
78
244433
2045
dalla BBC in Gran Bretagna
04:06
to Le Monde newspaper in France
79
246502
2216
al quotidiano Le Monde in Francia
04:08
to the Asahi Shimbun in Japan.
80
248742
2388
all'Asashi Shimbum in Giappone.
04:12
"Native eyes on native names," we called it, the idea being,
81
252473
3750
L'abbiamo chiamata "Occhi nativi per nomi nativi" e l'idea è:
chi meglio può dire cosa sia importante in Nigeria
04:16
who best to tell you who was important to Nigeria
82
256247
3359
di un giornalista nigeriano?
04:19
than a Nigerian journalist?
83
259630
1570
04:21
Who best in Canada than a Canadian?
84
261623
2125
Chi meglio per il Canada di un canadese?
04:24
There were only two rules for everyone who was invited:
85
264247
3056
C'erano solo due regole per tutti gli invitati:
04:27
we all agreed to share everything that we found with everybody else,
86
267327
4182
abbiamo tutti concordato di condividere con tutti quello che scoprivamo
04:32
and we all agreed to publish together on the same day.
87
272335
2634
e abbiamo concordato di pubblicare insieme lo stesso giorno.
04:35
We chose our media partners based on trust
88
275769
2035
Abbiamo scelto i nostri compagni sulla fiducia
04:37
that had been built up through previous smaller collaborations
89
277828
3218
costruita attraverso piccole collaborazioni precedenti
04:41
and also from leads that jumped out from the documents.
90
281070
3007
e anche da spunti saltati fuori dai documenti.
04:44
Over the next few months,
91
284625
1235
Nei mesi successivi,
04:45
my small nonprofit organization of less than 20 people
92
285884
2658
alla mia piccola organizzazione no profit di meno di 20 persone
04:48
was joined by more than 350 other reporters from 25 language groups.
93
288566
4433
si sono uniti più di 350 giornalisti di 25 lingue diverse.
04:54
The biggest information leak in history
94
294035
1922
La più grande fuga di notizie della storia
04:55
had now spawned the biggest journalism collaboration in history:
95
295981
3396
aveva generato la più grande collaborazione giornalistica della storia:
05:00
376 sets of native eyes doing what journalists normally never do,
96
300091
6088
376 paia di occhi nativi a fare quello che i giornalisti di solito non fanno mai,
05:06
working shoulder to shoulder,
97
306203
1611
lavorare fianco a fianco,
05:07
sharing information,
98
307838
1626
condividere informazioni,
05:09
but telling no one.
99
309488
1417
senza dirlo a nessuno.
05:12
For it became clear at this point
100
312102
1599
Era chiaro a quel punto
05:13
that in order to make the biggest kind of noise,
101
313725
2357
che per poter fare il rumore più grande,
05:16
we first needed the biggest kind of silence.
102
316106
3185
serviva prima il silenzio più grande.
05:20
To manage the project over the many months it would take,
103
320490
2730
Per gestire il progetto nei mesi successivi,
abbiamo costruito una redazione virtuale sicura.
05:23
we built a secure virtual newsroom.
104
323244
1817
05:25
We used encrypted communication systems,
105
325085
2475
Abbiamo usato sistemi di comunicazione criptati,
05:28
and we built a specially designed search engine.
106
328157
2690
e abbiamo progettato un motore di ricerca specifico.
05:30
Inside the virtual newsroom,
107
330871
1627
All'interno della redazione,
05:32
the reporters could gather around the themes
108
332522
2087
i giornalisti si riunivano intorno a temi
05:34
that were emerging from the documents.
109
334633
1981
che emergevano dai documenti.
05:36
Those interested in blood diamonds or exotic art, for instance,
110
336638
5306
Quelli interessati al traffico di diamanti, di arte esotica, per esempio,
05:41
could share information about how the offshore world was being used
111
341968
3190
convididevano informazioni su come i paradisi fiscali venivano usati
05:45
to hide the trade in both of those commodities.
112
345182
2207
per celare il commercio di queste merci.
05:47
Those interested in sport could share information
113
347413
2440
Chi si interessava di sport poteva condividere
05:49
about how famous sports stars were putting their image rights
114
349877
3265
come star dello sport mettevano i loro diritti di immagine
05:53
into offshore companies,
115
353166
1524
in società offshore,
05:54
thereby likely avoiding taxes
116
354714
2263
in modo da evitare le tasse
05:57
in the countries where they plied their trade.
117
357001
2476
nei paesi in cui concludevano gli affari.
06:00
But perhaps most exciting of all
118
360097
1788
Ma forse più avvincente di tutto
06:01
were the number of world leaders and elect politicians
119
361909
3477
era il numero dei leader mondiali e politici eletti
06:05
that were emerging from the documents --
120
365410
2028
che emergevano dai documenti --
06:08
figures like Petro Poroshenko in Ukraine,
121
368540
3009
personaggi come Petro Poroshenko in Ucraina,
06:12
close associates of Vladimir Putin in Russia
122
372824
3526
collaboratori stretti di Vladimir Putin in Russia
06:17
and the British Prime Minister, David Cameron, who is linked
123
377852
3157
e il Primo Ministro britannico David Cameron, collegato
06:21
through his late father, Ian Cameron.
124
381033
2317
attraverso suo padre, Ian Cameron.
06:24
Buried in the documents were secret offshore entities,
125
384529
3231
Sepolti nei documenti c'erano entità offshore segrete,
06:27
such as Wintris Inc.,
126
387784
1788
come Wintris Inc.,
06:30
a company in the British Virgin Islands
127
390427
1876
una società delle Isole Vergini Britanniche
06:32
that had actually belonged to the sitting Icelandic prime minister.
128
392327
3642
che era appartenuta al Primo Ministro islandese in carica.
06:36
I like to refer to Johannes Kristjansson,
129
396435
2411
Voglio riferirmi a Johannes Kristjansson,
06:38
the Icelandic reporter we invited to join the project,
130
398870
2917
il giornalista islandese che abbiamo invitato nel progetto,
06:41
as the loneliest man in the world.
131
401811
1872
come l'uomo più solo al mondo.
06:44
For nine months, he refused paid work
132
404231
2289
Per nove mesi, ha rifiutato di essere pagato
06:46
and lived off the earnings of his wife.
133
406544
2083
e ha vissuto con lo stipendio della moglie.
06:49
He pasted tarps over the windows of his home
134
409308
2083
Ha oscurato le finestre di casa
06:51
to prevent prying eyes during the long Icelandic winter.
135
411415
3530
per tenere lontano i ficcanaso durante il lungo inverno islandese.
06:55
And he soon ran out of excuses to explain his many absences,
136
415505
3798
Ed è rimasto presto a corto di scuse per spiegare le sue tante assenze,
06:59
as he worked red-eyed,
137
419327
1566
mentre lavorava con gli occhi rossi,
07:00
night after night,
138
420917
1206
notte dopo notte,
07:02
month after month.
139
422147
1237
mese dopo mese.
07:03
In all that time, he sat on information
140
423972
2348
In tutto quel tempo, sedeva su informazioni
07:06
that would eventually bring down the leader of his country.
141
426344
3243
che alla fine avrebbero fatto crollare il leader del suo paese.
07:10
Now, when you're an investigative reporter and you make an amazing discovery,
142
430100
3689
Ora, un giornalista investigativo che fa una scoperta meravigliosa,
07:13
such as your prime minster can be linked to a secret offshore company,
143
433813
3881
come il primo ministro collegato a una società segreta offshore,
07:17
that that company has a financial interest in Icelandic banks --
144
437718
4126
che ha interessi finanziari in banche islandesi --
07:21
the very issue he's been elected on --
145
441868
2350
lo stesso problema per cui è stato eletto --
07:24
well, your instinct is to scream out very loud.
146
444242
2650
l'istinto ti dice di urlarlo.
07:28
Instead, as one of the few people that he could speak to,
147
448044
2894
Invece, dato che ero uno dei pochi con cui poteva parlare,
07:30
Johannes and I shared a kind of gallows humor.
148
450962
2951
Johannes ed io condividevamo un certo macabro umorismo.
07:34
"Wintris is coming," he used to say.
149
454391
1721
"Wintris sta arrivando", diceva lui.
07:36
(Laughter)
150
456136
1529
(Risate)
07:37
(Applause)
151
457689
1997
(Applausi)
07:41
We were big fans of "Game of Thrones."
152
461314
2250
Eravamo grandi fan di "Games of Thrones".
07:44
When reporters like Johannes wanted to scream,
153
464759
3136
Quando giornalisti come Johannes volevano urlare,
07:47
they did so inside the virtual newsroom,
154
467919
2675
lo facevano virtualmente all'interno della redazione,
07:50
and then they turned those screams into stories
155
470618
2219
e trasformavano quelle urla in storie
07:52
by going outside the documents to court records,
156
472861
3118
andando al di là dei documenti, nei casellari giudiziali,
07:56
official company registers,
157
476479
1660
nei documenti ufficiali delle aziende,
07:58
and by eventually putting questions to those that we intended to name.
158
478163
4045
e facendo domande alle persone che intendevamo nominare.
08:03
Panama Papers actually allowed the reporters to look at the world
159
483178
4032
I Panama Papers permettevano ai giornalisti di osservare il mondo
08:07
through a different lens from everybody else.
160
487234
2616
attraverso una lente diversa da tutti gli altri.
08:09
As we were researching the story,
161
489874
1920
E investigando la storia,
08:11
unconnected to us,
162
491818
1418
scollegata da noi,
08:13
a major political bribery scandal happened in Brazil.
163
493260
3131
in Brasile è avvenuto un grande scandalo politico legato alla corruzione.
08:17
A new leader was elected in Argentina.
164
497339
2615
Un nuovo leader è stato eletto in Argentina.
08:20
The FBI began to indict officials at FIFA,
165
500608
3891
L'FBI iniziò ad accusare i funzionari della FIFA,
08:24
the organization that controls the world of professional soccer.
166
504523
3803
l'organizzazione che controlla il mondo del calcio professionista.
08:29
The Panama Papers actually had unique insights
167
509089
2277
I Panama Papers avevano una visione unica
08:31
into each one of these unfolding events.
168
511390
2246
in ognuno di quegli eventi in corso.
08:33
So you can imagine the pressure and the ego dramas
169
513660
3440
Potete immaginare la pressione e i drammi personali
08:37
that could have ruined what we were trying to do.
170
517124
2489
che avrebbero potuto distruggere ciò che stavamo facendo.
08:39
Any of one of these journalists,
171
519637
1538
Chiunque di quei giornalisti,
08:41
they could have broken the pact.
172
521199
1721
avrebbe potuto venire meno al patto.
08:42
But they didn't.
173
522944
1150
Ma non l'hanno fatto.
08:44
And on April 3 this year,
174
524464
1568
Il 3 aprile di quest'anno,
08:46
at exactly 8pm German time,
175
526056
2181
esattamente alle 8 di sera, ora tedesca,
08:48
we published simultaneously in 76 countries.
176
528261
3477
abbiamo pubblicato contemporaneamente in 76 paesi.
08:52
(Applause)
177
532220
6983
(Applausi)
09:03
The Panama Papers quickly became one of the biggest stories of the year.
178
543640
3612
I Panama Papers sono presto diventati una delle più grandi storie dell'anno.
09:07
This is the scene in Iceland the day after we published.
179
547276
3204
Questa è la scena in Islanda, il giorno dopo la pubblicazione.
09:10
It was the first of many protests.
180
550504
2144
È stata la prima di tante proteste.
09:13
The Icelandic prime minister had to resign.
181
553047
2360
Il Primo Ministro islandese ha dovuto dimettersi.
09:15
It was a first of many resignations.
182
555431
2348
È stata una delle molte dimissioni.
09:18
We spotlighted many famous people such as Lionel Messi,
183
558275
3563
Abbiamo puntato i riflettori su molte persone famose come Lionel Messi,
09:21
the most famous soccer player in the world.
184
561862
2328
il più famoso giocatore di calcio al mondo.
09:24
And there were some unintended consequences.
185
564726
2290
Ci sono state conseguenze non volute.
09:27
These alleged members of a Mexican drug cartel were arrested
186
567454
3677
Questi presunti membri del cartello della droga messicano sono stati arrestati
09:31
after we published details about their hideout.
187
571155
2851
dopo la pubblicazione del loro rifugio.
09:34
They'd been using the address
188
574615
1940
Usavano quell'indirizzo
09:36
to register their offshore company.
189
576579
1970
per registrare le società offshore.
09:38
(Laughter)
190
578573
2795
(Risate)
09:43
There's a kind of irony in what we've been able to do.
191
583091
2561
C'è una certa ironia in quel che siamo stati capaci di fare.
09:45
The technology -- the Internet -- that has broken the business model
192
585676
3706
La tecnologia -- Internet -- che ha spezzato il modello di business
09:49
is allowing us to reinvent journalism itself.
193
589406
2554
ci ha consentito di reinventare il giornalismo stesso.
09:52
And this dynamic is producing
194
592516
1688
E questa dinamica sta producendo
09:54
unprecedented levels of transparency and impact.
195
594228
2840
livelli di trasparenza e impatto senza precedenti.
09:57
We showed how a group of journalists can effect change across the world
196
597772
3486
È così che un gruppo di giornalisti ha portato un cambiamento
10:01
by applying new methods and old-fashioned journalism techniques
197
601282
3980
applicando nuovi metodi a vecchie tecniche giornalistiche
10:05
to vast amounts of leaked information.
198
605286
2404
per una grande quantità di informazioni trapelate.
10:08
We put all-important context around what was given to us by John Doe.
199
608319
4252
Abbiamo ricontestualizzato quello che ci ha dato John Doe.
10:13
And by sharing resources,
200
613205
1585
Condividendo le risorse,
10:14
we were able to dig deep --
201
614814
1689
abbiamo potuto andare più a fondo --
10:16
much deeper and longer than most media organizations allow these days,
202
616527
4375
molto più a fondo e più a lungo di quanto possano fare i media oggi,
10:20
because of financial concerns.
203
620926
1743
a causa di interessi finanziari.
10:23
Now, it was a big risk,
204
623500
1583
È stato un grande rischio,
10:25
and it wouldn't work for every story,
205
625107
1988
e non funzionerà per tutte le storie,
10:27
but we showed with the Panama Papers
206
627119
2004
ma abbiamo mostrato con i Panama Papers
10:29
that you can write about any country from just about anywhere,
207
629147
2938
che si può scrivere di qualsiasi paese da ovunque,
10:32
and then choose your preferred battleground to defend your work.
208
632109
3514
e poi scegliere il campo di battaglia preferito per difendere il proprio lavoro.
10:36
Try obtaining a court injunction
209
636195
1575
Provate a ottenere un'ingiunzione
10:37
that would prevent the telling of a story in 76 different countries.
210
637794
3920
che impedisca di raccontare una storia in 76 paesi diversi.
10:42
Try stopping the inevitable.
211
642377
1687
Cercate di fermare l'inevitabile.
10:45
Shortly after we published, I got a three-word text from Johannes:
212
645353
3730
Poco dopo la pubblicazione, ho ricevuto un messaggio di tre parole da Johannes:
10:49
"Wintris has arrived."
213
649804
2218
"Wintris è arrivato."
10:52
(Laughter)
214
652046
1398
(Risate)
10:53
It had arrived and so, too, perhaps has a new era for journalism.
215
653468
3732
Era arrivato insieme, forse, a una nuova era del giornalismo.
10:57
Thank you.
216
657673
1156
Grazie.
10:58
(Applause)
217
658853
6954
(Applausi)
11:09
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
218
669612
1660
Bruno Giussani: Grazie Gerard.
Mi sa che manderai questo applauso ai 350 giornalisti
11:11
I guess you're going to send that applause to the 350 journalists
219
671296
3075
che hanno lavorato con te, giusto?
11:14
who worked with you, right?
220
674395
1578
11:15
Now, a couple of questions I would like to ask.
221
675997
2211
Ora, un paio di domande che vorrei farti.
La prima è,
11:18
The first one is,
222
678232
1167
hai lavorato segretamente per più di un anno
11:19
you'd been working in secrecy for over a year
223
679423
2668
11:22
with 350-something colleagues from all over the world --
224
682115
3626
con circa 350 colleghi da tutto il mondo --
11:25
was there ever a moment when you thought
225
685765
3331
c'è mai stato un momento in cui hai pensato
11:29
that the leak may be leaked,
226
689120
2128
che avrebbe potuto esserci una fuga di notizie,
11:31
that the collaboration may just be broken
227
691272
2703
che la collaborazione avrebbe potuto fallire
11:33
by somebody publishing a story?
228
693999
1579
con qualcuno che pubblica una storia?
11:35
Or somebody not in the group releasing some information
229
695602
2818
O qualcuno non del gruppo che pubblica informazioni
11:38
that they got to know?
230
698444
1321
di cui è venuto a sapere?
11:40
Gerard Ryle: We had a series of crises along the way,
231
700228
2652
Gerard Ryle: Ci sono state una serie di crisi,
11:42
including when something major was happening in the world,
232
702904
2731
compreso quando qualcosa di importante stava accadendo nel mondo,
11:45
the journalists from that country wanted to publish right away.
233
705659
3023
i giornalisti di quel paese volevano pubblicare subito.
11:48
We had to calm them down.
234
708706
1209
Abbiamo dovuto calmarli.
11:49
Probably the biggest crisis we had was a week before publication.
235
709939
3144
La più grande crisi è stata forse due settimane prima della pubblicazione.
11:53
We'd sent a series of questions to the associates of Vladimir Putin,
236
713107
4011
Avevamo spedito una serie di domande ai collaboratori di Vladimir Putin,
ma invece di rispondere,
11:57
but instead of responding,
237
717142
1493
11:58
the Kremlin actually held a press conference and denounced us,
238
718659
2963
il Cremlino ha indetto una conferenza stampa per denunciarci,
12:01
and denounced the whole thing as being, I guess, a plot from the West.
239
721646
3417
e denunciare tutto come un complotto occidentale.
12:05
At that point, Putin thought it was just about him.
240
725087
3016
A quel punto, Putin ha pensato si trattasse solo di lui.
12:08
And, of course, a lot of editors around the world
241
728127
2504
E naturalmente, tanti editori nel mondo
12:10
were very nervous about this.
242
730655
1701
erano molto nervosi.
12:12
They thought the story was going to get out.
243
732380
2063
Ritenevano che la storia dovesse uscire.
12:14
You can imagine the amount of time they'd spent,
244
734467
2253
Potete immaginare il tempo dedicato,
12:16
the amount of resources, money spent on this.
245
736744
2159
la quantità di risorse, i soldi spesi.
12:18
So I had to basically spend the last week calming everyone down,
246
738927
3037
Quindi ho dovuto passare l'ultima settimana a calmare tutti,
12:21
a bit like a general, where you're holding your troops back:
247
741988
2882
come un generale, che deve trattenere le truppe:
12:24
"Calm, remain calm."
248
744894
1300
"Calmi, state calmi."
12:26
And then eventually, of course, they all did.
249
746218
2152
E alla fine, ovviamente, sono rimasti calmi.
12:29
BG: And then a couple weeks ago or so,
250
749323
2468
BG: Poi un paio di settimane fa,
12:31
you released a lot of the documents as an open database
251
751815
3969
avete pubblicato tanti documenti sotto forma di database aperto
12:35
for everybody to search via keyword, essentially.
252
755808
2736
perché tutti possano ricercare, tramite parole chiave.
12:39
GR: We very much believe
253
759029
1165
GR: Crediamo
12:40
that the basic information about the offshore world
254
760218
2402
che le informazioni di base sui paradisi fiscali
12:42
should be made public.
255
762644
1153
debbano essere rese pubbliche.
12:43
Now, we didn't publish the underlying documents
256
763821
2877
Non abbiamo pubblicato i documenti sottostanti
12:46
of the journalists we're working with.
257
766722
1865
dei giornalisti con cui lavoriamo.
12:48
But the basic information such as the name of a person,
258
768611
2582
Ma le informazioni essenziali come i nomi delle persone,
12:51
what their offshore company was and the name of that company,
259
771217
2924
le loro società offshore e i relativi nomi,
sono ora disponibili online.
12:54
is now all available online.
260
774165
1356
12:55
In fact, the biggest resource of its kind basically is out there now
261
775545
3960
Infatti gran parte delle risorse di questo tipo ora sono pubbliche.
13:00
BG: Gerard, thank you for the work you do.
262
780374
1873
BG: Gerard, grazie per il lavoro che fai.
13:02
GR: Thank you.
263
782271
1158
GR: Grazie.
13:03
(Applause)
264
783453
3513
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7