How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history | Gerard Ryle

129,203 views

2016-08-26 ・ TED


New videos

How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history | Gerard Ryle

129,203 views ・ 2016-08-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Lawniczek Korekta: Rysia Wand
00:12
What do you do if you had to figure out the information
0
12610
2656
Jak wyciągnąć informacje
00:15
behind 11.5 million documents,
1
15290
2401
z jedenastu i pół miliona dokumentów?
00:17
verify it and make sense of it?
2
17715
1896
Zbadać ich prawdziwość, zrozumieć je?
00:20
That was a challenge
3
20150
1152
Takie wyzwanie spotkało dziennikarzy
00:21
that a group of journalists had to face late last year.
4
21326
2857
w zeszłym roku.
00:24
An anonymous person calling himself John Doe
5
24662
3436
Człowiek pod pseudonimem John Doe
00:28
had somehow managed to copy nearly 40 years of records
6
28122
3052
zdołał skopiować dane z blisko 40 lat
00:31
of the Panamanian law firm Mossack Fonseca.
7
31198
3500
działalności kancelarii prawniczej Mossack Fonseca z Panamy.
00:35
This is one of many firms around the world
8
35317
2690
Jest to jedna z wielu firm zajmujących się
00:38
that specialize in setting up accounts in offshore tax havens
9
38031
3531
zakładaniem kont w rajach podatkowych,
00:41
like the British Virgin Islands,
10
41586
2000
takich jak Brytyjskie Wyspy Dziewicze,
00:43
for rich and powerful people who like to keep secrets.
11
43610
3672
bogatym tuzom, mającym coś do ukrycia.
00:48
John Doe had managed to copy every spreadsheet from this firm,
12
48195
3538
John Doe zdołał skopiować każdy arkusz,
00:51
every client file,
13
51757
1594
wszystkie pliki klientów,
00:53
every email,
14
53375
1699
każdy e-mail,
00:55
from 1977 to the present day.
15
55098
2779
od 1977 roku aż do dziś.
00:58
It represented the biggest cache
16
58912
2315
Był to największy zbiór informacji
01:01
of inside information into the tax haven system
17
61251
2786
dających wgląd w system rajów podatkowych,
01:04
that anyone had ever seen.
18
64061
1528
jaki dotąd widziano.
01:06
But it also presented a gigantic challenge to investigative journalism.
19
66092
4848
A zarazem gigantyczne wyzwanie dla dziennikarstwa śledczego.
01:11
Think about it: 11.5 million documents,
20
71870
3932
Pomyślcie: 11 i pół miliona dokumentów,
01:16
containing the secrets of people from more than 200 different countries.
21
76335
4090
zawierających sekrety ludzi z ponad 200 krajów.
01:20
Where do you start with such a vast resource?
22
80449
2477
Jak zacząć pracę z tak wielkim źródłem?
01:22
Where do you even begin to tell a story
23
82950
2079
Od czego zacząć wątek,
01:25
that can trail off into every corner of the globe,
24
85053
2591
mogący prowadzić w każdy zakątek świata,
01:28
and that can affect almost any person in any language,
25
88367
3045
mogący dotknąć niemal każdego,
01:31
sometimes in ways they don't even know yet.
26
91436
2427
czasem w nieoczekiwany sposób?
01:34
John Doe had given the information to two journalists
27
94513
2502
John przekazał informacje 2 dziennikarzom
01:37
at the German newspaper Süddeutsche Zeitung.
28
97039
2615
niemieckiej gazety Süddeutsche Zeitung.
01:40
He said he was motivated by -- and I quote --
29
100562
3234
Mówił, że skłoniła go do tego, cytuję:
01:43
"The scale of the injustice that the documents would reveal."
30
103820
3580
"Skala niesprawiedliwości, jaką te dokumenty demaskują".
01:48
But one user alone can never make sense
31
108401
1983
Ale nikt nie dałby rady sam przejrzeć
01:50
of such a vast amount of information.
32
110408
1930
tak dużej ilości informacji.
01:52
So the Süddeutsche Zeitung reached out
33
112362
1862
Süddeutsche Zeitung skontaktował się
01:54
to my organization in Washington, DC,
34
114248
2744
z moją organizacją w Waszyngtonie,
01:57
The International Consortium of Investigative Journalists.
35
117016
3371
Międzynarodowym Konsorcjum Dziennikarzy Śledczych.
02:01
We decided to do something that was the very opposite
36
121926
2574
Postanowiliśmy zanegować wszystko,
02:04
of everything we'd been taught to do as journalists:
37
124524
2741
czego nauczyło nas dziennikarstwo
02:07
share.
38
127289
1155
i podzielić się.
02:08
(Laughter)
39
128468
1381
(Śmiech)
02:10
By nature, investigative reporters are lone wolves.
40
130324
3654
Dziennikarze śledczy to samotne wilki.
02:14
We fiercely guard our secrets,
41
134002
1829
Zaciekle bronimy swych sekretów,
02:15
at times even from our editors,
42
135855
1534
czasem nawet przed redaktorami,
02:17
because we know that the moment we tell them what we have,
43
137413
2860
bo wiemy, że gdy usłyszą, co mamy,
02:20
they'll want that story right away.
44
140297
1880
będą od razu chcieli materiał.
02:22
And to be frank,
45
142691
1298
A prawda jest taka,
02:24
when you get a good story,
46
144607
1422
że gdy masz dobry materiał
02:26
you like to keep the glory to yourself.
47
146053
2404
to sam chcesz całej chwały.
02:29
But there's no doubt that we live in a shrinking world,
48
149733
2609
Choć niewątpliwie nasz świat się kurczy,
02:32
and that the media has largely been slow to wake up to this.
49
152366
3169
z czego media bardzo wolno zdają sobie sprawę.
02:35
The issues we report on are more and more transnational.
50
155559
3036
Coraz częściej poruszamy kwestie ponadnarodowe.
02:39
Giant corporations operate on a global level.
51
159135
2728
Wielkie korporacje mają zasięg globalny.
02:42
Environmental and health crises are global.
52
162441
3293
Kryzysy ekologiczny i zdrowotny również.
02:45
So, too, are financial flows and financial crises.
53
165758
2969
Podobnie przepływy pieniężne i kryzysy finansowe.
02:49
So it seems staggering that journalism has been so late
54
169488
3004
Zatem zaskakuje fakt, że dziennikarstwo tak bardzo spóźnia się
02:52
to cover stories in a truly global way.
55
172516
2552
z ujmowaniem spraw globalnie.
02:55
And it also seems staggering that journalism has been so slow
56
175783
3004
Szokuje również to, że dziennikarstwo tak powoli
02:58
to wake up to the possibilities that technology brings,
57
178811
3409
zaczyna korzystać z możliwości, jakie daje technologia,
03:02
rather than being frightened of it.
58
182244
2004
bo dotychczas się jej obawiało.
03:05
The reason journalists are scared of technology is this:
59
185666
2949
Oto dlaczego dziennikarze boją się technologii:
03:09
the profession's largest institutions are going through tough times
60
189477
3560
ich największe instytucje zawodowe przeżywają ciężkie czasy
03:13
because of the changing way that people are consuming news.
61
193061
3238
z powodu zmiany sposobu, w jaki ludzie pozyskują wiadomości.
03:16
The advertising business models that have sustained reporting are broken.
62
196958
4492
Załamały się modele biznesowe reklamy, które wspierały reportaż.
03:21
And this has plunged journalism into crisis,
63
201890
2658
To pogrążyło dziennikarstwo w kryzysie,
03:24
forcing those institutions to reexamine how they function.
64
204572
4095
zmuszając te instytucje do zmian sposobu funkcjonowania.
03:30
But where there is crisis,
65
210258
1653
Ale wszędzie tam, gdzie kryzys,
03:31
there is also opportunity.
66
211935
1523
jest także okazja.
Pierwszym wyzwaniem postawionym
03:34
The first challenge presented
67
214013
1454
03:35
by what would eventually become known as the Panama Papers
68
215491
2848
przez to, co teraz nazywamy Kwitami z Panamy,
03:38
was to make the documents searchable and readable.
69
218363
2549
było umożliwienie przeszukiwania dokumentów.
03:40
There were nearly five million emails,
70
220936
2627
Było to niemal pięć milionów e-maili,
03:43
two million PDFs that needed to be scanned and indexed,
71
223587
3313
dwa miliony plików PDF, wymagających skanowania i indeksowania,
03:46
and millions more files and other kinds of documents.
72
226924
2812
oraz miliony innych plików i różnych dokumentów.
03:50
They all needed to be housed in a safe and secure location
73
230162
2837
Wszystkie należało umieścić w bezpiecznym miejscu
03:53
in the cloud.
74
233023
1157
w chmurze.
03:54
We next invited reporters to have a look at the documents.
75
234961
3471
Później poprosiliśmy dziennikarzy, aby przyjrzeli się dokumentom.
03:58
In all, reporters from more than 100 media organizations
76
238456
3860
W sumie dziennikarzy z ponad stu organizacji medialnych
04:02
in 76 countries --
77
242340
1643
w 76 krajach,
04:04
from the BBC in Britain
78
244433
2045
od BBC w Wielkiej Brytanii
04:06
to Le Monde newspaper in France
79
246502
2216
przez Le Monde we Francji,
04:08
to the Asahi Shimbun in Japan.
80
248742
2388
po Asahi Shimbun w Japonii.
04:12
"Native eyes on native names," we called it, the idea being,
81
252473
3750
Trzymaliśmy się zasady "Miej na oku rodaka".
04:16
who best to tell you who was important to Nigeria
82
256247
3359
Bo kto lepiej wie, kto jest ważny w Nigerii,
04:19
than a Nigerian journalist?
83
259630
1570
od nigeryjskiego dziennikarza?
04:21
Who best in Canada than a Canadian?
84
261623
2125
Kto lepiej niż Kanadyjczyk zna się na Kanadzie?
04:24
There were only two rules for everyone who was invited:
85
264247
3056
Zaproszonych do współpracy obowiązywały tylko dwie zasady:
04:27
we all agreed to share everything that we found with everybody else,
86
267327
4182
wszyscy podzielimy się tym, co każdy z nas znalazł,
04:32
and we all agreed to publish together on the same day.
87
272335
2634
i opublikujemy to wszyscy jednego dnia.
04:35
We chose our media partners based on trust
88
275769
2035
Wybraliśmy partnerów w oparciu o zaufanie
04:37
that had been built up through previous smaller collaborations
89
277828
3218
zbudowane podczas wcześniejszej współpracy,
04:41
and also from leads that jumped out from the documents.
90
281070
3007
a także w oparciu o tropy zawarte w dokumentach.
04:44
Over the next few months,
91
284625
1235
W kilka miesięcy
04:45
my small nonprofit organization of less than 20 people
92
285884
2658
do mojej niespełna 20-osobowej organizacji non-profit
04:48
was joined by more than 350 other reporters from 25 language groups.
93
288566
4433
dołączyło ponad 350 dziennikarzy z 25 grup językowych.
04:54
The biggest information leak in history
94
294035
1922
Największy przeciek w historii
04:55
had now spawned the biggest journalism collaboration in history:
95
295981
3396
pociągnął za sobą największą współpracę dziennikarską w historii:
05:00
376 sets of native eyes doing what journalists normally never do,
96
300091
6088
376 par oczu, robiących to, czego dziennikarze nigdy nie robią,
05:06
working shoulder to shoulder,
97
306203
1611
pracujących ramię w ramię,
05:07
sharing information,
98
307838
1626
dzielących się informacjami
05:09
but telling no one.
99
309488
1417
ale nikomu nie mówiąc.
05:12
For it became clear at this point
100
312102
1599
Bo jasne było,
05:13
that in order to make the biggest kind of noise,
101
313725
2357
że aby narobić największego hałasu,
05:16
we first needed the biggest kind of silence.
102
316106
3185
najpierw potrzebna jest największa cisza.
05:20
To manage the project over the many months it would take,
103
320490
2730
Aby zarządzać projektem przez miesiące pracy,
05:23
we built a secure virtual newsroom.
104
323244
1817
zbudowaliśmy bezpieczny wirtualny newsroom.
05:25
We used encrypted communication systems,
105
325085
2475
Używaliśmy szyfrowanych systemów komunikacyjnych
05:28
and we built a specially designed search engine.
106
328157
2690
i zaprojektowaliśmy specjalną wyszukiwarkę.
05:30
Inside the virtual newsroom,
107
330871
1627
W wirtualnym newsroomie
05:32
the reporters could gather around the themes
108
332522
2087
reporterzy mogli skupiać się wokół tematów
05:34
that were emerging from the documents.
109
334633
1981
wyłaniających się z dokumentów.
05:36
Those interested in blood diamonds or exotic art, for instance,
110
336638
5306
Ci, których interesują krwawe diamenty lub sztuka egzotyczna,
05:41
could share information about how the offshore world was being used
111
341968
3190
mogli dzielić się informacjami o tym, jak używano zamorskich terenów,
05:45
to hide the trade in both of those commodities.
112
345182
2207
by ukryć handel tymi dobrami.
05:47
Those interested in sport could share information
113
347413
2440
Entuzjaści sportu mogli dzielić się informacjami o tym,
05:49
about how famous sports stars were putting their image rights
114
349877
3265
jak sławni sportowcy przepisywali prawa do swojego wizerunku
05:53
into offshore companies,
115
353166
1524
zagranicznym firmom,
05:54
thereby likely avoiding taxes
116
354714
2263
co pewnie pozwala uniknąć podatków
05:57
in the countries where they plied their trade.
117
357001
2476
w krajach, w których robili interesy.
06:00
But perhaps most exciting of all
118
360097
1788
Ale pewnie najbardziej ekscytująca
06:01
were the number of world leaders and elect politicians
119
361909
3477
jest liczba światowych przywódców i polityków,
06:05
that were emerging from the documents --
120
365410
2028
wyłaniająca się z tych dokumentów,
06:08
figures like Petro Poroshenko in Ukraine,
121
368540
3009
postaci takie jak Petro Poroszenko na Ukrainie,
06:12
close associates of Vladimir Putin in Russia
122
372824
3526
Bliski współpracownik Władimira Putina w Rosji
06:17
and the British Prime Minister, David Cameron, who is linked
123
377852
3157
i premier Wielkiej Brytanii, David Cameron,
06:21
through his late father, Ian Cameron.
124
381033
2317
powiązany przez swego zmarłego ojca, Iana Camerona.
06:24
Buried in the documents were secret offshore entities,
125
384529
3231
Pogrzebane w dokumentach spoczywały sekrety zagranicznych firm,
06:27
such as Wintris Inc.,
126
387784
1788
takich jak Wintris Inc.,
06:30
a company in the British Virgin Islands
127
390427
1876
firma z Brytyjskich Wysp Dziewiczych
06:32
that had actually belonged to the sitting Icelandic prime minister.
128
392327
3642
naprawdę należąca do urzędującego premiera Islandii.
06:36
I like to refer to Johannes Kristjansson,
129
396435
2411
Nazywam Johannesa Kristjanssona,
06:38
the Icelandic reporter we invited to join the project,
130
398870
2917
islandzkiego reportera zaproszonego do udziału w projekcje,
06:41
as the loneliest man in the world.
131
401811
1872
najbardziej samotnym człowiekiem świata.
06:44
For nine months, he refused paid work
132
404231
2289
Przez 9 miesięcy nie brał płatnych zleceń
06:46
and lived off the earnings of his wife.
133
406544
2083
i żył z zarobków żony.
06:49
He pasted tarps over the windows of his home
134
409308
2083
Zakrył okna domu brezentem,
06:51
to prevent prying eyes during the long Icelandic winter.
135
411415
3530
aby uniknąć ciekawskich oczu podczas długiej islandzkiej zimy.
06:55
And he soon ran out of excuses to explain his many absences,
136
415505
3798
Szybko też skończyły mu się wymówki, by usprawiedliwić liczne nieobecności,
06:59
as he worked red-eyed,
137
419327
1566
gdy pracował w pocie czoła
07:00
night after night,
138
420917
1206
noc w noc,
07:02
month after month.
139
422147
1237
miesiąc w miesiąc.
07:03
In all that time, he sat on information
140
423972
2348
Cały ten czas zbierał informacje,
07:06
that would eventually bring down the leader of his country.
141
426344
3243
które w końcu pogrążyły przywódcę jego kraju.
Jeśli jest się dziennikarzem śledczym i pracuje się nad sensacyjnym odkryciem,
07:10
Now, when you're an investigative reporter and you make an amazing discovery,
142
430100
3689
07:13
such as your prime minster can be linked to a secret offshore company,
143
433813
3881
że premier może być powiązany z tajną zagraniczną firmą,
07:17
that that company has a financial interest in Icelandic banks --
144
437718
4126
która ma udział finansowy w islandzkich bankach,
07:21
the very issue he's been elected on --
145
441868
2350
a z ich powodu premier został wybrany,
07:24
well, your instinct is to scream out very loud.
146
444242
2650
to chce się o tym bardzo głośno krzyczeć.
07:28
Instead, as one of the few people that he could speak to,
147
448044
2894
Niestety, nie mogąc się tym podzielić
07:30
Johannes and I shared a kind of gallows humor.
148
450962
2951
Johannes i ja dzieliliśmy wisielcze żarty, w stylu
07:34
"Wintris is coming," he used to say.
149
454391
1721
"Wintris is coming" - mówił.
07:36
(Laughter)
150
456136
1529
07:37
(Applause)
151
457689
1997
(Śmiech)
(Brawa)
07:41
We were big fans of "Game of Thrones."
152
461314
2250
Byliśmy fanami "Gry o Tron".
07:44
When reporters like Johannes wanted to scream,
153
464759
3136
Kiedy tacy jak Johannes chcieli krzyczeć,
07:47
they did so inside the virtual newsroom,
154
467919
2675
robili to w wirtualnym newsroomie,
07:50
and then they turned those screams into stories
155
470618
2219
a potem przekształcali te krzyki w historie,
07:52
by going outside the documents to court records,
156
472861
3118
przechodząc od dokumentów do rejestrów sądowych,
07:56
official company registers,
157
476479
1660
oficjalnych rejestrów spółek,
07:58
and by eventually putting questions to those that we intended to name.
158
478163
4045
w końcu układając pytania dla tych, których chcieli zdemaskować.
08:03
Panama Papers actually allowed the reporters to look at the world
159
483178
4032
Kwity z Panamy pozwoliły spojrzeć dziennikarzom na świat
08:07
through a different lens from everybody else.
160
487234
2616
z innej perspektywy.
08:09
As we were researching the story,
161
489874
1920
Kiedy badaliśmy te historie,
08:11
unconnected to us,
162
491818
1418
zupełnie niezależnie
08:13
a major political bribery scandal happened in Brazil.
163
493260
3131
Brazylią wstrząsnęło duże przekupstwo polityczne.
08:17
A new leader was elected in Argentina.
164
497339
2615
Argentyna wybrała nowego przywódcę.
08:20
The FBI began to indict officials at FIFA,
165
500608
3891
FBI zaczęło oskarżać członków FIFA,
08:24
the organization that controls the world of professional soccer.
166
504523
3803
organizacji kontrolującej światowy futbol.
Kwity z Panamy umożliwiły wyjątkowy wgląd
08:29
The Panama Papers actually had unique insights
167
509089
2277
08:31
into each one of these unfolding events.
168
511390
2246
w każde z tych nadchodzących wydarzeń.
08:33
So you can imagine the pressure and the ego dramas
169
513660
3440
Możecie sobie zatem wyobrazić presję i frustracje,
08:37
that could have ruined what we were trying to do.
170
517124
2489
mogące zrujnować wszystko, co próbowaliśmy zrobić.
08:39
Any of one of these journalists,
171
519637
1538
Każdy z tych dziennikarzy
08:41
they could have broken the pact.
172
521199
1721
mógł złamać pakt.
08:42
But they didn't.
173
522944
1150
Ale tego nie zrobili.
08:44
And on April 3 this year,
174
524464
1568
I trzeciego kwietnia tego roku
08:46
at exactly 8pm German time,
175
526056
2181
dokładnie o 20:00 czasu środkowoeuropejskiego
08:48
we published simultaneously in 76 countries.
176
528261
3477
opublikowaliśmy to równocześnie w 76 krajach.
08:52
(Applause)
177
532220
6983
(Brawa)
09:03
The Panama Papers quickly became one of the biggest stories of the year.
178
543640
3612
Kwity z Panamy szybko stały się jedną z największych historii roku.
09:07
This is the scene in Iceland the day after we published.
179
547276
3204
Oto scena z Islandii dzień po naszej publikacji.
09:10
It was the first of many protests.
180
550504
2144
Odbył się pierwszy z wielu protestów.
09:13
The Icelandic prime minister had to resign.
181
553047
2360
Premier Islandii musiał ustąpić.
09:15
It was a first of many resignations.
182
555431
2348
Była to pierwsza z wielu dymisji.
Zidentyfikowaliśmy wiele sław, takich jak Lionel Messi,
09:18
We spotlighted many famous people such as Lionel Messi,
183
558275
3563
09:21
the most famous soccer player in the world.
184
561862
2328
najsławniejszy piłkarz świata.
09:24
And there were some unintended consequences.
185
564726
2290
Było kilka niezamierzonych konsekwencji.
09:27
These alleged members of a Mexican drug cartel were arrested
186
567454
3677
Ujęto rzekomych członków meksykańskiego kartelu narkotykowego,
09:31
after we published details about their hideout.
187
571155
2851
gdy opublikowaliśmy szczegóły ich kryjówki.
09:34
They'd been using the address
188
574615
1940
Ukrywali się pod tym samym adresem,
09:36
to register their offshore company.
189
576579
1970
pod którym zarejestrowali swoją spółkę.
09:38
(Laughter)
190
578573
2795
(Śmiech)
W naszym osiągnięciu jest jakaś ironia.
09:43
There's a kind of irony in what we've been able to do.
191
583091
2561
09:45
The technology -- the Internet -- that has broken the business model
192
585676
3706
Internet, technika, która złamała dotychczasowy model biznesowy,
09:49
is allowing us to reinvent journalism itself.
193
589406
2554
pozwala nam przedefiniować dziennikarstwo.
09:52
And this dynamic is producing
194
592516
1688
A to umożliwia
utrzymanie jawności informacji na niespotykanym dotąd poziomie.
09:54
unprecedented levels of transparency and impact.
195
594228
2840
09:57
We showed how a group of journalists can effect change across the world
196
597772
3486
Pokazaliśmy, jak grupa dziennikarzy może oddziaływać na świat
10:01
by applying new methods and old-fashioned journalism techniques
197
601282
3980
przez połączenie nowych metod ze starymi technikami dziennikarskimi
10:05
to vast amounts of leaked information.
198
605286
2404
w pracy nad ogromną ilością informacji z przecieku.
10:08
We put all-important context around what was given to us by John Doe.
199
608319
4252
Nadaliśmy cały kontekst temu, co przyniósł nam John Doe.
10:13
And by sharing resources,
200
613205
1585
Dzięki wspólnym wysiłkom
10:14
we were able to dig deep --
201
614814
1689
zdołaliśmy sięgnąć głęboko,
10:16
much deeper and longer than most media organizations allow these days,
202
616527
4375
dużo głębiej i dalej, niż sięgnąć może większość organizacji medialnych,
10:20
because of financial concerns.
203
620926
1743
z powodów finansowych.
10:23
Now, it was a big risk,
204
623500
1583
Tak, ryzyko było duże
10:25
and it wouldn't work for every story,
205
625107
1988
i nie w każdym przypadku by się powiodło,
10:27
but we showed with the Panama Papers
206
627119
2004
ale przy Kwitach z Panamy pokazaliśmy,
10:29
that you can write about any country from just about anywhere,
207
629147
2938
że o każdym kraju można pisać skądkolwiek,
10:32
and then choose your preferred battleground to defend your work.
208
632109
3514
by potem wybrać dogodny teren do obrony swojej pracy.
10:36
Try obtaining a court injunction
209
636195
1575
Spróbujcie uzyskać sądowy zakaz
10:37
that would prevent the telling of a story in 76 different countries.
210
637794
3920
publikacji danego materiału w 76. różnych krajach.
10:42
Try stopping the inevitable.
211
642377
1687
Spróbujcie powstrzymać nieuchronne.
10:45
Shortly after we published, I got a three-word text from Johannes:
212
645353
3730
Wkrótce po publikacji dostałem krótką wiadomość od Johannesa:
10:49
"Wintris has arrived."
213
649804
2218
"Wintris has arrived".
10:52
(Laughter)
214
652046
1398
(Śmiech)
10:53
It had arrived and so, too, perhaps has a new era for journalism.
215
653468
3732
Razem z Wintrisem przyszła być może nowa era dziennikarstwa.
10:57
Thank you.
216
657673
1156
Dziękuję.
10:58
(Applause)
217
658853
6954
(Brawa)
11:09
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
218
669612
1660
Bruno Giussani: Gerard, dzięki.
11:11
I guess you're going to send that applause to the 350 journalists
219
671296
3075
Chyba wyślesz te oklaski tym 350. dziennikarzom,
11:14
who worked with you, right?
220
674395
1578
którzy z tobą pracowali, co?
11:15
Now, a couple of questions I would like to ask.
221
675997
2211
Chciałbym ci zadać kilka pytań.
11:18
The first one is,
222
678232
1167
Oto pierwsze.
11:19
you'd been working in secrecy for over a year
223
679423
2668
Pracowaliście w sekrecie przez ponad rok
11:22
with 350-something colleagues from all over the world --
224
682115
3626
z około 350. kolegami z całego świata.
11:25
was there ever a moment when you thought
225
685765
3331
Czy kiedykolwiek pomyślałeś,
11:29
that the leak may be leaked,
226
689120
2128
że też możecie mieć przeciek,
11:31
that the collaboration may just be broken
227
691272
2703
że ktoś może się wyłamać ze współpracy
11:33
by somebody publishing a story?
228
693999
1579
i opublikować materiał?
11:35
Or somebody not in the group releasing some information
229
695602
2818
Albo że ktoś spoza grupy wyjawi informacje,
11:38
that they got to know?
230
698444
1321
które jakoś zdobył?
11:40
Gerard Ryle: We had a series of crises along the way,
231
700228
2652
Gerard Ryle: Mieliśmy serie kryzysów w trakcie pracy,
11:42
including when something major was happening in the world,
232
702904
2731
łącznie z tym, że kiedy w świecie działo się coś ważnego,
11:45
the journalists from that country wanted to publish right away.
233
705659
3023
dziennikarze z tego kraju chcieli od razu publikować.
11:48
We had to calm them down.
234
708706
1209
Musieliśmy ich uspokajać.
11:49
Probably the biggest crisis we had was a week before publication.
235
709939
3144
Prawdopodobnie największy kryzys mieliśmy tydzień przed publikacją.
11:53
We'd sent a series of questions to the associates of Vladimir Putin,
236
713107
4011
Wysłaliśmy serię pytań współpracownikowi Władimira Putina,
11:57
but instead of responding,
237
717142
1493
ale zamiast odpowiedzi
11:58
the Kremlin actually held a press conference and denounced us,
238
718659
2963
Kreml potępił nas na konferencji prasowej,
12:01
and denounced the whole thing as being, I guess, a plot from the West.
239
721646
3417
twierdząc, że cała afera jest spiskiem Zachodu.
12:05
At that point, Putin thought it was just about him.
240
725087
3016
Wtedy Putin myślał, że chodzi tylko o niego.
12:08
And, of course, a lot of editors around the world
241
728127
2504
I oczywiście wielu wydawców na całym świecie
12:10
were very nervous about this.
242
730655
1701
bardzo się tym denerwowało.
12:12
They thought the story was going to get out.
243
732380
2063
Myśleli, że cała historia się wyda.
12:14
You can imagine the amount of time they'd spent,
244
734467
2253
Wyobraźcie sobie, ile czasu,
12:16
the amount of resources, money spent on this.
245
736744
2159
ludzi i pieniędzy na to poświęcili.
12:18
So I had to basically spend the last week calming everyone down,
246
738927
3037
W tym ostatnim tygodniu musiałem wszystkich uspokajać,
12:21
a bit like a general, where you're holding your troops back:
247
741988
2882
trochę jak generał powstrzymujący oddziały:
12:24
"Calm, remain calm."
248
744894
1300
"Zostańcie na pozycjach".
12:26
And then eventually, of course, they all did.
249
746218
2152
Koniec końców - tak zrobili.
12:29
BG: And then a couple weeks ago or so,
250
749323
2468
BG: A kilka tygodni temu
12:31
you released a lot of the documents as an open database
251
751815
3969
opublikowaliście wiele dokumentów jako otwartą bazę danych,
12:35
for everybody to search via keyword, essentially.
252
755808
2736
którą każdy może przeszukać przy pomocy słów-kluczy.
12:39
GR: We very much believe
253
759029
1165
GR: Gorąco wierzymy,
12:40
that the basic information about the offshore world
254
760218
2402
że podstawowe informacje o zagranicznych interesach
12:42
should be made public.
255
762644
1153
powinny być publiczne.
12:43
Now, we didn't publish the underlying documents
256
763821
2877
Nie opublikowaliśmy wewnętrznych dokumentów
12:46
of the journalists we're working with.
257
766722
1865
dziennikarzy, z którymi pracowaliśmy.
12:48
But the basic information such as the name of a person,
258
768611
2582
Ale podstawowe informacje, takie jak imię osoby,
12:51
what their offshore company was and the name of that company,
259
771217
2924
zakres działalności jej firmy i nazwa tej firmy,
12:54
is now all available online.
260
774165
1356
są teraz dostępne online.
12:55
In fact, the biggest resource of its kind basically is out there now
261
775545
3960
W zasadzie największe tego rodzaju źródło jest już ogólnodostępne.
13:00
BG: Gerard, thank you for the work you do.
262
780374
1873
BG: Gerard, dzięki za twoją pracę.
13:02
GR: Thank you.
263
782271
1158
GR: Dziękuję.
13:03
(Applause)
264
783453
3513
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7