Sting: How I started writing songs again

1,017,526 views ・ 2014-05-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Roel Verbunt Nagekeken door: Els De Keyser
00:13
(Music)
0
13180
3122
(Intro)
00:16
♪ It's all there in gospels ♪
1
16302
3022
♪ Het staat allemaal in het evangelie ♪
00:19
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
2
19324
3866
♪ Magdalena maakt haar opwachting ♪
00:23
♪ But her mind is awhirl ♪
3
23190
1720
♪ Maar ze is in de war ♪
00:24
♪ When she finds the tomb empty ♪
4
24910
2368
♪ Als ze een leeg graf aantreft ♪
00:27
♪ Straw had been rolled ♪
5
27278
2178
♪ De steen is weggerold ♪
00:29
♪ Not a sign of a corpse ♪
6
29456
1729
♪ Geen lijk te zien ♪
00:31
♪ In the dark and the cold ♪
7
31185
1831
♪ In het donker en de kou ♪
00:33
♪ When she reaches the door ♪
8
33016
2176
♪ Als ze bij de deur is ♪
00:35
♪ Sees an unholy sight ♪
9
35192
2008
♪ Ziet ze een goddeloos tafereel ♪
00:37
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
10
37200
3843
♪ Een eenzame gestalte en een halo van licht ♪
00:41
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
11
41043
3997
♪ Hij zweeft door, voorbij de berg van Golgotha ♪
00:45
♪ In an Almighty hurry ♪
12
45040
1650
♪ In een Almachtige haast ♪
00:46
♪ Aye, but she might catch him still ♪
13
46690
2972
♪ Maar ze kan hem nog inhalen ♪
00:49
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
14
49662
1964
♪ Vertel me waar je heen gaat, Heer ♪
00:51
♪ And why in such haste? ♪
15
51626
2004
♪ En waarom die haast? ♪
00:53
♪ Oh don't hinder me, woman ♪
16
53630
2067
♪ O, hinder me niet, vrouw ♪
00:55
♪ I've no time to waste ♪
17
55697
1774
♪ Ik heb geen tijd te verliezen ♪
00:57
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
18
57471
3968
♪ Want er vertrekt een boot morgenmiddag ♪
01:01
♪ And I have to be there before daybreak ♪
19
61439
3685
♪ En ik moet er voor zonsopgang zijn ♪
01:05
♪ Oh I cannot be missing ♪
20
65124
2168
♪ Ik mag hem niet missen ♪
01:07
♪ The lads'll expect me ♪
21
67292
1818
♪ De jongens verwachten me ♪
01:09
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
22
69110
4040
♪ Waarom had anders Onze Lieve Heer mij laten herrijzen? ♪
01:13
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
23
73150
3780
♪ Niets kan mij tegenhouden. Ik moet er naartoe ♪
01:16
♪ Through the teeth of this tempest ♪
24
76930
2320
♪ Door de tanden van dit noodweer ♪
01:19
♪ In the mouth of a gale ♪
25
79250
1810
♪ In de mond van een storm ♪
01:21
♪ May the angels protect me ♪
26
81060
2262
♪ Mogen de engelen mij beschermen ♪
01:23
♪ If all else should fail ♪
27
83322
1760
♪ Als alles verder mislukt ♪
01:25
♪ And the last ship sails ♪
28
85082
3668
♪ En het laatste schip vertrekt ♪
01:28
♪ Oh the roar of the chains ♪
29
88750
3326
♪ O, het lawaai van de ketens ♪
01:32
♪ And the cracking of timbers ♪
30
92076
1840
♪ En het kraken van de balken ♪
01:33
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
31
93916
3878
♪ Het geluid van het einde van de wereld in je oren ♪
01:37
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
32
97794
4296
♪ Terwijl een berg van staal op weg gaat naar de zee ♪
01:42
♪ And the last ship sails ♪
33
102090
6673
♪ En het laatste schip vertrekt ♪
01:48
So I was born and raised
34
108763
1622
Ik ben opgegroeid
01:50
in the shadow of a shipyard
35
110385
2887
onder de rook van een scheepswerf
01:53
in a little town on the northeast coast of England.
36
113272
4016
in een klein dorp aan de noordoostkust van Engeland.
01:57
Some of my earliest memories
37
117288
2018
In mijn vroegste herinneringen
01:59
are of giant ships
38
119306
1978
blokkeren enorme schepen
02:01
blocking the end of my street,
39
121284
2730
het einde van onze straat,
02:04
as well as the sun, for a lot of the year.
40
124014
3045
maar vaak ook de zon.
02:07
Every morning as a child,
41
127059
1957
Als kind zag ik elke ochtend
02:09
I'd watch thousands of men walk down that hill
42
129016
3105
duizenden mannen de heuvel aflopen
02:12
to work in the shipyard.
43
132121
2098
om in de scheepswerf te werken.
02:14
I'd watch those same men
44
134219
1732
Diezelfde mannen zag ik
02:15
walking back home every night.
45
135951
2700
elke avond terug naar huis lopen.
02:18
It has to be said, the shipyard was not
46
138651
1892
Ik moet zeggen dat de scheepswerf niet
02:20
the most pleasant place to live next door to,
47
140543
3776
de prettigste plek was om naast te wonen
02:24
or indeed work in.
48
144319
2100
of in te werken.
02:26
The shipyard was noisy, dangerous,
49
146419
3476
De scheepswerf was lawaaiig, gevaarlijk,
02:29
highly toxic,
50
149895
2016
erg giftig,
02:31
with an appalling health and safety record.
51
151911
3496
vreselijk ongezond en onveilig.
02:35
Despite that, the men and women
52
155407
3168
Desondanks waren de mannen en vrouwen
02:38
who worked on those ships
53
158575
1650
die aan die schepen werkten,
02:40
were extraordinarily proud of the work they did,
54
160225
2892
ontzettend trots op hun werk,
02:43
and justifiably so.
55
163117
2000
en terecht.
02:45
Some of the largest vessels
56
165117
1534
Een paar van de grootste schepen
02:46
ever constructed on planet Earth
57
166651
1928
die ooit op aarde gebouwd zijn
02:48
were built right at the end of my street.
58
168579
3800
komen van het einde van onze straat vandaan.
02:52
My grandfather had been a shipwright,
59
172379
3061
Mijn opa was scheepstimmerman,
en omdat er maar weinig ander werk was
02:55
and as a child,
60
175440
1337
02:56
as there were few other jobs in the town,
61
176777
1872
in het dorp, vroeg ik me
02:58
I would wonder with some anxiety
62
178649
2564
als kind al ongerust af
03:01
whether that would be my destiny too.
63
181213
3158
of dat ook mijn lot ook zou zijn.
03:04
I was fairly determined that it wouldn't be.
64
184371
3072
Ik was vastbesloten van niet.
03:07
I had other dreams,
65
187443
1644
Ik had andere dromen,
03:09
not necessarily practical ones,
66
189087
2502
niet altijd even praktisch,
03:11
but at the age of eight,
67
191589
1986
maar als achtjarige
03:13
I was bequeathed a guitar.
68
193575
2792
erfde ik een gitaar.
03:16
It was a battered old thing
69
196367
1416
Het was een gehavend oud ding
03:17
with five rusty strings, and was out of tune,
70
197783
3608
met vijf roestige snaren, vals,
03:21
but quickly I learned to play it
71
201391
2448
maar ik leerde er snel op spelen.
03:23
and realized that I'd found a friend for life,
72
203839
5198
Ik had een vriend voor het leven gevonden,
03:29
an accomplice, a co-conspirator
73
209037
2666
een medeplichtige, een samenzweerder
03:31
in my plan to escape from this surreal
74
211703
3884
in mijn plan om te ontsnappen aan dit onwerkelijke
03:35
industrial landscape.
75
215587
2688
industriële landschap.
Ze zeggen dat als je iets maar hard genoeg droomt,
03:38
Well, they say if you dream something hard enough,
76
218275
2082
03:40
it will come to pass.
77
220357
1740
dat het uit zal komen.
03:42
Either that, or I was extremely lucky,
78
222097
2036
Ofwel was het dat, of ik had heel veel geluk,
03:44
but this was my dream.
79
224133
2114
maar dit was mijn droom.
03:46
I dreamt I would leave this town,
80
226247
1682
Ik droomde dit dorp te verlaten
03:47
and just like those ships,
81
227929
1552
om, net als die schepen,
03:49
once they were launched, I'd never come back.
82
229481
3188
eenmaal te water gelaten, nooit meer terug te komen.
03:52
I dreamt I'd become a writer of songs,
83
232669
3596
Ik droomde dat ik liedjes ging schrijven,
03:56
that I would sing those songs
84
236265
1378
dat ik die zou gaan zingen
03:57
to vast numbers of people all over the world,
85
237643
2918
voor enorme aantallen mensen over de hele wereld.
04:00
that I would be paid extravagant amounts of money,
86
240561
4149
Dat ik buitensporig veel geld zou verdienen,
04:04
that I'd become famous,
87
244710
2205
beroemd zou worden,
04:06
that I'd marry a beautiful woman,
88
246915
2692
een mooie vrouw zou trouwen,
04:09
have children, raise a family,
89
249607
2640
kinderen krijgen, een gezin stichten,
04:12
buy a big house in the country,
90
252247
1984
een groot huis op het platteland,
04:14
keep dogs, grow wine,
91
254231
2720
honden, wijn verbouwen,
04:16
have rooms full of Grammy Awards,
92
256951
2010
kamers vol Grammy Awards,
04:18
platinum discs, and what have you.
93
258961
3296
platina platen, en veel meer.
04:22
So far, so good, right? (Laughter)
94
262257
4614
Alles goed en wel, toch? (gelach)
04:26
And then one day, the songs stopped coming,
95
266871
4190
Maar op een dag hielden de liedjes op.
04:31
and while you've suffered from periods
96
271061
2917
Ik had wel vaker last van
04:33
of writer's block before, albeit briefly,
97
273978
3012
een writer's block, maar altijd kort.
04:36
this is something chronic.
98
276990
1937
Dit keer was het chronisch.
04:38
Day after day, you face a blank page,
99
278927
2134
Elke dag zat ik naar een leeg blad te kijken
04:41
and nothing's coming.
100
281061
1636
en er kwam niets in me op.
04:42
And those days turned to weeks, and weeks to months,
101
282697
2272
Die dagen werden weken en de weken werden maanden
04:44
and pretty soon those months
102
284969
1593
en al snel werden die maanden jaren
04:46
have turned into years
103
286562
1231
04:47
with very little to show for your efforts. No songs.
104
287793
4819
met weinig resultaten om te laten zien.
Geen liedjes.
04:52
So you start asking yourself questions.
105
292612
2511
Dan ga je jezelf vragen stellen.
04:55
What have I done to offend the gods
106
295123
2173
Waarmee heb ik de goden beledigd
04:57
that they would abandon me so?
107
297296
3567
dat zij me zo hebben verlaten?
05:00
Is the gift of songwriting taken away
108
300863
2736
Is de gave om liedjes te schrijven me net zo makkelijk
05:03
as easily as it seems to have been bestowed?
109
303599
3257
afgepakt als zij me geschonken was?
05:06
Or perhaps there's a more --
110
306856
2033
Of is er misschien een meer --
05:08
a deeper psychological reason.
111
308889
2100
een diepere psychologische reden?
05:10
It was always a Faustian pact anyway.
112
310989
3015
Het was sowieso altijd een faustiaans pact.
05:14
You're rewarded for revealing
113
314004
2227
Je wordt beloond om je meest
05:16
your innermost thoughts,
114
316231
2012
innerlijke gedachten te onthullen.
05:18
your private emotions on the page
115
318243
1827
Je privé-emoties op papier
05:20
for the entertainment of others,
116
320070
1750
om anderen te vermaken,
05:21
for the analysis, the scrutiny of others,
117
321820
5321
ter analyse, ter onderzoek voor anderen
05:27
and perhaps you've given enough
118
327141
2049
en misschien heb je genoeg
05:29
of your privacy away.
119
329190
1993
privacy weggegeven.
05:31
And yet, if you look at your work,
120
331183
4250
En toch, als je je werk bekijkt,
05:35
could it be argued that your best work
121
335433
2271
zou het kunnen dat je beste werk
05:37
wasn't about you at all,
122
337704
1388
helemaal niet over jezelf gaat,
05:39
it was about somebody else?
123
339092
2801
maar over iemand anders?
05:41
Did your best work occur
124
341893
2087
Is je beste werk ontstaan
05:43
when you sidestepped your own ego
125
343980
3145
toen je je ego aan de kant schoof
en ophield met je eigen verhaal te vertellen,
05:47
and you stopped telling your story,
126
347125
1500
05:48
but told someone else's story,
127
348625
1822
maar andermans verhaal vertelde,
05:50
someone perhaps without a voice,
128
350447
2576
misschien iemand zonder stem,
05:53
where empathetically, you stood in his shoes
129
353023
2528
terwijl je empathisch een tijdje
05:55
for a while or saw the world through his eyes?
130
355551
3549
in zijn schoenen stond of de wereld door zijn ogen bekeek?
05:59
Well they say, write what you know.
131
359100
3977
Ze zeggen: "Schrijf op wat je weet."
Als je niet meer over jezelf kunt schrijven,
06:03
If you can't write about yourself anymore,
132
363077
1723
06:04
then who do you write about?
133
364800
2613
over wie moet je dan schrijven?
06:07
So it's ironic that the landscape
134
367413
2849
Daarom is het ironisch dat het landschap
06:10
I'd worked so hard to escape from,
135
370262
2365
waar ik zo hard aan wilde ontsnappen
06:12
and the community that I'd more or less abandoned
136
372627
2290
en de gemeenschap die ik min of meer had verlaten
06:14
and exiled myself from
137
374917
2169
en waar mezelf uit had verbannen,
06:17
should be the very landscape,
138
377086
2001
hetzelfde landschap was,
06:19
the very community I would have to return to
139
379087
3080
dezelfde gemeenschap bleek waar ik naar terug moest
06:22
to find my missing muse.
140
382167
3280
om mijn vermiste muze te vinden.
06:25
And as soon as I did that,
141
385447
2144
Zo gauw ik dat deed,
06:27
as soon as I decided to honor the community
142
387591
2359
zo gauw ik besloot de gemeenschap
06:29
I came from and tell their story,
143
389950
3386
waar ik vandaan kwam te eren,
06:33
that the songs started to come thick and fast.
144
393336
3434
begonnen de liedjes weer vlot te komen
06:36
I've described it as a kind of projectile vomiting,
145
396770
5833
Ik heb het ooit beschreven als een soort projectielbraken.
06:42
a torrent of ideas, of characters, of voices,
146
402603
5922
Een stortvloed aan ideeën, karakters, stemmen,
06:48
of verses, couplets, entire songs
147
408525
3322
verzen, coupletten, hele liedjes
06:51
almost formed whole,
148
411847
2512
vormden zich haast in één trek.
06:54
materialized in front of me
149
414359
1660
Ze kregen vorm recht voor me
06:56
as if they'd been bottled up inside me
150
416019
1924
alsof ze na jaren in mij
06:57
for many, many years.
151
417943
1974
ontkurkt werden.
06:59
One of the first things I wrote was just a list of names
152
419917
2495
Eén van de eerste dingen die ik opschreef, was een lijst namen
07:02
of people I'd known,
153
422412
1929
van mensen die ik kende.
07:04
and they become characters
154
424341
1302
Zij werden de personages
07:05
in a kind of three-dimensional drama,
155
425643
2337
in een soort driedimensionaal drama,
07:07
where they explain who they are, what they do,
156
427980
3360
waarin ze uitlegden wie ze waren, wat ze deden,
07:11
their hopes and their fears for the future.
157
431340
4059
wat hun hoop en angsten voor de toekomst waren.
07:15
This is Jackie White.
158
435399
1310
Dit is Jackie White.
07:16
He's the foreman of the shipyard.
159
436709
3844
Hij is voorman op de scheepswerf.
07:20
My name is Jackie White,
160
440553
1656
Ik ben Jackie White
07:22
and I'm foreman of the yard,
161
442209
1772
en ik ben voorman op de werf
07:23
and you don't mess with Jackie on this quayside.
162
443981
2598
en je spot niet met Jackie op deze kade.
07:26
I'm as hard as iron plate,
163
446579
1920
Ik ben zo hard als staalplaat.
07:28
woe betide you if you're late
164
448499
2020
Wee jou, als je te laat komt
07:30
when we have to push a boat out on the spring tide.
165
450519
2994
als wij een boot buiten moeten krijgen bij springtij.
07:33
Now you can die and hope for heaven,
166
453513
1936
Je kunt sterven en hopen op de hemel,
07:35
but you need to work your shift,
167
455449
2162
maar je moet eerst je dienst voltooien.
07:37
and I'd expect you all to back us to the hilt,
168
457611
2600
Ik verwacht jullie terug aan het gevest
07:40
for if St. Peter at his gate
169
460211
2174
en als Petrus bij de hemelpoort
07:42
were to ask you why you're late,
170
462385
1815
je vraagt waarom je te laat bent,
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built.
171
464200
3170
dan vertel je hem dat je een schip moest afbouwen.
Wij bouwen slagschepen en kruisers
07:47
We build battleships and cruisers
172
467370
1599
07:48
for Her Majesty the Queen,
173
468969
1796
voor Hare Majesteit de Koningin,
07:50
supertankers for Onassis, and all the classes in between,
174
470765
3613
supertankers voor Onassis en alle klassen ertussenin.
07:54
We built the greatest ship in tonnage
175
474378
2299
Wij bouwden het grootste schip in tonnage
07:56
what the world has ever seen
176
476677
3576
dat de wereld ooit gezien heeft.
08:00
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
177
480253
3757
♪ En alleen het leven in de scheepswerf is de moeite waard ♪
08:04
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
178
484010
3057
♪ Staal in het veekamp, ijzer in de ziel ♪
08:07
♪ Would conjure up a ship ♪
179
487067
1763
♪ Ik zou een schip tevoorschijn toveren ♪
08:08
♪ Where there used to be a hull ♪
180
488830
3943
♪ waar eerst een romp was ♪
♪ En we weten niet wat we aanmoeten ♪
08:12
♪ And we don't know what we'll do ♪
181
492773
1392
08:14
♪ If this yard gets sold ♪
182
494165
3096
♪ Als deze werf wordt verkocht ♪
08:17
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
183
497261
5296
♪ Want alleen het leven in de werf is de moeite waard. ♪
08:22
(Applause)
184
502557
4868
(Applaus)
08:27
So having decided to write about other people
185
507425
3362
Ik had besloten om over andere mensen te schrijven
08:30
instead of myself,
186
510787
2925
in plaats van over mezelf,
08:33
a further irony is that sometimes you reveal
187
513712
1927
maar de ironie is dat je soms meer onthult
08:35
more about yourself than you'd ever intended.
188
515639
2470
over jezelf dan je ooit bedoeld had.
08:38
This song is called "Dead Man's Boots,"
189
518109
1716
Dit liedje heet 'Laarzen van een dode man',
08:39
which is an expression
190
519825
1164
08:40
which describes how difficult it is to get a job;
191
520989
2782
en gaat over hoe moeilijk het is om werk te vinden.
08:43
in other words, you'd only get a job in the shipyard
192
523771
2299
Met andere woorden, je kunt alleen werk krijgen in de werf
08:46
if somebody else died.
193
526070
2123
als iemand overlijdt.
08:48
Or perhaps your father could finagle you
194
528193
2614
Of misschien kan je vader een stage
08:50
an apprenticeship at the age of 15.
195
530807
3392
voor je ritselen als je 15 bent.
08:54
But sometimes a father's love can be misconstrued
196
534199
2482
Maar soms kan vaderliefde verkeerd begrepen
08:56
as controlling,
197
536681
1863
worden als controle,
08:58
and conversely, the scope of his son's ambition
198
538544
3092
en omgekeerd kan de ambitie van zijn zoon
09:01
can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
199
541636
3988
een luchtkasteel lijken.
09:05
(Music)
200
545624
4488
(Muziek)
09:10
♪ You see these work boots in my hands ♪
201
550112
3489
♪ Zie deze werklaarzen in mijn handen ♪
09:13
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
202
553601
2798
♪ Ze passen je nu waarschijnlijk wel, zoon ♪
09:16
♪ Take them, they're a gift from me ♪
203
556399
2422
♪ Neem ze, je krijgt ze cadeau van mij ♪
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
558821
2590
♪ Waarom pas je ze niet? ♪
09:21
♪ It would do your old man good to see ♪
205
561411
2988
♪ Het zal je oude vader goed doen ♪
♪ Je op een dag met deze laarzen te zien rondlopen. ♪
09:24
♪ You walking in these boots one day ♪
206
564399
2453
09:26
♪ And take your place among the men ♪
207
566852
2819
♪ En neem plaats tussen de mannen ♪
09:29
♪ Who work upon the slipway ♪
208
569671
2936
♪ Die werken op de scheepshelling ♪
09:32
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
209
572607
2866
♪ Deze laarzen van een dode man, hoewel oud en afgedragen ♪
09:35
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
210
575473
2659
♪ Als een kerel een baan en een plek in de wereld wil ♪
09:38
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
211
578132
4693
♪ En het tijd is voor een man om zelfstandig te worden ♪
09:42
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
212
582825
3912
♪ En naar de rivier te lopen in de laarzen van zijn vader ♪
09:50
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
213
590661
2960
♪ Hij zei: "Ik ga dood zoon, en ik vraag je ♪
09:53
♪ That you do one final thing for me ♪
214
593621
2852
♪ of je nog één ding voor mij wilt doen ♪
09:56
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
215
596473
5420
♪ Je bent nog maar net een jong boompje, en je denkt dat je een boom bent ♪
10:01
♪ If you need a seed to prosper ♪
216
601893
2417
♪ Voor je kunt bloeien ♪
10:04
♪ You must first put down some roots ♪
217
604310
2887
♪ moet je eerst wortels ontwikkelen ♪
10:07
♪ Just one foot then the other in ♪
218
607197
2464
♪ Eerst de ene voet en dan de andere ♪
10:09
♪ These dead man's boots" ♪
219
609661
3168
♪ In deze laarzen van een dode man ♪
10:12
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
220
612829
2896
♪ Deze laarzen van een dode man, hoewel oud en afgedragen ♪
10:15
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
221
615725
2840
♪ Als een kerel een baan en een plek in de wereld wil ♪
10:18
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
222
618565
4888
♪ En het tijd is voor een man om zelfstandig te worden ♪
10:23
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
223
623453
4692
♪ En naar de rivier te lopen in de laarzen van zijn vader ♪
10:28
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
224
628638
3135
♪ Ik zei: "Waarom zou ik dat in godsnaam doen? ♪
10:31
♪ Why would I agree?" ♪
225
631773
2092
♪ Waarom zou ik instemmen?" ♪
10:33
♪ When his hand was all that I'd received ♪
226
633865
2652
♪ Als ik alleen zijn hand kreeg ♪
10:36
♪ As far as I remember ♪
227
636517
2592
♪ Voor zover ik me herinner ♪
10:39
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
228
639109
3271
♪ Hij heeft me niet bepaald met zijn vriendelijkheid overladen ♪
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
642380
2241
♪ Tot dan, zie je ♪
10:44
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
230
644621
2620
♪ Had ik mijn eigen plan en ik verlaat deze plaats ♪
10:47
♪ When I came of age September ♪
231
647241
2684
♪ Als ik oud genoeg ben ♪
10:49
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
232
649925
3195
♪ Deze laarzen van een dode man kennen de weg de heuvel af ♪
10:53
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
233
653120
2485
♪ Ze kunnen daar zelf heen lopen en doen dat waarschijnlijk ook ♪
10:55
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
234
655605
4915
♪ Ik heb veel andere keuzes en veel andere routes ♪
11:00
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
235
660520
5950
♪ En je zult me nooit zien lopen in deze laarzen van een dode man ♪
11:06
♪ What was it made him think ♪
236
666470
2084
♪ Waardoor dacht hij ♪
11:08
♪ I'd be happy ending up like him ♪
237
668554
2706
♪ Dat ik zoals hij wilde eindigen ♪
11:11
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
238
671260
2583
♪ Want hij heeft amper een paar centen over ♪
11:13
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
239
673843
2797
♪ Of een kapotte pot om in te pissen? ♪
11:16
♪ He wanted this same thing for me ♪
240
676640
2749
♪ Hij wilde hetzelfde voor mij ♪
11:19
♪ Was that his final wish? ♪
241
679389
2400
♪ Was dat zijn laatste wens? ♪
11:21
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
242
681789
2622
♪ Hij zei: "Wat wil jij gaan doen?" ♪
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
684411
3049
♪ Ik zei: "Alles beter dan dit" ♪
11:27
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
244
687460
3313
♪ Deze laarzen van een dode man kennen de weg de heuvel af ♪
11:30
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
245
690773
2655
♪ Ze kunnen daar zelf heen lopen en doen dat waarschijnlijk ook ♪
11:33
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
246
693428
2801
♪ Maar niet met mij, want ik ben de andere kant op ♪
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
696229
2544
♪ Ik heb er genoeg van, ik wil wat kwijt ♪
11:38
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
248
698773
2784
♪ Als alles wat je over hebt, dat kruis op de muur is ♪
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
701557
2704
♪ Ik wil niets van jou, ik wil helemaal niets ♪
11:44
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
250
704261
3000
♪ Geen pensioen, geen hongerloontje als je hele leven voorbij is ♪
11:47
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
251
707261
2864
♪ Neem van mij aan, ik lijk totaal niet op jou ♪
11:50
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
252
710125
5006
♪ Ik ben klaar met bekvechten, geen geruzie meer ♪
11:55
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
253
715131
9858
♪ En je zult sterven voor je mij ziet in jouw laarzen van een dode man ♪
12:04
(Applause)
254
724989
4853
(Applaus)
12:13
Thank you.
255
733561
1040
Dankjewel.
12:14
So whenever they'd launch a big ship,
256
734601
4637
Elke keer als er een schip te water ging,
12:19
they would invite some dignitary up from London
257
739238
2742
kwam er een hoge pief met de trein uit Londen
12:21
on the train to make a speech,
258
741980
1378
om een speech te geven,
12:23
break a bottle of champagne over the bows,
259
743358
2705
het schip te dopen met champagne,
12:26
launch it down the slipway
260
746063
1659
het van de helling te laten lopen
12:27
into the river and out to sea.
261
747722
2123
de rivier in, naar zee.
12:29
Occasionally on a really important ship,
262
749845
2437
Voor een heel belangrijk schip
12:32
they'd get a member of the royal family to come,
263
752282
2180
kwam soms iemand van de koninklijke familie langs,
12:34
Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
264
754462
3119
de hertog van Edinburg, prinses Anne of zo.
12:37
And you have to remember, it wasn't that long ago
265
757581
2912
Je moet weten dat nog niet zo lang geleden
12:40
that the royal family in England
266
760493
2125
aan de koninklijke familie in Engeland
12:42
were considered to have magical healing powers.
267
762618
4183
magische genezende krachten werd toegedacht.
Zieke kinderen werden omhoog gehouden in de menigte
12:46
Sick children were held up in crowds
268
766801
1816
12:48
to try and touch the cloak
269
768617
2245
om te proberen de mantel van koning
12:50
of the king or the queen to cure them
270
770862
1444
of koningin aan te raken, om te genezen
12:52
of some terrible disease.
271
772306
2775
van een vreselijke ziekte.
12:55
It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
272
775081
3959
Zo was het niet meer in mijn tijd, maar ook wij waren behoorlijk opgewonden.
12:59
So it's a launch day, it's a Saturday,
273
779040
1968
Op een zaterdag was er een tewaterlating
13:01
and my mother has dressed me up in my Sunday best.
274
781008
2287
en mijn moeder had mij mijn zondagse kleren aangetrokken.
13:03
I'm not very happy with her.
275
783295
2675
Ik was er niet erg blij mee.
13:05
All the kids are out in the street,
276
785970
1574
Alle kinderen waren op straat
13:07
and we have little Union Jacks to wave,
277
787544
2772
en we wapperden met Engelse vlaggetjes.
13:10
and at the top of the hill,
278
790316
2056
Bovenaan de heuvel
13:12
there's a motorcycle cortege appears.
279
792372
2718
verscheen een stoet motoren.
13:15
In the middle of the motorcycles,
280
795090
1467
Middenin die stoet
13:16
there's a big, black Rolls-Royce.
281
796557
2695
reed een grote zwarte Rolls-Royce.
13:19
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
282
799252
2595
In die Rolls-Royce zat de Koningin-Moeder.
13:21
This is a big deal.
283
801847
2065
Dat was me wat.
13:23
So the procession is moving
284
803912
2012
De stoet bewoog
13:25
at a stately pace down my street,
285
805924
2030
gestaag door onze straat
13:27
and as it approaches my house,
286
807954
2290
en toen deze mijn huis naderde,
13:30
I start to wave my flag vigorously,
287
810244
2541
begon ik hard met mijn vlaggetje te zwaaien.
13:32
and there is the Queen Mother.
288
812785
1727
Daar was de koningin-moeder.
13:34
I see her, and she seems to see me.
289
814512
3708
Ik zie haar en zij lijkt mij ook te zien.
13:38
She acknowledges me. She waves, and she smiles.
290
818220
2750
Ze knikt naar me. Ze zwaait en ze lacht.
13:40
And I wave my flag even more vigorously.
291
820970
2563
Ik zwaaide nog harder met mijn vlaggetje.
13:43
We're having a moment,
292
823533
1411
Eén moment waren we samen,
13:44
me and the Queen Mother.
293
824944
1714
ik en koningin-moeder.
13:46
She's acknowledged me.
294
826658
1844
Ze knikte naar mij
13:48
And then she's gone.
295
828502
3039
en weg was ze.
13:51
Well, I wasn't cured of anything.
296
831541
4123
Nou, ik was nergens van genezen.
13:55
It was the opposite, actually.
297
835664
1604
Eigenlijk meer het tegenovergestelde.
13:57
I was infected.
298
837268
3324
Ik werd besmet.
14:00
I was infected with an idea.
299
840592
2607
Ik werd besmet met een idee.
14:03
I don't belong in this street.
300
843199
2717
Ik hoor niet thuis in deze straat.
14:05
I don't want to live in that house.
301
845916
2628
Ik wil niet in dat huis wonen.
14:08
I don't want to end up in that shipyard.
302
848544
3075
Ik wil niet eindigen op die scheepswerf.
14:11
I want to be in that car. (Laughter)
303
851619
3407
Ik wil in die auto zitten. (Gelach)
14:15
I want a bigger life.
304
855026
1964
Ik wil een groter leven.
14:16
I want a life beyond this town.
305
856990
2544
Ik wil een leven buiten dit dorp.
14:19
I want a life that's out of the ordinary.
306
859534
3984
Ik wil geen normaal leven.
14:23
It's my right.
307
863518
1314
Het is mijn recht.
14:24
It's my right as much as hers.
308
864832
2862
Net zo goed voor mij als voor haar.
14:27
And so here I am at TED,
309
867694
4599
En nu sta ik hier bij TED.
14:32
I suppose to tell that story,
310
872293
2535
Ik moest dit verhaal kwijt,
14:34
and I think it's appropriate to say the obvious
311
874828
4574
en het past om het vanzelfsprekende te zeggen
14:39
that there's a symbiotic and intrinsic link
312
879402
4290
dat er een symbiotisch en intrinsiek verband bestaat
14:43
between storytelling and community,
313
883692
3230
tussen verhalen vertellen en de gemeenschap,
14:46
between community and art,
314
886922
2196
tussen de gemeenschap en de kunst,
14:49
between community and science and technology,
315
889118
3014
tussen de gemeenschap, wetenschap en technologie,
14:52
between community and economics.
316
892132
2766
tussen de gemeenschap en economie.
14:54
It's my belief that
317
894898
3388
Ik geloof dat
14:58
abstract economic theory
318
898286
2049
de abstracte economische theorie
15:00
that denies the needs of community
319
900335
2774
die de behoefte van de gemeenschap ontkent,
15:03
or denies the contribution that community makes
320
903109
3171
of ontkent dat gemeenschap een bijdrage leveren
15:06
to economy is shortsighted, cruel
321
906280
3939
aan de economie, kortzichtig, wreed
15:10
and untenable.
322
910219
2608
en onhoudbaar is.
15:12
(Applause)
323
912827
3756
(Applaus)
15:16
The fact is, whether you're a rock star
324
916583
2896
Of je nu een rockster,
15:19
or whether you're a welder in a shipyard,
325
919479
3620
een lasser op een scheepswerf,
15:23
or a tribesman in the upper Amazon,
326
923099
3260
een lid van een stam uit het Amazonegebied,
15:26
or the queen of England,
327
926359
1552
of de koningin van Engeland bent,
15:27
at the end of the day,
328
927911
4136
aan het einde van de dag
15:32
we're all in the same boat.
329
932047
4040
zitten we allemaal in hetzelfde schuitje.
15:36
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
330
936087
4148
♪ De lakeien zijn uitzinnig van verontwaardiging ♪
15:40
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
331
940235
3999
♪ De koningin heeft zelf een taxi naar het station gepakt ♪
15:44
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
332
944234
3877
♪ Waar de dragers, verbaasd door haar gebrek aan koninklijke bagage ♪
15:48
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
333
948111
3888
♪ haar en drie corgi's naar de achterkant van het rijtuig jagen ♪
15:51
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
334
951999
3910
♪ De trein zit volgepropt met de adel van heel Europa ♪
15:55
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
335
955909
3708
♪ En geen van hen is beroemd vanwege zijn overeenkomst ♪
15:59
♪ There's a fight over seats ♪
336
959617
2018
♪ Ze vechten om zitplaatsen ♪
16:01
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
337
961635
1902
♪ Pardon, Hoogheid ♪
16:03
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
338
963537
4564
♪ Maar zoals u ziet is die van mij, dus ga terug naar uw eigen plek! ♪
16:08
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
339
968101
2203
♪ Maar waar gaan ze naar toe? ♪
16:10
♪ All the porters debate ♪
340
970304
1989
♪ Alle dragers discussiëren ♪
16:12
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
341
972293
4047
♪ "Waarom gaan ze naar Newcastle en durven ze niet te laat te komen?"♪
16:16
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
342
976340
3750
♪ Want ze laten een schip te water op de Tyne bij vloed ♪
16:20
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
343
980090
3850
♪ En ze kwamen overal vandaan, van heinde en ver.♪
16:23
♪ There's the old Dalai Lama ♪
344
983940
2143
♪ Daar is de oude Dalai Lama ♪
16:26
♪ And the pontiff of Rome ♪
345
986083
1960
♪ En de hogepriester van Rome ♪
16:28
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
346
988043
3554
♪ Ieder paleis in Europa, er is geen zeikerd meer thuis ♪
16:31
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
347
991597
4268
♪ Daar is de hertogin van Cornwall en de loyale kroonprins ♪
16:35
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
348
995865
3982
♪ Ziet er verpletterd en ongemakkelijk uit met hoge hoed en jacquet ♪
16:39
♪ Well, they haven't got tickets ♪
349
999847
1615
♪ Ze hebben geen kaartjes ♪
16:41
♪ Come now, it's just a detail ♪
350
1001462
2211
♪ Kom nou, het is maar een detail ♪
16:43
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
351
1003673
3741
♪ Geen tijd om ze te kopen en daar zijn ze te goed voor ♪
16:47
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
352
1007414
3997
♪ We gaan naar de scheepswerf of we eindigen in de gevangenis ♪
16:51
♪ When the last ship sails ♪
353
1011411
3769
♪ Als het laatste schip vertrekt ♪
16:55
♪ Oh the roar of the chains ♪
354
1015180
2922
♪ O, het lawaai van de ketens ♪
16:58
♪ And the cracking of timbers ♪
355
1018102
2842
♪ En het kraken van de balken ♪
17:00
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
356
1020944
3486
♪ Het geluid van het einde van de wereld in je oren ♪
17:04
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
357
1024430
3984
♪ Terwijl een berg van staal op weg gaat naar de zee ♪
17:08
♪ And the last ship sails ♪
358
1028414
3199
♪ En het laatste schip vertrekt ♪
17:11
♪ And whatever you'd promised ♪
359
1031613
3078
♪ En wat je ook beloofd hebt ♪
17:14
♪ Whatever you've done ♪
360
1034691
1581
♪ Wat je ook gedaan hebt ♪
17:16
♪ And whatever the station in life you've become ♪
361
1036272
3930
♪ En op welk station in het leven je terecht gekomen bent ♪
17:20
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
362
1040202
3830
♪ In de naam van de vader In de naam van de zoon ♪
17:24
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
363
1044032
4380
♪ En het maakt niet uit welk weefsel je van het leven hebt gesponnen ♪
17:28
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
364
1048412
3849
♪ Op aarde, in de hemel of onder de zon ♪
17:32
♪ When the last ship sails ♪
365
1052261
3649
♪ Als het laatste schip vertrekt ♪
17:35
♪ Oh the roar of the chains ♪
366
1055910
3310
♪ O, het lawaai van de ketens ♪
17:39
♪ And the cracking of timbers ♪
367
1059220
1750
♪ En het kraken van de balken ♪
17:40
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
368
1060970
3898
♪ Het geluid van het einde van de wereld in je oren ♪
17:44
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
369
1064868
4338
♪ Terwijl een berg van staal op weg gaat naar de zee ♪
17:49
♪ And the last ship sails ♪
370
1069206
7696
♪ En het laatste schip vertrekt ♪
17:58
Thanks very much for listening to my song.
371
1078228
1766
Hartelijk dank voor het luisteren.
17:59
Thank you. (Applause)
372
1079994
7320
Dankjewel (Applaus)
18:31
Thank you.
373
1111144
3798
Dankjewel.
18:37
Okay, you have to join in if you know it.
374
1117959
2390
Oké, nu moet je meedoen als je het kent.
18:40
(Music) (Applause)
375
1120349
7350
(Muziek) (Applaus)
18:47
♪ Just a castaway ♪
376
1127699
2381
♪ Slechts een schipbreukeling ♪
18:50
♪ An island lost at sea, oh ♪
377
1130080
3990
♪ Een eiland verloren op zee, o♪
18:54
♪ Another lonely day ♪
378
1134070
2143
♪ Weer een eenzame dag ♪
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1136213
4080
♪ Niemand hier behalve ik, o♪
19:00
♪ More loneliness than any man could bear ♪
380
1140293
6494
♪ Meer eenzaamheid dan iemand kan verdragen ♪
19:06
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
381
1146787
5967
♪ Red me voor ik wanhopig word ♪
19:12
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
382
1152754
3132
♪ Ik stuur een S.O.S. de wereld in ♪
19:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
383
1155886
2904
♪ Ik stuur een S.O.S. de wereld in ♪
19:18
♪ I hope that someone gets my ♪
384
1158790
3348
♪ Ik hoop dat ik iemand bereik met mijn ♪
19:22
♪ I hope that someone gets my ♪
385
1162138
3142
♪ Ik hoop iemand te bereiken met mijn ♪
19:25
♪ I hope that someone gets my ♪
386
1165280
3146
♪ Ik hoop iemand te bereiken met mijn ♪
19:28
♪ Message in a bottle ♪
387
1168426
3257
♪ Flessenpost ♪
19:34
♪ Message in a bottle ♪
388
1174357
3621
♪ Flessenpost ♪
19:41
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
389
1181599
6161
♪ Er is een jaar verstreken sinds ik mijn brief schreef ♪
19:47
♪ I should have known this right from the start ♪
390
1187760
6130
♪ Ik had dit van tevoren kunnen weten ♪
19:53
♪ Only hope can keep me together ♪
391
1193890
6371
♪ Alleen hoop houdt me bij elkaar ♪
20:00
♪ Love can mend your life ♪
392
1200261
2037
♪ Liefde kan je leven verbeteren ♪
20:02
♪ but love can break your heart ♪
393
1202298
3899
♪ maar liefde kan je hart breken ♪
20:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
394
1206197
3000
♪ Ik stuur een S.O.S. de wereld in ♪
20:09
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
395
1209197
3155
♪ Ik stuur een S.O.S. de wereld in ♪
20:12
♪ I hope that someone gets my ♪
396
1212352
3186
♪ Ik hoop iemand te bereiken met mijn ♪
20:15
♪ I hope that someone gets my ♪
397
1215538
3211
♪ Ik hoop iemand te bereiken met mijn ♪
20:18
♪ I hope that someone gets my ♪
398
1218749
2946
♪ Ik hoop iemand te bereiken met mijn ♪
20:21
♪ Message in a bottle ♪
399
1221695
6432
♪ Flessenpost ♪
20:28
♪ Message in a bottle ♪
400
1228127
3844
♪ Flessenpost ♪
20:34
♪ Message in a bottle ♪
401
1234353
3917
♪ Flessenpost ♪
20:40
♪ Message in a bottle ♪
402
1240581
4409
♪ Flessenpost ♪
20:47
♪ Walked out this morning ♪
403
1247562
2458
♪ Ik liep vanochtend naar buiten ♪
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1250020
3820
♪ En geloofde mijn ogen niet ♪
20:53
♪ A hundred billion bottles ♪
405
1253840
2427
♪ Honderd miljard flessen ♪
20:56
♪ Washed up on the shore ♪
406
1256267
3693
♪ Aangespoeld op de kust ♪
20:59
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
407
1259960
5319
♪ Ik ben blijkbaar niet alleen alleen ♪
21:05
♪ A hundred billion castaways ♪
408
1265279
3181
♪ Honderd miljard schipbreukelingen ♪
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1268460
3507
♪ Op zoek naar een thuis ♪
21:11
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
410
1271967
3217
♪ Ik stuur een S.O.S. de wereld in ♪
21:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
411
1275184
3226
♪ Ik stuur een S.O.S. de wereld in ♪
21:18
♪ I hope that someone gets my ♪
412
1278410
2957
♪ Ik hoop iemand te bereiken met mijn ♪
21:21
♪ I hope that someone gets my ♪
413
1281367
3264
♪ Ik hoop iemand te bereiken met mijn ♪
21:24
♪ I hope that someone gets my ♪
414
1284631
2994
♪ Ik hoop iemand te bereiken met mijn ♪
21:27
♪ Message in a bottle ♪
415
1287625
6263
♪ Flessenpost ♪
21:33
♪ Message in a bottle ♪
416
1293888
6331
♪ Flessenpost ♪
21:40
♪ Message in a bottle ♪
417
1300219
3912
♪ Flessenpost ♪
21:46
♪ Message in a bottle ♪
418
1306404
3566
♪ Flessenpost ♪
21:49
So I'm going to ask you to sing after me,
419
1309970
1542
Zing mij na!
21:51
okay, the next part.
420
1311512
1832
Oké, het volgende stuk.
21:53
It's very easy. Sing in unison.
421
1313344
2125
Het is heel eenvoudig. Zing unisono.
21:55
Here we go.
422
1315469
4467
Daar gaan we.
22:01
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1321978
3342
♪ Stuur een S.O.S. uit ♪ Kom op nu.
22:05
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
424
1325320
2900
Publiek: ♪ Stuur een S.O.S. uit ♪
22:08
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
425
1328220
3014
Sting: ♪ Stuur een S.O.S. uit ♪
22:11
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
426
1331234
3083
Publiek: ♪ Stuur een S.O.S. uit ♪
22:14
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
427
1334317
3201
Sting: ♪ Ik stuur een S.O.S. uit ♪
22:17
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
428
1337518
2932
Publiek: ♪ Stuur een S.O.S. uit ♪
22:20
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
429
1340450
3100
Sting: ♪ Stuur een S.O.S. uit ♪
22:23
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
430
1343550
2544
Publiek: ♪ Stuur een S.O.S. uit ♪
22:26
Sting: ♪ Sending out ♪
431
1346094
13086
Sting: ♪ Stuur uit ♪
22:39
♪ Sending out an S.O.S. ♪
432
1359180
2667
♪ Stuur een S.O.S. uit ♪
22:41
♪ Sending out an S.O.S. ♪
433
1361847
2984
♪ Stuur een S.O.S. uit ♪
22:44
♪ Sending out an S.O.S. ♪
434
1364831
2999
♪ Stuur een S.O.S. uit ♪
22:47
♪ Sending out an S.O.S. ♪
435
1367830
6064
♪ Stuur een S.O.S. uit ♪
22:53
♪ Yoooooooo ♪
436
1373894
8619
♪ Jooooooo ♪
23:02
Thank you, TED. Goodnight.
437
1382513
1952
Dankjewel TED. Goedenavond.
23:04
(Applause)
438
1384465
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7