Sting: How I started writing songs again

1,018,342 views ・ 2014-05-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Tanja Daub
(Musik)
00:13
(Music)
0
13180
3122
00:16
♪ It's all there in gospels ♪
1
16302
3022
♪ Es steht alles in den Evangelien ♪
00:19
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
2
19324
3866
♪ Ein Magdalenenmädchen kommt, um Respekt zu zollen ♪
00:23
♪ But her mind is awhirl ♪
3
23190
1720
♪ Aber ihr Geist ist verwirrt ♪
00:24
♪ When she finds the tomb empty ♪
4
24910
2368
♪ Als sie das Grab leer vorfindet ♪
00:27
♪ Straw had been rolled ♪
5
27278
2178
♪ Der Strohballen war zur Seite gerollt ♪
00:29
♪ Not a sign of a corpse ♪
6
29456
1729
♪ Nicht ein Zeichen vom Leichnam ♪
00:31
♪ In the dark and the cold ♪
7
31185
1831
♪ Als sie in Dunkelheit und Kälte ♪
00:33
♪ When she reaches the door ♪
8
33016
2176
♪ Die Tür erreicht ♪
00:35
♪ Sees an unholy sight ♪
9
35192
2008
♪ Sieht sie ein unheiliges Bild ♪
00:37
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
10
37200
3843
♪ Dort ist eine einzelne Person mit einem Heiligenschein ♪
00:41
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
11
41043
3997
♪ Er schwebt weiter, am Calvary-Hügel vorbei ♪
00:45
♪ In an Almighty hurry ♪
12
45040
1650
♪ Und das in Windeseile ♪
00:46
♪ Aye, but she might catch him still ♪
13
46690
2972
♪ Aber sie könnte ihn noch einholen ♪
00:49
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
14
49662
1964
♪ Sag mir, wo gehst Du hin, Herr ♪
00:51
♪ And why in such haste? ♪
15
51626
2004
♪ Und warum in dieser Eile ♪
00:53
♪ Oh don't hinder me, woman ♪
16
53630
2067
♪ Oh, steh' mir nicht im Weg, Frau ♪
00:55
♪ I've no time to waste ♪
17
55697
1774
♪ Ich darf keine Zeit verlieren ♪
00:57
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
18
57471
3968
♪ denn am morgigen Tag zur Mittagsstunde läuft ein Schiff aus ♪
01:01
♪ And I have to be there before daybreak ♪
19
61439
3685
♪ und ich muss vor Tagesanbruch dort sein ♪
01:05
♪ Oh I cannot be missing ♪
20
65124
2168
♪ Oh, ich darf nicht fehlen ♪
01:07
♪ The lads'll expect me ♪
21
67292
1818
♪ Die Jünger erwarten mich ♪
01:09
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
22
69110
4040
♪ Warum sonst würde mich Gott persönlich wieder auferstehen lassen ♪
01:13
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
23
73150
3780
♪ Denn nichts wird mich aufhalten ♪
♪ Ich muss mein Ziel erreichen durch die Zähne dieses Sturms ♪
01:16
♪ Through the teeth of this tempest ♪
24
76930
2320
01:19
♪ In the mouth of a gale ♪
25
79250
1810
♪ In den Schlund des Windes ♪
01:21
♪ May the angels protect me ♪
26
81060
2262
♪ Mögen mich die Engel beschützen ♪
01:23
♪ If all else should fail ♪
27
83322
1760
♪ Wenn alles andere versagt ♪
01:25
♪ And the last ship sails ♪
28
85082
3668
♪ Und das letzte Schiff dahin segelt ♪
01:28
♪ Oh the roar of the chains ♪
29
88750
3326
♪ Oh, das Rasseln der Ketten ♪
01:32
♪ And the cracking of timbers ♪
30
92076
1840
♪ Und das Knacken des Holzes ♪
01:33
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
31
93916
3878
♪ Das Geräusch am Ende der Welt in deinen Ohren ♪
01:37
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
32
97794
4296
♪ Wenn sich ein Berg aus Stahl seinen Weg ins Meer bahnt ♪
01:42
♪ And the last ship sails ♪
33
102090
6673
♪ Und das letzte Schiff dahin segelt ♪
01:48
So I was born and raised
34
108763
1622
Ich bin im Schatten einer Schiffswerft
01:50
in the shadow of a shipyard
35
110385
2887
01:53
in a little town on the northeast coast of England.
36
113272
4016
in einer Kleinstadt an der Nordostküste Englands geboren und aufgewachsen.
01:57
Some of my earliest memories
37
117288
2018
Meine frühesten Erinnerungen
01:59
are of giant ships
38
119306
1978
handeln von riesigen Schiffen
02:01
blocking the end of my street,
39
121284
2730
am Ende der Straße,
02:04
as well as the sun, for a lot of the year.
40
124014
3045
die für den Großteil des Jahres die Sonne verdecken.
02:07
Every morning as a child,
41
127059
1957
Jeden Morgen sah ich als Kind
02:09
I'd watch thousands of men walk down that hill
42
129016
3105
tausende Männer den Hügel heruntergehen,
02:12
to work in the shipyard.
43
132121
2098
auf dem Weg zur Arbeit in der Werft.
02:14
I'd watch those same men
44
134219
1732
Die gleichen Männer sah ich
02:15
walking back home every night.
45
135951
2700
jede Nacht zurückwandern.
02:18
It has to be said, the shipyard was not
46
138651
1892
Die Werft war, ehrlich gesagt,
02:20
the most pleasant place to live next door to,
47
140543
3776
nicht der angenehmste Nachbar
02:24
or indeed work in.
48
144319
2100
oder Arbeitsort.
02:26
The shipyard was noisy, dangerous,
49
146419
3476
Die Werft war laut, gefährlich,
02:29
highly toxic,
50
149895
2016
hochgiftig,
02:31
with an appalling health and safety record.
51
151911
3496
mit beängstigenden Krankheits- und Unfallzahlen.
02:35
Despite that, the men and women
52
155407
3168
Trotzdem waren die Männer und Frauen,
02:38
who worked on those ships
53
158575
1650
die auf diesen Schiffen arbeiteten,
02:40
were extraordinarily proud of the work they did,
54
160225
2892
unglaublich stolz auf ihre Arbeit,
02:43
and justifiably so.
55
163117
2000
und das zu Recht.
02:45
Some of the largest vessels
56
165117
1534
Einige der größten Schiffe,
02:46
ever constructed on planet Earth
57
166651
1928
die je auf diesem Planeten gebaut wurden,
02:48
were built right at the end of my street.
58
168579
3800
wurden am Ende meiner Straße gebaut.
02:52
My grandfather had been a shipwright,
59
172379
3061
Mein Großvater war Schiffsbauer
02:55
and as a child,
60
175440
1337
und als Kind,
02:56
as there were few other jobs in the town,
61
176777
1872
da es kaum andere Jobs in der Stadt gab,
02:58
I would wonder with some anxiety
62
178649
2564
stellte ich mir voller Angst die Frage,
03:01
whether that would be my destiny too.
63
181213
3158
ob das auch mein Schicksal werden würde.
03:04
I was fairly determined that it wouldn't be.
64
184371
3072
Ich war entschlossen, dass es nicht dazu kommen sollte.
03:07
I had other dreams,
65
187443
1644
Ich hatte ganz andere Träume,
03:09
not necessarily practical ones,
66
189087
2502
nicht unbedingt realistische,
03:11
but at the age of eight,
67
191589
1986
aber im Alter von 8 Jahren
03:13
I was bequeathed a guitar.
68
193575
2792
erbte ich eine Gitarre.
03:16
It was a battered old thing
69
196367
1416
Es war eine verbeulte alte Gitarre
03:17
with five rusty strings, and was out of tune,
70
197783
3608
mit fünf rostigen Saiten, die verstimmt waren.
03:21
but quickly I learned to play it
71
201391
2448
Trotzdem lernte ich schnell, darauf zu spielen,
03:23
and realized that I'd found a friend for life,
72
203839
5198
und mir wurde klar, einen Freund fürs Leben gefunden zu haben,
03:29
an accomplice, a co-conspirator
73
209037
2666
einen Komplizen, einen Mitverschwörer, der mir half,
03:31
in my plan to escape from this surreal
74
211703
3884
aus dieser surrealen Industrielandschaft auszubrechen.
03:35
industrial landscape.
75
215587
2688
03:38
Well, they say if you dream something hard enough,
76
218275
2082
Es heißt, wenn man an etwas fest genug glaubt,
03:40
it will come to pass.
77
220357
1740
dann wird es wahr.
03:42
Either that, or I was extremely lucky,
78
222097
2036
Entweder das oder ich hatte extrem viel Glück,
03:44
but this was my dream.
79
224133
2114
aber das war mein Traum.
03:46
I dreamt I would leave this town,
80
226247
1682
Ich träumte davon, diese Stadt zu verlassen,
03:47
and just like those ships,
81
227929
1552
und genau wie diese Schiffe,
03:49
once they were launched, I'd never come back.
82
229481
3188
wenn sie ausgelaufen waren, nie wieder zurückzukehren.
03:52
I dreamt I'd become a writer of songs,
83
232669
3596
Ich träumte davon, dass ich Lieder schreiben würde,
03:56
that I would sing those songs
84
236265
1378
die ich dann
03:57
to vast numbers of people all over the world,
85
237643
2918
für eine riesige Menge von Leuten weltweit singen würde;
04:00
that I would be paid extravagant amounts of money,
86
240561
4149
dass ich astronomische Summen verdienen würde;
04:04
that I'd become famous,
87
244710
2205
dass ich berühmt werden würde;
04:06
that I'd marry a beautiful woman,
88
246915
2692
dass ich eine wunderschöne Frau heiraten,
04:09
have children, raise a family,
89
249607
2640
Kinder und eine Familie haben,
04:12
buy a big house in the country,
90
252247
1984
ein großes Haus auf dem Land kaufen,
04:14
keep dogs, grow wine,
91
254231
2720
Hunde halten, Wein anbauen,
04:16
have rooms full of Grammy Awards,
92
256951
2010
Zimmer voller Grammys,
04:18
platinum discs, and what have you.
93
258961
3296
Platinschallplatten und vieles mehr haben würde.
04:22
So far, so good, right? (Laughter)
94
262257
4614
So weit, so gut. Stimmt's? (Lachen)
04:26
And then one day, the songs stopped coming,
95
266871
4190
Aber eines Tages hörten die Lieder auf zu kommen.
04:31
and while you've suffered from periods
96
271061
2917
Ich hatte bereits zuvor
04:33
of writer's block before, albeit briefly,
97
273978
3012
Schreibblockaden gehabt, wenn auch nur kurzzeitig,
04:36
this is something chronic.
98
276990
1937
aber dies war etwas Chronisches.
04:38
Day after day, you face a blank page,
99
278927
2134
Tag für Tag sitzt man vor einem leeren Blatt
04:41
and nothing's coming.
100
281061
1636
und nichts kommt.
04:42
And those days turned to weeks, and weeks to months,
101
282697
2272
Jene Tage wurden zu Wochen, Wochen zu Monaten,
04:44
and pretty soon those months
102
284969
1593
und recht bald wurden diese Monate zu Jahren,
04:46
have turned into years
103
286562
1231
04:47
with very little to show for your efforts. No songs.
104
287793
4819
in denen man nichts vorzuweisen hat -- keine Lieder.
04:52
So you start asking yourself questions.
105
292612
2511
Man fängt an, sich selbst zu hinterfragen.
04:55
What have I done to offend the gods
106
295123
2173
Was habe ich getan, um die Götter zu verärgern,
04:57
that they would abandon me so?
107
297296
3567
dass sie mich so fallen ließen?
05:00
Is the gift of songwriting taken away
108
300863
2736
Wird einem die Gabe zum Liederschreiben genommen,
05:03
as easily as it seems to have been bestowed?
109
303599
3257
so einfach, wie sie scheinbar gegeben wird?
05:06
Or perhaps there's a more --
110
306856
2033
Oder vielleicht gibt es
05:08
a deeper psychological reason.
111
308889
2100
einen tieferen psychologischen Grund.
05:10
It was always a Faustian pact anyway.
112
310989
3015
Es war immer wie ein Pakt mit dem Teufel.
05:14
You're rewarded for revealing
113
314004
2227
Du wirst dafür belohnt,
05:16
your innermost thoughts,
114
316231
2012
deine intimsten Gedanken preiszugeben,
05:18
your private emotions on the page
115
318243
1827
deine privaten Gefühle aufzuschreiben
05:20
for the entertainment of others,
116
320070
1750
zur Unterhaltung für andere,
05:21
for the analysis, the scrutiny of others,
117
321820
5321
zum Nachvollziehen und Nachprüfen durch andere,
05:27
and perhaps you've given enough
118
327141
2049
und vielleicht hast du genug
05:29
of your privacy away.
119
329190
1993
von deinem Privatleben enthüllt.
05:31
And yet, if you look at your work,
120
331183
4250
Und doch, wenn du deine Lieder betrachtest,
05:35
could it be argued that your best work
121
335433
2271
könnte man argumentieren, dass die besten
05:37
wasn't about you at all,
122
337704
1388
gar nicht von dir handelten,
05:39
it was about somebody else?
123
339092
2801
sondern von jemand anderem?
05:41
Did your best work occur
124
341893
2087
Kamen die besten Lieder zum Vorschein,
05:43
when you sidestepped your own ego
125
343980
3145
als du dein Ego beiseite gelassen
05:47
and you stopped telling your story,
126
347125
1500
und nicht deine Geschichte,
05:48
but told someone else's story,
127
348625
1822
sondern die von jemand anderem erzählt hast;
05:50
someone perhaps without a voice,
128
350447
2576
vielleicht von jemandem ohne Stimme,
05:53
where empathetically, you stood in his shoes
129
353023
2528
in den du dich für eine Weile einfühlsam hineinversetzt hast
05:55
for a while or saw the world through his eyes?
130
355551
3549
oder die Welt durch seine Augen sahst?
05:59
Well they say, write what you know.
131
359100
3977
Es heißt immer, schreib über das, was du kennst.
06:03
If you can't write about yourself anymore,
132
363077
1723
Kannst du nicht mehr über dich schreiben,
06:04
then who do you write about?
133
364800
2613
über wen schreibst du dann?
06:07
So it's ironic that the landscape
134
367413
2849
Also ist es ironisch, dass die Landschaft,
06:10
I'd worked so hard to escape from,
135
370262
2365
von der ich unbedingt weg wollte,
06:12
and the community that I'd more or less abandoned
136
372627
2290
und die Gemeinde, die ich mehr oder weniger aufgab
06:14
and exiled myself from
137
374917
2169
und von der ich mich abnabelte,
06:17
should be the very landscape,
138
377086
2001
genau die Landschaft, die Gemeinde sein sollte,
06:19
the very community I would have to return to
139
379087
3080
zu der ich zurückkehren musste,
06:22
to find my missing muse.
140
382167
3280
um meine Muse wiederzufinden.
06:25
And as soon as I did that,
141
385447
2144
Und sobald ich das tat,
06:27
as soon as I decided to honor the community
142
387591
2359
sobald ich beschloss, die Gemeinschaft,
06:29
I came from and tell their story,
143
389950
3386
aus der ich stammte, zu würdigen und ihre Geschichte zu erzählen,
06:33
that the songs started to come thick and fast.
144
393336
3434
kamen die Lieder wieder schnell und zahlreich.
06:36
I've described it as a kind of projectile vomiting,
145
396770
5833
Ich beschrieb es als eine Art explosionsartiges Erbrechen,
06:42
a torrent of ideas, of characters, of voices,
146
402603
5922
einen Schwall an Ideen, Persönlichkeiten, Stimmen,
06:48
of verses, couplets, entire songs
147
408525
3322
Versen, Reimen, vollständigen Liedern,
06:51
almost formed whole,
148
411847
2512
die schon so gut wie fertig waren,
06:54
materialized in front of me
149
414359
1660
vor mir auf dem Blatt Papier,
06:56
as if they'd been bottled up inside me
150
416019
1924
als ob sie sich viele Jahre lang
06:57
for many, many years.
151
417943
1974
in mir angestaut hätten.
06:59
One of the first things I wrote was just a list of names
152
419917
2495
Eines der ersten Lieder war nur eine Liste mit Namen
07:02
of people I'd known,
153
422412
1929
von Leuten, die ich kannte,
07:04
and they become characters
154
424341
1302
und sie wurden zu Figuren
07:05
in a kind of three-dimensional drama,
155
425643
2337
in einer Art dreidimensionalem Drama,
07:07
where they explain who they are, what they do,
156
427980
3360
in dem sie erklären, wer sie sind, was sie tun,
07:11
their hopes and their fears for the future.
157
431340
4059
ihre Hoffnungen und Ängste für die Zukunft.
07:15
This is Jackie White.
158
435399
1310
Das ist Jackie White.
07:16
He's the foreman of the shipyard.
159
436709
3844
Er ist der Vorarbeiter der Schiffswerft.
07:20
My name is Jackie White,
160
440553
1656
Mein Name ist Jackie White
07:22
and I'm foreman of the yard,
161
442209
1772
und ich bin Vorarbeiter der Werft,
07:23
and you don't mess with Jackie on this quayside.
162
443981
2598
und leg' dich nicht mit Jackie in diesem Hafen an.
07:26
I'm as hard as iron plate,
163
446579
1920
Ich bin hart wie eine Eisenplatte.
07:28
woe betide you if you're late
164
448499
2020
Weh dir, du kommst zu spät,
07:30
when we have to push a boat out on the spring tide.
165
450519
2994
wenn wir ein Boot in die Springflut hinausschieben müssen.
07:33
Now you can die and hope for heaven,
166
453513
1936
Du kannst sterben und auf den Himmel hoffen,
07:35
but you need to work your shift,
167
455449
2162
aber du musst deine Schicht machen,
07:37
and I'd expect you all to back us to the hilt,
168
457611
2600
und ich erwarte, dass ihr bis an eure Grenzen geht,
07:40
for if St. Peter at his gate
169
460211
2174
und falls Petrus an der Himmelstür fragt,
07:42
were to ask you why you're late,
170
462385
1815
warum ihr spät dran seid,
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built.
171
464200
3170
dann sagt ihr ihm, ihr musstet ein Schiff bauen.
07:47
We build battleships and cruisers
172
467370
1599
Wir bauen Kriegs- und Kreuzfahrtsschiffe
07:48
for Her Majesty the Queen,
173
468969
1796
für Ihre Majestät die Königin,
07:50
supertankers for Onassis, and all the classes in between,
174
470765
3613
Öltanker für Onassis, und alles andere zwischendrin.
07:54
We built the greatest ship in tonnage
175
474378
2299
Wir bauen die größten und schwersten Schiffe,
07:56
what the world has ever seen
176
476677
3576
die die Welt je gesehen hat.
08:00
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
177
480253
3757
♪ Und nur das Leben in der Werft ist ein lebenswertes ♪
08:04
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
178
484010
3057
♪ Stahl auf dem Stapelplatz, Eisen in der Seele ♪
08:07
♪ Would conjure up a ship ♪
179
487067
1763
♪ Zaubern ein Schiff hervor ♪
08:08
♪ Where there used to be a hull ♪
180
488830
3943
♪ Wo vorher eine Schiffsrumpf stand ♪
08:12
♪ And we don't know what we'll do ♪
181
492773
1392
♪ Wir wissen nicht, was wir tun ♪
08:14
♪ If this yard gets sold ♪
182
494165
3096
♪ Wenn diese Werft verkauft wird ♪
08:17
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
183
497261
5296
♪ Denn nur das Leben in der Werft ist ein lebenswertes ♪
08:22
(Applause)
184
502557
4868
(Applaus)
08:27
So having decided to write about other people
185
507425
3362
Als ich beschloss, über andere Leute zu schreiben
08:30
instead of myself,
186
510787
2925
anstatt über mich selbst,
08:33
a further irony is that sometimes you reveal
187
513712
1927
war eine weitere Ironie, dass man manchmal
08:35
more about yourself than you'd ever intended.
188
515639
2470
mehr über sich selbst preisgibt, als man wollte.
08:38
This song is called "Dead Man's Boots,"
189
518109
1716
Dieses Lied heißt "Dead Man's Boots"
08:39
which is an expression
190
519825
1164
[Stiefel eines toten Mannes],
08:40
which describes how difficult it is to get a job;
191
520989
2782
das beschreibt, wie schwer es ist, Arbeit zu bekommen,
08:43
in other words, you'd only get a job in the shipyard
192
523771
2299
d. h. man bekommt nur einen Job in der Werft,
08:46
if somebody else died.
193
526070
2123
wenn jemand anderes gestorben ist.
08:48
Or perhaps your father could finagle you
194
528193
2614
Oder vielleicht konnte sich dein Vater für dich
08:50
an apprenticeship at the age of 15.
195
530807
3392
eine Lehrstelle mit 15 Jahren erschleichen.
08:54
But sometimes a father's love can be misconstrued
196
534199
2482
Aber manchmal kann die Liebe eines Vaters
08:56
as controlling,
197
536681
1863
als Herrschsucht missverstanden werden,
08:58
and conversely, the scope of his son's ambition
198
538544
3092
und umgekehrt die Ziele des Sohns
09:01
can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
199
541636
3988
als möglicherweise unrealistische Fantasien.
09:05
(Music)
200
545624
4488
(Musik)
09:10
♪ You see these work boots in my hands ♪
201
550112
3489
♪ Er sagte: Siehst du die Arbeitsstiefel in meinen Händen ♪
09:13
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
202
553601
2798
♪ Die werden dir wahrscheinlich jetzt passen, mein Sohn ♪
09:16
♪ Take them, they're a gift from me ♪
203
556399
2422
♪ Nimm sie, sie sind ein Geschenk von mir ♪
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
558821
2590
♪ Warum probierst du sie nicht mal an ♪
09:21
♪ It would do your old man good to see ♪
205
561411
2988
♪ Es würde deinem alten Herrn gefallen ♪
09:24
♪ You walking in these boots one day ♪
206
564399
2453
♪ Dich eines Tages in diesen Stiefeln zu sehen ♪
09:26
♪ And take your place among the men ♪
207
566852
2819
♪ Und deinen Platz zwischen den Männern einzunehmen ♪
09:29
♪ Who work upon the slipway ♪
208
569671
2936
♪ Die an der Helling arbeiten ♪
09:32
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
209
572607
2866
♪ Diese Stiefel eines toten Mannes sind zwar alt und zerbeult ♪
09:35
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
210
575473
2659
♪ Aber wenn ein Mann einen Job und einen Platz in der Welt braucht ♪
09:38
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
211
578132
4693
♪ und es Zeit wird, Wurzeln zu schlagen ♪
09:42
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
212
582825
3912
♪ und zum Fluss in den Stiefeln seines alten Herren zu laufen ♪
09:50
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
213
590661
2960
♪ Er sagt: Ich werde sterben, mein Sohn, und bitte dich ♪
09:53
♪ That you do one final thing for me ♪
214
593621
2852
♪ Noch ein letztes Mal etwas für mich zu tun ♪
09:56
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
215
596473
5420
♪ Du bist gerade mal ein Setzling und du denkst, du bist ein Baum ♪
10:01
♪ If you need a seed to prosper ♪
216
601893
2417
♪ Wenn du einen Samen zum Gedeihen brauchst ♪
10:04
♪ You must first put down some roots ♪
217
604310
2887
♪ Musst du erst einige Wurzeln schlagen ♪
10:07
♪ Just one foot then the other in ♪
218
607197
2464
♪ Erst den einen Fuß, dann den anderen ♪
10:09
♪ These dead man's boots" ♪
219
609661
3168
♪ In diese Stiefel eines toten Mannes ♪
10:12
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
220
612829
2896
♪ Diese Stiefel eines toten Mannes sind zwar alt und zerbeult ♪
10:15
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
221
615725
2840
♪ Aber wenn ein Mann einen Job und einen Platz in der Welt braucht ♪
10:18
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
222
618565
4888
♪ Und es Zeit wird, Wurzeln zu schlagen ♪
10:23
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
223
623453
4692
♪ Und zum Fluss in den Stiefeln seines alten Herren zu laufen ♪
10:28
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
224
628638
3135
♪ Ich sagte: Warum zum Teufel sollte ich das tun ♪
10:31
♪ Why would I agree?" ♪
225
631773
2092
♪ Warum sollte ich dem zustimmen ♪
10:33
♪ When his hand was all that I'd received ♪
226
633865
2652
♪ So weit ich mich erinnern kann ♪
10:36
♪ As far as I remember ♪
227
636517
2592
♪ Bekam ich immer nur seine Hand zu spüren ♪
10:39
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
228
639109
3271
♪ Es ist nicht so, als hätte er mich bisher liebevoll verwöhnt ♪
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
642380
2241
10:44
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
230
644621
2620
♪ Ich hatte meinen eigenen Plan, wollte diesen Ort verlassen ♪
10:47
♪ When I came of age September ♪
231
647241
2684
♪ Wenn ich im September erwachsen werde ♪
10:49
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
232
649925
3195
♪ Diese Stiefel eines toten Mannes kennen ihren Weg den Hügel hinunter ♪
10:53
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
233
653120
2485
♪ Sie könnten selbst dorthin laufen und das werden sie wahrscheinlich ♪
10:55
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
234
655605
4915
♪ Ich habe viele Möglichkeiten, viele Auswege ♪
11:00
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
235
660520
5950
♪ Du wirst mich nie in diesen Stiefeln eines toten Mannes sehen ♪
11:06
♪ What was it made him think ♪
236
666470
2084
♪ Was brachte ihn dazu, zu denken ♪
11:08
♪ I'd be happy ending up like him ♪
237
668554
2706
♪ Dass ich mit seinem Leben glücklich sein würde ♪
11:11
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
238
671260
2583
♪ Wenn er gerade einmal zwei halbe Pennys ♪
11:13
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
239
673843
2797
♪ Oder einen zerbrochenen Nachttopf zurücklässt ♪
11:16
♪ He wanted this same thing for me ♪
240
676640
2749
♪ Er wollte das Gleiche für mich ♪
11:19
♪ Was that his final wish? ♪
241
679389
2400
♪ War das sein letzter Wunsch ♪
11:21
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
242
681789
2622
♪ Er sagte: Was zum Teufel willst du sonst machen ♪
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
684411
3049
♪ Ich sagte: Alles, nur das nicht ♪
11:27
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
244
687460
3313
♪ Diese Stiefel eines toten Mannes kennen ihren Weg den Hügel hinunter ♪
11:30
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
245
690773
2655
♪ Sie könnten selbst dorthin laufen und das werden sie wahrscheinlich ♪
11:33
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
246
693428
2801
♪ Aber nicht mit mir, weil ich woanders hingehe ♪
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
696229
2544
♪ Ich habe es satt, ich gehe meinen Weg ♪
11:38
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
248
698773
2784
♪ Wenn du nur das Kreuz an der Wand zurücklässt ♪
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
701557
2704
♪ Dann will ich gar nichts, rein gar nichts von dir ♪
11:44
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
250
704261
3000
♪ Kein Ruhegeld, keinen Hungerlohn, wenn dein Leben vorbei ist ♪
11:47
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
251
707261
2864
♪ Krieg' das mal in deinen Kopf, ich bin nicht so wie du ♪
11:50
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
252
710125
5006
♪ Ich hab' die Nase voll vom Streit, Ende der Diskussion ♪
11:55
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
253
715131
9858
♪ Du wirst sterben, ehe du mich in deinen Stiefeln eines toten Mannes siehst ♪
12:04
(Applause)
254
724989
4853
(Applaus)
12:13
Thank you.
255
733561
1040
Vielen Dank.
12:14
So whenever they'd launch a big ship,
256
734601
4637
Immer dann, wenn ein großes Schiff auslief,
12:19
they would invite some dignitary up from London
257
739238
2742
luden sie irgendeinen Würdenträger aus London ein,
12:21
on the train to make a speech,
258
741980
1378
der mit dem Zug kam, um eine Rede zu halten,
12:23
break a bottle of champagne over the bows,
259
743358
2705
eine Flasche Champagner über den Bug zu brechen
12:26
launch it down the slipway
260
746063
1659
und es die Helling hinunter
12:27
into the river and out to sea.
261
747722
2123
in den Fluss und hinaus auf See zu befördern.
12:29
Occasionally on a really important ship,
262
749845
2437
Bei wirklich bedeutenden Schiffen
12:32
they'd get a member of the royal family to come,
263
752282
2180
kam ein Mitglied der Königsfamilie,
12:34
Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
264
754462
3119
wie der Herzog von Edinburgh, Prinzessin Anne oder andere.
12:37
And you have to remember, it wasn't that long ago
265
757581
2912
Es ist noch nicht lang her -- Sie erinnern sich bestimmt --,
12:40
that the royal family in England
266
760493
2125
dass gesagt wurde, die Königsfamilie in England
12:42
were considered to have magical healing powers.
267
762618
4183
habe magische Heilkräfte.
12:46
Sick children were held up in crowds
268
766801
1816
Kranke Kinder wurden in der Menge hochgehalten,
12:48
to try and touch the cloak
269
768617
2245
in dem Versuch, den Mantel des Königs
12:50
of the king or the queen to cure them
270
770862
1444
oder der Königin zu berühren,
12:52
of some terrible disease.
271
772306
2775
um sie von fürchterlichen Krankheiten zu heilen.
12:55
It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
272
775081
3959
Zu meiner Zeit war es nicht mehr so, aber wir waren immer noch sehr aufgeregt.
12:59
So it's a launch day, it's a Saturday,
273
779040
1968
Am Tag des Stapellaufs, ein Samstag,
13:01
and my mother has dressed me up in my Sunday best.
274
781008
2287
zog mir meine Mutter meine Sonntagskleidung an.
13:03
I'm not very happy with her.
275
783295
2675
Darüber war ich nicht sehr glücklich.
13:05
All the kids are out in the street,
276
785970
1574
Alle Kinder sind auf der Straße
13:07
and we have little Union Jacks to wave,
277
787544
2772
und schwenken kleine britische Flaggen,
13:10
and at the top of the hill,
278
790316
2056
und oben auf dem Hügel
13:12
there's a motorcycle cortege appears.
279
792372
2718
taucht ein Gefolge aus Motorrädern auf.
13:15
In the middle of the motorcycles,
280
795090
1467
Zwischen den Motorrädern
13:16
there's a big, black Rolls-Royce.
281
796557
2695
fährt ein großer, schwarzer Rolls-Royce.
13:19
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
282
799252
2595
In dem Rolls-Royce sitzt die Queen Mum.
13:21
This is a big deal.
283
801847
2065
Das ist eine große Sache.
13:23
So the procession is moving
284
803912
2012
Das Gefolge fährt
13:25
at a stately pace down my street,
285
805924
2030
langsam und vornehm meine Straße hinunter,
13:27
and as it approaches my house,
286
807954
2290
und als es sich meinem Haus nähert,
13:30
I start to wave my flag vigorously,
287
810244
2541
fange ich an, energisch meine Flagge zu schwenken,
13:32
and there is the Queen Mother.
288
812785
1727
und da ist die Queen Mum.
13:34
I see her, and she seems to see me.
289
814512
3708
Ich sehe sie und sie scheint mich zu sehen.
13:38
She acknowledges me. She waves, and she smiles.
290
818220
2750
Sie grüßt mich. Sie winkt und sie lächelt.
13:40
And I wave my flag even more vigorously.
291
820970
2563
Und ich schwenke meine Flagge noch energischer.
13:43
We're having a moment,
292
823533
1411
Wir hatten einen Moment,
13:44
me and the Queen Mother.
293
824944
1714
ich und die Queen Mum.
13:46
She's acknowledged me.
294
826658
1844
Sie hat mich gegrüßt
13:48
And then she's gone.
295
828502
3039
und dann war sie verschwunden.
13:51
Well, I wasn't cured of anything.
296
831541
4123
Sie hat mich nicht geheilt.
13:55
It was the opposite, actually.
297
835664
1604
Eigentlich war es das genaue Gegenteil.
13:57
I was infected.
298
837268
3324
Ich war infiziert,
14:00
I was infected with an idea.
299
840592
2607
infiziert mit einem Gedanken:
14:03
I don't belong in this street.
300
843199
2717
Ich gehöre nicht in diese Straße.
14:05
I don't want to live in that house.
301
845916
2628
Ich will nicht in diesem Haus wohnen.
14:08
I don't want to end up in that shipyard.
302
848544
3075
Ich möchte nicht in dieser Werft landen.
14:11
I want to be in that car. (Laughter)
303
851619
3407
Ich möchte in dem Auto sein. (Lachen)
14:15
I want a bigger life.
304
855026
1964
Ich möchte jemand Bedeutendes sein.
14:16
I want a life beyond this town.
305
856990
2544
Ich möchte ein Leben jenseits dieser Stadt.
14:19
I want a life that's out of the ordinary.
306
859534
3984
Ich möchte ein Leben, das aus dem Rahmen fällt.
14:23
It's my right.
307
863518
1314
Es ist mein Recht.
14:24
It's my right as much as hers.
308
864832
2862
Es ist genauso mein Recht, wie es das ihre ist.
14:27
And so here I am at TED,
309
867694
4599
Nun bin ich hier bei TED
14:32
I suppose to tell that story,
310
872293
2535
und soll diese Geschichte erzählen.
14:34
and I think it's appropriate to say the obvious
311
874828
4574
Ich denke, es ist angemessen, das Offensichtliche auszusprechen,
14:39
that there's a symbiotic and intrinsic link
312
879402
4290
nämlich, dass es eine symbiotische, innere Verbindung
14:43
between storytelling and community,
313
883692
3230
zwischen Geschichtenerzählen und Gemeinschaft gibt,
14:46
between community and art,
314
886922
2196
zwischen Gemeinschaft und Kunst,
14:49
between community and science and technology,
315
889118
3014
zwischen Gemeinschaft, Wissenschaft und Technik,
14:52
between community and economics.
316
892132
2766
zwischen Gemeinschaft und Wirtschaft.
14:54
It's my belief that
317
894898
3388
Ich bin der Überzeugung,
dass abstrakte Wirtschaftstheorie,
14:58
abstract economic theory
318
898286
2049
15:00
that denies the needs of community
319
900335
2774
die die Bedürfnisse der Gemeinschaft
15:03
or denies the contribution that community makes
320
903109
3171
oder den Beitrag, den die Gemeinschaft
15:06
to economy is shortsighted, cruel
321
906280
3939
zur Wirtschaft leistet, leugnet, eine kurzsichtige, grausame
15:10
and untenable.
322
910219
2608
und unhaltbare ist.
15:12
(Applause)
323
912827
3756
(Applaus)
15:16
The fact is, whether you're a rock star
324
916583
2896
Ob man nun ein Rockstar
15:19
or whether you're a welder in a shipyard,
325
919479
3620
oder ein Schweißer in einer Schiffswerft ist,
15:23
or a tribesman in the upper Amazon,
326
923099
3260
ein Stammesangehöriger im Oberen Amazonas
15:26
or the queen of England,
327
926359
1552
oder die Königin von England,
15:27
at the end of the day,
328
927911
4136
am Ende sitzen wir doch alle im gleichen Boot.
15:32
we're all in the same boat.
329
932047
4040
15:36
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
330
936087
4148
♪ Ja, die Lakaien sind empört ♪
15:40
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
331
940235
3999
♪ Die Königin nahm sich selbst ein Taxi zum Bahnhof ♪
15:44
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
332
944234
3877
♪ Wo die Träger, überrascht, dass sie kein königliches Gepäck hat ♪
15:48
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
333
948111
3888
♪ Sie und ihre drei Corgis in Windeseile ins hintere Abteil bringen ♪
15:51
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
334
951999
3910
♪ Denn der Zug ist vollgestopft mit Europas Adel ♪
15:55
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
335
955909
3708
♪ Und keiner von ihnen ist für seine Verträglichkeit bekannt ♪
15:59
♪ There's a fight over seats ♪
336
959617
2018
♪ Sie kämpfen um die Sitzplätze ♪
16:01
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
337
961635
1902
♪ Verzeihen Sie bitte, Euer Gnaden ♪
16:03
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
338
963537
4564
♪ Aber dieser hier ist meiner, gehen Sie zurück auf Ihren Platz ♪
16:08
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
339
968101
2203
♪ Ja, aber wohin fahren sie ♪
16:10
♪ All the porters debate ♪
340
970304
1989
♪ Alle Träger diskutieren: ♪
16:12
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
341
972293
4047
♪ Warum fahren sie nach Newcastle ♪
♪ Sie trauen sich nicht, sich zu verspäten ♪
16:16
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
342
976340
3750
♪ Denn ein Schiff läuft auf der Tyne bei Flut vom Stapel ♪
16:20
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
343
980090
3850
♪ Und sie kommen von überall her, von nah und fern ♪
16:23
♪ There's the old Dalai Lama ♪
344
983940
2143
♪ Da ist der alte Dalai Lama ♪
16:26
♪ And the pontiff of Rome ♪
345
986083
1960
♪ Und der Pontifex von Rom ♪
16:28
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
346
988043
3554
♪ Jedes Königshaus Europas, und kein Schwein bleibt zu Hause ♪
16:31
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
347
991597
4268
♪ Da ist die Herzogin von Cornwall und der treue Prinz von Wales ♪
16:35
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
348
995865
3982
♪ Der sich in Zylinder und Frack erdrückt und unwohl fühlt ♪
16:39
♪ Well, they haven't got tickets ♪
349
999847
1615
♪ Nun, sie haben keine Tickets ♪
16:41
♪ Come now, it's just a detail ♪
350
1001462
2211
♪ Komm schon, das ist nur ein Detail ♪
16:43
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
351
1003673
3741
♪ Es war keine Zeit, um Tickets zu kaufen, und man muss einfach das Ziel erreichen ♪
16:47
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
352
1007414
3997
♪ Denn wir fahren zu den Werften oder landen im Gefängnis ♪
16:51
♪ When the last ship sails ♪
353
1011411
3769
♪ Wenn das letzte Schiff dahin segelt ♪
16:55
♪ Oh the roar of the chains ♪
354
1015180
2922
♪ Oh, das Rasseln der Ketten ♪
16:58
♪ And the cracking of timbers ♪
355
1018102
2842
♪ Und das Knacken des Holzes ♪
17:00
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
356
1020944
3486
♪ Das Geräusch am Ende der Welt in deinen Ohren ♪
17:04
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
357
1024430
3984
♪ Als sich ein Berg aus Stahl seinen Weg ins Meer bahnt ♪
17:08
♪ And the last ship sails ♪
358
1028414
3199
♪ Und das letzte Schiff dahin segelt ♪
17:11
♪ And whatever you'd promised ♪
359
1031613
3078
♪ Und was immer du versprochen hast ♪
17:14
♪ Whatever you've done ♪
360
1034691
1581
♪ Was immer du getan hast ♪
17:16
♪ And whatever the station in life you've become ♪
361
1036272
3930
♪ Und egal, wo du im Leben stehst ♪
17:20
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
362
1040202
3830
♪ Im Namen des Vaters und des Sohnes ♪
17:24
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
363
1044032
4380
♪ Und ganz egal, welches Gewebe du im Leben gesponnen hast ♪
17:28
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
364
1048412
3849
♪ Auf Erden oder im Himmel oder unter der Sonne ♪
17:32
♪ When the last ship sails ♪
365
1052261
3649
♪ Wenn das letzte Schiff dahin segelt ♪
17:35
♪ Oh the roar of the chains ♪
366
1055910
3310
♪ Oh, das Rasseln der Ketten ♪
17:39
♪ And the cracking of timbers ♪
367
1059220
1750
♪ Und das Knacken des Holzes ♪
17:40
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
368
1060970
3898
♪ Das Geräusch am Ende der Welt in deinen Ohren ♪
17:44
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
369
1064868
4338
♪ Als sich ein Berg aus Stahl seinen Weg ins Meer bahnt ♪
17:49
♪ And the last ship sails ♪
370
1069206
7696
♪ Und das letzte Schiff dahin segelt ♪
17:58
Thanks very much for listening to my song.
371
1078228
1766
Vielen Dank fürs Zuhören.
17:59
Thank you. (Applause)
372
1079994
7320
Danke. (Applaus)
18:31
Thank you.
373
1111144
3798
Vielen Dank.
18:37
Okay, you have to join in if you know it.
374
1117959
2390
Singt mit, wenn ihr es kennt.
18:40
(Music) (Applause)
375
1120349
7350
(Musik) (Applaus)
18:47
♪ Just a castaway ♪
376
1127699
2381
♪ Bloß ein Schiffbrüchiger ♪
18:50
♪ An island lost at sea, oh ♪
377
1130080
3990
♪ Eine verlorene Insel im Meer, oh ♪
18:54
♪ Another lonely day ♪
378
1134070
2143
♪ Ein weiterer einsamer Tag ♪
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1136213
4080
♪ Mit niemandem hier außer mir, oh ♪
19:00
♪ More loneliness than any man could bear ♪
380
1140293
6494
♪ Mehr Einsamkeit, als irgendein Mensch aushalten kann ♪
19:06
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
381
1146787
5967
♪ Rette mich, bevor ich verzweifle ♪
19:12
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
382
1152754
3132
♪ Ich sende ein SOS hinaus in die Welt ♪
19:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
383
1155886
2904
♪ Ich sende ein SOS hinaus in die Welt ♪
19:18
♪ I hope that someone gets my ♪
384
1158790
3348
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
19:22
♪ I hope that someone gets my ♪
385
1162138
3142
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
19:25
♪ I hope that someone gets my ♪
386
1165280
3146
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
19:28
♪ Message in a bottle ♪
387
1168426
3257
♪ Flaschenpost erhält ♪
19:34
♪ Message in a bottle ♪
388
1174357
3621
♪ Flaschenpost erhält ♪
19:41
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
389
1181599
6161
♪ Ein Jahr ist vergangen, seit ich meine Mitteilung schrieb ♪
19:47
♪ I should have known this right from the start ♪
390
1187760
6130
♪ Aber ich hätte es von Anfang an wissen müssen ♪
19:53
♪ Only hope can keep me together ♪
391
1193890
6371
♪ Nur Hoffnung kann mich aufrecht halten ♪
20:00
♪ Love can mend your life ♪
392
1200261
2037
♪ Liebe kann dein Leben reparieren ♪
20:02
♪ but love can break your heart ♪
393
1202298
3899
♪ Aber Liebe kann auch dein Herz brechen ♪
20:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
394
1206197
3000
♪ Ich sende ein SOS hinaus in die Welt ♪
20:09
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
395
1209197
3155
♪ Ich sende ein SOS hinaus in die Welt ♪
20:12
♪ I hope that someone gets my ♪
396
1212352
3186
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
20:15
♪ I hope that someone gets my ♪
397
1215538
3211
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
20:18
♪ I hope that someone gets my ♪
398
1218749
2946
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
20:21
♪ Message in a bottle ♪
399
1221695
6432
♪ Flaschenpost erhält ♪
20:28
♪ Message in a bottle ♪
400
1228127
3844
♪ Flaschenpost erhält ♪
20:34
♪ Message in a bottle ♪
401
1234353
3917
♪ Flaschenpost erhält ♪
20:40
♪ Message in a bottle ♪
402
1240581
4409
♪ Flaschenpost erhält ♪
20:47
♪ Walked out this morning ♪
403
1247562
2458
♪ Ging heute Morgen raus ♪
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1250020
3820
♪ Und glaubte nicht, was ich sah ♪
20:53
♪ A hundred billion bottles ♪
405
1253840
2427
♪ Hundert Milliarden Flaschen ♪
20:56
♪ Washed up on the shore ♪
406
1256267
3693
♪ Angeschwemmt am Strand ♪
20:59
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
407
1259960
5319
♪ Es scheint, als sei ich nicht der einzige Einsame ♪
21:05
♪ A hundred billion castaways ♪
408
1265279
3181
♪ Hundert Milliarden Schiffbrüchige ♪
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1268460
3507
♪ Halten Ausschau nach einem Zuhause ♪
21:11
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
410
1271967
3217
♪ Ich sende ein SOS hinaus in die Welt ♪
21:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
411
1275184
3226
♪ Ich sende ein SOS hinaus in die Welt ♪
21:18
♪ I hope that someone gets my ♪
412
1278410
2957
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
21:21
♪ I hope that someone gets my ♪
413
1281367
3264
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
21:24
♪ I hope that someone gets my ♪
414
1284631
2994
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
21:27
♪ Message in a bottle ♪
415
1287625
6263
♪ Flaschenpost erhält ♪
21:33
♪ Message in a bottle ♪
416
1293888
6331
♪ Flaschenpost erhält ♪
21:40
♪ Message in a bottle ♪
417
1300219
3912
♪ Flaschenpost erhält ♪
21:46
♪ Message in a bottle ♪
418
1306404
3566
♪ Flaschenpost erhält ♪
21:49
So I'm going to ask you to sing after me,
419
1309970
1542
Ich bitte euch mir nachzusingen,
21:51
okay, the next part.
420
1311512
1832
okay, den nächsten Teil.
21:53
It's very easy. Sing in unison.
421
1313344
2125
Es ist sehr leicht. Singt es gemeinsam.
21:55
Here we go.
422
1315469
4467
Also, los geht's.
22:01
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1321978
3342
♪ Ich sende ein SOS hinaus in die Welt ♪ Kommt schon.
22:05
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
424
1325320
2900
Publikum: ♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
22:08
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
425
1328220
3014
Sting: ♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
22:11
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
426
1331234
3083
Publikum: ♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
22:14
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
427
1334317
3201
Sting: ♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
22:17
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
428
1337518
2932
Publikum: ♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
22:20
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
429
1340450
3100
Sting: ♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
22:23
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
430
1343550
2544
Publikum: ♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
22:26
Sting: ♪ Sending out ♪
431
1346094
13086
Sting: ♪ Ich sende ♪
22:39
♪ Sending out an S.O.S. ♪
432
1359180
2667
♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
22:41
♪ Sending out an S.O.S. ♪
433
1361847
2984
♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
22:44
♪ Sending out an S.O.S. ♪
434
1364831
2999
♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
22:47
♪ Sending out an S.O.S. ♪
435
1367830
6064
♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
22:53
♪ Yoooooooo ♪
436
1373894
8619
♪ Hiiijoooooooooo ♪
23:02
Thank you, TED. Goodnight.
437
1382513
1952
Vielen Dank, TED. Gute Nacht.
23:04
(Applause)
438
1384465
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7