How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history | Gerard Ryle

129,203 views

2016-08-26 ・ TED


New videos

How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history | Gerard Ryle

129,203 views ・ 2016-08-26

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: C. H. Jung 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
What do you do if you had to figure out the information
0
12610
2656
여러분이 1150만개의 문서 속 정보들을 찾아내고, 검증했으며
00:15
behind 11.5 million documents,
1
15290
2401
현실과 일치함을 발견했다면
00:17
verify it and make sense of it?
2
17715
1896
어떻게 하실 겁니까?
00:20
That was a challenge
3
20150
1152
작년에, 몇몇의 언론인들이 맞서 싸워야했던 문제가 있었습니다.
00:21
that a group of journalists had to face late last year.
4
21326
2857
00:24
An anonymous person calling himself John Doe
5
24662
3436
"존 도"라고 자신을 부르는 한 익명의 인물은
00:28
had somehow managed to copy nearly 40 years of records
6
28122
3052
파나마에 있는 법률 회사 모삭 폰세카에서
00:31
of the Panamanian law firm Mossack Fonseca.
7
31198
3500
40년간의 기록을 복사해냈습니다.
00:35
This is one of many firms around the world
8
35317
2690
이 회사는 영국령 버진아일랜드같은
00:38
that specialize in setting up accounts in offshore tax havens
9
38031
3531
역외 조세피난처에 계좌를 만드는데 특화된
00:41
like the British Virgin Islands,
10
41586
2000
전 세계의 여러 로펌 중 하나였습니다.
00:43
for rich and powerful people who like to keep secrets.
11
43610
3672
그들의 비밀을 지키고 싶어하는 권력있고 돈 많은 사람들을 위한 곳이죠.
00:48
John Doe had managed to copy every spreadsheet from this firm,
12
48195
3538
"존 도"는이 회사로부터
모든 스프레드시트, 모든 고객의 파일
00:51
every client file,
13
51757
1594
00:53
every email,
14
53375
1699
그리고 모든 이메일을 복사해냈습니다.
00:55
from 1977 to the present day.
15
55098
2779
1977년부터 지금까지 있었던 모든 것을 말이죠.
00:58
It represented the biggest cache
16
58912
2315
이 거대한 양의 내부 정보는
01:01
of inside information into the tax haven system
17
61251
2786
조세 피난처 시스템이 어떻게 돌아가는지를 알려주었습니다.
01:04
that anyone had ever seen.
18
64061
1528
01:06
But it also presented a gigantic challenge to investigative journalism.
19
66092
4848
또한 이 정보는 탐사보도에 있어서도 거대한 도전이기도 했습니다.
01:11
Think about it: 11.5 million documents,
20
71870
3932
200개 이상의 국가에 사는 사람들의 비밀이 담긴
01:16
containing the secrets of people from more than 200 different countries.
21
76335
4090
1150만개의 문서를 상상해 보십시오.
01:20
Where do you start with such a vast resource?
22
80449
2477
어디서부터 시작해야 할까요?
01:22
Where do you even begin to tell a story
23
82950
2079
전 세계와 관련이 있는
01:25
that can trail off into every corner of the globe,
24
85053
2591
그리고 때때로는 우리도 모르게
01:28
and that can affect almost any person in any language,
25
88367
3045
모든 사람들에게 영향을 끼칠 수 있는
01:31
sometimes in ways they don't even know yet.
26
91436
2427
이야기는 어떻게 시작되었을까요?
01:34
John Doe had given the information to two journalists
27
94513
2502
"존 도"는 그 정보를 두 명의 기자에게 넘겨줬습니다.
01:37
at the German newspaper Süddeutsche Zeitung.
28
97039
2615
그들은 독일 신문 쥐트도이체 자이퉁에서 일하고 있었습니다.
01:40
He said he was motivated by -- and I quote --
29
100562
3234
그는 이 내부고발을 한 이유를 이렇게 밝혔습니다.
01:43
"The scale of the injustice that the documents would reveal."
30
103820
3580
"이 문서들이 밝혀낼 불공정의 규모" 라고 말이죠.
01:48
But one user alone can never make sense
31
108401
1983
하지만 거대한 양의 정보를
01:50
of such a vast amount of information.
32
110408
1930
혼자서 처리한다는 건 불가능한 일이었습니다.
01:52
So the Süddeutsche Zeitung reached out
33
112362
1862
그래서 쥐트도이체 자이퉁에서는
01:54
to my organization in Washington, DC,
34
114248
2744
워싱턴 D.C.에 있던 제가 속한 기구인
01:57
The International Consortium of Investigative Journalists.
35
117016
3371
국제탐사보도 언론인협회로 도움을 요청했습니다.
02:01
We decided to do something that was the very opposite
36
121926
2574
우리는 기자로서 배워왔던 모든 것과
02:04
of everything we'd been taught to do as journalists:
37
124524
2741
완전 대치되는 일을 하기로 결정했습니다.
02:07
share.
38
127289
1155
정보를 공유하는 일 말이죠.
02:08
(Laughter)
39
128468
1381
(웃음)
02:10
By nature, investigative reporters are lone wolves.
40
130324
3654
탐사기자는 직업상 외로운 늑대일 수밖에 없습니다.
02:14
We fiercely guard our secrets,
41
134002
1829
우리는 진심으로 우리의 비밀을 지키려고 합니다.
02:15
at times even from our editors,
42
135855
1534
가끔씩은 우리의 편집장에게도 말이죠.
02:17
because we know that the moment we tell them what we have,
43
137413
2860
왜냐하면 입을 여는 순간 일어날 일이 뻔하기 때문입니다.
02:20
they'll want that story right away.
44
140297
1880
바로, 기사로 내는 것을 원한다는 것이죠.
02:22
And to be frank,
45
142691
1298
솔직히 말씀드리면
02:24
when you get a good story,
46
144607
1422
좋은 기사를 보도할 때의 영광을
02:26
you like to keep the glory to yourself.
47
146053
2404
혼자서 차지하고 싶은 마음이 드는 것도 있습니다.
02:29
But there's no doubt that we live in a shrinking world,
48
149733
2609
하지만 점점 가까워지는 세계에 비해서
02:32
and that the media has largely been slow to wake up to this.
49
152366
3169
미디어의 반응 속도가 느리다는 것은 부정할 수 없습니다.
02:35
The issues we report on are more and more transnational.
50
155559
3036
우리의 기사는 점점 나라 밖을 다루고 있습니다.
02:39
Giant corporations operate on a global level.
51
159135
2728
거대 회사는 세계적으로 운영되고 있습니다.
02:42
Environmental and health crises are global.
52
162441
3293
자연과 보건의 위기도 세계적인 문제입니다.
02:45
So, too, are financial flows and financial crises.
53
165758
2969
금융의 흐름과 위기도 마찬가지입니다.
02:49
So it seems staggering that journalism has been so late
54
169488
3004
그래서 언론이 진정으로 세계적인 규모로
02:52
to cover stories in a truly global way.
55
172516
2552
기사를 다루는게 엄청나게 느린 것 같습니다.
02:55
And it also seems staggering that journalism has been so slow
56
175783
3004
그리고 언론이 기술이 가져온 가능성을
02:58
to wake up to the possibilities that technology brings,
57
178811
3409
이해하지 못하고 그저 무서워 하고 있다는 점도
03:02
rather than being frightened of it.
58
182244
2004
놀라울 뿐입니다.
03:05
The reason journalists are scared of technology is this:
59
185666
2949
기자들이 기술을 무서워하는 이유는 다음과 같습니다.
03:09
the profession's largest institutions are going through tough times
60
189477
3560
사람들이 뉴스를 접하는 방식의 변화에
03:13
because of the changing way that people are consuming news.
61
193061
3238
언론사들은 힘든 시간을 겪어 왔습니다.
03:16
The advertising business models that have sustained reporting are broken.
62
196958
4492
취재를 가능하게 했던 광고 사업 모델은 붕괴됐습니다.
03:21
And this has plunged journalism into crisis,
63
201890
2658
언론은 위기에 빠지게 되었으며
03:24
forcing those institutions to reexamine how they function.
64
204572
4095
언론사들은 그들의 일의 방식에 새로운 접근을 해야만 했습니다.
03:30
But where there is crisis,
65
210258
1653
하지만 위기가 있는 곳에
03:31
there is also opportunity.
66
211935
1523
기회도 있었습니다.
03:34
The first challenge presented
67
214013
1454
후에 파나마 페이퍼로 알려진 이 보도를 위해
03:35
by what would eventually become known as the Panama Papers
68
215491
2848
우리가 마주쳤던 첫 번째 도전은
03:38
was to make the documents searchable and readable.
69
218363
2549
문서의 검색 및 읽기를 가능케 하는 방법이었습니다.
03:40
There were nearly five million emails,
70
220936
2627
스캔해야 하고 색인해야 할 약 5백만개의 이메일과
03:43
two million PDFs that needed to be scanned and indexed,
71
223587
3313
2백만개의 PDF 파일들
03:46
and millions more files and other kinds of documents.
72
226924
2812
그리고 수백만개의 파일과 다른 종류의 문서들이죠.
03:50
They all needed to be housed in a safe and secure location
73
230162
2837
그것들은 안전하고 보안이 철저한 인터넷 상의 장소에
03:53
in the cloud.
74
233023
1157
보관되어야 했습니다.
03:54
We next invited reporters to have a look at the documents.
75
234961
3471
그것을 마친 후에, 우린 기자들을 초청했습니다.
03:58
In all, reporters from more than 100 media organizations
76
238456
3860
76개 국가, 100개 이상의 언론 기관의 기자들이 참석했습니다.
04:02
in 76 countries --
77
242340
1643
04:04
from the BBC in Britain
78
244433
2045
영국의 BBC부터
04:06
to Le Monde newspaper in France
79
246502
2216
프랑스의 르몽드
04:08
to the Asahi Shimbun in Japan.
80
248742
2388
일본의 아사히신문까지요.
04:12
"Native eyes on native names," we called it, the idea being,
81
252473
3750
"각국의 인물들은 각국의 눈에게" 라고 이 아이디어에 이름을 붙였습니다
04:16
who best to tell you who was important to Nigeria
82
256247
3359
나이지리아 내 중요인물을 제일 잘 아는 사람은
04:19
than a Nigerian journalist?
83
259630
1570
나이지리아 기자 말고 누가 있을까요?
04:21
Who best in Canada than a Canadian?
84
261623
2125
캐나다를 가장 잘 아는 사람은 캐나다인 아닐까요?
04:24
There were only two rules for everyone who was invited:
85
264247
3056
초대된 모든 사람은 딱 두 가지의 규칙을 지켜야 했습니다.
04:27
we all agreed to share everything that we found with everybody else,
86
267327
4182
우리가 찾아낸 모든 것을 다른 모두와 공유할 것.
04:32
and we all agreed to publish together on the same day.
87
272335
2634
그리고 같은 날 동시에 보도할 것.
04:35
We chose our media partners based on trust
88
275769
2035
같이 일할 언론사의 선정에는 전에 같이 일했던
04:37
that had been built up through previous smaller collaborations
89
277828
3218
경험으로 쌓여진 신뢰로 선택하거나
04:41
and also from leads that jumped out from the documents.
90
281070
3007
문서에서 언급이 된 언론사들을 뽑았습니다.
04:44
Over the next few months,
91
284625
1235
그 후 몇 달 동안
04:45
my small nonprofit organization of less than 20 people
92
285884
2658
20명이 채 안 됐던 저의 작은 비영리 단체는
04:48
was joined by more than 350 other reporters from 25 language groups.
93
288566
4433
25개의 언어권에서 온 350명의 기자들과 함께 일했습니다.
04:54
The biggest information leak in history
94
294035
1922
역사상 가장 큰 정보의 유출은
04:55
had now spawned the biggest journalism collaboration in history:
95
295981
3396
역사상 가장 큰 언론의 협력을 이끌어냈습니다.
05:00
376 sets of native eyes doing what journalists normally never do,
96
300091
6088
376명의 기자들은 평소에는 절대로 하지 않을 일을 했습니다.
05:06
working shoulder to shoulder,
97
306203
1611
서로 협동했고
05:07
sharing information,
98
307838
1626
정보를 나눴습니다.
05:09
but telling no one.
99
309488
1417
하지만 아무에게도 말하지 않았습니다.
05:12
For it became clear at this point
100
312102
1599
큰 파장을 일으키기 위해서는
05:13
that in order to make the biggest kind of noise,
101
313725
2357
직전의 고요함이 필요하다는 것을
05:16
we first needed the biggest kind of silence.
102
316106
3185
모두 인지하고 있었습니다.
05:20
To manage the project over the many months it would take,
103
320490
2730
이 프로젝트를 진행하는 몇 달 동안
보안이 철저한 가상의 뉴스룸이 만들어졌습니다.
05:23
we built a secure virtual newsroom.
104
323244
1817
05:25
We used encrypted communication systems,
105
325085
2475
우리는 암호화된 연락체계를 구축했으며
05:28
and we built a specially designed search engine.
106
328157
2690
특별한 검색엔진도 만들었습니다.
05:30
Inside the virtual newsroom,
107
330871
1627
가상의 뉴스룸 안에서
05:32
the reporters could gather around the themes
108
332522
2087
기자들은 문서에 언급된 각각의 내용에 관하여
05:34
that were emerging from the documents.
109
334633
1981
이야기할 수 있었습니다.
05:36
Those interested in blood diamonds or exotic art, for instance,
110
336638
5306
예를 들어, 피의 다이아몬드나 진귀한 예술품에 관심이 있는 기자들은
05:41
could share information about how the offshore world was being used
111
341968
3190
조세피난처가 그것들의 거래를 숨기는데
05:45
to hide the trade in both of those commodities.
112
345182
2207
어떻게 이용되어왔는지에 관한 정보를 공유할 수 있었습니다.
05:47
Those interested in sport could share information
113
347413
2440
스포츠 분야에 관심이 있던 기자들도
05:49
about how famous sports stars were putting their image rights
114
349877
3265
유명한 스포츠 스타들이 그들의 초상권 관련 거래에서
05:53
into offshore companies,
115
353166
1524
그들이 일하는 나라의 세금을 피할 수 있도록
05:54
thereby likely avoiding taxes
116
354714
2263
조세피난처를 이용했던 정보들을 공유할 수 있었습니다.
05:57
in the countries where they plied their trade.
117
357001
2476
06:00
But perhaps most exciting of all
118
360097
1788
하지만 가장 재밌었던 주제는
06:01
were the number of world leaders and elect politicians
119
361909
3477
문서에 언급된 지도자들 및 당선된 정치인들이었습니다.
06:05
that were emerging from the documents --
120
365410
2028
06:08
figures like Petro Poroshenko in Ukraine,
121
368540
3009
예를 들면, 우크라이나의 페트로 포로셴코
06:12
close associates of Vladimir Putin in Russia
122
372824
3526
러시아 대통령 블라디미르 푸틴의 측근들
06:17
and the British Prime Minister, David Cameron, who is linked
123
377852
3157
그의 아버지 이안 캐머런과 같이 연관되어 있던
06:21
through his late father, Ian Cameron.
124
381033
2317
영국의 총리 데이비드 캐머런 같은 사람 말이죠.
06:24
Buried in the documents were secret offshore entities,
125
384529
3231
문서에는 비밀스런 역외 회사들도 기록되어 있었습니다.
06:27
such as Wintris Inc.,
126
387784
1788
그 중 윈트리스 회사는
06:30
a company in the British Virgin Islands
127
390427
1876
영국 버진 아일랜드에 있었는데
06:32
that had actually belonged to the sitting Icelandic prime minister.
128
392327
3642
그 회사는 알고보니 아이슬란드 총리의 소유였습니다.
06:36
I like to refer to Johannes Kristjansson,
129
396435
2411
요하네스 크리스챤슨이라는 기자를 소개하고 싶네요.
06:38
the Icelandic reporter we invited to join the project,
130
398870
2917
그는 프로젝트에 참여했던 아이슬란드 기자였습니다.
06:41
as the loneliest man in the world.
131
401811
1872
프로젝트 동안, 그는 세상에서 가장 외로운 남자였습니다.
06:44
For nine months, he refused paid work
132
404231
2289
9개월간, 그는 수입원을 포기하고
06:46
and lived off the earnings of his wife.
133
406544
2083
부인의 수입으로만 살아갔습니다.
06:49
He pasted tarps over the windows of his home
134
409308
2083
집의 창문은 암막으로 가렸습니다.
06:51
to prevent prying eyes during the long Icelandic winter.
135
411415
3530
긴 아이슬란드의 겨울동안 그를 감시할 눈을 막기 위해서였죠.
06:55
And he soon ran out of excuses to explain his many absences,
136
415505
3798
숱한 결근에 대해 회사에 할 말도 없어졌습니다.
06:59
as he worked red-eyed,
137
419327
1566
충혈된 눈으로
07:00
night after night,
138
420917
1206
매일 밤을
07:02
month after month.
139
422147
1237
그리고 수개월을 일했습니다.
07:03
In all that time, he sat on information
140
423972
2348
그는 최종적으로 자국의 총리를 사임시킬 수 있었던
07:06
that would eventually bring down the leader of his country.
141
426344
3243
정보를 가지고 있었습니다.
07:10
Now, when you're an investigative reporter and you make an amazing discovery,
142
430100
3689
한 탐사보도기자가 엄청난 특종을 발견했다고 합시다.
07:13
such as your prime minster can be linked to a secret offshore company,
143
433813
3881
예를 들어, 아이슬란드의 총리가 비밀스러운 역외 회사를 소유하고 있고
07:17
that that company has a financial interest in Icelandic banks --
144
437718
4126
총리가 지난 선거에서 승리할 수 있었던 이유였던
07:21
the very issue he's been elected on --
145
441868
2350
자국의 은행 문제에 그 회사를 통해 영향을 끼치려 하고 있다고 합시다.
07:24
well, your instinct is to scream out very loud.
146
444242
2650
그는 분명히 바로 보도하고 싶을 것입니다.
07:28
Instead, as one of the few people that he could speak to,
147
448044
2894
그 대신, 그는 그가 이 주제에 관해 이야기할 수 있었던 몇명중 하나인
07:30
Johannes and I shared a kind of gallows humor.
148
450962
2951
저와 유머를 나누는 것으로 만족했습니다.
07:34
"Wintris is coming," he used to say.
149
454391
1721
"윈트리스가 온다."
07:36
(Laughter)
150
456136
1529
(웃음)
07:37
(Applause)
151
457689
1997
(박수)
07:41
We were big fans of "Game of Thrones."
152
461314
2250
우리는 왕좌의 게임의 팬이었습니다.
07:44
When reporters like Johannes wanted to scream,
153
464759
3136
요하네스 같은 기자들이 진실을 외치고 싶을 때
07:47
they did so inside the virtual newsroom,
154
467919
2675
그들은 우리가 만든 가상의 뉴스룸에서 외치는 것으로 대신했습니다.
07:50
and then they turned those screams into stories
155
470618
2219
그리고 그들은 그 진실을 확실한 기사로 만들기 위해서
07:52
by going outside the documents to court records,
156
472861
3118
법정 기록이나 회사의 공식 등록증같은
07:56
official company registers,
157
476479
1660
파나마 페이퍼에서 찾을 수 없는 문서들을 찾아보거나
07:58
and by eventually putting questions to those that we intended to name.
158
478163
4045
기사에 언급될 인물들에게 문서에 관한 질문들을 물어봤습니다.
08:03
Panama Papers actually allowed the reporters to look at the world
159
483178
4032
파나마 페이퍼를 통해, 기자들은 남과는 다른 눈으로
08:07
through a different lens from everybody else.
160
487234
2616
세상의 사건들을 바라볼 수 있게 되었습니다.
08:09
As we were researching the story,
161
489874
1920
우리와 관련이 없어보이던 사건들 말이죠.
08:11
unconnected to us,
162
491818
1418
08:13
a major political bribery scandal happened in Brazil.
163
493260
3131
예를 들면, 브라질의 큰 정치적 뇌물 스캔들
08:17
A new leader was elected in Argentina.
164
497339
2615
아르헨티나에서 새로 뽑힌 대통령에 관한 것
08:20
The FBI began to indict officials at FIFA,
165
500608
3891
혹은 FBI가 국제축구협회, FIFA의 간부들을
08:24
the organization that controls the world of professional soccer.
166
504523
3803
기소한 것들 말입니다.
08:29
The Panama Papers actually had unique insights
167
509089
2277
파나마 페이퍼는 이 관련없어 보이는 사건들에 대해
08:31
into each one of these unfolding events.
168
511390
2246
다른 눈으로 바라볼 수 있는 방법을 보여줬습니다.
08:33
So you can imagine the pressure and the ego dramas
169
513660
3440
이제 우리의 일을 망칠 수도 있었던
각 기자들에게 미친 압박과 내면속 갈등이 상상되시나요?
08:37
that could have ruined what we were trying to do.
170
517124
2489
08:39
Any of one of these journalists,
171
519637
1538
참여한 어느 기자든
08:41
they could have broken the pact.
172
521199
1721
그들은 규칙을 깰 수 있었습니다.
08:42
But they didn't.
173
522944
1150
하지만 그러지 않았죠.
08:44
And on April 3 this year,
174
524464
1568
올해 4월 3일
08:46
at exactly 8pm German time,
175
526056
2181
독일 시간으로 오후 8시
08:48
we published simultaneously in 76 countries.
176
528261
3477
76개 국가에서 동시에서 파나마 페이퍼가 보도되었습니다.
08:52
(Applause)
177
532220
6983
(박수)
09:03
The Panama Papers quickly became one of the biggest stories of the year.
178
543640
3612
파나마 페이퍼는 즉각 올해의 가장 큰 사건이 되었습니다.
09:07
This is the scene in Iceland the day after we published.
179
547276
3204
우리가 보도한지 하루 뒤 아이슬란드의 사진입니다.
09:10
It was the first of many protests.
180
550504
2144
이건 일어난 많은 시위들 중 처음 일어난 것이었습니다.
09:13
The Icelandic prime minister had to resign.
181
553047
2360
아이슬란드 총리는 사임해야 했고요.
09:15
It was a first of many resignations.
182
555431
2348
이것도 또한 일어난 많은 사임중 처음이었습니다.
09:18
We spotlighted many famous people such as Lionel Messi,
183
558275
3563
우리는 리오넬 메시같은 유명한 사람도 다뤘습니다.
09:21
the most famous soccer player in the world.
184
561862
2328
세상에서 가장 유명한 축구 선수 말이죠.
09:24
And there were some unintended consequences.
185
564726
2290
우리의 보도는 의도하지 않은 결과도 낳았습니다.
09:27
These alleged members of a Mexican drug cartel were arrested
186
567454
3677
멕시코 마약 카르텔의 몇몇 일원이 체포됐는데요.
09:31
after we published details about their hideout.
187
571155
2851
그건 우리가 그들의 은신처의 주소를 보도했기 때문이죠.
09:34
They'd been using the address
188
574615
1940
참고로 그 주소는
09:36
to register their offshore company.
189
576579
1970
그들이 역외회사를 설립하는데 썼던 주소였습니다.
09:38
(Laughter)
190
578573
2795
(웃음)
09:43
There's a kind of irony in what we've been able to do.
191
583091
2561
우리가 지금까지 해온 일에는 뭔가 모순이 있습니다.
09:45
The technology -- the Internet -- that has broken the business model
192
585676
3706
인터넷같은 기술은 우리의 수익모델을 붕괴시켰지만
09:49
is allowing us to reinvent journalism itself.
193
589406
2554
또한 언론의 새로운 길을 보여주는데 도움을 주고 있습니다.
09:52
And this dynamic is producing
194
592516
1688
그리고 이 역동성은 전에는 없었던 투명성과
09:54
unprecedented levels of transparency and impact.
195
594228
2840
영향력을 주고 있습니다.
09:57
We showed how a group of journalists can effect change across the world
196
597772
3486
우리는 어떻게 몇몇의 기자들이 세계를 바꿨는지 보여줬습니다.
10:01
by applying new methods and old-fashioned journalism techniques
197
601282
3980
우리는 과거의 언론의 기술에 새로운 방법을 접목시켜
10:05
to vast amounts of leaked information.
198
605286
2404
거대한 양의 정보를 다루는 방법을 보여주었습니다.
10:08
We put all-important context around what was given to us by John Doe.
199
608319
4252
일단 우리는 존 도가 준 거대한 양의 정보를 모두와 공유했습니다.
10:13
And by sharing resources,
200
613205
1585
그리고 정보를 해석하는데 필요한 노력을 함께 함으로써
10:14
we were able to dig deep --
201
614814
1689
더욱 더 깊숙한 이야기를 알아낼 수 있었습니다.
10:16
much deeper and longer than most media organizations allow these days,
202
616527
4375
재정상의 이유로 대부분의 기존 언론사들은 할 수 없는 것을
10:20
because of financial concerns.
203
620926
1743
우리는 해낼 수 있었습니다.
10:23
Now, it was a big risk,
204
623500
1583
그건 큰 위험부담이었고
10:25
and it wouldn't work for every story,
205
625107
1988
모든 이야기에 통하지는 않겠지만
10:27
but we showed with the Panama Papers
206
627119
2004
우리는 파나마 페이퍼를 통해서
10:29
that you can write about any country from just about anywhere,
207
629147
2938
어느 곳에서든, 모든 나라에 관한 기사를 쓸 수 있다는 것을
10:32
and then choose your preferred battleground to defend your work.
208
632109
3514
그리고 우리를 보호하기 위한 싸움터를 스스로 정할 수 있단 걸 보여줬습니다.
10:36
Try obtaining a court injunction
209
636195
1575
76개국에서 보도 금지하는
10:37
that would prevent the telling of a story in 76 different countries.
210
637794
3920
법원 명령을 한 번 받아보세요.
10:42
Try stopping the inevitable.
211
642377
1687
피치못할 일을 막아 보세요.
10:45
Shortly after we published, I got a three-word text from Johannes:
212
645353
3730
우리의 보도 후, 세 단어로 요하네스에게서 문자가 왔습니다.
10:49
"Wintris has arrived."
213
649804
2218
"윈트리스가 도착했다"
10:52
(Laughter)
214
652046
1398
(웃음)
10:53
It had arrived and so, too, perhaps has a new era for journalism.
215
653468
3732
윈트리스는 물론, 새로운 언론의 시대도 도착했습니다.
10:57
Thank you.
216
657673
1156
감사합니다.
10:58
(Applause)
217
658853
6954
(박수)
11:09
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
218
669612
1660
브루노: 제라드, 감사합니다.
11:11
I guess you're going to send that applause to the 350 journalists
219
671296
3075
이 박수를 당신과 함께 일했던 350명의 기자들에게
돌리고 싶으실 것 같습니다.
11:14
who worked with you, right?
220
674395
1578
11:15
Now, a couple of questions I would like to ask.
221
675997
2211
몇 가지 질문이 있습니다.
첫 번째 질문입니다.
11:18
The first one is,
222
678232
1167
전세계의 350여명의 동료들과
11:19
you'd been working in secrecy for over a year
223
679423
2668
11:22
with 350-something colleagues from all over the world --
224
682115
3626
1년 넘게 비밀스럽게 일을 해오면서
11:25
was there ever a moment when you thought
225
685765
3331
누군가의 보도로 인해
11:29
that the leak may be leaked,
226
689120
2128
혹은 그룹 밖의 어떤 사람이
11:31
that the collaboration may just be broken
227
691272
2703
기자들이 알고 있던 정보를 유출함으로써
11:33
by somebody publishing a story?
228
693999
1579
파나마 페이퍼의 정보가 유출되고
11:35
Or somebody not in the group releasing some information
229
695602
2818
기자들간의 공조가 붕괴될 뻔한 순간은 없었습니까?
11:38
that they got to know?
230
698444
1321
11:40
Gerard Ryle: We had a series of crises along the way,
231
700228
2652
제라드: 몇몇의 위기가 있었습니다.
11:42
including when something major was happening in the world,
232
702904
2731
세계적으로 큰 사건들이 일어났을 때
11:45
the journalists from that country wanted to publish right away.
233
705659
3023
그 국가의 기자들은 즉각적으로 보도하길 원했습니다.
11:48
We had to calm them down.
234
708706
1209
우리는 그 기자들을 진정시켜야 했죠.
11:49
Probably the biggest crisis we had was a week before publication.
235
709939
3144
보도 전 겪었던 가장 큰 위기는 보도 1주일 전이었던 것 같습니다.
11:53
We'd sent a series of questions to the associates of Vladimir Putin,
236
713107
4011
그 때 우리는 푸틴의 측근들에게 질문지를 보냈었습니다.
11:57
but instead of responding,
237
717142
1493
하지만 러시아 정부는 질문에 대답을 하는 대신
11:58
the Kremlin actually held a press conference and denounced us,
238
718659
2963
기자 회견을 열어 우리를 비난했습니다.
12:01
and denounced the whole thing as being, I guess, a plot from the West.
239
721646
3417
우리가 미국과 유럽의 사주를 받고 이 모든 것을 계획했다고 말했죠.
12:05
At that point, Putin thought it was just about him.
240
725087
3016
아마 우리가 푸틴 그 사람만 노렸다고 생각했던 것 같습니다.
12:08
And, of course, a lot of editors around the world
241
728127
2504
당연히 전세계의 모든 편집장들이
12:10
were very nervous about this.
242
730655
1701
이 상황에 대해 걱정했습니다.
12:12
They thought the story was going to get out.
243
732380
2063
이야기가 곧 유출될 것이라고 생각했습니다.
12:14
You can imagine the amount of time they'd spent,
244
734467
2253
그들이 써 온 시간, 자원, 돈을 상상해보신다면
12:16
the amount of resources, money spent on this.
245
736744
2159
이야기의 유출이 그들에게 무엇을 의미하는지 아실 겁니다.
12:18
So I had to basically spend the last week calming everyone down,
246
738927
3037
그래서 저는 한 주동안, 그들을 진정시키느라 바빴습니다.
12:21
a bit like a general, where you're holding your troops back:
247
741988
2882
저 스스로 군사들을 다독이는 장군과도 비슷하다 생각했죠.
12:24
"Calm, remain calm."
248
744894
1300
"진정하시고, 흥분을 가라 앉히세요."
12:26
And then eventually, of course, they all did.
249
746218
2152
결국, 그들을 진정시켰죠.
12:29
BG: And then a couple weeks ago or so,
250
749323
2468
브루노: 제라드씨는 몇 주전에
12:31
you released a lot of the documents as an open database
251
751815
3969
많은 문서들을 모든 사람들이 키워드로 검색이 가능한 형태로
12:35
for everybody to search via keyword, essentially.
252
755808
2736
공개하셨습니다.
12:39
GR: We very much believe
253
759029
1165
제라드: 우리는 강하게 믿고 있습니다.
12:40
that the basic information about the offshore world
254
760218
2402
역외 회사에 관한 기본적인 정보는
12:42
should be made public.
255
762644
1153
공공의 것이 되어야 한다고요.
12:43
Now, we didn't publish the underlying documents
256
763821
2877
지금 저희가 파헤치고 있는
12:46
of the journalists we're working with.
257
766722
1865
자세한 문서들은 공개하지 않았습니다.
12:48
But the basic information such as the name of a person,
258
768611
2582
하지만 사람의 이름이라든가
12:51
what their offshore company was and the name of that company,
259
771217
2924
그들의 유령회사 및 회사의 이름같은
12:54
is now all available online.
260
774165
1356
기본 정보는 온라인에서 찾으실 수 있습니다.
12:55
In fact, the biggest resource of its kind basically is out there now
261
775545
3960
이것에 관한 가장 거대한 정보가 여러분 눈 앞에 있다는 말이지요.
13:00
BG: Gerard, thank you for the work you do.
262
780374
1873
브루노: 제라드, 이런 일을 해주셔서 감사합니다.
13:02
GR: Thank you.
263
782271
1158
제라드: 감사합니다.
13:03
(Applause)
264
783453
3513
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7