How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history | Gerard Ryle

129,006 views ・ 2016-08-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Custodio Marcelino
00:12
What do you do if you had to figure out the information
0
12610
2656
O que você faria se tivesse que descobrir as informações
00:15
behind 11.5 million documents,
1
15290
2401
por trás de 11,5 milhões de documentos,
00:17
verify it and make sense of it?
2
17715
1896
verificá-las e dar um sentido a elas?
00:20
That was a challenge
3
20150
1152
Esse foi um desafio
00:21
that a group of journalists had to face late last year.
4
21326
2857
que um grupo de jornalistas precisou enfrentar no final do ano passado.
00:24
An anonymous person calling himself John Doe
5
24662
3436
Um anônimo que chamou a si mesmo de John Doe
00:28
had somehow managed to copy nearly 40 years of records
6
28122
3052
conseguiu copiar quase 40 anos de registros
00:31
of the Panamanian law firm Mossack Fonseca.
7
31198
3500
do escritório de advocacia panamenho Mossack Fonseca.
00:35
This is one of many firms around the world
8
35317
2690
Esse é um dos muitos escritórios em todo o mundo
00:38
that specialize in setting up accounts in offshore tax havens
9
38031
3531
especializados na criação de contas em paraísos fiscais offshore,
00:41
like the British Virgin Islands,
10
41586
2000
como as Ilhas Virgens Britânicas,
00:43
for rich and powerful people who like to keep secrets.
11
43610
3672
para pessoas ricas e poderosas que gostam de manter segredos.
00:48
John Doe had managed to copy every spreadsheet from this firm,
12
48195
3538
John Doe tinha conseguido copiar cada planilha deste escritório,
00:51
every client file,
13
51757
1594
os arquivos de cada cliente,
00:53
every email,
14
53375
1699
cada e-mail,
00:55
from 1977 to the present day.
15
55098
2779
de 1977 até os dias atuais.
00:58
It represented the biggest cache
16
58912
2315
O escritório representava o maior esconderijo
01:01
of inside information into the tax haven system
17
61251
2786
de informação privilegiada no sistema de paraíso fiscal
01:04
that anyone had ever seen.
18
64061
1528
que alguém já tinha visto.
01:06
But it also presented a gigantic challenge to investigative journalism.
19
66092
4848
Mas também apresentou um desafio gigantesco ao jornalismo investigativo.
01:11
Think about it: 11.5 million documents,
20
71870
3932
Considerem isto: 11,5 milhões de documentos,
01:16
containing the secrets of people from more than 200 different countries.
21
76335
4090
contendo os segredos de pessoas de mais de 200 países diferentes.
01:20
Where do you start with such a vast resource?
22
80449
2477
Por onde começar com tamanho recurso?
01:22
Where do you even begin to tell a story
23
82950
2079
Por onde começar a contar uma história
01:25
that can trail off into every corner of the globe,
24
85053
2591
que pode se alastrar por todos os cantos do globo,
01:28
and that can affect almost any person in any language,
25
88367
3045
e que pode afetar quase qualquer pessoa, em qualquer idioma,
01:31
sometimes in ways they don't even know yet.
26
91436
2427
às vezes de maneiras que elas sequer sabem ainda.
01:34
John Doe had given the information to two journalists
27
94513
2502
John Doe tinha dado a informação a dois jornalistas
01:37
at the German newspaper Süddeutsche Zeitung.
28
97039
2615
do jornal alemão Süddeutsche Zeitung.
01:40
He said he was motivated by -- and I quote --
29
100562
3234
Ele disse que foi motivado, e cito:
01:43
"The scale of the injustice that the documents would reveal."
30
103820
3580
"pela escala de injustiça que os documentos revelaria".
01:48
But one user alone can never make sense
31
108401
1983
Mas apenas um usuário não pode dar sentido a tamanha quantidade de informações.
01:50
of such a vast amount of information.
32
110408
1930
01:52
So the Süddeutsche Zeitung reached out
33
112362
1862
Assim, o Süddeutsche Zeitung procurou
01:54
to my organization in Washington, DC,
34
114248
2744
a minha organização em Washington, DC,
01:57
The International Consortium of Investigative Journalists.
35
117016
3371
o Consórcio Internacional de Jornalistas Investigativos.
02:01
We decided to do something that was the very opposite
36
121926
2574
Decidimos fazer exatamente o oposto
02:04
of everything we'd been taught to do as journalists:
37
124524
2741
de tudo o que havíamos aprendido a fazer como jornalistas:
02:07
share.
38
127289
1155
compartilhar.
02:08
(Laughter)
39
128468
1381
(Risos)
02:10
By nature, investigative reporters are lone wolves.
40
130324
3654
Por natureza, repórteres investigativos são lobos solitários.
Guardamos nossos segredos ferozmente, às vezes até mesmo de nossos editores,
02:14
We fiercely guard our secrets,
41
134002
1829
02:15
at times even from our editors,
42
135855
1534
02:17
because we know that the moment we tell them what we have,
43
137413
2860
porque sabemos que, no momento que dissermos a eles o que temos,
02:20
they'll want that story right away.
44
140297
1880
vão querer a história imediatamente.
02:22
And to be frank,
45
142691
1298
E, para ser franco,
02:24
when you get a good story,
46
144607
1422
quando você tem uma boa história,
02:26
you like to keep the glory to yourself.
47
146053
2404
quer manter a glória para si mesmo.
02:29
But there's no doubt that we live in a shrinking world,
48
149733
2609
Mas não há dúvida de que vivemos num mundo cada vez menor,
02:32
and that the media has largely been slow to wake up to this.
49
152366
3169
e de que a mídia tem sido muito vagarosa para despertar para isso.
02:35
The issues we report on are more and more transnational.
50
155559
3036
As questões que relatamos são cada vez mais transnacionais.
02:39
Giant corporations operate on a global level.
51
159135
2728
Corporações gigantescas operam num nível global.
02:42
Environmental and health crises are global.
52
162441
3293
Crises ambientais e de saúde são globais.
02:45
So, too, are financial flows and financial crises.
53
165758
2969
Assim, também, são as crises e os fluxos financeiros.
02:49
So it seems staggering that journalism has been so late
54
169488
3004
Então, parece surpreendente que o jornalismo tenha demorado tanto
02:52
to cover stories in a truly global way.
55
172516
2552
para cobrir histórias de uma forma verdadeiramente global.
02:55
And it also seems staggering that journalism has been so slow
56
175783
3004
E também parece impressionante que o jornalismo tenha demorado tanto
02:58
to wake up to the possibilities that technology brings,
57
178811
3409
para despertar para as possibilidades que a tecnologia traz,
03:02
rather than being frightened of it.
58
182244
2004
em vez de ter receio dela.
03:05
The reason journalists are scared of technology is this:
59
185666
2949
Os jornalistas têm medo da tecnologia pelo seguinte:
03:09
the profession's largest institutions are going through tough times
60
189477
3560
as maiores instituições jornalísticas estão enfrentando dificuldades
03:13
because of the changing way that people are consuming news.
61
193061
3238
devido à forma pela qual as pessoas estão consumindo as notícias.
03:16
The advertising business models that have sustained reporting are broken.
62
196958
4492
Os modelos de negócios de publicidade que sustentavam noticiários estão falidos.
03:21
And this has plunged journalism into crisis,
63
201890
2658
E isso fez com que o jornalismo mergulhasse numa crise,
03:24
forcing those institutions to reexamine how they function.
64
204572
4095
forçando as instituições a reexaminarem sua atividade.
03:30
But where there is crisis,
65
210258
1653
Mas onde há crise,
03:31
there is also opportunity.
66
211935
1523
há também oportunidades.
03:34
The first challenge presented
67
214013
1454
O primeiro desafio apresentado,
03:35
by what would eventually become known as the Panama Papers
68
215491
2848
pelo que viria a ser conhecido como os Documentos do Panamá,
03:38
was to make the documents searchable and readable.
69
218363
2549
era tornar os documentos pesquisáveis e legíveis.
03:40
There were nearly five million emails,
70
220936
2627
Havia quase 5 milhões de e-mails,
03:43
two million PDFs that needed to be scanned and indexed,
71
223587
3313
2 milhões de PDFs que precisavam ser digitalizados e indexados,
03:46
and millions more files and other kinds of documents.
72
226924
2812
e mais milhões de arquivos e outros tipos de documentos.
03:50
They all needed to be housed in a safe and secure location
73
230162
2837
Todos precisavam ser alojados num local seguro e protegido na nuvem.
03:53
in the cloud.
74
233023
1157
03:54
We next invited reporters to have a look at the documents.
75
234961
3471
Convidamos repórteres para verificar os documentos.
03:58
In all, reporters from more than 100 media organizations
76
238456
3860
Ao todo, repórteres de mais de 100 organizações de mídia
04:02
in 76 countries --
77
242340
1643
em 76 países,
04:04
from the BBC in Britain
78
244433
2045
da BBC, na Grã-Bretanha,
04:06
to Le Monde newspaper in France
79
246502
2216
ao jornal Le Monde, na França,
04:08
to the Asahi Shimbun in Japan.
80
248742
2388
ao Asahi Shimbun, no Japão.
04:12
"Native eyes on native names," we called it, the idea being,
81
252473
3750
"Olhos nativos em nomes nativos", foi como chamamos isso,
sendo a ideia: quem melhor para dizer quem era importante para a Nigéria
04:16
who best to tell you who was important to Nigeria
82
256247
3359
04:19
than a Nigerian journalist?
83
259630
1570
do que um jornalista nigeriano?
04:21
Who best in Canada than a Canadian?
84
261623
2125
Quem melhor no Canadá do que um canadense?
04:24
There were only two rules for everyone who was invited:
85
264247
3056
Havia apenas duas regras para todos que foram convidados:
04:27
we all agreed to share everything that we found with everybody else,
86
267327
4182
todos concordamos em compartilhar tudo que encontramos com os demais,
04:32
and we all agreed to publish together on the same day.
87
272335
2634
e concordamos em publicar em conjunto, no mesmo dia.
04:35
We chose our media partners based on trust
88
275769
2035
Escolhemos nossos parceiros de mídia baseados na confiança
04:37
that had been built up through previous smaller collaborations
89
277828
3218
que havia sido construída através de colaborações anteriores menores
04:41
and also from leads that jumped out from the documents.
90
281070
3007
e também a partir de ligações que surgiram dos documentos.
04:44
Over the next few months,
91
284625
1235
Ao longo dos próximos meses,
04:45
my small nonprofit organization of less than 20 people
92
285884
2658
minha organização sem fins lucrativos, com menos que 20 pessoas,
04:48
was joined by more than 350 other reporters from 25 language groups.
93
288566
4433
recebeu mais de 350 outros repórteres de 25 grupos de idiomas.
04:54
The biggest information leak in history
94
294035
1922
O maior vazamento de informação da história
04:55
had now spawned the biggest journalism collaboration in history:
95
295981
3396
tinha gerado agora a maior colaboração jornalística da história:
05:00
376 sets of native eyes doing what journalists normally never do,
96
300091
6088
376 pares de olhos nativos fazendo o que jornalistas normalmente nunca fazem,
05:06
working shoulder to shoulder,
97
306203
1611
trabalhando lado a lado, compartilhando informação,
05:07
sharing information,
98
307838
1626
05:09
but telling no one.
99
309488
1417
mas sem dizer nada a ninguém,
05:12
For it became clear at this point
100
312102
1599
pois ficou claro neste ponto
05:13
that in order to make the biggest kind of noise,
101
313725
2357
que, para fazer o maior dos alardes,
05:16
we first needed the biggest kind of silence.
102
316106
3185
nós primeiro precisávamos manter o maior dos silêncios.
05:20
To manage the project over the many months it would take,
103
320490
2730
Para gerenciar o projeto durante os muitos meses necessários,
05:23
we built a secure virtual newsroom.
104
323244
1817
construímos uma redação virtual segura.
05:25
We used encrypted communication systems,
105
325085
2475
Usamos sistemas codificados de comunicação,
05:28
and we built a specially designed search engine.
106
328157
2690
e construímos um buscador especialmente projetado.
05:30
Inside the virtual newsroom,
107
330871
1627
Dentro da redação virtual,
05:32
the reporters could gather around the themes
108
332522
2087
os repórteres podiam se reunir em torno dos temas
05:34
that were emerging from the documents.
109
334633
1981
que surgiam dos documentos.
05:36
Those interested in blood diamonds or exotic art, for instance,
110
336638
5306
Os interessados ​​em diamantes de sangue ou arte exótica, por exemplo,
05:41
could share information about how the offshore world was being used
111
341968
3190
podiam compartilhar informações sobre como o mundo offshore estava sendo usado
05:45
to hide the trade in both of those commodities.
112
345182
2207
para esconder o comércio dessas commodities.
05:47
Those interested in sport could share information
113
347413
2440
Os interessados ​​em esportes podiam compartilhar informações
05:49
about how famous sports stars were putting their image rights
114
349877
3265
sobre como atletas famosos alocavam seus direitos de imagem
05:53
into offshore companies,
115
353166
1524
em empresas offshore, assim, provavelmente, evadindo impostos
05:54
thereby likely avoiding taxes
116
354714
2263
05:57
in the countries where they plied their trade.
117
357001
2476
nos países onde exerciam o seu comércio.
06:00
But perhaps most exciting of all
118
360097
1788
Mas talvez o mais empolgante de tudo
06:01
were the number of world leaders and elect politicians
119
361909
3477
foi o número de líderes mundiais e políticos eleitos
06:05
that were emerging from the documents --
120
365410
2028
que foram surgindo nos documentos.
06:08
figures like Petro Poroshenko in Ukraine,
121
368540
3009
Figuras como Petro Poroshenko, da Ucrânia,
06:12
close associates of Vladimir Putin in Russia
122
372824
3526
colaboradores mais próximos a Vladimir Putin, da Rússia,
06:17
and the British Prime Minister, David Cameron, who is linked
123
377852
3157
e o primeiro-ministro britânico, David Cameron, que está ligado
através de seu falecido pai, Ian Cameron.
06:21
through his late father, Ian Cameron.
124
381033
2317
06:24
Buried in the documents were secret offshore entities,
125
384529
3231
Enterrado nos documentos estavam entidades offshore secretas,
06:27
such as Wintris Inc.,
126
387784
1788
como a Wintris Inc.,
06:30
a company in the British Virgin Islands
127
390427
1876
uma empresa nas Ilhas Virgens Britânicas
06:32
that had actually belonged to the sitting Icelandic prime minister.
128
392327
3642
que tinha pertencido, na verdade, ao atual primeiro-ministro islandês.
06:36
I like to refer to Johannes Kristjansson,
129
396435
2411
Eu gosto de me referir a Johannes Kristjansson,
06:38
the Icelandic reporter we invited to join the project,
130
398870
2917
o repórter islandês que convidamos a participar do projeto,
06:41
as the loneliest man in the world.
131
401811
1872
como o homem mais solitário do mundo.
06:44
For nine months, he refused paid work
132
404231
2289
Durante nove meses, ele recusou trabalho remunerado
06:46
and lived off the earnings of his wife.
133
406544
2083
e se manteve com o salário de sua esposa.
06:49
He pasted tarps over the windows of his home
134
409308
2083
Ele cobriu as janelas de sua casa com lona
06:51
to prevent prying eyes during the long Icelandic winter.
135
411415
3530
para evitar olhares curiosos durante o longo inverno islandês.
06:55
And he soon ran out of excuses to explain his many absences,
136
415505
3798
E ele logo ficou sem desculpas para explicar suas muitas ausências,
06:59
as he worked red-eyed,
137
419327
1566
enquanto ele trabalhava com os olhos vermelhos,
07:00
night after night,
138
420917
1206
noite após noite,
07:02
month after month.
139
422147
1237
mês após mês.
07:03
In all that time, he sat on information
140
423972
2348
Em todo esse tempo, ele se deparou com informações
07:06
that would eventually bring down the leader of his country.
141
426344
3243
que acabariam por derrubar o líder de seu país.
07:10
Now, when you're an investigative reporter and you make an amazing discovery,
142
430100
3689
Quando você é repórter investigativo e faz uma descoberta surpreendente,
07:13
such as your prime minster can be linked to a secret offshore company,
143
433813
3881
como seu primeiro-ministro pode estar secretamente ligado a uma offshore,
07:17
that that company has a financial interest in Icelandic banks --
144
437718
4126
e que essa empresa tem um interesse financeiro em bancos islandeses,
07:21
the very issue he's been elected on --
145
441868
2350
exatamente a questão que o elegeu,
07:24
well, your instinct is to scream out very loud.
146
444242
2650
bem, o seu instinto é fazer alarde.
07:28
Instead, as one of the few people that he could speak to,
147
448044
2894
Em vez disso, como uma das poucas pessoas com quem ele podia falar,
07:30
Johannes and I shared a kind of gallows humor.
148
450962
2951
Johannes e eu compartilhamos uma espécie de humor negro.
07:34
"Wintris is coming," he used to say.
149
454391
1721
"O 'Wintris' está chegando", ele costumava dizer.
07:36
(Laughter)
150
456136
1529
(Risos)
07:37
(Applause)
151
457689
1997
(Aplausos)
07:41
We were big fans of "Game of Thrones."
152
461314
2250
Éramos grandes fãs de "Game of Thrones".
07:44
When reporters like Johannes wanted to scream,
153
464759
3136
Quando repórteres como Johannes queriam gritar,
07:47
they did so inside the virtual newsroom,
154
467919
2675
eles o faziam na sala de redação virtual,
07:50
and then they turned those screams into stories
155
470618
2219
e, depois, transformavam aqueles gritos em histórias
07:52
by going outside the documents to court records,
156
472861
3118
saindo dos documentos e indo para os registros do tribunal,
07:56
official company registers,
157
476479
1660
registros oficiais da empresa,
07:58
and by eventually putting questions to those that we intended to name.
158
478163
4045
e, finalmente, fazendo perguntas àqueles que pretendíamos nomear.
08:03
Panama Papers actually allowed the reporters to look at the world
159
483178
4032
Os Documentos do Panamá permitiram aos repórteres olhar para o mundo
08:07
through a different lens from everybody else.
160
487234
2616
através de uma lente diferente de todos os outros.
08:09
As we were researching the story,
161
489874
1920
Enquanto pesquisávamos a história,
08:11
unconnected to us,
162
491818
1418
alheio a nós,
08:13
a major political bribery scandal happened in Brazil.
163
493260
3131
um grande escândalo de suborno na política aconteceu no Brasil.
08:17
A new leader was elected in Argentina.
164
497339
2615
Um novo líder foi eleito na Argentina.
08:20
The FBI began to indict officials at FIFA,
165
500608
3891
O FBI começou a indiciar funcionários da FIFA,
08:24
the organization that controls the world of professional soccer.
166
504523
3803
a organização que controla o mundo do futebol profissional.
08:29
The Panama Papers actually had unique insights
167
509089
2277
Os Documentos do Panamá tinham uma visão única
08:31
into each one of these unfolding events.
168
511390
2246
sobre cada um desses eventos que se desenrolavam.
08:33
So you can imagine the pressure and the ego dramas
169
513660
3440
Então podem imaginar a pressão e os episódios de ego
que poderiam ter arruinado o que estávamos tentando fazer.
08:37
that could have ruined what we were trying to do.
170
517124
2489
08:39
Any of one of these journalists,
171
519637
1538
Qualquer de um destes jornalistas poderia ter quebrado o pacto.
08:41
they could have broken the pact.
172
521199
1721
08:42
But they didn't.
173
522944
1150
Mas eles não o quebraram.
08:44
And on April 3 this year,
174
524464
1568
E em 3 de abril deste ano,
08:46
at exactly 8pm German time,
175
526056
2181
exatamente às 20h, no horário alemão,
08:48
we published simultaneously in 76 countries.
176
528261
3477
publicamos simultaneamente em 76 países.
08:52
(Applause)
177
532220
6983
(Aplausos)
09:03
The Panama Papers quickly became one of the biggest stories of the year.
178
543640
3612
Os Documentos do Panamá logo se tornaram uma das maiores histórias do ano.
09:07
This is the scene in Iceland the day after we published.
179
547276
3204
Esta é a cena na Islândia no dia seguinte à publicação.
09:10
It was the first of many protests.
180
550504
2144
Foi o primeiro de muitos protestos.
09:13
The Icelandic prime minister had to resign.
181
553047
2360
O primeiro-ministro islandês teve que renunciar.
09:15
It was a first of many resignations.
182
555431
2348
Foi a primeira de muitas renúncias.
09:18
We spotlighted many famous people such as Lionel Messi,
183
558275
3563
Nós destacamos muitos famosos tais como Lionel Messi,
09:21
the most famous soccer player in the world.
184
561862
2328
o jogador de futebol mais famoso do mundo.
09:24
And there were some unintended consequences.
185
564726
2290
E houve algumas consequências involuntárias.
09:27
These alleged members of a Mexican drug cartel were arrested
186
567454
3677
Estes supostos membros de um cartel de drogas mexicano foram presos
09:31
after we published details about their hideout.
187
571155
2851
depois que publicamos detalhes sobre o esconderijo deles.
09:34
They'd been using the address
188
574615
1940
Eles estavam usando o endereço
09:36
to register their offshore company.
189
576579
1970
para registrar a empresa offshore deles.
09:38
(Laughter)
190
578573
2795
(Risos)
09:43
There's a kind of irony in what we've been able to do.
191
583091
2561
Há uma espécie de ironia naquilo que temos conseguido fazer.
09:45
The technology -- the Internet -- that has broken the business model
192
585676
3706
A tecnologia, a Internet, que quebrou o modelo do negócio
09:49
is allowing us to reinvent journalism itself.
193
589406
2554
está nos permitindo reinventar o próprio jornalismo.
09:52
And this dynamic is producing
194
592516
1688
E esta dinâmica está produzindo
09:54
unprecedented levels of transparency and impact.
195
594228
2840
níveis sem precedentes de transparência e impacto.
09:57
We showed how a group of journalists can effect change across the world
196
597772
3486
Mostramos como um grupo de jornalistas pode causar mudança no mundo todo
10:01
by applying new methods and old-fashioned journalism techniques
197
601282
3980
aplicando novos métodos e técnicas antigas de jornalismo
10:05
to vast amounts of leaked information.
198
605286
2404
em vastas quantidades de informação que vazaram.
10:08
We put all-important context around what was given to us by John Doe.
199
608319
4252
Colocamos contextos muito importantes com o que nos foi dado por John Doe.
10:13
And by sharing resources,
200
613205
1585
E ao compartilhar recursos, fomos capazes de nos aprofundarmos,
10:14
we were able to dig deep --
201
614814
1689
10:16
much deeper and longer than most media organizations allow these days,
202
616527
4375
ir bem mais fundo e mais longamente
do que muitas organizações de mídia permitem atualmente,
10:20
because of financial concerns.
203
620926
1743
por preocupações financeiras.
10:23
Now, it was a big risk,
204
623500
1583
Era um grande risco,
10:25
and it wouldn't work for every story,
205
625107
1988
e não iria funcionar para cada história,
10:27
but we showed with the Panama Papers
206
627119
2004
mas com os Documentos de Panamá mostramos que se pode escrever sobre qualquer país
10:29
that you can write about any country from just about anywhere,
207
629147
2938
a partir de quase qualquer lugar, e escolher o melhor campo de batalha
10:32
and then choose your preferred battleground to defend your work.
208
632109
3514
para defender seu trabalho.
10:36
Try obtaining a court injunction
209
636195
1575
Tente obter um mandado judicial
10:37
that would prevent the telling of a story in 76 different countries.
210
637794
3920
que impeça a narração de uma história em 76 países diferentes.
10:42
Try stopping the inevitable.
211
642377
1687
Tente impedir o inevitável.
10:45
Shortly after we published, I got a three-word text from Johannes:
212
645353
3730
Pouco depois de publicado, Johannes me enviou uma mensagem de três palavras:
10:49
"Wintris has arrived."
213
649804
2218
"O 'Wintris' chegou".
(Risos)
10:52
(Laughter)
214
652046
1398
10:53
It had arrived and so, too, perhaps has a new era for journalism.
215
653468
3732
Ele tinha chegado, bem como, talvez, uma nova era para o jornalismo.
10:57
Thank you.
216
657673
1156
Obrigado.
10:58
(Applause)
217
658853
6954
(Aplausos)
11:09
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
218
669612
1660
Bruno Giussani: Gerard, obrigado.
11:11
I guess you're going to send that applause to the 350 journalists
219
671296
3075
Vai enviar os aplausos aos 350 jornalistas que trabalharam contigo, certo?
11:14
who worked with you, right?
220
674395
1578
11:15
Now, a couple of questions I would like to ask.
221
675997
2211
Algumas perguntas que gostaria de fazer.
11:18
The first one is,
222
678232
1167
A primeira é:
11:19
you'd been working in secrecy for over a year
223
679423
2668
você esteve trabalhando secretamente por mais de um ano
11:22
with 350-something colleagues from all over the world --
224
682115
3626
com 350 e poucos colegas de todo o mundo...
11:25
was there ever a moment when you thought
225
685765
3331
Você, em algum momento, pensou que o vazamento poderia ser vazado,
11:29
that the leak may be leaked,
226
689120
2128
11:31
that the collaboration may just be broken
227
691272
2703
que a colaboração poderia ser quebrada por alguém que publicasse a história?
11:33
by somebody publishing a story?
228
693999
1579
11:35
Or somebody not in the group releasing some information
229
695602
2818
Ou que alguém fora do grupo liberaria algumas informações
11:38
that they got to know?
230
698444
1321
que eles tinham que saber?
11:40
Gerard Ryle: We had a series of crises along the way,
231
700228
2652
Gerard Ryle: Tivemos uma série de crises ao longo do caminho,
11:42
including when something major was happening in the world,
232
702904
2731
inclusive quando algo importante estava acontecendo no mundo,
11:45
the journalists from that country wanted to publish right away.
233
705659
3023
os jornalistas daquele país queriam publicar imediatamente.
11:48
We had to calm them down.
234
708706
1209
Tivemos que acalmá-los.
11:49
Probably the biggest crisis we had was a week before publication.
235
709939
3144
A maior crise que tivemos aconteceu uma semana antes da publicação.
11:53
We'd sent a series of questions to the associates of Vladimir Putin,
236
713107
4011
Tínhamos enviado uma série de perguntas aos associados de Vladimir Putin,
11:57
but instead of responding,
237
717142
1493
mas em vez de responder,
11:58
the Kremlin actually held a press conference and denounced us,
238
718659
2963
o Kremlin, na verdade, realizou uma coletiva de imprensa e nos denunciou,
12:01
and denounced the whole thing as being, I guess, a plot from the West.
239
721646
3417
e denunciou a coisa toda como sendo, eu acho, um golpe do Ocidente.
12:05
At that point, Putin thought it was just about him.
240
725087
3016
Neste ponto, Putin achou que tinha a ver apenas com ele.
12:08
And, of course, a lot of editors around the world
241
728127
2504
E, claro, um grande número de editores ao redor do mundo
12:10
were very nervous about this.
242
730655
1701
ficaram muito nervosos com isso achando que a história ia sair.
12:12
They thought the story was going to get out.
243
732380
2063
12:14
You can imagine the amount of time they'd spent,
244
734467
2253
Podem imaginar a quantidade de tempo, recursos e dinheiro gasto com isso.
12:16
the amount of resources, money spent on this.
245
736744
2159
12:18
So I had to basically spend the last week calming everyone down,
246
738927
3037
Basicamente, passei a última semana acalmando todo mundo,
12:21
a bit like a general, where you're holding your troops back:
247
741988
2882
meio como um general contendo suas tropas: "Calma, mantenham a calma".
12:24
"Calm, remain calm."
248
744894
1300
12:26
And then eventually, of course, they all did.
249
746218
2152
E então, finalmente, claro, todos se acalmaram.
12:29
BG: And then a couple weeks ago or so,
250
749323
2468
BG: E há algumas semanas,
12:31
you released a lot of the documents as an open database
251
751815
3969
você liberou muitos documentos como um banco de dados aberto
12:35
for everybody to search via keyword, essentially.
252
755808
2736
para que todos pudessem pesquisar através de palavras-chave.
12:39
GR: We very much believe
253
759029
1165
GR: Nós acreditamos muito
12:40
that the basic information about the offshore world
254
760218
2402
que a informação básica sobre o mundo offshore
12:42
should be made public.
255
762644
1153
deva se tornar pública.
12:43
Now, we didn't publish the underlying documents
256
763821
2877
Nós não publicamos documentos subjacentes dos jornalistas
12:46
of the journalists we're working with.
257
766722
1865
com os quais estamos trabalhando.
12:48
But the basic information such as the name of a person,
258
768611
2582
Mas as informações básicas como o nome de uma pessoa,
12:51
what their offshore company was and the name of that company,
259
771217
2924
o que era sua empresa offshore e o nome dessa empresa,
12:54
is now all available online.
260
774165
1356
está tudo disponível on-line.
12:55
In fact, the biggest resource of its kind basically is out there now
261
775545
3960
Na verdade, o maior recurso deste tipo está disponível agora.
13:00
BG: Gerard, thank you for the work you do.
262
780374
1873
BG: Gerard, obrigado pelo trabalho que você faz.
13:02
GR: Thank you.
263
782271
1158
GR: Obrigado.
13:03
(Applause)
264
783453
3513
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7