How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history | Gerard Ryle

129,006 views ・ 2016-08-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:12
What do you do if you had to figure out the information
0
12610
2656
¿Qué harían si tuvieran que encontrar información
00:15
behind 11.5 million documents,
1
15290
2401
escondida entre 11,5 millones de documentos,
00:17
verify it and make sense of it?
2
17715
1896
comprobarla y sacarla a la luz?
Ese fue el desafío
00:20
That was a challenge
3
20150
1152
al que un grupo de periodistas tuvo que enfrentarse a finales del año pasado.
00:21
that a group of journalists had to face late last year.
4
21326
2857
00:24
An anonymous person calling himself John Doe
5
24662
3436
Una persona anónima, bajo el seudónimo de John Doe,
00:28
had somehow managed to copy nearly 40 years of records
6
28122
3052
ha logrado copiar con éxito casi 40 años de registros
00:31
of the Panamanian law firm Mossack Fonseca.
7
31198
3500
de la firma panameña de abogados Mossack Fonseca.
00:35
This is one of many firms around the world
8
35317
2690
Esta es una de las muchas empresas en el mundo
00:38
that specialize in setting up accounts in offshore tax havens
9
38031
3531
especializada en la creación de cuentas en paraísos fiscales
00:41
like the British Virgin Islands,
10
41586
2000
como las Islas Vírgenes Británicas
00:43
for rich and powerful people who like to keep secrets.
11
43610
3672
para gente rica y poderosa a quién le gusta mantener secretos.
00:48
John Doe had managed to copy every spreadsheet from this firm,
12
48195
3538
John Doe logró copiar cada hoja de cálculo de esta firma,
00:51
every client file,
13
51757
1594
los archivos de cada cliente
00:53
every email,
14
53375
1699
y cada correo electrónico
00:55
from 1977 to the present day.
15
55098
2779
desde 1977 hasta la fecha.
00:58
It represented the biggest cache
16
58912
2315
Representó la mayor base de datos de información interna privilegiada
01:01
of inside information into the tax haven system
17
61251
2786
acerca de los paraísos fiscales de la historia,
01:04
that anyone had ever seen.
18
64061
1528
01:06
But it also presented a gigantic challenge to investigative journalism.
19
66092
4848
y también un desafío enorme para el periodismo de investigación.
01:11
Think about it: 11.5 million documents,
20
71870
3932
Piénsenlo: 11,5 millones de documentos,
01:16
containing the secrets of people from more than 200 different countries.
21
76335
4090
con secretos de gente de más de 200 países.
01:20
Where do you start with such a vast resource?
22
80449
2477
¿Por dónde empezar con semejante recurso?
01:22
Where do you even begin to tell a story
23
82950
2079
¿Por dónde empezar a contar una historia
01:25
that can trail off into every corner of the globe,
24
85053
2591
que puede llevarte a todos los rincones del mundo
01:28
and that can affect almost any person in any language,
25
88367
3045
y que puede afectar a casi cualquier persona en cualquier idioma,
01:31
sometimes in ways they don't even know yet.
26
91436
2427
a veces de maneras que aún ni siquiera se conocen las consecuencias?
01:34
John Doe had given the information to two journalists
27
94513
2502
John Doe cedió la información
a dos periodistas del diario alemán Süddeutsche Zeitung.
01:37
at the German newspaper Süddeutsche Zeitung.
28
97039
2615
01:40
He said he was motivated by -- and I quote --
29
100562
3234
Dijo que fue motivado por, y cito,
01:43
"The scale of the injustice that the documents would reveal."
30
103820
3580
"El alcance de la injusticia desenmascarada en estos documentos".
01:48
But one user alone can never make sense
31
108401
1983
Sin embargo, un único usuario nunca puede comprender
01:50
of such a vast amount of information.
32
110408
1930
tal cantidad de información.
01:52
So the Süddeutsche Zeitung reached out
33
112362
1862
Por eso, el Süddeutsche Zeitung contactó
01:54
to my organization in Washington, DC,
34
114248
2744
con mi organización en Washington, DC,
01:57
The International Consortium of Investigative Journalists.
35
117016
3371
el Consorcio Internacional de los Periodistas de Investigación.
02:01
We decided to do something that was the very opposite
36
121926
2574
Decidimos hacer algo que era todo lo contrario
02:04
of everything we'd been taught to do as journalists:
37
124524
2741
de lo que nos habían enseñado a hacer como periodistas:
02:07
share.
38
127289
1155
compartir.
02:08
(Laughter)
39
128468
1381
(Risas)
02:10
By nature, investigative reporters are lone wolves.
40
130324
3654
Por naturaleza, los periodistas de investigación somos lobos solitarios.
Guardamos muy bien nuestros secretos --a veces, incluso de nuestros editores--
02:14
We fiercely guard our secrets,
41
134002
1829
02:15
at times even from our editors,
42
135855
1534
02:17
because we know that the moment we tell them what we have,
43
137413
2860
porque sabemos que en el momento en el que les decimos lo que tenemos,
02:20
they'll want that story right away.
44
140297
1880
querrán la historia de inmediato.
02:22
And to be frank,
45
142691
1298
Y, para ser franco,
02:24
when you get a good story,
46
144607
1422
cuando uno tiene una buena historia, uno quiere quedarse con la gloria.
02:26
you like to keep the glory to yourself.
47
146053
2404
02:29
But there's no doubt that we live in a shrinking world,
48
149733
2609
Pero no cabe duda que vivimos en un mundo cada vez más pequeño
02:32
and that the media has largely been slow to wake up to this.
49
152366
3169
y a los medios hacen frente a esta realidad a un ritmo muy lento.
02:35
The issues we report on are more and more transnational.
50
155559
3036
Los temas que informamos son cada vez más transnacionales.
02:39
Giant corporations operate on a global level.
51
159135
2728
Las grandes corporaciones operan a nivel mundial.
02:42
Environmental and health crises are global.
52
162441
3293
Las crisis ambiental y sanitaria son globales.
02:45
So, too, are financial flows and financial crises.
53
165758
2969
Y también lo son los flujos de dinero y las crisis financieros.
02:49
So it seems staggering that journalism has been so late
54
169488
3004
Parece asombroso que el periodismo haya llegado tan tarde
02:52
to cover stories in a truly global way.
55
172516
2552
a cubrir historias de una manera verdaderamente global.
02:55
And it also seems staggering that journalism has been so slow
56
175783
3004
Y también parece asombroso que el periodismo se haya demorado tanto
02:58
to wake up to the possibilities that technology brings,
57
178811
3409
en explotar las posibilidades que ofrece la tecnología,
03:02
rather than being frightened of it.
58
182244
2004
en vez de temerlas.
03:05
The reason journalists are scared of technology is this:
59
185666
2949
Los periodistas le temen a la tecnología por esto:
03:09
the profession's largest institutions are going through tough times
60
189477
3560
las principales instituciones de la profesión pasan tiempos difíciles
debido al continuo cambio del patrón del consumo
03:13
because of the changing way that people are consuming news.
61
193061
3238
de los contenidos informativos.
03:16
The advertising business models that have sustained reporting are broken.
62
196958
4492
El modelo del antiguo sistema publicitario se ha deteriorado.
03:21
And this has plunged journalism into crisis,
63
201890
2658
Lo que ha precipitado la crisis periodística
03:24
forcing those institutions to reexamine how they function.
64
204572
4095
y obligando a las instituciones a reexaminar su funcionamiento.
03:30
But where there is crisis,
65
210258
1653
Pero donde hay crisis,
03:31
there is also opportunity.
66
211935
1523
también hay oportunidad.
03:34
The first challenge presented
67
214013
1454
El desafío del primer caso
03:35
by what would eventually become known as the Panama Papers
68
215491
2848
que llegó a conocerse como los Documentos de Panamá
fue hacer que los documentos sean de fácil acceso.
03:38
was to make the documents searchable and readable.
69
218363
2549
03:40
There were nearly five million emails,
70
220936
2627
Se trataba de cerca de cinco millones de correos electrónicos,
03:43
two million PDFs that needed to be scanned and indexed,
71
223587
3313
dos millones de archivos PDF por escanear e indexar
03:46
and millions more files and other kinds of documents.
72
226924
2812
y millones más de archivos y otros tipos de documentos.
03:50
They all needed to be housed in a safe and secure location
73
230162
2837
Todos necesitaban archivarse en un lugar seguro y protegido
03:53
in the cloud.
74
233023
1157
en la nube.
03:54
We next invited reporters to have a look at the documents.
75
234961
3471
Luego invitamos a los periodistas a echar un vistazo a los documentos.
03:58
In all, reporters from more than 100 media organizations
76
238456
3860
En total, periodistas de más de 100 organizaciones de 76 países
04:02
in 76 countries --
77
242340
1643
04:04
from the BBC in Britain
78
244433
2045
desde la BBC en Gran Bretaña
04:06
to Le Monde newspaper in France
79
246502
2216
o el diario Le Monde en Francia
04:08
to the Asahi Shimbun in Japan.
80
248742
2388
hasta el Asahi Shimbun en Japón.
04:12
"Native eyes on native names," we called it, the idea being,
81
252473
3750
"Mirada nativa a los nombres nativos" lo llamamos, y la idea era:
04:16
who best to tell you who was important to Nigeria
82
256247
3359
¿quién mejor para contar lo importante para Nigeria
04:19
than a Nigerian journalist?
83
259630
1570
que un periodista nigeriano?
04:21
Who best in Canada than a Canadian?
84
261623
2125
¿Quién mejor en Canadá que un canadiense?
04:24
There were only two rules for everyone who was invited:
85
264247
3056
Solo había dos reglas para todos los invitados:
04:27
we all agreed to share everything that we found with everybody else,
86
267327
4182
Todos estuvimos de acuerdo en compartir lo que encontramos con todos los demás,
04:32
and we all agreed to publish together on the same day.
87
272335
2634
y todos estuvimos de acuerdo con publicarlo juntos el mismo día.
04:35
We chose our media partners based on trust
88
275769
2035
Elegimos a nuestros compañeros porque confiábamos en ellos
04:37
that had been built up through previous smaller collaborations
89
277828
3218
en base a pequeñas colaboraciones previas
04:41
and also from leads that jumped out from the documents.
90
281070
3007
y también por las pistas proporcionadas en los documentos mismos.
04:44
Over the next few months,
91
284625
1235
En pocos meses,
04:45
my small nonprofit organization of less than 20 people
92
285884
2658
mi pequeña organización sin fines de lucro de menos de 20 personas
04:48
was joined by more than 350 other reporters from 25 language groups.
93
288566
4433
se completo con otros 350 periodistas que hablaban 25 otros idiomas.
04:54
The biggest information leak in history
94
294035
1922
La mayor filtración de información de la historia generó
04:55
had now spawned the biggest journalism collaboration in history:
95
295981
3396
la mayor colaboración periodística de la historia
05:00
376 sets of native eyes doing what journalists normally never do,
96
300091
6088
donde 376 periodistas hicieron lo que que normalmente no hacen:
05:06
working shoulder to shoulder,
97
306203
1611
trabajar hombro con hombro
05:07
sharing information,
98
307838
1626
y compartir información
05:09
but telling no one.
99
309488
1417
pero sin contarla a nadie.
05:12
For it became clear at this point
100
312102
1599
A estas alturas, quedó muy claro
05:13
that in order to make the biggest kind of noise,
101
313725
2357
que para hacer el mayor ruido,
05:16
we first needed the biggest kind of silence.
102
316106
3185
primero necesitábamos guardar el mayor silencio.
Para gestionar el proyecto durante los muchos meses que demoraría,
05:20
To manage the project over the many months it would take,
103
320490
2730
05:23
we built a secure virtual newsroom.
104
323244
1817
construimos una sala de prensa virtual segura.
05:25
We used encrypted communication systems,
105
325085
2475
Usamos sistemas de comunicaciones cifradas
05:28
and we built a specially designed search engine.
106
328157
2690
y construimos un motor de búsqueda diseñado especialmente.
05:30
Inside the virtual newsroom,
107
330871
1627
Dentro de esta sala, los periodistas podían reunirse en torno
05:32
the reporters could gather around the themes
108
332522
2087
05:34
that were emerging from the documents.
109
334633
1981
a los temas que estaban surgiendo a partir de los documentos.
05:36
Those interested in blood diamonds or exotic art, for instance,
110
336638
5306
Los interesados en el tráfico de diamantes de sangre o arte exótico, por ejemplo,
05:41
could share information about how the offshore world was being used
111
341968
3190
podían compartir información de cómo se usaban los paraísos fiscales
para ocultar el comercio de estos dos bienes.
05:45
to hide the trade in both of those commodities.
112
345182
2207
05:47
Those interested in sport could share information
113
347413
2440
Los interesados ​​en el deporte podían compartir información
05:49
about how famous sports stars were putting their image rights
114
349877
3265
sobre las estrellas deportistas que cedían sus derechos de imagen
05:53
into offshore companies,
115
353166
1524
a las sociedades offshore,
05:54
thereby likely avoiding taxes
116
354714
2263
y así poder probablemente evadir pagar impuestos
05:57
in the countries where they plied their trade.
117
357001
2476
en los países donde ejercían su oficio.
06:00
But perhaps most exciting of all
118
360097
1788
Pero quizá la más importante de todo
06:01
were the number of world leaders and elect politicians
119
361909
3477
fue la cantidad de líderes mundiales y políticos electos
06:05
that were emerging from the documents --
120
365410
2028
que aparecieron en los documentos...
06:08
figures like Petro Poroshenko in Ukraine,
121
368540
3009
figuras como Petro Poroshenko en Ucrania,
06:12
close associates of Vladimir Putin in Russia
122
372824
3526
asociados cercanos de Vladimir Putin en Rusia
06:17
and the British Prime Minister, David Cameron, who is linked
123
377852
3157
y el primer ministro británico, David Cameron, que está vinculado
06:21
through his late father, Ian Cameron.
124
381033
2317
con su difunto padre, Ian Cameron.
06:24
Buried in the documents were secret offshore entities,
125
384529
3231
Enterradas en los documentos había entidades secretas en el extranjero,
06:27
such as Wintris Inc.,
126
387784
1788
como Wintris Inc.,
06:30
a company in the British Virgin Islands
127
390427
1876
una empresa en las Islas Vírgenes Británicas
06:32
that had actually belonged to the sitting Icelandic prime minister.
128
392327
3642
que en realidad había pertenecido al primer ministro islandés en ejercicio.
06:36
I like to refer to Johannes Kristjansson,
129
396435
2411
Me gusta hacer referencia a Johannes Kristjánsson,
06:38
the Icelandic reporter we invited to join the project,
130
398870
2917
el periodista islandés que invitamos a participar en el proyecto,
06:41
as the loneliest man in the world.
131
401811
1872
como el hombre más solitario del mundo.
06:44
For nine months, he refused paid work
132
404231
2289
Durante nueve meses, rechazó el trabajo remunerado
06:46
and lived off the earnings of his wife.
133
406544
2083
y vivió de las ganancias de su esposa.
06:49
He pasted tarps over the windows of his home
134
409308
2083
Pegó lonas en las ventanas de su casa
06:51
to prevent prying eyes during the long Icelandic winter.
135
411415
3530
para evitar miradas indiscretas durante el largo invierno islandés.
06:55
And he soon ran out of excuses to explain his many absences,
136
415505
3798
Y pronto se quedó sin excusas para explicar sus ausencias,
06:59
as he worked red-eyed,
137
419327
1566
cansando su vista noche tras noche conforme trabajaba mes tras mes.
07:00
night after night,
138
420917
1206
07:02
month after month.
139
422147
1237
07:03
In all that time, he sat on information
140
423972
2348
En todo ese tiempo, analizó la información
07:06
that would eventually bring down the leader of his country.
141
426344
3243
que eventualmente derribaría el líder de su país.
Pero si uno es periodista de investigación y descubre algo sorprendente,
07:10
Now, when you're an investigative reporter and you make an amazing discovery,
142
430100
3689
07:13
such as your prime minster can be linked to a secret offshore company,
143
433813
3881
como que el primer ministro puede estar vinculado a una empresa offshore secreta,
07:17
that that company has a financial interest in Icelandic banks --
144
437718
4126
que esa empresa tiene un interés financiero en los bancos islandeses
07:21
the very issue he's been elected on --
145
441868
2350
-- el verdadero tema que había elegido --
07:24
well, your instinct is to scream out very loud.
146
444242
2650
bueno, uno quiere gritarlo a los cuatro vientos.
En lugar de ello, como una de las pocas personas con las que podía hablar,
07:28
Instead, as one of the few people that he could speak to,
147
448044
2894
07:30
Johannes and I shared a kind of gallows humor.
148
450962
2951
Johannes y yo compartimos una especie de humor negro.
07:34
"Wintris is coming," he used to say.
149
454391
1721
"Wintris está llegando", solía decir.
07:36
(Laughter)
150
456136
1529
(Risas)
07:37
(Applause)
151
457689
1997
(Aplausos)
07:41
We were big fans of "Game of Thrones."
152
461314
2250
Éramos grandes seguidores de "Juego de Tronos".
07:44
When reporters like Johannes wanted to scream,
153
464759
3136
Cuando los periodistas como Johannes querían gritar,
07:47
they did so inside the virtual newsroom,
154
467919
2675
lo hacían dentro de la sala de prensa virtual,
07:50
and then they turned those screams into stories
155
470618
2219
y luego transformaban esos gritos en historias
07:52
by going outside the documents to court records,
156
472861
3118
pasando de los documentos a registros de la corte,
07:56
official company registers,
157
476479
1660
registros oficiales de la compañía,
07:58
and by eventually putting questions to those that we intended to name.
158
478163
4045
y, finalmente, formulando preguntas a los que nos propusimos nombrar.
08:03
Panama Papers actually allowed the reporters to look at the world
159
483178
4032
Los Documentos de Panamá le permitieron a los periodistas mirar el mundo
08:07
through a different lens from everybody else.
160
487234
2616
con una lente diferente de todos los demás.
08:09
As we were researching the story,
161
489874
1920
Mientras investigamos la historia,
08:11
unconnected to us,
162
491818
1418
sin relación con nosotros,
08:13
a major political bribery scandal happened in Brazil.
163
493260
3131
un importante escándalo de corrupción política ocurrió en Brasil.
08:17
A new leader was elected in Argentina.
164
497339
2615
Un nuevo líder fue elegido en Argentina.
08:20
The FBI began to indict officials at FIFA,
165
500608
3891
El FBI empezó a acusar a los funcionarios de la FIFA,
08:24
the organization that controls the world of professional soccer.
166
504523
3803
la organización que controla el mundo del fútbol profesional.
Los Documentos de Panamá en realidad tenían una visión única
08:29
The Panama Papers actually had unique insights
167
509089
2277
08:31
into each one of these unfolding events.
168
511390
2246
de cada uno de estos acontecimientos.
08:33
So you can imagine the pressure and the ego dramas
169
513660
3440
Así que pueden imaginar la presión y los dramas de ego
que podrían haber arruinado lo que estábamos tratando de hacer.
08:37
that could have ruined what we were trying to do.
170
517124
2489
08:39
Any of one of these journalists,
171
519637
1538
Cualquiera de estos periodistas
08:41
they could have broken the pact.
172
521199
1721
podría haber roto el pacto.
08:42
But they didn't.
173
522944
1150
Pero no lo hicieron.
08:44
And on April 3 this year,
174
524464
1568
Y el 3 de abril de este año,
08:46
at exactly 8pm German time,
175
526056
2181
exactamente a las 20 horas de Alemania,
08:48
we published simultaneously in 76 countries.
176
528261
3477
hemos publicado en simultáneo en 76 países.
08:52
(Applause)
177
532220
6983
(Aplausos)
09:03
The Panama Papers quickly became one of the biggest stories of the year.
178
543640
3612
Los Documentos de Panamá se convirtieron rápidamente en la historia del año.
09:07
This is the scene in Iceland the day after we published.
179
547276
3204
Esto es lo que sucedió en Islandia al día siguiente de la publicación.
09:10
It was the first of many protests.
180
550504
2144
Fue la primera de muchas protestas.
09:13
The Icelandic prime minister had to resign.
181
553047
2360
El primer ministro de Islandia tuvo que dimitir.
09:15
It was a first of many resignations.
182
555431
2348
Fue la primera de muchas renuncias.
09:18
We spotlighted many famous people such as Lionel Messi,
183
558275
3563
Pusimos en el punto de mira a mucho famosos, como a Lionel Messi,
09:21
the most famous soccer player in the world.
184
561862
2328
el jugador de fútbol más famoso del mundo.
09:24
And there were some unintended consequences.
185
564726
2290
Y hubo algunas consecuencias no deseadas.
09:27
These alleged members of a Mexican drug cartel were arrested
186
567454
3677
Estos supuestos miembros de un cartel mexicano de la droga fueron detenidos
09:31
after we published details about their hideout.
187
571155
2851
después de publicar detalles sobre su escondite.
09:34
They'd been using the address
188
574615
1940
Habían estado usando la dirección
09:36
to register their offshore company.
189
576579
1970
para registrar su empresa offshore.
09:38
(Laughter)
190
578573
2795
(Risas)
Hay una especie de ironía en lo que hemos podido hacer.
09:43
There's a kind of irony in what we've been able to do.
191
583091
2561
09:45
The technology -- the Internet -- that has broken the business model
192
585676
3706
La tecnología -- Internet -- que ha roto el modelo de negocio
09:49
is allowing us to reinvent journalism itself.
193
589406
2554
nos está permitiendo reinventar el periodismo en sí.
09:52
And this dynamic is producing
194
592516
1688
Y esta dinámica está generando
09:54
unprecedented levels of transparency and impact.
195
594228
2840
niveles sin precedentes de transparencia e impacto.
09:57
We showed how a group of journalists can effect change across the world
196
597772
3486
Demostramos cómo un grupo de periodistas puede efectuar un cambio en el mundo
10:01
by applying new methods and old-fashioned journalism techniques
197
601282
3980
aplicando nuevos métodos y patrones periodísticos pasados de moda
10:05
to vast amounts of leaked information.
198
605286
2404
para filtrar una ingente cantidad de información.
10:08
We put all-important context around what was given to us by John Doe.
199
608319
4252
Re-contextualizamos a escala la información aportada por John Doe.
10:13
And by sharing resources,
200
613205
1585
Y compartiendo recursos,
10:14
we were able to dig deep --
201
614814
1689
pudimos calar hondo...
10:16
much deeper and longer than most media organizations allow these days,
202
616527
4375
mucho más profundo y sostenido que lo que permiten los medios hoy
10:20
because of financial concerns.
203
620926
1743
debido a intereses financieras.
10:23
Now, it was a big risk,
204
623500
1583
Ahora, fue un gran riesgo y no funcionará siempre,
10:25
and it wouldn't work for every story,
205
625107
1988
pero con los Documentos de Panamá hemos demostrado
10:27
but we showed with the Panama Papers
206
627119
2004
que se puede escribir sobre cualquier país desde casi cualquier lugar,
10:29
that you can write about any country from just about anywhere,
207
629147
2938
10:32
and then choose your preferred battleground to defend your work.
208
632109
3514
y luego elegir el campo de batalla preferido para defender el trabajo.
Intentaron obtener una orden judicial
10:36
Try obtaining a court injunction
209
636195
1575
10:37
that would prevent the telling of a story in 76 different countries.
210
637794
3920
para evitar la publicación de una historia en 76 países.
10:42
Try stopping the inevitable.
211
642377
1687
Intentaron evitar lo inevitable.
10:45
Shortly after we published, I got a three-word text from Johannes:
212
645353
3730
Poco después de publicar, recibí un texto de tres palabras de Johannes:
10:49
"Wintris has arrived."
213
649804
2218
"Wintris ha llegado".
10:52
(Laughter)
214
652046
1398
(Risas)
10:53
It had arrived and so, too, perhaps has a new era for journalism.
215
653468
3732
Había llegado así, también, quizá una nueva era para el periodismo.
10:57
Thank you.
216
657673
1156
Gracias.
10:58
(Applause)
217
658853
6954
(Aplausos)
11:09
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
218
669612
1660
Bruno Giussani: Gerard, gracias.
11:11
I guess you're going to send that applause to the 350 journalists
219
671296
3075
Creo que enviarás los aplausos a los 350 periodistas
11:14
who worked with you, right?
220
674395
1578
que trabajaron contigo, ¿verdad?
11:15
Now, a couple of questions I would like to ask.
221
675997
2211
Ahora, me gustaría hacer un par de preguntas.
La primera trata
11:18
The first one is,
222
678232
1167
11:19
you'd been working in secrecy for over a year
223
679423
2668
sobre haber estado trabajando en secreto durante más de un año
11:22
with 350-something colleagues from all over the world --
224
682115
3626
con más de 350 colegas de todo el mundo:
11:25
was there ever a moment when you thought
225
685765
3331
¿pensó en algún momento
11:29
that the leak may be leaked,
226
689120
2128
que la información podría filtrarse,
11:31
that the collaboration may just be broken
227
691272
2703
que la colaboración podía fracasar
11:33
by somebody publishing a story?
228
693999
1579
si alguien publicaba una historia,
11:35
Or somebody not in the group releasing some information
229
695602
2818
o si alguien ajeno al grupo liberaba parte de la información gestionada?
11:38
that they got to know?
230
698444
1321
Gerard Ryle: Tuvimos una serie de crisis por el camino,
11:40
Gerard Ryle: We had a series of crises along the way,
231
700228
2652
11:42
including when something major was happening in the world,
232
702904
2731
especialmente cuando estaba ocurriendo algo importante en el mundo,
11:45
the journalists from that country wanted to publish right away.
233
705659
3023
y los periodistas de ese país querían publicar de inmediato.
11:48
We had to calm them down.
234
708706
1209
Tuvimos que calmarlos.
11:49
Probably the biggest crisis we had was a week before publication.
235
709939
3144
Quizá la mayor crisis que tuvimos fue una semana antes de la publicación.
11:53
We'd sent a series of questions to the associates of Vladimir Putin,
236
713107
4011
Habíamos enviado una serie de preguntas a los asociados de Vladimir Putin,
11:57
but instead of responding,
237
717142
1493
pero en lugar de responder,
11:58
the Kremlin actually held a press conference and denounced us,
238
718659
2963
el Kremlin en realidad llevó a cabo una rueda de prensa y nos denunció,
12:01
and denounced the whole thing as being, I guess, a plot from the West.
239
721646
3417
y denunció todo el proyecto como, supongo, un complot de Occidente.
12:05
At that point, Putin thought it was just about him.
240
725087
3016
En ese momento, Putin pensó que era solo él implicado.
12:08
And, of course, a lot of editors around the world
241
728127
2504
Y, por supuesto, muchos editores en el mundo
12:10
were very nervous about this.
242
730655
1701
estaban muy nerviosos por esto.
12:12
They thought the story was going to get out.
243
732380
2063
Pensaron que la historia iba a publicarse.
12:14
You can imagine the amount of time they'd spent,
244
734467
2253
¿Se imaginan el tiempo,
12:16
the amount of resources, money spent on this.
245
736744
2159
la cantidad de recursos, el dinero gastado?
12:18
So I had to basically spend the last week calming everyone down,
246
738927
3037
Tuve que pasar, básicamente, la última semana calmando los ánimos,
12:21
a bit like a general, where you're holding your troops back:
247
741988
2882
un poco como un general que sostiene a la tropa:
12:24
"Calm, remain calm."
248
744894
1300
"Calma, mantengan la calma".
12:26
And then eventually, of course, they all did.
249
746218
2152
Y luego, eventualmente, claro, todos se calmaron.
12:29
BG: And then a couple weeks ago or so,
250
749323
2468
BG: Y luego, hace un par de semanas más o menos,
12:31
you released a lot of the documents as an open database
251
751815
3969
dieron a conocer muchos documentos como base de datos abierta
12:35
for everybody to search via keyword, essentially.
252
755808
2736
para que todo el mundo buscara palabras clave, esencialmente.
12:39
GR: We very much believe
253
759029
1165
GR: Creemos mucho
12:40
that the basic information about the offshore world
254
760218
2402
que la información básica sobre el mundo offshore
12:42
should be made public.
255
762644
1153
debería hacerse pública.
12:43
Now, we didn't publish the underlying documents
256
763821
2877
Pero no publicamos los documentos originales
12:46
of the journalists we're working with.
257
766722
1865
de los periodistas con los que estamos trabajando.
12:48
But the basic information such as the name of a person,
258
768611
2582
Pero la información básica como el nombre de una persona,
12:51
what their offshore company was and the name of that company,
259
771217
2924
cuál era su empresa offshore y el nombre de esa compañía,
12:54
is now all available online.
260
774165
1356
ahora está disponible en línea.
12:55
In fact, the biggest resource of its kind basically is out there now
261
775545
3960
De hecho, el mayor recurso de su tipo, básicamente, ahora está disponible.
13:00
BG: Gerard, thank you for the work you do.
262
780374
1873
BG: Gerard, gracias por el trabajo que haces.
13:02
GR: Thank you.
263
782271
1158
GR: Gracias.
13:03
(Applause)
264
783453
3513
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7