Sting: How I started writing songs again

1,018,342 views ・ 2014-05-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Gapak Утверджено: Marta [email protected]
00:13
(Music)
0
13180
3122
(Музика)
00:16
♪ It's all there in gospels ♪
1
16302
3022
♪ Як Євангеліє каже,
00:19
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
2
19324
3866
♪ Магдалена прийшла віддати пошану
00:23
♪ But her mind is awhirl ♪
3
23190
1720
♪ останню, але
00:24
♪ When she finds the tomb empty ♪
4
24910
2368
♪ у могилі порожній
00:27
♪ Straw had been rolled ♪
5
27278
2178
♪ лиш пустку знайшла.
00:29
♪ Not a sign of a corpse ♪
6
29456
1729
♪ Тільки темрява тут
00:31
♪ In the dark and the cold ♪
7
31185
1831
♪ і холод дійма.
♪ Стала біля дверей,
00:33
♪ When she reaches the door ♪
8
33016
2176
00:35
♪ Sees an unholy sight ♪
9
35192
2008
♪ не чекала такого:
00:37
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
10
37200
3843
♪ постать самотня і світло навколо.
♪ Відліта в бік Голгофи і так поспіша,
00:41
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
11
41043
3997
♪ але все ж є ще шанс
00:45
♪ In an Almighty hurry ♪
12
45040
1650
00:46
♪ Aye, but she might catch him still ♪
13
46690
2972
♪ наздогнати його.
00:49
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
14
49662
1964
♪ "Ти куди поспішаєш,
00:51
♪ And why in such haste? ♪
15
51626
2004
♪ Господь мій, скажи?"
00:53
♪ Oh don't hinder me, woman ♪
16
53630
2067
♪ Не затримуй-но, жінко,
00:55
♪ I've no time to waste ♪
17
55697
1774
♪ нема на це часу.
00:57
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
18
57471
3968
♪ Корабель відпливає вже завтра удень,
01:01
♪ And I have to be there before daybreak ♪
19
61439
3685
♪ Маю я до світанку прибути.
♪ І не можна спізнитись,
01:05
♪ Oh I cannot be missing ♪
20
65124
2168
01:07
♪ The lads'll expect me ♪
21
67292
1818
♪ чекатимуть всі,
♪ бо навіщо ж Господь би мене воскресив?
01:09
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
22
69110
4040
♪ І ніщо вже не спинить мене на путі,
01:13
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
23
73150
3780
01:16
♪ Through the teeth of this tempest ♪
24
76930
2320
♪ крізь шторми і крізь бурі
01:19
♪ In the mouth of a gale ♪
25
79250
1810
♪ я маю дійти,
♪ І хай янголи світлі
01:21
♪ May the angels protect me ♪
26
81060
2262
01:23
♪ If all else should fail ♪
27
83322
1760
♪ боронять мене,
♪ Як останній корабель відпливе.
01:25
♪ And the last ship sails ♪
28
85082
3668
01:28
♪ Oh the roar of the chains ♪
29
88750
3326
♪ Тільки скрегіт металу
♪ і дерева тріск,
01:32
♪ And the cracking of timbers ♪
30
92076
1840
01:33
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
31
93916
3878
♪ І гуркіт такий, наче світу кінець,
01:37
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
32
97794
4296
♪ І останнє це судно рушає кудись, —
♪ Відплива корабель.
01:42
♪ And the last ship sails ♪
33
102090
6673
01:48
So I was born and raised
34
108763
1622
Я народився й зростав
01:50
in the shadow of a shipyard
35
110385
2887
у тінях корабельні
01:53
in a little town on the northeast coast of England.
36
113272
4016
в маленькому місті на північно-східному узбережжі Англії.
01:57
Some of my earliest memories
37
117288
2018
Найпершими моїми спогадами стали
01:59
are of giant ships
38
119306
1978
велетенські кораблі,
02:01
blocking the end of my street,
39
121284
2730
що перегороджували кінець моєї вулиці
і сонячне світло більшу частину року.
02:04
as well as the sun, for a lot of the year.
40
124014
3045
Кожного ранку мого дитинства
02:07
Every morning as a child,
41
127059
1957
я бачив, як тисячі чоловіків сходять пагорбом
02:09
I'd watch thousands of men walk down that hill
42
129016
3105
і йдуть працювати до корабельні.
02:12
to work in the shipyard.
43
132121
2098
02:14
I'd watch those same men
44
134219
1732
Я бачив, як ті ж чоловіки
02:15
walking back home every night.
45
135951
2700
вертаються додому щоночі.
02:18
It has to be said, the shipyard was not
46
138651
1892
Варто зазначити, корабельня —
02:20
the most pleasant place to live next door to,
47
140543
3776
не найприємніше місце, щоб жити поруч
02:24
or indeed work in.
48
144319
2100
чи щоб працювати там.
02:26
The shipyard was noisy, dangerous,
49
146419
3476
Корабельня була шумною, небезпечною,
02:29
highly toxic,
50
149895
2016
дуже токсичною,
02:31
with an appalling health and safety record.
51
151911
3496
з жахливою історією випадків на виробництві.
02:35
Despite that, the men and women
52
155407
3168
Попри це, чоловіки та жінки,
02:38
who worked on those ships
53
158575
1650
що працювали на тих суднах,
02:40
were extraordinarily proud of the work they did,
54
160225
2892
надзвичайно пишалися своєю роботою,
і не безпідставно.
02:43
and justifiably so.
55
163117
2000
Деякі з найбільших суден,
02:45
Some of the largest vessels
56
165117
1534
02:46
ever constructed on planet Earth
57
166651
1928
будь-коли сконструйованих на Землі,
02:48
were built right at the end of my street.
58
168579
3800
збудували в кінці моєї вулиці.
02:52
My grandfather had been a shipwright,
59
172379
3061
Мій дідусь був корабельним теслею,
02:55
and as a child,
60
175440
1337
і дитиною, —
02:56
as there were few other jobs in the town,
61
176777
1872
а в місті було мало інших місць роботи, —
02:58
I would wonder with some anxiety
62
178649
2564
я питав себе з тривогою,
03:01
whether that would be my destiny too.
63
181213
3158
чи це стане і моєю долею також.
03:04
I was fairly determined that it wouldn't be.
64
184371
3072
Я був проти, налаштований досить рішуче.
03:07
I had other dreams,
65
187443
1644
Я мав інші мрії,
не обов'язково розсудливі,
03:09
not necessarily practical ones,
66
189087
2502
03:11
but at the age of eight,
67
191589
1986
але у вісім років
03:13
I was bequeathed a guitar.
68
193575
2792
я отримав у спадок гітару.
03:16
It was a battered old thing
69
196367
1416
Вона була стара і пошарпана
03:17
with five rusty strings, and was out of tune,
70
197783
3608
з п'ятьма іржавими струнами, не настроєна,
03:21
but quickly I learned to play it
71
201391
2448
але я швидко навчився грати
03:23
and realized that I'd found a friend for life,
72
203839
5198
й зрозумів, що знайшов друга на все життя,
співучасника, поплічника
03:29
an accomplice, a co-conspirator
73
209037
2666
03:31
in my plan to escape from this surreal
74
211703
3884
у намаганні втекти з цього сюрреалістичного
03:35
industrial landscape.
75
215587
2688
індустріального ландшафту.
03:38
Well, they say if you dream something hard enough,
76
218275
2082
Кажуть, коли хочеш чогось достатньо сильно,
03:40
it will come to pass.
77
220357
1740
це справдиться.
Може, так, може, неймовірно поталанило,
03:42
Either that, or I was extremely lucky,
78
222097
2036
але така в мене була мрія.
03:44
but this was my dream.
79
224133
2114
03:46
I dreamt I would leave this town,
80
226247
1682
Я мріяв, як покину це місто,
03:47
and just like those ships,
81
227929
1552
і ніби ті кораблі,
03:49
once they were launched, I'd never come back.
82
229481
3188
що виходили з гавані й не поверталися, я також ніколи не повернуся.
03:52
I dreamt I'd become a writer of songs,
83
232669
3596
Я мріяв, що стану писати пісні,
03:56
that I would sing those songs
84
236265
1378
що співатиму цих пісень
03:57
to vast numbers of people all over the world,
85
237643
2918
безлічі людей по всьому світі,
04:00
that I would be paid extravagant amounts of money,
86
240561
4149
що отримуватиму скажену платню,
04:04
that I'd become famous,
87
244710
2205
що стану відомим,
04:06
that I'd marry a beautiful woman,
88
246915
2692
що одружуся з красивою жінкою,
04:09
have children, raise a family,
89
249607
2640
матиму дітей, піклуватимусь про родину,
04:12
buy a big house in the country,
90
252247
1984
придбаю великий будинок за містом,
04:14
keep dogs, grow wine,
91
254231
2720
заведу собак, вирощу виноград,
04:16
have rooms full of Grammy Awards,
92
256951
2010
матиму кімнату повну нагород Ґреммі,
04:18
platinum discs, and what have you.
93
258961
3296
платинових дисків і всього такого.
04:22
So far, so good, right? (Laughter)
94
262257
4614
Поки що непогано впорався, правда ж? (Сміх)
04:26
And then one day, the songs stopped coming,
95
266871
4190
Але одного дня пісні припинили приходити,
і хоча раніше мені доводилося страждати
04:31
and while you've suffered from periods
96
271061
2917
04:33
of writer's block before, albeit briefly,
97
273978
3012
від нетривалих періодів, коли я просто не міг писати,
04:36
this is something chronic.
98
276990
1937
цей став хронічним.
04:38
Day after day, you face a blank page,
99
278927
2134
День за днем ти дивишся на білий аркуш,
і нічого не приходить.
04:41
and nothing's coming.
100
281061
1636
04:42
And those days turned to weeks, and weeks to months,
101
282697
2272
І ці дні ставали тижнями, а тижні — місяцями,
04:44
and pretty soon those months
102
284969
1593
і досить скоро ці місяці
04:46
have turned into years
103
286562
1231
перетворилися на роки
04:47
with very little to show for your efforts. No songs.
104
287793
4819
без жодних результатів. Без пісень.
04:52
So you start asking yourself questions.
105
292612
2511
Тоді ти починаєш запитувати себе.
Чим я образив богів,
04:55
What have I done to offend the gods
106
295123
2173
04:57
that they would abandon me so?
107
297296
3567
що вони залишили мене отак?
05:00
Is the gift of songwriting taken away
108
300863
2736
Чи мене було позбавлено дару писати пісні
05:03
as easily as it seems to have been bestowed?
109
303599
3257
так само легко, як його було даровано?
05:06
Or perhaps there's a more --
110
306856
2033
А може, тут дещо більше —
05:08
a deeper psychological reason.
111
308889
2100
глибша психологічна причина.
05:10
It was always a Faustian pact anyway.
112
310989
3015
Це завжди договір Фауста, хоч там як.
Тебе нагороджують за викриття
05:14
You're rewarded for revealing
113
314004
2227
05:16
your innermost thoughts,
114
316231
2012
своїх найглибших думок,
05:18
your private emotions on the page
115
318243
1827
своїх потаємних емоцій на сторінці
заради розваги інших,
05:20
for the entertainment of others,
116
320070
1750
05:21
for the analysis, the scrutiny of others,
117
321820
5321
для аналізу, для докорінного вивчення,
і може, таким чином ти роздав
05:27
and perhaps you've given enough
118
327141
2049
05:29
of your privacy away.
119
329190
1993
забагато себе.
05:31
And yet, if you look at your work,
120
331183
4250
І все ж, якщо подивитись на свою роботу,
05:35
could it be argued that your best work
121
335433
2271
хіба виникає сумнів, що найкращі твори
05:37
wasn't about you at all,
122
337704
1388
були зовсім не про тебе,
а про когось іншого?
05:39
it was about somebody else?
123
339092
2801
05:41
Did your best work occur
124
341893
2087
Хіба твої найкращі твори не виникли
05:43
when you sidestepped your own ego
125
343980
3145
з того, що ти відійшов від власного "Я"
й припинив оповідати власну історію,
05:47
and you stopped telling your story,
126
347125
1500
05:48
but told someone else's story,
127
348625
1822
але оповів історію іншого, —
05:50
someone perhaps without a voice,
128
350447
2576
можливо, когось позбавленого голосу,
коли завдяки емпатії ти відчув себе на його місці
05:53
where empathetically, you stood in his shoes
129
353023
2528
05:55
for a while or saw the world through his eyes?
130
355551
3549
на деякий час й побачив світ його очима?
Кажуть, пиши про те, що знаєш.
05:59
Well they say, write what you know.
131
359100
3977
Якщо більше не можеш писати про себе,
06:03
If you can't write about yourself anymore,
132
363077
1723
06:04
then who do you write about?
133
364800
2613
про кого ти писатимеш?
06:07
So it's ironic that the landscape
134
367413
2849
Є певна іронія в тому, що місцина,
06:10
I'd worked so hard to escape from,
135
370262
2365
з якої я так наполегливо намагався втекти,
06:12
and the community that I'd more or less abandoned
136
372627
2290
і спільнота, яку я так чи інакше покинув,
06:14
and exiled myself from
137
374917
2169
з якої виключив себе,
мала стати тим самим місцем,
06:17
should be the very landscape,
138
377086
2001
тією самою спільнотою, куди я мав повернутися,
06:19
the very community I would have to return to
139
379087
3080
щоб віднайти втрачену музу.
06:22
to find my missing muse.
140
382167
3280
06:25
And as soon as I did that,
141
385447
2144
І щойно я зробив це,
06:27
as soon as I decided to honor the community
142
387591
2359
щойно я вирішив вшанувати громаду,
06:29
I came from and tell their story,
143
389950
3386
з якої я походив, й оповісти їхню історію,
06:33
that the songs started to come thick and fast.
144
393336
3434
пісні почали приходити блискавично.
06:36
I've described it as a kind of projectile vomiting,
145
396770
5833
Я порівняв би це з нудотою, яку не втримати:
06:42
a torrent of ideas, of characters, of voices,
146
402603
5922
ідеї, персонажі, голоси,
06:48
of verses, couplets, entire songs
147
408525
3322
вірші, куплети, пісні
06:51
almost formed whole,
148
411847
2512
зливалися у більшу цілість,
06:54
materialized in front of me
149
414359
1660
поставали переді мною,
ніби їх було замкнено всередині мене
06:56
as if they'd been bottled up inside me
150
416019
1924
06:57
for many, many years.
151
417943
1974
довгі-довгі роки.
06:59
One of the first things I wrote was just a list of names
152
419917
2495
Напочатку я написав лише довгий список імен
07:02
of people I'd known,
153
422412
1929
людей, яких знав,
07:04
and they become characters
154
424341
1302
і вони стали персонажами
07:05
in a kind of three-dimensional drama,
155
425643
2337
такої собі тривимірної драми,
07:07
where they explain who they are, what they do,
156
427980
3360
де вони пояснювали, хто вони, чим живуть,
07:11
their hopes and their fears for the future.
157
431340
4059
свої надії та побоювання майбутнього.
07:15
This is Jackie White.
158
435399
1310
Це Джекі Вайт.
07:16
He's the foreman of the shipyard.
159
436709
3844
Він бригадир корабельні.
07:20
My name is Jackie White,
160
440553
1656
Мене звати Джекі Вайт.
07:22
and I'm foreman of the yard,
161
442209
1772
Корабельні бригадир.
07:23
and you don't mess with Jackie on this quayside.
162
443981
2598
Жартувати не годиться в цьому місці.
07:26
I'm as hard as iron plate,
163
446579
1920
Маю вдачу я жорстку,
07:28
woe betide you if you're late
164
448499
2020
хто запізниться — знайду:
07:30
when we have to push a boat out on the spring tide.
165
450519
2994
Корабель наш має з повінню відплисти.
07:33
Now you can die and hope for heaven,
166
453513
1936
Може, і до раю втрапиш,
07:35
but you need to work your shift,
167
455449
2162
спершу ж — зміну одроби.
07:37
and I'd expect you all to back us to the hilt,
168
457611
2600
Тож візьмемось до роботи разом швидше.
07:40
for if St. Peter at his gate
169
460211
2174
Як спита святий Петро
07:42
were to ask you why you're late,
170
462385
1815
"Що так довго не було?",
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built.
171
464200
3170
Скажеш: "Корабель був важливіший".
07:47
We build battleships and cruisers
172
467370
1599
Її Величності будуєм
07:48
for Her Majesty the Queen,
173
468969
1796
ми лінкори й крейсера,
07:50
supertankers for Onassis, and all the classes in between,
174
470765
3613
Хоче танкерів Онассіс — теж збудуєм на ура.
07:54
We built the greatest ship in tonnage
175
474378
2299
Можемо й тонаж, якого
07:56
what the world has ever seen
176
476677
3576
досі ще не бачив світ.
08:00
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
177
480253
3757
♪ І усе життя для нас — це корабельня.
♪ Залізо на складі і у серці сталь,
08:04
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
178
484010
3057
♪ Там, де була пустка,
08:07
♪ Would conjure up a ship ♪
179
487067
1763
08:08
♪ Where there used to be a hull ♪
180
488830
3943
♪ корабель постав.
08:12
♪ And we don't know what we'll do ♪
181
492773
1392
♪ І хтозна, що робити,
♪ як корабельню продадуть.
08:14
♪ If this yard gets sold ♪
182
494165
3096
08:17
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
183
497261
5296
♪ Бо усе життя для нас — це корабельня.
08:22
(Applause)
184
502557
4868
(Оплески)
08:27
So having decided to write about other people
185
507425
3362
Тож варто тільки вирішити писати про інших,
08:30
instead of myself,
186
510787
2925
а не про себе,
08:33
a further irony is that sometimes you reveal
187
513712
1927
іронія полягатиме в тому, що так висловиш
08:35
more about yourself than you'd ever intended.
188
515639
2470
більше себе, ніж колись мав намір.
Ця пісня називається "Чоботи мерця",
08:38
This song is called "Dead Man's Boots,"
189
518109
1716
08:39
which is an expression
190
519825
1164
і є метафорою,
08:40
which describes how difficult it is to get a job;
191
520989
2782
яка описує, як важко знайти роботу,
08:43
in other words, you'd only get a job in the shipyard
192
523771
2299
іншими словами, ти отримаєш роботу на корабельні,
тільки коли хтось інший помре.
08:46
if somebody else died.
193
526070
2123
08:48
Or perhaps your father could finagle you
194
528193
2614
Чи може, твій батько втягне тебе
08:50
an apprenticeship at the age of 15.
195
530807
3392
в учнівство у віці 15 років.
Але іноді батьківську любов можна неправильно витлумачити
08:54
But sometimes a father's love can be misconstrued
196
534199
2482
08:56
as controlling,
197
536681
1863
як контроль.
08:58
and conversely, the scope of his son's ambition
198
538544
3092
І в інший бік: амбіції власного сина
09:01
can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
199
541636
3988
можуть здаватися лише скаженою фантазією.
09:05
(Music)
200
545624
4488
(Музика)
♪ Сказав: "Ти бачиш чоботи оці,
09:10
♪ You see these work boots in my hands ♪
201
550112
3489
♪ вони тобі, мабуть, мій сину, вже годяться.
09:13
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
202
553601
2798
09:16
♪ Take them, they're a gift from me ♪
203
556399
2422
♪ Бери їх, це дарунок мій,
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
558821
2590
♪ чому не вдягнеш їх?
09:21
♪ It would do your old man good to see ♪
205
561411
2988
♪ Старому буде до душі
09:24
♪ You walking in these boots one day ♪
206
564399
2453
♪ колись побачити тебе у них,
09:26
♪ And take your place among the men ♪
207
566852
2819
♪ Як станеш поруч з тими, хто
09:29
♪ Who work upon the slipway ♪
208
569671
2936
♪ на сліпі має працю".
09:32
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
209
572607
2866
♪ Ці чоботи мерця потерті й старі,
09:35
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
210
575473
2659
♪ Та вже час своє місце і справу знайти,
♪ Час коріння пустити й триматись його,
09:38
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
211
578132
4693
09:42
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
212
582825
3912
♪ До ріки пройтись у чоботях старого свого.
09:50
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
213
590661
2960
♪ Сказав: "Я, сину, помираю.
09:53
♪ That you do one final thing for me ♪
214
593621
2852
♪ Останню річ зроби для мене.
09:56
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
215
596473
5420
♪ Ти щойно паросток пустив, а чуєш себе древом.
10:01
♪ If you need a seed to prosper ♪
216
601893
2417
♪ Якщо ти процвітання прагнеш,
10:04
♪ You must first put down some roots ♪
217
604310
2887
♪ осісти треба до кінця,
10:07
♪ Just one foot then the other in ♪
218
607197
2464
♪ тож взуйся, сину, прямо зараз
10:09
♪ These dead man's boots" ♪
219
609661
3168
♪ в ці чоботи мерця".
10:12
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
220
612829
2896
♪ Чоботи старого потерті й старі,
10:15
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
221
615725
2840
♪ Та вже час своє місце і справу знайти,
10:18
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
222
618565
4888
♪ Час коріння пустити й триматись його,
10:23
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
223
623453
4692
♪ До ріки пройтись у чоботях старого свого.
10:28
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
224
628638
3135
♪ А я кажу: "На біса це мені,
10:31
♪ Why would I agree?" ♪
225
631773
2092
♪ Чому б погодивсь я?"
10:33
♪ When his hand was all that I'd received ♪
226
633865
2652
♪ Він руку простягнув лише,
10:36
♪ As far as I remember ♪
227
636517
2592
♪ наскільки пам'ятаю.
♪ Ні, він не балував мене занадто,
10:39
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
228
639109
3271
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
642380
2241
♪ знаю я,
10:44
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
230
644621
2620
♪ Та мав я план втікати геть,
10:47
♪ When I came of age September ♪
231
647241
2684
♪ Як тільки стану старшим.
10:49
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
232
649925
3195
♪ Чоботи старого знають пагорбом путь,
♪ Вони можуть йти самі і, напевно, пройдуть,
10:53
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
233
653120
2485
10:55
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
234
655605
4915
♪ В мене безліч доріг, безліч інших шляхів,
11:00
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
235
660520
5950
♪ Не побачиш ніколи, щоби я в них ходив.
11:06
♪ What was it made him think ♪
236
666470
2084
♪ Чому він думав, що
11:08
♪ I'd be happy ending up like him ♪
237
668554
2706
♪ Я хочу жити так, як він,
11:11
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
238
671260
2583
♪ Як має шеляг тільки і
11:13
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
239
673843
2797
♪ Старий під ліжком горшик?
11:16
♪ He wanted this same thing for me ♪
240
676640
2749
♪ Такого він мені бажав,
11:19
♪ Was that his final wish? ♪
241
679389
2400
♪ така остання воля?
11:21
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
242
681789
2622
♪ Спитав: "То що надумав в біса ти?"
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
684411
3049
♪ А я: "Та що завгодно!"
11:27
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
244
687460
3313
♪ Чоботи старого знають пагорбом путь,
11:30
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
245
690773
2655
♪ Вони можуть йти самі і, напевно, пройдуть,
11:33
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
246
693428
2801
♪ Але це вже без мене, бо геть рушаю я,
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
696229
2544
♪ Мені час вже здобути власне ім'я,
11:38
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
248
698773
2784
♪ Якщо все, що ти маєш, — це хрест на стіні,
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
701557
2704
♪ Непотрібно від тебе нічого мені,
11:44
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
250
704261
3000
♪ Ні поради, ні підмоги, бо вся доля твоя
11:47
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
251
707261
2864
♪ Це не те, чого бажаю, інакшим виріс я.
♪ І досить суперечок, нема вже сил на них.
11:50
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
252
710125
5006
♪ Ти помреш, а не побачиш мене у чоботях цих.
11:55
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
253
715131
9858
12:04
(Applause)
254
724989
4853
(Оплески)
12:13
Thank you.
255
733561
1040
Дякую.
12:14
So whenever they'd launch a big ship,
256
734601
4637
Щоразу, як спускали на воду великий корабель,
12:19
they would invite some dignitary up from London
257
739238
2742
із Лондона запрошували якусь поважну особу,
12:21
on the train to make a speech,
258
741980
1378
що приїздила потягом виголосити промову,
12:23
break a bottle of champagne over the bows,
259
743358
2705
розбити пляшку шампанського об борт,
проводити судно далі
12:26
launch it down the slipway
260
746063
1659
12:27
into the river and out to sea.
261
747722
2123
до ріки і у відкрите море.
12:29
Occasionally on a really important ship,
262
749845
2437
Час від часу з нагоди дійсно важливого корабля
12:32
they'd get a member of the royal family to come,
263
752282
2180
запрошували члена королівської родини:
12:34
Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
264
754462
3119
герцога Едінбурзького, принцесу Анну чи когось іще.
12:37
And you have to remember, it wasn't that long ago
265
757581
2912
І ви маєте пам'ятати, ще не так давно
12:40
that the royal family in England
266
760493
2125
вважалося, що королівська родина
12:42
were considered to have magical healing powers.
267
762618
4183
володіє надприродніми силами зцілення.
12:46
Sick children were held up in crowds
268
766801
1816
Хворих дітей підносили над натовпом,
12:48
to try and touch the cloak
269
768617
2245
щоб вони спробували торкнутися
12:50
of the king or the queen to cure them
270
770862
1444
мантії короля чи королеви
12:52
of some terrible disease.
271
772306
2775
й зцілилися від якоїсь жахливої хвороби.
У мої дні такого вже не було, але все ж ми дуже схвилювалися.
12:55
It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
272
775081
3959
Тож це день відпливу, субота,
12:59
So it's a launch day, it's a Saturday,
273
779040
1968
і моя мама спорядила мене в найкращий недільний одяг.
13:01
and my mother has dressed me up in my Sunday best.
274
781008
2287
13:03
I'm not very happy with her.
275
783295
2675
Я не надто радію через це.
13:05
All the kids are out in the street,
276
785970
1574
Усі діти галасують на вулиці,
13:07
and we have little Union Jacks to wave,
277
787544
2772
а ми тримаємо маленький британський прапор,
13:10
and at the top of the hill,
278
790316
2056
і на пагорбі
13:12
there's a motorcycle cortege appears.
279
792372
2718
з'являється кортеж.
Між мотоциклами
13:15
In the middle of the motorcycles,
280
795090
1467
13:16
there's a big, black Rolls-Royce.
281
796557
2695
видно великий чорний ролсройс.
13:19
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
282
799252
2595
Всередині ролсройсу Королева-Мати.
13:21
This is a big deal.
283
801847
2065
Це вам не просто так.
13:23
So the procession is moving
284
803912
2012
Тож процесія рухається,
13:25
at a stately pace down my street,
285
805924
2030
урочисто прямує моєю вулицею,
13:27
and as it approaches my house,
286
807954
2290
і щойно вона наближається до мого дому,
13:30
I start to wave my flag vigorously,
287
810244
2541
я починаю чимдуж вимахувати прапорцем,
13:32
and there is the Queen Mother.
288
812785
1727
а там Королева-Мати.
13:34
I see her, and she seems to see me.
289
814512
3708
Я бачу її, і вона, здається, бачить мене.
13:38
She acknowledges me. She waves, and she smiles.
290
818220
2750
Вона вирізняє мене в натовпі, усміхається, махає рукою.
13:40
And I wave my flag even more vigorously.
291
820970
2563
А я вимахую прапорцем ще енергійніше.
13:43
We're having a moment,
292
823533
1411
У нас був цей спільний момент —
13:44
me and the Queen Mother.
293
824944
1714
у мене і Королеви-Матері.
13:46
She's acknowledged me.
294
826658
1844
Вона подивилася прямо на мене.
13:48
And then she's gone.
295
828502
3039
А потім вона поїхала.
13:51
Well, I wasn't cured of anything.
296
831541
4123
Ні, я не був зціленим абощо.
13:55
It was the opposite, actually.
297
835664
1604
Сталося навпаки.
13:57
I was infected.
298
837268
3324
Я заразився.
14:00
I was infected with an idea.
299
840592
2607
Я заразився ідеєю.
14:03
I don't belong in this street.
300
843199
2717
Що мені не місце на цій вулиці.
14:05
I don't want to live in that house.
301
845916
2628
Я не хочу мешкати в цьому будинку.
14:08
I don't want to end up in that shipyard.
302
848544
3075
Я не хочу опинитися з часом на цій корабельні.
14:11
I want to be in that car. (Laughter)
303
851619
3407
Я хочу бути у тій машині. (Сміх)
Я хочу більшого життя.
14:15
I want a bigger life.
304
855026
1964
14:16
I want a life beyond this town.
305
856990
2544
Я хочу життя поза межами цього міста.
14:19
I want a life that's out of the ordinary.
306
859534
3984
Я хочу неординарного життя.
14:23
It's my right.
307
863518
1314
Це моє право
14:24
It's my right as much as hers.
308
864832
2862
Я маю на це такі самі права, що й вона.
14:27
And so here I am at TED,
309
867694
4599
І ось я тут, на TED.
14:32
I suppose to tell that story,
310
872293
2535
Я маю розповісти цю історію
14:34
and I think it's appropriate to say the obvious
311
874828
4574
і думаю, що буде доречно сказати очевидне:
14:39
that there's a symbiotic and intrinsic link
312
879402
4290
існує симбіотичний внутрішній зв'язок
14:43
between storytelling and community,
313
883692
3230
між оповіданням історій і громадою,
14:46
between community and art,
314
886922
2196
між громадою і мистецтвом,
між громадою і наукою й технологіями,
14:49
between community and science and technology,
315
889118
3014
між громадою й економікою.
14:52
between community and economics.
316
892132
2766
14:54
It's my belief that
317
894898
3388
Я вірю, що
14:58
abstract economic theory
318
898286
2049
абстрактна економічна теорія,
15:00
that denies the needs of community
319
900335
2774
що заперечує потреби громади
чи заперечує внесок громади в економіку
15:03
or denies the contribution that community makes
320
903109
3171
15:06
to economy is shortsighted, cruel
321
906280
3939
є жорсткою, не мудрою
15:10
and untenable.
322
910219
2608
та беззмістовною.
15:12
(Applause)
323
912827
3756
(Оплески)
15:16
The fact is, whether you're a rock star
324
916583
2896
Правда у тому, що чи ви рок-зірка,
15:19
or whether you're a welder in a shipyard,
325
919479
3620
чи зварювальник на корабельні,
чи живете у племені на Амазонці,
15:23
or a tribesman in the upper Amazon,
326
923099
3260
15:26
or the queen of England,
327
926359
1552
чи королева Англії,
15:27
at the end of the day,
328
927911
4136
зрештою,
ми всі в одному човні.
15:32
we're all in the same boat.
329
932047
4040
♪ Шаленіють лакеї, обурені всі:
15:36
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
330
936087
4148
15:40
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
331
940235
3999
♪ Без валіз Королева тіка на таксі.
15:44
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
332
944234
3877
♪ І на станції люди здивовані теж:
♪ Три собаки, Величність, а де ж їх кортеж?
15:48
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
333
948111
3888
15:51
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
334
951999
3910
♪ І сідають у потяг, що напханий напхом
15:55
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
335
955909
3708
♪ З усієї Європи аристократами.
15:59
♪ There's a fight over seats ♪
336
959617
2018
♪ Суперечки за крісла:
16:01
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
337
961635
1902
♪ "Перепрошую, Світлосте,
16:03
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
338
963537
4564
♪ Та це місце моє, тож вам краще відсісти!"
♪ "Та куди ж це вони?" —
16:08
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
339
968101
2203
16:10
♪ All the porters debate ♪
340
970304
1989
♪ Носій пита кожен.
16:12
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
341
972293
4047
♪ Вони всі до Ньюкасла, їм спізнитись не можна
16:16
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
342
976340
3750
♪ Корабель на припливі з річки Тайн попливе,
♪ Звідусіль вони їдуть, забувши про все.
16:20
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
343
980090
3850
16:23
♪ There's the old Dalai Lama ♪
344
983940
2143
♪ Тут старий Далай Лама,
♪ Тут Римський понтифік,
16:26
♪ And the pontiff of Rome ♪
345
986083
1960
♪ Всі відомі в Європі заможні родини,
16:28
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
346
988043
3554
16:31
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
347
991597
4268
♪ Тут герцог із Корнвелу, тут і Принц Уельський, —
16:35
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
348
995865
3982
♪ вигляда жалюгідно в циліндрах і фраках.
16:39
♪ Well, they haven't got tickets ♪
349
999847
1615
♪ Не купили квитків,
16:41
♪ Come now, it's just a detail ♪
350
1001462
2211
♪ Ну що за невдахи,
16:43
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
351
1003673
3741
♪ Не було на це часу, довелося спішити,
16:47
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
352
1007414
3997
♪ Тож або корабельня, або вже тюрма —
16:51
♪ When the last ship sails ♪
353
1011411
3769
♪ Бо останній корабель відплива.
16:55
♪ Oh the roar of the chains ♪
354
1015180
2922
♪ Тільки скрегіт металу,
♪ І дерева тріск,
16:58
♪ And the cracking of timbers ♪
355
1018102
2842
17:00
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
356
1020944
3486
♪ І гуркіт такий, наче світу кінець,
17:04
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
357
1024430
3984
♪ І останнє це судно рушає кудись —
17:08
♪ And the last ship sails ♪
358
1028414
3199
♪ Відплива корабель.
17:11
♪ And whatever you'd promised ♪
359
1031613
3078
♪ І хоч що обіцяв ти,
17:14
♪ Whatever you've done ♪
360
1034691
1581
♪ Хоч що наробив,
17:16
♪ And whatever the station in life you've become ♪
361
1036272
3930
♪ І якого б для себе життя не створив,
17:20
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
362
1040202
3830
♪ І заради Отця і Сина заради,
♪ Хоч яка течія тебе світом несла,
17:24
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
363
1044032
4380
17:28
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
364
1048412
3849
♪ На Землі чи на Небі, під сонцем ясним,
17:32
♪ When the last ship sails ♪
365
1052261
3649
♪ Як останній корабель відпливе.
17:35
♪ Oh the roar of the chains ♪
366
1055910
3310
♪ Тільки скрегіт металу,
17:39
♪ And the cracking of timbers ♪
367
1059220
1750
♪ І дерева тріск,
17:40
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
368
1060970
3898
♪ І гуркіт такий, наче світу кінець,
17:44
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
369
1064868
4338
♪ І останнє це судно рушає кудись —
17:49
♪ And the last ship sails ♪
370
1069206
7696
♪ Відплива корабель.
17:58
Thanks very much for listening to my song.
371
1078228
1766
Дякую щиро, що послухали моєї пісні.
17:59
Thank you. (Applause)
372
1079994
7320
Дякую. (Оплески)
Дякую.
18:31
Thank you.
373
1111144
3798
18:37
Okay, you have to join in if you know it.
374
1117959
2390
Гаразд, приєднуйтеся, якщо знаєте оцю.
18:40
(Music) (Applause)
375
1120349
7350
(Музика) (Оплески)
18:47
♪ Just a castaway ♪
376
1127699
2381
♪ Ще один вигнанець,
♪ На загубленому острові,
18:50
♪ An island lost at sea, oh ♪
377
1130080
3990
♪ Знов самотній день
18:54
♪ Another lonely day ♪
378
1134070
2143
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1136213
4080
♪ І нікого поруч зі мною.
19:00
♪ More loneliness than any man could bear ♪
380
1140293
6494
♪ Стільки самоти не стерпіти нікому.
19:06
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
381
1146787
5967
♪ Врятуй мене, бо вже близька зневіра.
19:12
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
382
1152754
3132
♪ Я надсилаю S.O.S. у цей світ.
19:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
383
1155886
2904
♪ Я надсилаю S.O.S. у цей світ.
19:18
♪ I hope that someone gets my ♪
384
1158790
3348
♪ Нехай хоч хтось побачить
♪ Нехай хоч хтось побачить
19:22
♪ I hope that someone gets my ♪
385
1162138
3142
19:25
♪ I hope that someone gets my ♪
386
1165280
3146
♪ Нехай хоч хтось побачить
19:28
♪ Message in a bottle ♪
387
1168426
3257
♪ Мого листа у пляшці.
19:34
♪ Message in a bottle ♪
388
1174357
3621
♪ Мого листа у пляшці.
19:41
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
389
1181599
6161
♪ Роки минули з тих часів, як вперше написав я,
19:47
♪ I should have known this right from the start ♪
390
1187760
6130
♪ Я мав би зрозуміти від початку,
19:53
♪ Only hope can keep me together ♪
391
1193890
6371
♪ Сама надія ще мене тримає,
20:00
♪ Love can mend your life ♪
392
1200261
2037
♪ Любов зігріває серця,
20:02
♪ but love can break your heart ♪
393
1202298
3899
♪ Але вона ж розбиває.
20:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
394
1206197
3000
♪ Я надсилаю S.O.S. у цей світ.
20:09
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
395
1209197
3155
♪ Я надсилаю S.O.S. у цей світ.
20:12
♪ I hope that someone gets my ♪
396
1212352
3186
♪ Нехай хоч хтось побачить
20:15
♪ I hope that someone gets my ♪
397
1215538
3211
♪ Нехай хоч хтось побачить
20:18
♪ I hope that someone gets my ♪
398
1218749
2946
♪ Нехай хоч хтось побачить
20:21
♪ Message in a bottle ♪
399
1221695
6432
♪ Мого листа у пляшці.
♪ Мого листа у пляшці.
20:28
♪ Message in a bottle ♪
400
1228127
3844
20:34
♪ Message in a bottle ♪
401
1234353
3917
♪ Мого листа у пляшці.
20:40
♪ Message in a bottle ♪
402
1240581
4409
♪ Мого листа у пляшці.
20:47
♪ Walked out this morning ♪
403
1247562
2458
♪ Я вийшов вранці й потім
♪ Я не повірив власним очам:
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1250020
3820
20:53
♪ A hundred billion bottles ♪
405
1253840
2427
♪ Бо там пляшок мільйони
20:56
♪ Washed up on the shore ♪
406
1256267
3693
♪ Вимило на берег водою.
20:59
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
407
1259960
5319
♪ Тож я тут не один у цій самоті,
21:05
♪ A hundred billion castaways ♪
408
1265279
3181
♪ Мільйони загублених, як і я,
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1268460
3507
♪ Шукають свого дому,
21:11
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
410
1271967
3217
♪ Я надсилаю S.O.S. у цей світ.
21:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
411
1275184
3226
♪ Я надсилаю S.O.S. у цей світ.
21:18
♪ I hope that someone gets my ♪
412
1278410
2957
♪ Нехай хоч хтось побачить
21:21
♪ I hope that someone gets my ♪
413
1281367
3264
♪ Нехай хоч хтось побачить
21:24
♪ I hope that someone gets my ♪
414
1284631
2994
♪ Нехай хоч хтось побачить
21:27
♪ Message in a bottle ♪
415
1287625
6263
♪ Мого листа у пляшці.
21:33
♪ Message in a bottle ♪
416
1293888
6331
♪ Мого листа у пляшці.
21:40
♪ Message in a bottle ♪
417
1300219
3912
♪ Мого листа у пляшці.
21:46
♪ Message in a bottle ♪
418
1306404
3566
♪ Мого листа у пляшці.
21:49
So I'm going to ask you to sing after me,
419
1309970
1542
Тож я попрошу вас підспівувати,
21:51
okay, the next part.
420
1311512
1832
гаразд, наступна частина.
21:53
It's very easy. Sing in unison.
421
1313344
2125
Це просто. Співайте разом.
21:55
Here we go.
422
1315469
4467
Починаймо.
22:01
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1321978
3342
♪ Надсилаю S.O.S. Тепер ви.
22:05
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
424
1325320
2900
Зала: ♪ Надсилаю S.O.S.
22:08
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
425
1328220
3014
Стінг: ♪ Надсилаю S.O.S
22:11
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
426
1331234
3083
Зала: ♪ Надсилаю S.O.S.
22:14
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
427
1334317
3201
Стінг: ♪ Надсилаю S.O.S.
22:17
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
428
1337518
2932
Зала: ♪ Надсилаю S.O.S.
22:20
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
429
1340450
3100
Стінг: ♪ Надсилаю S.O.S.
22:23
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
430
1343550
2544
Зала: ♪ Надсилаю S.O.S.
Стінг: ♪ Надсилаю S.O.S.
22:26
Sting: ♪ Sending out ♪
431
1346094
13086
22:39
♪ Sending out an S.O.S. ♪
432
1359180
2667
♪ Надсилаю S.O.S.
22:41
♪ Sending out an S.O.S. ♪
433
1361847
2984
♪ Надсилаю S.O.S.
22:44
♪ Sending out an S.O.S. ♪
434
1364831
2999
♪ Надсилаю S.O.S.
22:47
♪ Sending out an S.O.S. ♪
435
1367830
6064
♪ Надсилаю S.O.S.
22:53
♪ Yoooooooo ♪
436
1373894
8619
♪ О...
23:02
Thank you, TED. Goodnight.
437
1382513
1952
Дякую, ТЕДе. На добраніч.
23:04
(Applause)
438
1384465
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7