Sting: How I started writing songs again

1,018,342 views ・ 2014-05-30

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Petronela Teodorescu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:13
(Music)
0
13180
3122
(Muzică)
00:16
♪ It's all there in gospels ♪
1
16302
3022
♪ Imnurile ne spun așa ♪
00:19
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
2
19324
3866
♪ Magdalena vine să se închine ♪
00:23
♪ But her mind is awhirl ♪
3
23190
1720
♪ Dar mintea ei se tulbură ♪
00:24
♪ When she finds the tomb empty ♪
4
24910
2368
♪Când găsește mormântul gol ♪
00:27
♪ Straw had been rolled ♪
5
27278
2178
♪ Paiele răvășite ♪
00:29
♪ Not a sign of a corpse ♪
6
29456
1729
♪ Nici o urmă a celui mort. ♪
00:31
♪ In the dark and the cold ♪
7
31185
1831
♪ În întuneric și în frig, ♪
00:33
♪ When she reaches the door ♪
8
33016
2176
♪ Când ajunge în prag, ♪
00:35
♪ Sees an unholy sight ♪
9
35192
2008
♪ I se arată o priveliște ♪
00:37
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
10
37200
3843
♪ O figură singuratică și un nimb de lumină ♪
00:41
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
11
41043
3997
♪ Se îndepărtează, plutind pe lângă Golgota ♪
00:45
♪ In an Almighty hurry ♪
12
45040
1650
♪ Cu Atotputernică grăbire, ♪
00:46
♪ Aye, but she might catch him still ♪
13
46690
2972
♪ Dar ea reușește să-l ajungă din urmă ♪
00:49
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
14
49662
1964
♪Spune-mi, Doamne, unde ai plecat ♪
00:51
♪ And why in such haste? ♪
15
51626
2004
♪Și de ce cu așa grabă? ♪
00:53
♪ Oh don't hinder me, woman ♪
16
53630
2067
♪ O, nu mă-ncurca, femeie ♪
00:55
♪ I've no time to waste ♪
17
55697
1774
♪ N-am timp de pierdut ♪
00:57
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
18
57471
3968
♪ Căci vor lansa o navă mâine la amiază ♪
01:01
♪ And I have to be there before daybreak ♪
19
61439
3685
♪ Și trebuie să fiu acolo înaintea zorilor ♪
01:05
♪ Oh I cannot be missing ♪
20
65124
2168
♪ Nu pot să lipsesc ♪
01:07
♪ The lads'll expect me ♪
21
67292
1818
♪ Oamenii m-așteaptă, neapărat ♪
01:09
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
22
69110
4040
♪ De ce, altfel, Domnul însuși să mă fi înviat? ♪
01:13
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
23
73150
3780
♪ Căci nimic nu mă va opri. Voi înfrunta ♪
01:16
♪ Through the teeth of this tempest ♪
24
76930
2320
♪ Fioroasa furtună ♪
01:19
♪ In the mouth of a gale ♪
25
79250
1810
♪ Și vântul năprasnic. ♪
01:21
♪ May the angels protect me ♪
26
81060
2262
♪ Fie ca îngerii să mă ocrotească ♪
01:23
♪ If all else should fail ♪
27
83322
1760
♪ Dacă totul va fi zadarnic ♪
01:25
♪ And the last ship sails ♪
28
85082
3668
♪ Și pleacă cel din urmă vapor. ♪
01:28
♪ Oh the roar of the chains ♪
29
88750
3326
♪ O, scrâșnetul lanțurilor ♪
♪ Și scârțâitul lemnăriei, ♪
01:32
♪ And the cracking of timbers ♪
30
92076
1840
01:33
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
31
93916
3878
♪ Vacarmul sfârșitului lumii se aude ♪
01:37
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
32
97794
4296
♪ Când muntele de oțel își croiește drum spre mare ♪
01:42
♪ And the last ship sails ♪
33
102090
6673
♪ Și pleacă cel din urmă vapor. ♪
01:48
So I was born and raised
34
108763
1622
M-am născut și am crescut
01:50
in the shadow of a shipyard
35
110385
2887
în umbra unui șantier naval
01:53
in a little town on the northeast coast of England.
36
113272
4016
dintr-un orășel pe coasta de nord-est a Angliei.
01:57
Some of my earliest memories
37
117288
2018
Unele dintre cele dintâi amintiri ale mele
01:59
are of giant ships
38
119306
1978
sunt legate de vapoarele uriașe
02:01
blocking the end of my street,
39
121284
2730
care acopereau capătul străzii,
02:04
as well as the sun, for a lot of the year.
40
124014
3045
dar și soarele, în cea mai mare parte a anului.
02:07
Every morning as a child,
41
127059
1957
Copil fiind, priveam în fiecare dimineață,
02:09
I'd watch thousands of men walk down that hill
42
129016
3105
miile de oameni care coborau dealul
02:12
to work in the shipyard.
43
132121
2098
ducându-se la lucru la șantierul naval.
02:14
I'd watch those same men
44
134219
1732
Și vedeam aceiași oameni
02:15
walking back home every night.
45
135951
2700
venind spre casă în fiecare seară.
02:18
It has to be said, the shipyard was not
46
138651
1892
Trebuie spus că șantierul nu era
02:20
the most pleasant place to live next door to,
47
140543
3776
cel mai plăcut loc lângă care să locuiești
02:24
or indeed work in.
48
144319
2100
sau unde să lucrezi.
02:26
The shipyard was noisy, dangerous,
49
146419
3476
Șanterul naval era zgomotos, periculos,
02:29
highly toxic,
50
149895
2016
foarte toxic,
02:31
with an appalling health and safety record.
51
151911
3496
o adevărată amenințare pentru sănătate și siguranță.
02:35
Despite that, the men and women
52
155407
3168
În ciuda acestor lucruri, bărbații și femeile
02:38
who worked on those ships
53
158575
1650
care construiau acele vapoare
02:40
were extraordinarily proud of the work they did,
54
160225
2892
erau extraordinar de mândri de munca lor,
02:43
and justifiably so.
55
163117
2000
și pe bună dreptate.
02:45
Some of the largest vessels
56
165117
1534
Unele dintre cele mai mari nave
02:46
ever constructed on planet Earth
57
166651
1928
construite vreodată pe planeta Pământ
02:48
were built right at the end of my street.
58
168579
3800
se asamblau chiar la capătul străzii mele.
02:52
My grandfather had been a shipwright,
59
172379
3061
Bunicul meu fusese constructor de nave,
02:55
and as a child,
60
175440
1337
și, în copilărie,
02:56
as there were few other jobs in the town,
61
176777
1872
pentru că erau puține alte slujbe în oraș,
02:58
I would wonder with some anxiety
62
178649
2564
mă întrebam cu oarecare îngrijorare
03:01
whether that would be my destiny too.
63
181213
3158
dacă acela va fi și destinul meu.
03:04
I was fairly determined that it wouldn't be.
64
184371
3072
Eram hotărât să nu se întâmple asta.
03:07
I had other dreams,
65
187443
1644
Aveam alte visuri,
03:09
not necessarily practical ones,
66
189087
2502
nu neapărat practice,
03:11
but at the age of eight,
67
191589
1986
însă, pe când aveam vreo opt ani,
03:13
I was bequeathed a guitar.
68
193575
2792
am primit moștenire o chitară.
03:16
It was a battered old thing
69
196367
1416
Era o chitară veche,
03:17
with five rusty strings, and was out of tune,
70
197783
3608
cu cinci coarde ruginite și dezacordată,
03:21
but quickly I learned to play it
71
201391
2448
dar am învățat curând să cânt la ea
03:23
and realized that I'd found a friend for life,
72
203839
5198
și am înțeles că mi-am găsit un prieten pentru toată viața,
03:29
an accomplice, a co-conspirator
73
209037
2666
un complice, un aliat
03:31
in my plan to escape from this surreal
74
211703
3884
în planul meu de a evada din acest
peisaj industrial suprarealist.
03:35
industrial landscape.
75
215587
2688
03:38
Well, they say if you dream something hard enough,
76
218275
2082
Se spune că, dacă îți dorești foarte mult ceva, se va întâmpla.
03:40
it will come to pass.
77
220357
1740
03:42
Either that, or I was extremely lucky,
78
222097
2036
Sau poate că am fost deosebit de norocos, dar visul mi s-a împlinit.
03:44
but this was my dream.
79
224133
2114
03:46
I dreamt I would leave this town,
80
226247
1682
Visasem că voi pleca din acest oraș și, exact ca vapoarele lansate la apă,
03:47
and just like those ships,
81
227929
1552
03:49
once they were launched, I'd never come back.
82
229481
3188
nu mă voi mai întoarce niciodată.
03:52
I dreamt I'd become a writer of songs,
83
232669
3596
Visasem că voi compune cântece
03:56
that I would sing those songs
84
236265
1378
pe care le voi cânta
03:57
to vast numbers of people all over the world,
85
237643
2918
mulțimilor de spectatori din toată lumea,
04:00
that I would be paid extravagant amounts of money,
86
240561
4149
că voi câștiga exagerat de mulți bani,
04:04
that I'd become famous,
87
244710
2205
voi deveni celebru,
04:06
that I'd marry a beautiful woman,
88
246915
2692
mă voi însura cu o fată frumoasă,
04:09
have children, raise a family,
89
249607
2640
voi avea copii, o familie,
04:12
buy a big house in the country,
90
252247
1984
voi cumpăra o casă mare la țară,
04:14
keep dogs, grow wine,
91
254231
2720
unde să am câini, o podgorie,
04:16
have rooms full of Grammy Awards,
92
256951
2010
camere pline cu premii Grammy,
04:18
platinum discs, and what have you.
93
258961
3296
discuri de platină și tot ce mai vreți.
04:22
So far, so good, right? (Laughter)
94
262257
4614
Până aici e bine, nu-i așa?
04:26
And then one day, the songs stopped coming,
95
266871
4190
Apoi, la un moment dat, melodiile au încetat să mai vină.
04:31
and while you've suffered from periods
96
271061
2917
Și chiar dacă ai mai avut scurte perioade de blocare a inspirației,
04:33
of writer's block before, albeit briefly,
97
273978
3012
04:36
this is something chronic.
98
276990
1937
acum era ceva cronic.
04:38
Day after day, you face a blank page,
99
278927
2134
Zi după zi stai în fața foii albe,
04:41
and nothing's coming.
100
281061
1636
și nu-ți vin ideile.
04:42
And those days turned to weeks, and weeks to months,
101
282697
2272
Zilele devin săptămâni, săptămânile devin luni,
04:44
and pretty soon those months
102
284969
1593
și, foarte curând, acele luni se transformă în ani,
04:46
have turned into years
103
286562
1231
04:47
with very little to show for your efforts. No songs.
104
287793
4819
ani în care poți arăta prea puțin față de eforturile depuse.
Niciun cântec.
04:52
So you start asking yourself questions.
105
292612
2511
Începi să-ți pui întrebări.
04:55
What have I done to offend the gods
106
295123
2173
Cu ce am supărat zeii
04:57
that they would abandon me so?
107
297296
3567
ca să mă abandoneze în așa hal?
05:00
Is the gift of songwriting taken away
108
300863
2736
Darul compunerii cântecelor poate fi luat
05:03
as easily as it seems to have been bestowed?
109
303599
3257
la fel de ușor precum a fost oferit?
05:06
Or perhaps there's a more --
110
306856
2033
Sau poate există o rațiune mai adâncă,
05:08
a deeper psychological reason.
111
308889
2100
de ordin psihologic.
05:10
It was always a Faustian pact anyway.
112
310989
3015
Oricum, fusese mereu un pact faustian.
05:14
You're rewarded for revealing
113
314004
2227
Ești răsplătit pentru că îți revelezi cele mai adânci gânduri,
05:16
your innermost thoughts,
114
316231
2012
05:18
your private emotions on the page
115
318243
1827
îți pui emoțiile tale personale pe hârtie
05:20
for the entertainment of others,
116
320070
1750
pentru distracția celorlalți,
05:21
for the analysis, the scrutiny of others,
117
321820
5321
să fie analizate și cercetate,
05:27
and perhaps you've given enough
118
327141
2049
și, poate, ai dezvăluit destul
05:29
of your privacy away.
119
329190
1993
din viața ta altora.
05:31
And yet, if you look at your work,
120
331183
4250
Și totuși, când te uiți la munca ta,
05:35
could it be argued that your best work
121
335433
2271
s-ar putea spune că tot ce a fost mai de succes
05:37
wasn't about you at all,
122
337704
1388
nu era deloc despre tine,
05:39
it was about somebody else?
123
339092
2801
ci despre altcineva?
05:41
Did your best work occur
124
341893
2087
Nu cumva cele mai bune compoziții
05:43
when you sidestepped your own ego
125
343980
3145
au apărut când ai ieșit din propriul ego
05:47
and you stopped telling your story,
126
347125
1500
și ai încetat să spui povestea ta,
05:48
but told someone else's story,
127
348625
1822
dar ai spus povestea altuia,
05:50
someone perhaps without a voice,
128
350447
2576
poate a cuiva fără voce,
05:53
where empathetically, you stood in his shoes
129
353023
2528
și când, cu empatie, te-ai pus în locul lui pentru o vreme,
05:55
for a while or saw the world through his eyes?
130
355551
3549
ori ai privit lumea prin ochii lui?
05:59
Well they say, write what you know.
131
359100
3977
Se spune: scrie despre ceea ce știi.
06:03
If you can't write about yourself anymore,
132
363077
1723
Dacă nu mai poți scrie despre tine, atunci despre cine să scrii?
06:04
then who do you write about?
133
364800
2613
06:07
So it's ironic that the landscape
134
367413
2849
Ironia e că peisajul
06:10
I'd worked so hard to escape from,
135
370262
2365
din care am muncit atâta ca să evadez,
06:12
and the community that I'd more or less abandoned
136
372627
2290
și comunitatea pe care am cam abandonat-o
06:14
and exiled myself from
137
374917
2169
și din care m-am autoexilat
06:17
should be the very landscape,
138
377086
2001
sunt exact peisajul,
06:19
the very community I would have to return to
139
379087
3080
și comunitatea unde a trebuit să mă întorc
06:22
to find my missing muse.
140
382167
3280
pentru a-mi regăsi muza pierdută.
06:25
And as soon as I did that,
141
385447
2144
Și, de îndată ce am făcut asta,
06:27
as soon as I decided to honor the community
142
387591
2359
îndată ce am decis să-mi onorez comunitatea
06:29
I came from and tell their story,
143
389950
3386
din care provin și să spun povestea ei,
06:33
that the songs started to come thick and fast.
144
393336
3434
cântecele au început să vină unul după altul.
06:36
I've described it as a kind of projectile vomiting,
145
396770
5833
Am spus că era ca un fel de jet de vomă,
(Râsete)
06:42
a torrent of ideas, of characters, of voices,
146
402603
5922
ca un torent de idei, de personaje, de voci,
06:48
of verses, couplets, entire songs
147
408525
3322
versuri, cuplete, cântece întregi
06:51
almost formed whole,
148
411847
2512
aproape în forma finală,
06:54
materialized in front of me
149
414359
1660
se materializau în fața mea
06:56
as if they'd been bottled up inside me
150
416019
1924
ca și când ar fi fost închise în mine
06:57
for many, many years.
151
417943
1974
timp de mulți, mulți ani.
06:59
One of the first things I wrote was just a list of names
152
419917
2495
Printre primele scrieri a fost doar o listă de nume
07:02
of people I'd known,
153
422412
1929
ale oamenilor pe care îi cunoșteam,
07:04
and they become characters
154
424341
1302
și care au devenit personajele
07:05
in a kind of three-dimensional drama,
155
425643
2337
unei drame tridimensionale,
07:07
where they explain who they are, what they do,
156
427980
3360
unde ei explică cine sunt, ce fac,
07:11
their hopes and their fears for the future.
157
431340
4059
speranțele și temerile lor pentru viitor.
07:15
This is Jackie White.
158
435399
1310
El este Jackie White, maistrul șantierului naval.
07:16
He's the foreman of the shipyard.
159
436709
3844
07:20
My name is Jackie White,
160
440553
1656
Mă cheamă Jackie White,
07:22
and I'm foreman of the yard,
161
442209
1772
sunt maistrul șantierului,
07:23
and you don't mess with Jackie on this quayside.
162
443981
2598
și nimeni nu se pune cu Jackie pe cheiul ăsta.
07:26
I'm as hard as iron plate,
163
446579
1920
Sunt tare ca fierul,
07:28
woe betide you if you're late
164
448499
2020
e vai de tine dacă întârzii
07:30
when we have to push a boat out on the spring tide.
165
450519
2994
când avem de lansat o navă odată cu fluxul.
07:33
Now you can die and hope for heaven,
166
453513
1936
Poți să fii mort și îngropat,
07:35
but you need to work your shift,
167
455449
2162
dar trebuie să vii la schimb,
07:37
and I'd expect you all to back us to the hilt,
168
457611
2600
și aștept ca toți să ne susțineți până la capăt,
07:40
for if St. Peter at his gate
169
460211
2174
Iar dacă Sfântul Petru te întreabă
07:42
were to ask you why you're late,
170
462385
1815
la poarta lui de ce ai întârziat,
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built.
171
464200
3170
să-i spui că ai avut o navă de lansat.
07:47
We build battleships and cruisers
172
467370
1599
Construim nave de război și crucișătoare pentru Măria Sa Regina,
07:48
for Her Majesty the Queen,
173
468969
1796
07:50
supertankers for Onassis, and all the classes in between,
174
470765
3613
petroliere pentru Onassis, și orice altele între acestea,
07:54
We built the greatest ship in tonnage
175
474378
2299
Am construit vaporul cu cel mai mare tonaj
07:56
what the world has ever seen
176
476677
3576
care s-a văzut vreodată.
08:00
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
177
480253
3757
♪ De-aia cea mai grozavă viață e pe șantier ♪
08:04
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
178
484010
3057
♪ Din oțelul din hală și sufletul de fier ♪
08:07
♪ Would conjure up a ship ♪
179
487067
1763
♪ Răsare o navă întreagă ♪
08:08
♪ Where there used to be a hull ♪
180
488830
3943
♪ Unde era doar o carenă ♪
08:12
♪ And we don't know what we'll do ♪
181
492773
1392
♪ Nu știu ce ne-om face ♪
08:14
♪ If this yard gets sold ♪
182
494165
3096
♪ Dacă șantierul e vândut ♪
08:17
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
183
497261
5296
♪ Căci toată viața noastră e la șantier ♪
08:22
(Applause)
184
502557
4868
(Aplauze)
08:27
So having decided to write about other people
185
507425
3362
Am decis, așadar, să scriu despre alții
08:30
instead of myself,
186
510787
2925
în loc de mine,
08:33
a further irony is that sometimes you reveal
187
513712
1927
dar o altă ironie este că uneori
08:35
more about yourself than you'd ever intended.
188
515639
2470
dezvălui despre tine mai mult decât ai fi vrut.
08:38
This song is called "Dead Man's Boots,"
189
518109
1716
Acest cântec se cheamă „Bocancii mortului”, o expresie
08:39
which is an expression
190
519825
1164
08:40
which describes how difficult it is to get a job;
191
520989
2782
care descrie cât de greu e să găsești un loc de muncă:
08:43
in other words, you'd only get a job in the shipyard
192
523771
2299
adică vei găsi o slujbă la șantierul naval numai dacă moare cineva de acolo.
08:46
if somebody else died.
193
526070
2123
08:48
Or perhaps your father could finagle you
194
528193
2614
Sau tatăl tău te poate strecura
08:50
an apprenticeship at the age of 15.
195
530807
3392
ca ucenic la vârsta de 15 ani.
08:54
But sometimes a father's love can be misconstrued
196
534199
2482
Dar uneori se poate interpreta că dragostea tatălui
08:56
as controlling,
197
536681
1863
îți controlează viața,
08:58
and conversely, the scope of his son's ambition
198
538544
3092
și invers, scopul ambițios al fiului
09:01
can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
199
541636
3988
poate părea o fantezie fără nicio legătură cu realitatea.
09:05
(Music)
200
545624
4488
09:10
♪ You see these work boots in my hands ♪
201
550112
3489
♪ Vezi bocancii aceștia din mâna mea ♪
09:13
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
202
553601
2798
♪ Probabil că acum îți vin ție, fiule ♪
09:16
♪ Take them, they're a gift from me ♪
203
556399
2422
♪ Ia-i, sunt un dar de la mine ♪
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
558821
2590
♪ De ce nu-i probezi? ♪
09:21
♪ It would do your old man good to see ♪
205
561411
2988
♪ Ar fi fericit taică-tău să te vadă ♪
09:24
♪ You walking in these boots one day ♪
206
564399
2453
♪ Purtându-i, într-o bună zi ♪
09:26
♪ And take your place among the men ♪
207
566852
2819
♪ Și luându-ți locul printre bărbații ♪
09:29
♪ Who work upon the slipway ♪
208
569671
2936
♪ Care lucrează la dana de lansare ♪
09:32
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
209
572607
2866
♪ Bocancii ăștia vechi sunt buni, chiar de-s uzați și scorojiți ♪
09:35
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
210
575473
2659
♪ Când un bărbat are nevoie de o slujbă și un loc în lume ♪
09:38
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
211
578132
4693
♪ Și e timpul să prindă rădăcini ♪
09:42
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
212
582825
3912
♪ Și să plece la râu cu bocancii tatălui său ♪
09:50
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
213
590661
2960
♪ El zise, "Eu mor, fiule și te rog ♪
09:53
♪ That you do one final thing for me ♪
214
593621
2852
♪ Să faci pentru mine un ultim lucru ♪
09:56
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
215
596473
5420
♪ Acum ești doar un puiet, dar te crezi copac ♪
10:01
♪ If you need a seed to prosper ♪
216
601893
2417
♪ Dacă ai nevoie de o sămânță de prosperitate ♪
10:04
♪ You must first put down some roots ♪
217
604310
2887
♪ Trebuie mai întâi să faci rădăcini ♪
10:07
♪ Just one foot then the other in ♪
218
607197
2464
♪ Deci încalță un picior, apoi celălalt ♪
10:09
♪ These dead man's boots" ♪
219
609661
3168
♪ Cu acești bocanci ai mortului" ♪
10:12
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
220
612829
2896
♪ Bocancii ăștia vechi sunt buni, chiar de-s uzați și scorojiți ♪
10:15
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
221
615725
2840
♪ Când un bărbat are nevoie de o slujbă și un loc în lume ♪
10:18
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
222
618565
4888
♪ E timpul să prindă rădăcini ♪
10:23
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
223
623453
4692
♪ Și să plece la râu cu bocancii tatălui său ♪
10:28
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
224
628638
3135
♪ Am zis, "De ce naiba aș face așa ceva? ♪
10:31
♪ Why would I agree?" ♪
225
631773
2092
♪ De ce aș fi de acord?" ♪
10:33
♪ When his hand was all that I'd received ♪
226
633865
2652
♪ Când tot ce am primit a fost palma lui ♪
10:36
♪ As far as I remember ♪
227
636517
2592
♪ După câte îmi amintesc ♪
10:39
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
228
639109
3271
♪ Nu m-a răsfățat cu bunătatea lui ♪
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
642380
2241
♪ Până atunci, știi ♪
10:44
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
230
644621
2620
♪ Am planurile mele și o să plec de-aici ♪
10:47
♪ When I came of age September ♪
231
647241
2684
♪ În septembrie, când împlinesc vârsta ♪
10:49
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
232
649925
3195
♪ Bocancii mortului cunosc drumul pe deal în jos ♪
10:53
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
233
653120
2485
♪ Ar putea să meargă și singuri, și poate o vor face ♪
10:55
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
234
655605
4915
♪ Eu am o mulțime de opțiuni, multe aIte drumuri ♪
11:00
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
235
660520
5950
♪ Și n-o să mă vezi vreodată mergând cu bocancii mortului ♪
11:06
♪ What was it made him think ♪
236
666470
2084
♪ Ce l-o fi făcut să creadă ♪
11:08
♪ I'd be happy ending up like him ♪
237
668554
2706
♪ Că aș fi fericit să sfârșesc ca el ♪
11:11
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
238
671260
2583
♪ Când n-avea nicio para chioară ♪
11:13
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
239
673843
2797
♪ Sau după ce bea apă? ♪
11:16
♪ He wanted this same thing for me ♪
240
676640
2749
♪ Își dorea același lucru pentru mine ♪
11:19
♪ Was that his final wish? ♪
241
679389
2400
♪ Asta era ultima lui dorință? ♪
11:21
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
242
681789
2622
♪ El zise: "Ce naiba ai de gând să faci?" ♪
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
684411
3049
♪ Iar eu: "Orice altceva!" ♪
11:27
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
244
687460
3313
♪ Bocancii mortului cunosc drumul pe deal în jos ♪
11:30
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
245
690773
2655
♪ Ar putea să meargă și singuri și poate o vor face ♪
11:33
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
246
693428
2801
♪ Dar nu încălțați de mine, pentru că voi fi pe alte meleaguri ♪
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
696229
2544
♪ M-am săturat de toate, voi face cum vreau eu ♪
11:38
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
248
698773
2784
♪ Când tot ce ți-a rămas e crucea aia din perete ♪
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
701557
2704
♪ Nu vreau nimic de la tine, absolut nimic ♪
11:44
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
250
704261
3000
♪ Nici pensie, nici salariu, când toată viața ta e terminată ♪
11:47
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
251
707261
2864
♪ Să-ți intre bine în cap, eu nu sunt ca tine ♪
11:50
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
252
710125
5006
♪ M-am săturat de toate certuriIe, nu vor mai fi dispute ♪
11:55
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
253
715131
9858
♪ Și nici mort n-ai să mă vezi în bocancii mortului. ♪
12:04
(Applause)
254
724989
4853
12:13
Thank you.
255
733561
1040
Vă mulțumesc.
12:14
So whenever they'd launch a big ship,
256
734601
4637
De câte ori se lansa un vapor la apă,
12:19
they would invite some dignitary up from London
257
739238
2742
invitau un demnitar de la Londra
12:21
on the train to make a speech,
258
741980
1378
care venea cu trenul, ținea o cuvântare,
12:23
break a bottle of champagne over the bows,
259
743358
2705
spărgea o sticlă de șampanie de bordul navei,
12:26
launch it down the slipway
260
746063
1659
care aluneca pe râu
12:27
into the river and out to sea.
261
747722
2123
și apoi ajungea la mare.
12:29
Occasionally on a really important ship,
262
749845
2437
Uneori, dacă era vorba de o navă foarte importantă,
12:32
they'd get a member of the royal family to come,
263
752282
2180
aduceau un membru al familiei regale:
12:34
Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
264
754462
3119
Ducele de Edinburgh, Prințesa Anne sau altcineva.
12:37
And you have to remember, it wasn't that long ago
265
757581
2912
Poate vă amintiți că era o vreme, nu prea îndepărtată,
12:40
that the royal family in England
266
760493
2125
când în Anglia se considera
12:42
were considered to have magical healing powers.
267
762618
4183
că familia regală are puteri tămăduitoare.
12:46
Sick children were held up in crowds
268
766801
1816
Mulțimea ridica pruncii bolnavi
12:48
to try and touch the cloak
269
768617
2245
încercând să atingă mantia
12:50
of the king or the queen to cure them
270
770862
1444
regelui sau a reginei pentru a fi vindecați
12:52
of some terrible disease.
271
772306
2775
de cine știe ce boală teribilă.
12:55
It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
272
775081
3959
Nu mai era chiar așa pe timpul meu, dar tot eram foarte entuziasmați.
12:59
So it's a launch day, it's a Saturday,
273
779040
1968
Așadar, e ziua lansării, într-o sâmbătă,
13:01
and my mother has dressed me up in my Sunday best.
274
781008
2287
iar mama mă îmbrăcase cu hainele cele bune.
13:03
I'm not very happy with her.
275
783295
2675
Asta nu prea îmi plăcea.
13:05
All the kids are out in the street,
276
785970
1574
Noi, toți copiii, eram pe stradă,
13:07
and we have little Union Jacks to wave,
277
787544
2772
fluturând stegulețe.
13:10
and at the top of the hill,
278
790316
2056
În vârful dealului apare
13:12
there's a motorcycle cortege appears.
279
792372
2718
un cortegiu de motociclete
13:15
In the middle of the motorcycles,
280
795090
1467
care încadrează
13:16
there's a big, black Rolls-Royce.
281
796557
2695
un Rolls-Royce mare, negru.
13:19
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
282
799252
2595
Înăuntru se afla Regina Mamă.
13:21
This is a big deal.
283
801847
2065
ceea ce era mare lucru.
13:23
So the procession is moving
284
803912
2012
Procesiunea se deplasează încet
13:25
at a stately pace down my street,
285
805924
2030
pe strada mea,
13:27
and as it approaches my house,
286
807954
2290
și, pe măsură ce se apropie de casa mea,
13:30
I start to wave my flag vigorously,
287
810244
2541
încep să agit și mai mult stegulețul,
13:32
and there is the Queen Mother.
288
812785
1727
și, iat-o pe Regina Mamă, o văd.
13:34
I see her, and she seems to see me.
289
814512
3708
Și ea pare că mă privește pe mine.
13:38
She acknowledges me. She waves, and she smiles.
290
818220
2750
Încuvințează din cap, îmi face semn cu mâna și zâmbește.
13:40
And I wave my flag even more vigorously.
291
820970
2563
Eu flutur și mai tare stegulețul.
13:43
We're having a moment,
292
823533
1411
A fost momentul nostru special:
13:44
me and the Queen Mother.
293
824944
1714
eu și Regina Mamă.
13:46
She's acknowledged me.
294
826658
1844
M-a remarcat.
13:48
And then she's gone.
295
828502
3039
Și apoi a dispărut.
13:51
Well, I wasn't cured of anything.
296
831541
4123
Ei bine, nu m-am vindecat de nimic.
13:55
It was the opposite, actually.
297
835664
1604
De fapt, a fost invers.
13:57
I was infected.
298
837268
3324
Am fost infectat.
14:00
I was infected with an idea.
299
840592
2607
Am fost infectat cu o idee.
14:03
I don't belong in this street.
300
843199
2717
Locul meu nu e pe strada asta.
14:05
I don't want to live in that house.
301
845916
2628
Nu vreau să trăiesc în casa asta.
14:08
I don't want to end up in that shipyard.
302
848544
3075
Nu vreau să sfârșesc la șantierul naval.
14:11
I want to be in that car. (Laughter)
303
851619
3407
Vreau să fiu în mașina aia.
14:15
I want a bigger life.
304
855026
1964
Vreau o viață mai importantă.
14:16
I want a life beyond this town.
305
856990
2544
Vreau să trăiesc dincolo de acest oraș.
14:19
I want a life that's out of the ordinary.
306
859534
3984
Vreau o viață ieșită din comun.
14:23
It's my right.
307
863518
1314
E dreptul meu.
14:24
It's my right as much as hers.
308
864832
2862
E dreptul meu, tot atât cât e și al ei.
14:27
And so here I am at TED,
309
867694
4599
Și iată-mă aici, la TED,
pentru a istorisi povestea aceea, presupun.
14:32
I suppose to tell that story,
310
872293
2535
14:34
and I think it's appropriate to say the obvious
311
874828
4574
Și cred că este potrivit să spun ceva evident,
14:39
that there's a symbiotic and intrinsic link
312
879402
4290
că există o legătură simbiotică intrinsecă
14:43
between storytelling and community,
313
883692
3230
între povești și comunitate,
14:46
between community and art,
314
886922
2196
între comunitate și artă,
14:49
between community and science and technology,
315
889118
3014
între comunitate și știință și tehnologie.
14:52
between community and economics.
316
892132
2766
între comunitate și economie.
14:54
It's my belief that
317
894898
3388
Cred că
14:58
abstract economic theory
318
898286
2049
teoriile economice abstracte
15:00
that denies the needs of community
319
900335
2774
care neagă nevoile comunității
15:03
or denies the contribution that community makes
320
903109
3171
sau contribuția adusă de comunitate economiei
15:06
to economy is shortsighted, cruel
321
906280
3939
sunt lipsite de perspectivă, crude
15:10
and untenable.
322
910219
2608
și nejustificate.
15:12
(Applause)
323
912827
3756
15:16
The fact is, whether you're a rock star
324
916583
2896
De fapt, fie că ești o stea rock
15:19
or whether you're a welder in a shipyard,
325
919479
3620
sau sudor la un șantier naval,
15:23
or a tribesman in the upper Amazon,
326
923099
3260
băștinaș din jungla Amazonului,
15:26
or the queen of England,
327
926359
1552
ori regina Angliei,
15:27
at the end of the day,
328
927911
4136
la urma urmei,
15:32
we're all in the same boat.
329
932047
4040
suntem cu toții în aceeași barcă.
15:36
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
330
936087
4148
♪ Hei, trecătorii sunt plini de indignare ♪
15:40
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
331
940235
3999
♪ Ai văzut, regina a luat singură un taxi până la gară ♪
15:44
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
332
944234
3877
♪ unde hamalii, surprinși de lipsa valizelor regale ♪
15:48
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
333
948111
3888
♪ O urcă grăbiți împreună cu cei trei căței în spatele vagonului ♪
15:51
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
334
951999
3910
♪ pentru că trenul e ticsit cu toată nobilimea Europei ♪
15:55
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
335
955909
3708
♪ Și nici unul nu e cunoscut pentru că ar fi înțelegător ♪
15:59
♪ There's a fight over seats ♪
336
959617
2018
♪ Se luptă pentru locuri ♪
16:01
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
337
961635
1902
"Să-mi fie cu iertare, Alteță
16:03
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
338
963537
4564
Dar acest loc e al meu, așa că tu treci la locul tău!"
16:08
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
339
968101
2203
♪ "Hei, dar unde se duc cu toții?"♪
16:10
♪ All the porters debate ♪
340
970304
1989
♪ Se întreabă hamalii ♪
16:12
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
341
972293
4047
♪ "De ce merg la Newcastle și se tem să nu-ntârzie ♪
16:16
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
342
976340
3750
♪ Pentru că vor lansa o navă pe râul Tyne odată cu mareea ♪
16:20
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
343
980090
3850
♪ Și au venit mulți de departe, de peste mări și țări" ♪
16:23
♪ There's the old Dalai Lama ♪
344
983940
2143
♪ E bătrânul Dalai Lama ♪
16:26
♪ And the pontiff of Rome ♪
345
986083
1960
♪ Și pontiful de la Roma ♪
16:28
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
346
988043
3554
♪ Fiecare casă regală a Europei, și fiecare palat ♪
16:31
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
347
991597
4268
♪ Iat-o pe Ducesa de Cornwall și loialul prinț de Wales ♪
16:35
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
348
995865
3982
♪ părând strivit și incomod cu frac și cu joben ♪
16:39
♪ Well, they haven't got tickets ♪
349
999847
1615
♪ Bine, dar nu aveu bilete ♪
16:41
♪ Come now, it's just a detail ♪
350
1001462
2211
♪ Ei și tu, e doar un amănunt ♪
16:43
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
351
1003673
3741
♪ Nu era timp de cumpărat și pur și simplu trebuia să plece ♪
16:47
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
352
1007414
3997
♪ Căci trebuie să ajungem la șantier sau sfârșim la pușcărie! ♪
16:51
♪ When the last ship sails ♪
353
1011411
3769
♪ Când pleacă cel din urmă vapor ♪
16:55
♪ Oh the roar of the chains ♪
354
1015180
2922
♪ O, scrâșnetul lanțurilor ♪
16:58
♪ And the cracking of timbers ♪
355
1018102
2842
♪ Și scârțâitul lemnăriei ♪
17:00
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
356
1020944
3486
♪ Vacarmul sfârșitului lumii se aude ♪
17:04
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
357
1024430
3984
♪ Când muntele de oțel își croiește drum spre mare ♪
17:08
♪ And the last ship sails ♪
358
1028414
3199
♪ Și pleacă cel din urmă vapor♪
17:11
♪ And whatever you'd promised ♪
359
1031613
3078
♪ Și orice ai fi promis ♪
17:14
♪ Whatever you've done ♪
360
1034691
1581
♪ Orice ai fi făcut ♪
17:16
♪ And whatever the station in life you've become ♪
361
1036272
3930
♪ Și oricare gară în viață ai ajuns ♪
17:20
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
362
1040202
3830
♪ În numele Tatălui, în numele Fiului♪
17:24
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
363
1044032
4380
♪ Și n-are a face ce fel de fire ai tors în astă viață ♪
17:28
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
364
1048412
3849
♪ Pe Pământ sau în Ceruri, ori sub Soare ♪
17:32
♪ When the last ship sails ♪
365
1052261
3649
♪ Când pleacă cel din urmă vapor ♪
17:35
♪ Oh the roar of the chains ♪
366
1055910
3310
♪ O, scrâșnetul lanțurilor ♪
17:39
♪ And the cracking of timbers ♪
367
1059220
1750
♪ Și scârțâitul lemnăriei ♪
17:40
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
368
1060970
3898
♪ Vacarmul sfârșitului lumii se aude ♪
17:44
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
369
1064868
4338
♪ Când muntele de oțel își croiește drum spre mare ♪
17:49
♪ And the last ship sails ♪
370
1069206
7696
♪ Și pleacă cel din urmă vapor. ♪
17:58
Thanks very much for listening to my song.
371
1078228
1766
Vă mulțumesc că mi-ați ascultat povestea, mulțumesc.
17:59
Thank you. (Applause)
372
1079994
7320
18:31
Thank you.
373
1111144
3798
Mulțumesc.
18:37
Okay, you have to join in if you know it.
374
1117959
2390
Trebuie să cântați și voi, dacă îl știți.
18:40
(Music) (Applause)
375
1120349
7350
18:47
♪ Just a castaway ♪
376
1127699
2381
♪ Sunt doar un naufragiat ♪
18:50
♪ An island lost at sea, oh ♪
377
1130080
3990
♪ Pe o insulă pierdută, ♪
18:54
♪ Another lonely day ♪
378
1134070
2143
♪ Încă o zi de singurătate ♪
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1136213
4080
♪ Fără nimeni în jur, ♪
19:00
♪ More loneliness than any man could bear ♪
380
1140293
6494
♪ Mai multă singurătate decât poate îndura un om ♪
19:06
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
381
1146787
5967
♪ Salvați-mă înainte de a cădea în disperare ♪
19:12
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
382
1152754
3132
♪ Voi trimite lumii un S.O.S. ♪
19:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
383
1155886
2904
♪ Voi trimite lumii un S.O.S. ♪
19:18
♪ I hope that someone gets my ♪
384
1158790
3348
♪ Sper să găsească cineva ♪
19:22
♪ I hope that someone gets my ♪
385
1162138
3142
♪ Sper să găsească cineva ♪
19:25
♪ I hope that someone gets my ♪
386
1165280
3146
♪ Sper să găsească cineva ♪
19:28
♪ Message in a bottle ♪
387
1168426
3257
♪ Mesajul meu din sticlă ♪
19:34
♪ Message in a bottle ♪
388
1174357
3621
♪ Mesaj într-o sticlă ♪
19:41
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
389
1181599
6161
♪ A trecut un an de când am scris biletul ♪
19:47
♪ I should have known this right from the start ♪
390
1187760
6130
♪ Trebuia să știu de la început ♪
19:53
♪ Only hope can keep me together ♪
391
1193890
6371
♪ Doar speranța mă mai ține ♪
20:00
♪ Love can mend your life ♪
392
1200261
2037
♪ Dragostea îți poate repara viața ♪
20:02
♪ but love can break your heart ♪
393
1202298
3899
♪ dar tot ea poate să-ți frângă inima ♪
20:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
394
1206197
3000
♪ Voi trimite lumii un S.O.S. ♪
20:09
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
395
1209197
3155
♪ Voi trimite lumii un S.O.S. ♪
20:12
♪ I hope that someone gets my ♪
396
1212352
3186
♪ Sper să găsească cineva ♪
20:15
♪ I hope that someone gets my ♪
397
1215538
3211
♪ Sper să găsească cineva ♪
20:18
♪ I hope that someone gets my ♪
398
1218749
2946
♪ Sper să găsească cineva ♪
20:21
♪ Message in a bottle ♪
399
1221695
6432
♪ Mesajul meu din sticlă ♪
20:28
♪ Message in a bottle ♪
400
1228127
3844
♪ Mesaj într-o sticlă ♪
20:34
♪ Message in a bottle ♪
401
1234353
3917
♪ Mesaj într-o sticlă ♪
20:40
♪ Message in a bottle ♪
402
1240581
4409
♪ Mesaj într-o sticlă ♪
20:47
♪ Walked out this morning ♪
403
1247562
2458
♪ Mă plimbam de dimineață ♪
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1250020
3820
♪ Și nu mi-a venit să cred ♪
20:53
♪ A hundred billion bottles ♪
405
1253840
2427
♪ O sută de miliarde de sticle ♪
20:56
♪ Washed up on the shore ♪
406
1256267
3693
♪ aduse de valuri pe țărm ♪
20:59
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
407
1259960
5319
♪ Pare-se că nu sunt singurul însingurat ♪
21:05
♪ A hundred billion castaways ♪
408
1265279
3181
♪ O sută de miliarde de naufragiați ♪
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1268460
3507
♪ În căutarea unui cămin ♪
21:11
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
410
1271967
3217
♪ Voi trimite lumii un S.O.S. ♪
21:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
411
1275184
3226
♪ Voi trimite lumii un S.O.S. ♪
21:18
♪ I hope that someone gets my ♪
412
1278410
2957
♪ Sper să găsească cineva ♪
21:21
♪ I hope that someone gets my ♪
413
1281367
3264
♪ Sper să găsească cineva ♪
21:24
♪ I hope that someone gets my ♪
414
1284631
2994
♪ Sper să găsească cineva ♪
21:27
♪ Message in a bottle ♪
415
1287625
6263
♪ Mesajul meu din sticlă ♪
21:33
♪ Message in a bottle ♪
416
1293888
6331
♪ Mesaj într-o sticlă ♪
21:40
♪ Message in a bottle ♪
417
1300219
3912
♪ Mesaj într-o sticlă ♪
21:46
♪ Message in a bottle ♪
418
1306404
3566
♪ Mesaj într-o sticlă ♪
21:49
So I'm going to ask you to sing after me,
419
1309970
1542
O să vă rog să cântați după mine partea următoare.
21:51
okay, the next part.
420
1311512
1832
21:53
It's very easy. Sing in unison.
421
1313344
2125
E foarte ușor, cântați la unison, hai.
21:55
Here we go.
422
1315469
4467
22:01
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1321978
3342
♪ Trimit un S.O.S. ♪ Haideți, acum.
22:05
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
424
1325320
2900
Publicul: ♪ Trimit un S.O.S. ♪
22:08
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
425
1328220
3014
Sting: ♪ Trimit un S.O.S. ♪
22:11
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
426
1331234
3083
Publicul: ♪ Trimit un S.O.S. ♪
22:14
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
427
1334317
3201
Sting: ♪ Trimit un S.O.S. ♪
22:17
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
428
1337518
2932
Publicul: ♪ Trimit un S.O.S. ♪
22:20
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
429
1340450
3100
Sting: ♪ Trimit un S.O.S. ♪
22:23
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
430
1343550
2544
Publicul: ♪ Trimit un S.O.S. ♪
22:26
Sting: ♪ Sending out ♪
431
1346094
13086
Sting: ♪ Trimit... ♪
22:39
♪ Sending out an S.O.S. ♪
432
1359180
2667
♪ Trimit un S.O.S. ♪
22:41
♪ Sending out an S.O.S. ♪
433
1361847
2984
♪ Trimit un S.O.S. ♪
22:44
♪ Sending out an S.O.S. ♪
434
1364831
2999
♪ Trimit un S.O.S. ♪
22:47
♪ Sending out an S.O.S. ♪
435
1367830
6064
♪ Trimit un S.O.S. ♪
22:53
♪ Yoooooooo ♪
436
1373894
8619
23:02
Thank you, TED. Goodnight.
437
1382513
1952
Mulțumesc, TED. Noapte bună!
23:04
(Applause)
438
1384465
4000
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7