How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history | Gerard Ryle

129,006 views ・ 2016-08-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Hiroko Kawano
00:12
What do you do if you had to figure out the information
0
12610
2656
1,150万件もの文書に隠された情報を
00:15
behind 11.5 million documents,
1
15290
2401
解読し 検証し 理解する必要に迫られたら
00:17
verify it and make sense of it?
2
17715
1896
皆さんならどうしますか?
00:20
That was a challenge
3
20150
1152
これが昨年末
00:21
that a group of journalists had to face late last year.
4
21326
2857
あるジャーナリスト集団が 直面した課題でした
00:24
An anonymous person calling himself John Doe
5
24662
3436
ジョン・ドウと名乗る 匿名の人物が
00:28
had somehow managed to copy nearly 40 years of records
6
28122
3052
パナマの法律事務所 モサック・フォンセカの
00:31
of the Panamanian law firm Mossack Fonseca.
7
31198
3500
約40年分の記録を 何らかの形でコピーしていたのです
00:35
This is one of many firms around the world
8
35317
2690
モサック・フォンセカは 英領バージン諸島など
00:38
that specialize in setting up accounts in offshore tax havens
9
38031
3531
世界中に数ある オフショア租税回避地における
00:41
like the British Virgin Islands,
10
41586
2000
口座開設が専門の 法律事務所の1つで
00:43
for rich and powerful people who like to keep secrets.
11
43610
3672
金と権力を持ち 秘密を守りたい顧客向けです
00:48
John Doe had managed to copy every spreadsheet from this firm,
12
48195
3538
ジョン・ドウが苦労の末コピーしたのは この事務所のスプレッドシートと
00:51
every client file,
13
51757
1594
顧客ファイル そして
00:53
every email,
14
53375
1699
メールのすべてで
00:55
from 1977 to the present day.
15
55098
2779
時期は1977年から現在に至ります
00:58
It represented the biggest cache
16
58912
2315
これは租税回避システムの 内部情報としては
01:01
of inside information into the tax haven system
17
61251
2786
これまで知られている中でも
01:04
that anyone had ever seen.
18
64061
1528
最大級の情報量でした
01:06
But it also presented a gigantic challenge to investigative journalism.
19
66092
4848
一方 これは調査報道に突きつけられた 途方もない課題でした
01:11
Think about it: 11.5 million documents,
20
71870
3932
考えてみてください 1,150万件の文書に
01:16
containing the secrets of people from more than 200 different countries.
21
76335
4090
200か国を超える人々の 秘密が隠されているのです
01:20
Where do you start with such a vast resource?
22
80449
2477
これほど膨大な資料の どこから手を付けたらいいのか?
01:22
Where do you even begin to tell a story
23
82950
2079
そもそも どこから 記事を書けばいいのか?
01:25
that can trail off into every corner of the globe,
24
85053
2591
ネタは地球上 あらゆる場所に繋がり
01:28
and that can affect almost any person in any language,
25
88367
3045
ほぼ あらゆる言語集団の あらゆる人々が
01:31
sometimes in ways they don't even know yet.
26
91436
2427
時に 意外な形で 影響を受ける可能性があるのです
01:34
John Doe had given the information to two journalists
27
94513
2502
ジョン・ドウは南ドイツ新聞の
01:37
at the German newspaper Süddeutsche Zeitung.
28
97039
2615
2人のジャーナリストに 情報を提供しました
01:40
He said he was motivated by -- and I quote --
29
100562
3234
本人の言葉によれば 彼の動機は
01:43
"The scale of the injustice that the documents would reveal."
30
103820
3580
「この文書が暴くであろう 不正の規模の大きさ」です
01:48
But one user alone can never make sense
31
108401
1983
しかし たった1人で これほど大量の情報を
01:50
of such a vast amount of information.
32
110408
1930
理解することは不可能です
01:52
So the Süddeutsche Zeitung reached out
33
112362
1862
そこで南ドイツ新聞は
01:54
to my organization in Washington, DC,
34
114248
2744
ワシントンD.C.にある私の組織
01:57
The International Consortium of Investigative Journalists.
35
117016
3371
国際調査報道ジャーナリスト連合に 接触してきたのです
02:01
We decided to do something that was the very opposite
36
121926
2574
私たちはジャーナリストとして 叩き込まれてきたことの
02:04
of everything we'd been taught to do as journalists:
37
124524
2741
正反対を行こうと決断しました
02:07
share.
38
127289
1155
「共有」するのです
02:08
(Laughter)
39
128468
1381
(笑)
02:10
By nature, investigative reporters are lone wolves.
40
130324
3654
調査ジャーナリストというのは 本来 一匹狼です
02:14
We fiercely guard our secrets,
41
134002
1829
手にした秘密は 時に編集部にさえ
02:15
at times even from our editors,
42
135855
1534
絶対に明かしません
02:17
because we know that the moment we tell them what we have,
43
137413
2860
編集部は 私たち記者が つかんだネタを伝えるや否や
02:20
they'll want that story right away.
44
140297
1880
記事を要求するからです
02:22
And to be frank,
45
142691
1298
それに 率直に言うと
02:24
when you get a good story,
46
144607
1422
いいネタを手に入れたら
02:26
you like to keep the glory to yourself.
47
146053
2404
手柄は独り占めしたいものです
02:29
But there's no doubt that we live in a shrinking world,
48
149733
2609
一方 確実なのは 世界が狭くなりつつあるのに
02:32
and that the media has largely been slow to wake up to this.
49
152366
3169
メディアは総じて そのことに 気づくのが遅れていることです
02:35
The issues we report on are more and more transnational.
50
155559
3036
私たちが報道する内容は どんどん国境を越え
02:39
Giant corporations operate on a global level.
51
159135
2728
巨大企業はグローバルに 活動しています
02:42
Environmental and health crises are global.
52
162441
3293
環境問題や健康問題も グローバルな課題ですし
02:45
So, too, are financial flows and financial crises.
53
165758
2969
資金の流れや 金融危機もそうです
02:49
So it seems staggering that journalism has been so late
54
169488
3004
だから本当の意味で グローバルな報道が
02:52
to cover stories in a truly global way.
55
172516
2552
これほど遅れているのは 驚くべきことでしょう
02:55
And it also seems staggering that journalism has been so slow
56
175783
3004
また ジャーナリズムが テクノロジーを恐れるのをやめて
02:58
to wake up to the possibilities that technology brings,
57
178811
3409
その可能性に気づくまでに これほど時間がかかっているのも
03:02
rather than being frightened of it.
58
182244
2004
驚きです
03:05
The reason journalists are scared of technology is this:
59
185666
2949
ジャーナリストが テクノロジーを恐れる理由は
03:09
the profession's largest institutions are going through tough times
60
189477
3560
ニュースを消費する 方法が変わってきたせいで
03:13
because of the changing way that people are consuming news.
61
193061
3238
業界最大の組織であるメディア企業が 苦境に陥っているからです
03:16
The advertising business models that have sustained reporting are broken.
62
196958
4492
報道を支えてきた広告収入による ビジネスモデルは崩壊しています
03:21
And this has plunged journalism into crisis,
63
201890
2658
このためジャーナリズムは 危機に瀕し
03:24
forcing those institutions to reexamine how they function.
64
204572
4095
メディア企業は自らの役割を 再検討せざるをえなくなりました
03:30
But where there is crisis,
65
210258
1653
しかし危機には
03:31
there is also opportunity.
66
211935
1523
チャンスがつきものです
03:34
The first challenge presented
67
214013
1454
後に「パナマ文書」と呼ばれた
03:35
by what would eventually become known as the Panama Papers
68
215491
2848
リーク情報における 最初の課題は
03:38
was to make the documents searchable and readable.
69
218363
2549
文書の検索と閲覧が できるようにすることでした
03:40
There were nearly five million emails,
70
220936
2627
500万件近くのメールと
03:43
two million PDFs that needed to be scanned and indexed,
71
223587
3313
スキャンや索引作成が必要な 200万件のPDF文書
03:46
and millions more files and other kinds of documents.
72
226924
2812
さらに数百万件のファイルや 形式の違う文書があったのですから
03:50
They all needed to be housed in a safe and secure location
73
230162
2837
すべて クラウド上の 安全性の高い場所に保管する
03:53
in the cloud.
74
233023
1157
必要がありました
03:54
We next invited reporters to have a look at the documents.
75
234961
3471
次に記者たちを招いて この文書を見てもらいました
03:58
In all, reporters from more than 100 media organizations
76
238456
3860
記者たちが所属する報道機関は 全部で100か所を超え
04:02
in 76 countries --
77
242340
1643
76か国に上り
04:04
from the BBC in Britain
78
244433
2045
イギリスのBBCや
04:06
to Le Monde newspaper in France
79
246502
2216
フランスのルモンド紙
04:08
to the Asahi Shimbun in Japan.
80
248742
2388
日本の朝日新聞が含まれます
04:12
"Native eyes on native names," we called it, the idea being,
81
252473
3750
合言葉は「現地の人物のことは現地の目で」 その発想とは
04:16
who best to tell you who was important to Nigeria
82
256247
3359
「ナイジェリアの 重要人物について知るには
04:19
than a Nigerian journalist?
83
259630
1570
ナイジェリアの記者が一番」
04:21
Who best in Canada than a Canadian?
84
261623
2125
「カナダならカナダ人が一番」 というものでした
04:24
There were only two rules for everyone who was invited:
85
264247
3056
招いた人 全員に伝えた ルールはたった2つ
04:27
we all agreed to share everything that we found with everybody else,
86
267327
4182
発見した内容はすべて 全員で共有することに 同意すること —
04:32
and we all agreed to publish together on the same day.
87
272335
2634
そして同じ日に 一斉に報道することです
04:35
We chose our media partners based on trust
88
275769
2035
パートナーとなる報道機関は
04:37
that had been built up through previous smaller collaborations
89
277828
3218
以前の小規模な共同作業で 培った信頼関係や
04:41
and also from leads that jumped out from the documents.
90
281070
3007
この文書にあった手がかりを通じて 生まれた関係から選びました
04:44
Over the next few months,
91
284625
1235
その後 数か月間
04:45
my small nonprofit organization of less than 20 people
92
285884
2658
20人にも満たない私の小さなNPOに
04:48
was joined by more than 350 other reporters from 25 language groups.
93
288566
4433
25の言語集団から 350人以上の記者が加わりました
04:54
The biggest information leak in history
94
294035
1922
史上最大の情報リークが
04:55
had now spawned the biggest journalism collaboration in history:
95
295981
3396
史上最大の報道協力を 生みだしたのです
05:00
376 sets of native eyes doing what journalists normally never do,
96
300091
6088
376人が現地の視点で 記者なら普通 絶対やらないことをしました
05:06
working shoulder to shoulder,
97
306203
1611
肩を寄せあって仕事をし
05:07
sharing information,
98
307838
1626
情報を共有しながら
05:09
but telling no one.
99
309488
1417
誰にも漏らさなかったのです
05:12
For it became clear at this point
100
312102
1599
この時 はっきりしていたのは
05:13
that in order to make the biggest kind of noise,
101
313725
2357
とてつもなく大きな音を 立てるためには
05:16
we first needed the biggest kind of silence.
102
316106
3185
まず とてつもない静けさが 不可欠だという点でした
05:20
To manage the project over the many months it would take,
103
320490
2730
何か月もかかるであろう プロジェクトを管理するために
05:23
we built a secure virtual newsroom.
104
323244
1817
セキュアな仮想編集室を作りました
05:25
We used encrypted communication systems,
105
325085
2475
暗号化された コミュニケーションシステムを使い
05:28
and we built a specially designed search engine.
106
328157
2690
特別仕様の検索エンジンも備えました
05:30
Inside the virtual newsroom,
107
330871
1627
仮想編集室の中では
05:32
the reporters could gather around the themes
108
332522
2087
文書から明らかになったことを
05:34
that were emerging from the documents.
109
334633
1981
記者たちが一緒に検討できました
05:36
Those interested in blood diamonds or exotic art, for instance,
110
336638
5306
例えば紛争ダイヤモンドや 芸術作品に関心がある記者は
05:41
could share information about how the offshore world was being used
111
341968
3190
そういう商品の取引に関する オフショア金融センターを通した
05:45
to hide the trade in both of those commodities.
112
345182
2207
隠蔽の情報を共有できました
05:47
Those interested in sport could share information
113
347413
2440
スポーツに関心がある記者なら
05:49
about how famous sports stars were putting their image rights
114
349877
3265
有名選手が どのようにして 肖像権をオフショア企業に預け
05:53
into offshore companies,
115
353166
1524
自分が活動している国での納税を
05:54
thereby likely avoiding taxes
116
354714
2263
逃れた可能性があるかについて
05:57
in the countries where they plied their trade.
117
357001
2476
情報を共有できました
06:00
But perhaps most exciting of all
118
360097
1788
一方 おそらく最も刺激的なのは
06:01
were the number of world leaders and elect politicians
119
361909
3477
この文書に登場する 世界中の指導者や
06:05
that were emerging from the documents --
120
365410
2028
選挙で選ばれた政治家の人数です
06:08
figures like Petro Poroshenko in Ukraine,
121
368540
3009
ウクライナのペトロ・ポロシェンコ大統領
06:12
close associates of Vladimir Putin in Russia
122
372824
3526
ロシアのプーチン大統領の親友
06:17
and the British Prime Minister, David Cameron, who is linked
123
377852
3157
キャメロン英首相は 亡父のイアン・キャメロンを通じた
06:21
through his late father, Ian Cameron.
124
381033
2317
つながりがありました
06:24
Buried in the documents were secret offshore entities,
125
384529
3231
文書には秘密のオフショア企業の 名前も埋もれていて
06:27
such as Wintris Inc.,
126
387784
1788
その1つがウィントリス社でした
06:30
a company in the British Virgin Islands
127
390427
1876
英領バージン諸島にある この会社は
06:32
that had actually belonged to the sitting Icelandic prime minister.
128
392327
3642
実際には現職のアイスランド首相が 所有していました
06:36
I like to refer to Johannes Kristjansson,
129
396435
2411
ここで紹介したい人が ヨハネス・クリスチャンソン
06:38
the Icelandic reporter we invited to join the project,
130
398870
2917
私たちがプロジェクトに招待した アイスランドの記者で
06:41
as the loneliest man in the world.
131
401811
1872
「世界一孤独な男」です
06:44
For nine months, he refused paid work
132
404231
2289
彼は9か月間 報酬の伴う仕事は断り
06:46
and lived off the earnings of his wife.
133
406544
2083
妻の収入に頼って生活しました
06:49
He pasted tarps over the windows of his home
134
409308
2083
自宅の窓には防水シートを貼って
06:51
to prevent prying eyes during the long Icelandic winter.
135
411415
3530
長いアイスランドの冬の間 詮索されないようにしました
06:55
And he soon ran out of excuses to explain his many absences,
136
415505
3798
欠勤の言い訳もすぐに尽きました
06:59
as he worked red-eyed,
137
419327
1566
真っ赤な目をして
07:00
night after night,
138
420917
1206
毎晩 何か月にも渡って
07:02
month after month.
139
422147
1237
仕事をしていたからです
07:03
In all that time, he sat on information
140
423972
2348
その間ずっと 伏せていた情報が
07:06
that would eventually bring down the leader of his country.
141
426344
3243
自分の国の指導者を 退陣させることになりました
07:10
Now, when you're an investigative reporter and you make an amazing discovery,
142
430100
3689
皆さんが調査報道記者で 凄い発見をしたとしましょう
07:13
such as your prime minster can be linked to a secret offshore company,
143
433813
3881
例えば 自分の国の首相が 秘密のオフショア企業と関係があり
07:17
that that company has a financial interest in Icelandic banks --
144
437718
4126
その企業とアイスランドの銀行には 金銭的利害関係があって
07:21
the very issue he's been elected on --
145
441868
2350
首相に選ばれたのが まさにその銀行の問題だとしたら
07:24
well, your instinct is to scream out very loud.
146
444242
2650
本能的に大声で吠えたくなるはずです
07:28
Instead, as one of the few people that he could speak to,
147
448044
2894
でも吠える代わりに 数少ない話し相手のヨハネスと私は
07:30
Johannes and I shared a kind of gallows humor.
148
450962
2951
ブラック・ユーモアを 交わしていました
07:34
"Wintris is coming," he used to say.
149
454391
1721
彼は よく言っていました 「ウィントリス来たる」
07:36
(Laughter)
150
456136
1529
(笑)
07:37
(Applause)
151
457689
1997
(拍手)
07:41
We were big fans of "Game of Thrones."
152
461314
2250
2人とも『ゲーム・オブ・スローンズ』の 大ファンでしたから
07:44
When reporters like Johannes wanted to scream,
153
464759
3136
ヨハネスをはじめ 記者たちは 吠えたくなったら
07:47
they did so inside the virtual newsroom,
154
467919
2675
仮想編集室の中だけで吠え
07:50
and then they turned those screams into stories
155
470618
2219
文書から離れて 裁判記録や
07:52
by going outside the documents to court records,
156
472861
3118
会社の登記簿を確認したり 告発しようとしている相手を
07:56
official company registers,
157
476479
1660
取材したりすることで
07:58
and by eventually putting questions to those that we intended to name.
158
478163
4045
その声を記事へと変えていきました
08:03
Panama Papers actually allowed the reporters to look at the world
159
483178
4032
パナマ文書のおかげで 記者たちは 他の誰とも違う視点で
08:07
through a different lens from everybody else.
160
487234
2616
世界を見られるようになりました
08:09
As we were researching the story,
161
489874
1920
取材を進めていた時に
08:11
unconnected to us,
162
491818
1418
私たちとは無関係に
08:13
a major political bribery scandal happened in Brazil.
163
493260
3131
ブラジルで大規模な 政治汚職スキャンダルが起こりました
08:17
A new leader was elected in Argentina.
164
497339
2615
アルゼンチンでは 新たな指導者が選ばれました
08:20
The FBI began to indict officials at FIFA,
165
500608
3891
一方 世界のプロ・サッカーを 統括する組織 FIFA の幹部を
08:24
the organization that controls the world of professional soccer.
166
504523
3803
FBI が起訴し始めていました
08:29
The Panama Papers actually had unique insights
167
509089
2277
パナマ文書は次々と展開する これらの出来事に
08:31
into each one of these unfolding events.
168
511390
2246
独自の視点を与えてくれました
08:33
So you can imagine the pressure and the ego dramas
169
513660
3440
目標が台無しになりそうな 重圧やエゴの衝突があったことは
08:37
that could have ruined what we were trying to do.
170
517124
2489
容易に想像できるでしょう
08:39
Any of one of these journalists,
171
519637
1538
ジャーナリストの誰かが
08:41
they could have broken the pact.
172
521199
1721
協定を破っても おかしくなかったのに
08:42
But they didn't.
173
522944
1150
誰も そんなことはしませんでした
08:44
And on April 3 this year,
174
524464
1568
そして今年4月3日
08:46
at exactly 8pm German time,
175
526056
2181
ドイツ時間 午後8時ちょうど
08:48
we published simultaneously in 76 countries.
176
528261
3477
私たちは76か国で 同時に報じたのです
08:52
(Applause)
177
532220
6983
(拍手)
09:03
The Panama Papers quickly became one of the biggest stories of the year.
178
543640
3612
パナマ文書はすぐに 今年最大級のニュースになりました
09:07
This is the scene in Iceland the day after we published.
179
547276
3204
これは公表翌日の アイスランドの光景です
09:10
It was the first of many protests.
180
550504
2144
たくさんの抗議行動の始まりでした
09:13
The Icelandic prime minister had to resign.
181
553047
2360
アイスランドの首相は 辞任に追い込まれました
09:15
It was a first of many resignations.
182
555431
2348
たくさんの辞職の始まりでした
09:18
We spotlighted many famous people such as Lionel Messi,
183
558275
3563
多くの有名人を取り上げました 例えば 世界一有名なサッカー選手
09:21
the most famous soccer player in the world.
184
561862
2328
リオネル・メッシです
09:24
And there were some unintended consequences.
185
564726
2290
予想外の結果も引き起こしました
09:27
These alleged members of a Mexican drug cartel were arrested
186
567454
3677
メキシコの麻薬カルテルの メンバーとされる この人々は
09:31
after we published details about their hideout.
187
571155
2851
私たちが隠れ家の詳細を公表し 逮捕されました
09:34
They'd been using the address
188
574615
1940
オフショア企業の登記に
09:36
to register their offshore company.
189
576579
1970
隠れ家の住所を使っていたのです
09:38
(Laughter)
190
578573
2795
(笑)
09:43
There's a kind of irony in what we've been able to do.
191
583091
2561
私たちがしてきたことには 皮肉な面があります
09:45
The technology -- the Internet -- that has broken the business model
192
585676
3706
報道のビジネスモデルを破壊した インターネットという技術のおかげで
09:49
is allowing us to reinvent journalism itself.
193
589406
2554
報道そのものが 生まれ変わろうとしているからです
09:52
And this dynamic is producing
194
592516
1688
これが原動力となって
09:54
unprecedented levels of transparency and impact.
195
594228
2840
かつてない程の 透明性と影響力が生まれています
09:57
We showed how a group of journalists can effect change across the world
196
597772
3486
私たちが示したのは ジャーナリスト集団が
10:01
by applying new methods and old-fashioned journalism techniques
197
601282
3980
新しい方法と昔ながらの報道の技術を 膨大なリーク情報に対して使うことで
10:05
to vast amounts of leaked information.
198
605286
2404
世界中に いかに影響を 及ぼせるかということです
10:08
We put all-important context around what was given to us by John Doe.
199
608319
4252
ジョン・ドウが情報を提供し 私たちが極めて重要な行間を埋めました
10:13
And by sharing resources,
200
613205
1585
リソースを共有することで
10:14
we were able to dig deep --
201
614814
1689
詳しい調査が可能になったのです
10:16
much deeper and longer than most media organizations allow these days,
202
616527
4375
最近では経済的な懸念から ほぼすべての報道機関には難しい
10:20
because of financial concerns.
203
620926
1743
詳細で長期間に渡る調査です
10:23
Now, it was a big risk,
204
623500
1583
リスクは大きいですし
10:25
and it wouldn't work for every story,
205
625107
1988
どの記事にも有効な訳ではありませんが
10:27
but we showed with the Panama Papers
206
627119
2004
私たちはパナマ文書を通して
10:29
that you can write about any country from just about anywhere,
207
629147
2938
世界中ほぼ どこからでも あらゆる国の記事が書けること —
10:32
and then choose your preferred battleground to defend your work.
208
632109
3514
そして自分の仕事を守るために 得意な戦場を選べることを示しました
10:36
Try obtaining a court injunction
209
636195
1575
裁判所から76か国分の
10:37
that would prevent the telling of a story in 76 different countries.
210
637794
3920
記事の差し止め命令を 取れるなら 取ってみればいい
10:42
Try stopping the inevitable.
211
642377
1687
避けられない流れを 止められるなら 止めてみればいい
10:45
Shortly after we published, I got a three-word text from Johannes:
212
645353
3730
記事を発表した直後 ヨハネスから たった一言 メッセージが届きました
10:49
"Wintris has arrived."
213
649804
2218
「ウィントリス 来たれり」
10:52
(Laughter)
214
652046
1398
(笑)
10:53
It had arrived and so, too, perhaps has a new era for journalism.
215
653468
3732
ウィントリスが来たのなら 報道の新時代も きっと来ています
10:57
Thank you.
216
657673
1156
ありがとう
10:58
(Applause)
217
658853
6954
(拍手)
11:09
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
218
669612
1660
ブルーノ・ジュッサーニ: ありがとう ジェラード
11:11
I guess you're going to send that applause to the 350 journalists
219
671296
3075
この拍手を 一緒に働いた 350人のジャーナリストに
11:14
who worked with you, right?
220
674395
1578
届けたいでしょうね
11:15
Now, a couple of questions I would like to ask.
221
675997
2211
2つ質問したいことがあります
1つ目ですが
11:18
The first one is,
222
678232
1167
あなたは世界各地から来た 350人ほどの同僚と
11:19
you'd been working in secrecy for over a year
223
679423
2668
11:22
with 350-something colleagues from all over the world --
224
682115
3626
1年以上にわたって 密かに作業をしてきました
11:25
was there ever a moment when you thought
225
685765
3331
その中で リーク情報が 漏れるんじゃないかとか
11:29
that the leak may be leaked,
226
689120
2128
誰かが記事を出してしまって
11:31
that the collaboration may just be broken
227
691272
2703
協働体制が壊れるんじゃないかと
11:33
by somebody publishing a story?
228
693999
1579
思ったことはありましたか?
11:35
Or somebody not in the group releasing some information
229
695602
2818
あるいは外部の人間が 情報を嗅ぎつけて公表する
11:38
that they got to know?
230
698444
1321
恐れはありましたか?
11:40
Gerard Ryle: We had a series of crises along the way,
231
700228
2652
ジェラード・ライル:取材の過程で 危機は何度もありました
11:42
including when something major was happening in the world,
232
702904
2731
例えば 世界のどこかで 重大事件が起こると
11:45
the journalists from that country wanted to publish right away.
233
705659
3023
その国のジャーナリストは すぐ公表しようと言い出すので
11:48
We had to calm them down.
234
708706
1209
なだめる必要がありました
11:49
Probably the biggest crisis we had was a week before publication.
235
709939
3144
おそらく最大の危機は 公表の1週間前のことでした
11:53
We'd sent a series of questions to the associates of Vladimir Putin,
236
713107
4011
プーチンの友人たちに 質問を送ったんですが
11:57
but instead of responding,
237
717142
1493
回答はなく 代わりに
11:58
the Kremlin actually held a press conference and denounced us,
238
718659
2963
クレムリンが記者会見を開いて 私たちや この件すべてを
12:01
and denounced the whole thing as being, I guess, a plot from the West.
239
721646
3417
非難しました 「西側の陰謀」みたいにです
12:05
At that point, Putin thought it was just about him.
240
725087
3016
この時 プーチンは 自分だけの問題と思っていたんです
12:08
And, of course, a lot of editors around the world
241
728127
2504
これは世界中の編集者にとって
12:10
were very nervous about this.
242
730655
1701
大きな不安要素でした
12:12
They thought the story was going to get out.
243
732380
2063
みんな 記事が漏れてしまうと 考えたからです
12:14
You can imagine the amount of time they'd spent,
244
734467
2253
彼らがどれだけ多くの 時間と人材とお金を
12:16
the amount of resources, money spent on this.
245
736744
2159
つぎ込んできたか 想像できるでしょう
12:18
So I had to basically spend the last week calming everyone down,
246
738927
3037
だから最後の1週間は 全員を落ち着かせねばならず
12:21
a bit like a general, where you're holding your troops back:
247
741988
2882
まるで自分の部隊を押しとどめる 将軍のような気持ちでした
12:24
"Calm, remain calm."
248
744894
1300
「まず落ち着け」と
12:26
And then eventually, of course, they all did.
249
746218
2152
その後は全員冷静になりました
12:29
BG: And then a couple weeks ago or so,
250
749323
2468
ブルーノ:2週間ほど前に
12:31
you released a lot of the documents as an open database
251
751815
3969
あなた方は大量の文書を オープン・データベースにして公開し
12:35
for everybody to search via keyword, essentially.
252
755808
2736
誰でもキーワードで 検索できるようにしましたね
12:39
GR: We very much believe
253
759029
1165
ジェラード:私たちの信念なんですが
12:40
that the basic information about the offshore world
254
760218
2402
オフショア金融センターの 基本的な情報は
12:42
should be made public.
255
762644
1153
公開されるべきです
12:43
Now, we didn't publish the underlying documents
256
763821
2877
協力したジャーナリストに関わる 機密文書は
12:46
of the journalists we're working with.
257
766722
1865
公表しませんでしたが
人名や その人物が所有する オフショア企業の実態 —
12:48
But the basic information such as the name of a person,
258
768611
2582
12:51
what their offshore company was and the name of that company,
259
771217
2924
その会社の名称といった 基本情報は すべて
12:54
is now all available online.
260
774165
1356
オンラインで閲覧可能です
12:55
In fact, the biggest resource of its kind basically is out there now
261
775545
3960
リーク情報としては最大級のものが 現在ネット上にあるんです
13:00
BG: Gerard, thank you for the work you do.
262
780374
1873
ブルーノ:素晴らしい仕事でした ありがとうございます
13:02
GR: Thank you.
263
782271
1158
ジェラード:ありがとう
13:03
(Applause)
264
783453
3513
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7