Sting: How I started writing songs again

Sting: Comment j'ai recommencé à écrire des chansons

1,018,342 views

2014-05-30 ・ TED


New videos

Sting: How I started writing songs again

Sting: Comment j'ai recommencé à écrire des chansons

1,018,342 views ・ 2014-05-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: gilles damianthe Relecteur: Elie Vischel
00:13
(Music)
0
13180
3122
(Musique)
00:16
♪ It's all there in gospels ♪
1
16302
3022
♪ Tout est là dans l'évangile ♪
00:19
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
2
19324
3866
♪ La fille Madeleine veut se recueillir ♪
00:23
♪ But her mind is awhirl ♪
3
23190
1720
♪ mais son esprit se trouble ♪
00:24
♪ When she finds the tomb empty ♪
4
24910
2368
♪ En trouvant la tombe vide ♪
00:27
♪ Straw had been rolled ♪
5
27278
2178
♪ La pierre a roulé ♪
00:29
♪ Not a sign of a corpse ♪
6
29456
1729
♪ Aucune trace du corps ♪
00:31
♪ In the dark and the cold ♪
7
31185
1831
♪ Dans la nuit et le froid ♪
00:33
♪ When she reaches the door ♪
8
33016
2176
♪ Quand elle atteint la porte ♪
00:35
♪ Sees an unholy sight ♪
9
35192
2008
♪ une vision diabolique ♪
00:37
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
10
37200
3843
♪ une figure solitaire, un halo de lumière ♪
00:41
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
11
41043
3997
♪ Il passe en flottant la colline du Calvaire ♪
00:45
♪ In an Almighty hurry ♪
12
45040
1650
♪ Dans une hâte toute-puissante ♪
00:46
♪ Aye, but she might catch him still ♪
13
46690
2972
♪ Oui, mais elle peut l'attraper ♪
00:49
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
14
49662
1964
♪ Chéri où es tu parti ♪
00:51
♪ And why in such haste? ♪
15
51626
2004
♪ pourquoi une telle hâte ? ♪
00:53
♪ Oh don't hinder me, woman ♪
16
53630
2067
♪ Oh ne me gêne pas, femme ♪
00:55
♪ I've no time to waste ♪
17
55697
1774
♪ je n'ai pas le temps ♪
00:57
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
18
57471
3968
♪ Ils lancent le bateau dès demain à midi ♪
01:01
♪ And I have to be there before daybreak ♪
19
61439
3685
♪ Et je dois être là avant le jour ♪
01:05
♪ Oh I cannot be missing ♪
20
65124
2168
♪ Oh je ne peux pas rater ça ♪
01:07
♪ The lads'll expect me ♪
21
67292
1818
♪ les gars comptent sur moi ♪
01:09
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
22
69110
4040
♪ Pourquoi le bon Dieu lui-même m'a ressuscité ? ♪
01:13
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
23
73150
3780
♪ Car rien ne m'arrêtera. Je dois l'emporter ♪
01:16
♪ Through the teeth of this tempest ♪
24
76930
2320
♪ En plein cœur de la tempête ♪
01:19
♪ In the mouth of a gale ♪
25
79250
1810
♪ contre vents et marées ♪
01:21
♪ May the angels protect me ♪
26
81060
2262
♪ Que les anges me protègent ♪
01:23
♪ If all else should fail ♪
27
83322
1760
♪ si tout le reste échoue ♪
01:25
♪ And the last ship sails ♪
28
85082
3668
♪ Et vogue l'ultime bateau ♪
01:28
♪ Oh the roar of the chains ♪
29
88750
3326
♪ le grondement des chaînes ♪
01:32
♪ And the cracking of timbers ♪
30
92076
1840
♪ Le craquement du bois ♪
01:33
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
31
93916
3878
♪ Le son du bout du monde dans tes oreilles ♪
01:37
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
32
97794
4296
♪ quand le colosse d'acier s'avance vers la mer ♪
01:42
♪ And the last ship sails ♪
33
102090
6673
♪ Et vogue l'ultime bateau ♪
01:48
So I was born and raised
34
108763
1622
Je suis né et j'ai grandi
01:50
in the shadow of a shipyard
35
110385
2887
à l'ombre d'un chantier naval
01:53
in a little town on the northeast coast of England.
36
113272
4016
dans une petite ville sur la côte nord-est de l'Angleterre.
01:57
Some of my earliest memories
37
117288
2018
Certains de mes souvenirs les plus lointains
01:59
are of giant ships
38
119306
1978
sont des navires géants
02:01
blocking the end of my street,
39
121284
2730
bloquant le bout de ma rue,
et le soleil, au passage, une grande partie de l'année.
02:04
as well as the sun, for a lot of the year.
40
124014
3045
Chaque matin, tout gamin,
02:07
Every morning as a child,
41
127059
1957
02:09
I'd watch thousands of men walk down that hill
42
129016
3105
je regardais ces milliers d'hommes descendre la colline
02:12
to work in the shipyard.
43
132121
2098
pour aller travailler au chantier.
02:14
I'd watch those same men
44
134219
1732
Je voyais ces mêmes gars
02:15
walking back home every night.
45
135951
2700
rentrer chez eux tous les soirs.
02:18
It has to be said, the shipyard was not
46
138651
1892
Je dois dire que le chantier n'était pas
02:20
the most pleasant place to live next door to,
47
140543
3776
le voisinage le plus plaisant,
02:24
or indeed work in.
48
144319
2100
ni le lieu de travail le plus agréable.
02:26
The shipyard was noisy, dangerous,
49
146419
3476
Le chantier était bruyant, dangereux,
02:29
highly toxic,
50
149895
2016
hautement toxique,
02:31
with an appalling health and safety record.
51
151911
3496
avec un bilan déplorable en matière de santé et de sécurité.
02:35
Despite that, the men and women
52
155407
3168
Malgré cela, les hommes et les femmes
02:38
who worked on those ships
53
158575
1650
qui travaillaient sur ces navires
02:40
were extraordinarily proud of the work they did,
54
160225
2892
étaient extrêmement fiers du travail qu'ils faisaient,
02:43
and justifiably so.
55
163117
2000
et à juste titre.
02:45
Some of the largest vessels
56
165117
1534
Certains des plus grands navires
02:46
ever constructed on planet Earth
57
166651
1928
jamais construits sur Terre
02:48
were built right at the end of my street.
58
168579
3800
ont été construits juste au bout de ma rue.
02:52
My grandfather had been a shipwright,
59
172379
3061
Mon grand-père était charpentier de marine,
02:55
and as a child,
60
175440
1337
et enfant,
02:56
as there were few other jobs in the town,
61
176777
1872
comme il y avait peu d'autres emplois dans la ville,
02:58
I would wonder with some anxiety
62
178649
2564
je me demandais avec une certaine inquiétude
03:01
whether that would be my destiny too.
63
181213
3158
si ce serait aussi mon destin.
03:04
I was fairly determined that it wouldn't be.
64
184371
3072
J'étais assez déterminé du contraire.
03:07
I had other dreams,
65
187443
1644
J'avais d'autres rêves,
03:09
not necessarily practical ones,
66
189087
2502
pas nécessairement réalisables,
03:11
but at the age of eight,
67
191589
1986
mais à l'âge de huit ans,
03:13
I was bequeathed a guitar.
68
193575
2792
on m'a légué une guitare.
03:16
It was a battered old thing
69
196367
1416
C'était une vieille chose cabossée
03:17
with five rusty strings, and was out of tune,
70
197783
3608
avec cinq cordes rouillées, elle n'était pas accordée,
03:21
but quickly I learned to play it
71
201391
2448
mais j'ai très vite appris à jouer
03:23
and realized that I'd found a friend for life,
72
203839
5198
et j'ai réalisé que j'avais trouvé une amie pour la vie,
03:29
an accomplice, a co-conspirator
73
209037
2666
un complice, un co-conspirateur
03:31
in my plan to escape from this surreal
74
211703
3884
dans mon plan d'évasion pour fuir
03:35
industrial landscape.
75
215587
2688
ce paysage industriel surréaliste.
Eh bien, on dit que si vous rêvez de quelque chose suffisamment fort,
03:38
Well, they say if you dream something hard enough,
76
218275
2082
03:40
it will come to pass.
77
220357
1740
elle se réalise.
03:42
Either that, or I was extremely lucky,
78
222097
2036
C'est soit ça, soit j'ai été très chanceux,
03:44
but this was my dream.
79
224133
2114
mais c'était mon rêve.
03:46
I dreamt I would leave this town,
80
226247
1682
Je rêvais que je quittais cette ville,
03:47
and just like those ships,
81
227929
1552
et que, tout comme ces bateaux
03:49
once they were launched, I'd never come back.
82
229481
3188
une fois qu'ils ont été lancés, je ne reviendrais jamais.
03:52
I dreamt I'd become a writer of songs,
83
232669
3596
Je rêvais que je deviendrais auteur-compositeur,
03:56
that I would sing those songs
84
236265
1378
que j’interpréterais mes chansons
03:57
to vast numbers of people all over the world,
85
237643
2918
pour des foules entières, partout dans le monde,
04:00
that I would be paid extravagant amounts of money,
86
240561
4149
que je toucherais des montagnes d'argent,
04:04
that I'd become famous,
87
244710
2205
que je deviendrais célèbre,
04:06
that I'd marry a beautiful woman,
88
246915
2692
que j'épouserais une femme splendide,
04:09
have children, raise a family,
89
249607
2640
que j'aurais des enfants, que nous élèverions
04:12
buy a big house in the country,
90
252247
1984
dans une grande maison à la campagne,
04:14
keep dogs, grow wine,
91
254231
2720
avec des chiens, que je cultiverais la vigne,
04:16
have rooms full of Grammy Awards,
92
256951
2010
que j'aurais aussi une pièce remplie de Grammy Awards,
04:18
platinum discs, and what have you.
93
258961
3296
de disques de platine, et tout ce que vous voulez.
04:22
So far, so good, right? (Laughter)
94
262257
4614
Jusqu'ici, tout va bien, non ? (Rires)
04:26
And then one day, the songs stopped coming,
95
266871
4190
Et puis un jour, les chansons ont cessé de venir,
04:31
and while you've suffered from periods
96
271061
2917
et bien que vous ayez déjà souffert, par périodes,
04:33
of writer's block before, albeit briefly,
97
273978
3012
du syndrome de la page blanche, et même brièvement,
04:36
this is something chronic.
98
276990
1937
c'est quelque chose de chronique.
04:38
Day after day, you face a blank page,
99
278927
2134
Jour après jour, vous vous confrontez à la page blanche
04:41
and nothing's coming.
100
281061
1636
mais rien ne vient.
04:42
And those days turned to weeks, and weeks to months,
101
282697
2272
Et de quelques jours, on passe à des semaines, de semaines à des mois
04:44
and pretty soon those months
102
284969
1593
04:46
have turned into years
103
286562
1231
et bientôt ces mois
04:47
with very little to show for your efforts. No songs.
104
287793
4819
se transforment en années
et vos efforts ne sont pas récompensés. Aucune chanson.
04:52
So you start asking yourself questions.
105
292612
2511
Alors vous commencez à vous poser des questions.
04:55
What have I done to offend the gods
106
295123
2173
Qu'ai-je donc fait pour irriter les Dieux,
04:57
that they would abandon me so?
107
297296
3567
pourquoi m'abandonnent-ils ainsi ?
05:00
Is the gift of songwriting taken away
108
300863
2736
Le don de l'écriture et de la composition peut-il être enlevé
05:03
as easily as it seems to have been bestowed?
109
303599
3257
aussi facilement qu'il semble avoir été accordé ?
05:06
Or perhaps there's a more --
110
306856
2033
Ou peut-être qu'il y a plus,
05:08
a deeper psychological reason.
111
308889
2100
une raison psychologique profonde.
05:10
It was always a Faustian pact anyway.
112
310989
3015
Ça a toujours été un pacte faustien de toute façon.
05:14
You're rewarded for revealing
113
314004
2227
Vous êtes récompensé pour révéler
05:16
your innermost thoughts,
114
316231
2012
vos pensées les plus intimes,
05:18
your private emotions on the page
115
318243
1827
coucher sur le papier vos émotions privées
05:20
for the entertainment of others,
116
320070
1750
pour le divertissement des autres,
05:21
for the analysis, the scrutiny of others,
117
321820
5321
pour l'analyse, le regard des autres,
05:27
and perhaps you've given enough
118
327141
2049
et peut-être que vous avez donné assez
05:29
of your privacy away.
119
329190
1993
de votre vie privée.
05:31
And yet, if you look at your work,
120
331183
4250
Et pourtant, si vous regardez votre travail,
05:35
could it be argued that your best work
121
335433
2271
ne pourrait-on pas soutenir que votre meilleur travail
05:37
wasn't about you at all,
122
337704
1388
ne parlait pas de vous,
05:39
it was about somebody else?
123
339092
2801
qu'il s'agissait de quelqu'un d'autre ?
05:41
Did your best work occur
124
341893
2087
N'avez-vous pas produit votre meilleur travail
05:43
when you sidestepped your own ego
125
343980
3145
quand vous avez mis votre ego de côté,
et que vous avez arrêté de vous raconter
05:47
and you stopped telling your story,
126
347125
1500
05:48
but told someone else's story,
127
348625
1822
pour raconter l'histoire de quelqu'un d'autre
05:50
someone perhaps without a voice,
128
350447
2576
peut-être quelqu'un qu'on écoute jamais,
05:53
where empathetically, you stood in his shoes
129
353023
2528
et, par empathie, vous vous êtes mis à sa place un moment
05:55
for a while or saw the world through his eyes?
130
355551
3549
et vous avez vu le monde à travers ses yeux.
05:59
Well they say, write what you know.
131
359100
3977
Eh bien, on dit : « Écrivez ce que vous connaissez »
06:03
If you can't write about yourself anymore,
132
363077
1723
Si vous ne pouvez plus écrire sur vous-même,
06:04
then who do you write about?
133
364800
2613
sur qui pouvez-vous écrire ?
06:07
So it's ironic that the landscape
134
367413
2849
Il est donc ironique que le paysage
06:10
I'd worked so hard to escape from,
135
370262
2365
que j'ai fui en travaillant si dur
06:12
and the community that I'd more or less abandoned
136
372627
2290
et la communauté que j'avais plus ou moins abandonnée,
06:14
and exiled myself from
137
374917
2169
en coupant les ponts
06:17
should be the very landscape,
138
377086
2001
soit précisément le paysage,
06:19
the very community I would have to return to
139
379087
3080
précisément la communauté vers lesquels j'aurais à me tourner
06:22
to find my missing muse.
140
382167
3280
pour retrouver ma muse absente.
06:25
And as soon as I did that,
141
385447
2144
Dès que j'ai fait cela,
06:27
as soon as I decided to honor the community
142
387591
2359
dès que j'ai décidé d'honorer la communauté
06:29
I came from and tell their story,
143
389950
3386
dont je suis issu et de raconter leur histoire,
06:33
that the songs started to come thick and fast.
144
393336
3434
les chansons ont commencé à venir en un flot dense et rapide.
06:36
I've described it as a kind of projectile vomiting,
145
396770
5833
J'ai décrit cela comme une sorte de vomissements éruptifs,
06:42
a torrent of ideas, of characters, of voices,
146
402603
5922
un jaillissement d'idées, de personnages, de voix,
06:48
of verses, couplets, entire songs
147
408525
3322
de vers, de couplets, de chansons entières
06:51
almost formed whole,
148
411847
2512
presqu'entièrement formées,
06:54
materialized in front of me
149
414359
1660
prenaient corps devant moi
06:56
as if they'd been bottled up inside me
150
416019
1924
comme si elles étaient enfouies en moi
06:57
for many, many years.
151
417943
1974
depuis toutes ces années.
06:59
One of the first things I wrote was just a list of names
152
419917
2495
Une des premières choses que j'ai écrites était juste une liste de noms
07:02
of people I'd known,
153
422412
1929
de personnes que je connaissais,
07:04
and they become characters
154
424341
1302
et ils sont devenus les personnages
07:05
in a kind of three-dimensional drama,
155
425643
2337
d'une sorte de drame en trois dimensions,
07:07
where they explain who they are, what they do,
156
427980
3360
où ils expliquent qui ils sont, ce qu'ils font,
07:11
their hopes and their fears for the future.
157
431340
4059
leurs espoirs et leurs craintes pour l'avenir.
07:15
This is Jackie White.
158
435399
1310
Voici Jackie White.
07:16
He's the foreman of the shipyard.
159
436709
3844
Il est le contremaître du chantier naval.
07:20
My name is Jackie White,
160
440553
1656
Mon nom est Jackie White,
07:22
and I'm foreman of the yard,
161
442209
1772
je suis le contremaître du chantier naval,
07:23
and you don't mess with Jackie on this quayside.
162
443981
2598
et on ne plaisante pas avec Jackie sur ce quai.
07:26
I'm as hard as iron plate,
163
446579
1920
Je suis aussi dur qu'une plaque de fer,
07:28
woe betide you if you're late
164
448499
2020
Malheur à vous si vous êtes en retard
07:30
when we have to push a boat out on the spring tide.
165
450519
2994
quand nous devons pousser le bateau à l'eau à la grande marée.
07:33
Now you can die and hope for heaven,
166
453513
1936
Vous pouvez crever et espérer le paradis,
07:35
but you need to work your shift,
167
455449
2162
mais il faut faire votre part du boulot,
07:37
and I'd expect you all to back us to the hilt,
168
457611
2600
et je compte sur vous tous pour vous donner à fond,
07:40
for if St. Peter at his gate
169
460211
2174
et si Saint-Pierre à sa porte
07:42
were to ask you why you're late,
170
462385
1815
vous demandait pourquoi vous êtes en retard,
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built.
171
464200
3170
dites-lui de ma part que vous aviez un bateau à construire !
07:47
We build battleships and cruisers
172
467370
1599
Nous construisons cuirassés et croiseurs
07:48
for Her Majesty the Queen,
173
468969
1796
pour Sa Majesté la Reine,
07:50
supertankers for Onassis, and all the classes in between,
174
470765
3613
des supertankers pour Onassis, et tout ce qui se trouve entre les deux.
07:54
We built the greatest ship in tonnage
175
474378
2299
Nous avons construit le navire au plus grand tonnage
07:56
what the world has ever seen
176
476677
3576
que le monde ait jamais vu.
08:00
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
177
480253
3757
♪ Et la seule vie qui vaille est celle du chantier ♪
08:04
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
178
484010
3057
♪ L'acier dans la cour, un mental de fer ♪
08:07
♪ Would conjure up a ship ♪
179
487067
1763
♪ ramène l'image d'un bateau ♪
08:08
♪ Where there used to be a hull ♪
180
488830
3943
♪ là où se tenait la coque du navire ♪
08:12
♪ And we don't know what we'll do ♪
181
492773
1392
♪ Et nous ne savons pas ce que nous ferons ♪
08:14
♪ If this yard gets sold ♪
182
494165
3096
♪ Si ce chantier est vendu ♪
08:17
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
183
497261
5296
♪ Car la seule vie qui vaille est celle du chantier ♪
08:22
(Applause)
184
502557
4868
(Applaudissements)
08:27
So having decided to write about other people
185
507425
3362
Donc, ayant décidé d'écrire sur les autres
08:30
instead of myself,
186
510787
2925
plutôt que sur moi-même,
une ironie encore plus grande est que parfois vous révélez
08:33
a further irony is that sometimes you reveal
187
513712
1927
08:35
more about yourself than you'd ever intended.
188
515639
2470
plus de choses sur vous-même que vous l'aviez voulu.
08:38
This song is called "Dead Man's Boots,"
189
518109
1716
Cette chanson, « Les bottes du mort »,
08:39
which is an expression
190
519825
1164
08:40
which describes how difficult it is to get a job;
191
520989
2782
c'est une expression
qui décrit combien il est difficile d'obtenir un emploi ;
08:43
in other words, you'd only get a job in the shipyard
192
523771
2299
en d'autres termes, vous obtenez un emploi
08:46
if somebody else died.
193
526070
2123
seulement lorsque quelqu'un meurt.
08:48
Or perhaps your father could finagle you
194
528193
2614
Ou peut-être votre père s'est-il débrouillé
08:50
an apprenticeship at the age of 15.
195
530807
3392
pour vous dégoter un apprentissage à l'âge de 15 ans.
08:54
But sometimes a father's love can be misconstrued
196
534199
2482
Mais parfois, l'amour d'un père peut être mal interprété
08:56
as controlling,
197
536681
1863
comme de la domination,
08:58
and conversely, the scope of his son's ambition
198
538544
3092
et inversement, l'ambition de son fils
09:01
can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
199
541636
3988
peut apparaître comme l'illusion d'un doux rêveur.
09:05
(Music)
200
545624
4488
(Musique)
09:10
♪ You see these work boots in my hands ♪
201
550112
3489
♪ Tu vois ces bottes de travail dans mes mains ♪
09:13
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
202
553601
2798
♪ Elles vont probablement t'aller, mon fils ♪
09:16
♪ Take them, they're a gift from me ♪
203
556399
2422
♪ Prends-les comme un cadeau de ma part ♪
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
558821
2590
♪ Pourquoi ne les essayerais-tu pas ? ♪
09:21
♪ It would do your old man good to see ♪
205
561411
2988
♪ Ça ferait du bien à ton vieux père de voir ça ♪
09:24
♪ You walking in these boots one day ♪
206
564399
2453
♪ de te voir un jour marcher dans ces bottes ♪
09:26
♪ And take your place among the men ♪
207
566852
2819
♪ Et prendre ta place parmi les hommes ♪
09:29
♪ Who work upon the slipway ♪
208
569671
2936
♪ Qui travaillent autour de le cale ♪
09:32
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
209
572607
2866
♪ Ces bottes du mort sont vieilles et ratatinées ♪
09:35
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
210
575473
2659
♪ Quand un gars cherche du travail et une place dans le monde ♪
09:38
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
211
578132
4693
♪ Qu'il est temps pour lui de bâtir sa vie ♪
09:42
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
212
582825
3912
♪ Et marcher jusqu'à la rivière dans ses propres bottes usées ♪
09:50
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
213
590661
2960
♪ Et il ajouta : je meurs, fils, et je te le demande ♪
09:53
♪ That you do one final thing for me ♪
214
593621
2852
♪ Fais une dernière chose pour moi ♪
09:56
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
215
596473
5420
♪ Tu es une jeune pousse et tu te prends pour un chêne ♪
10:01
♪ If you need a seed to prosper ♪
216
601893
2417
♪ Un graine pour grandir ♪
10:04
♪ You must first put down some roots ♪
217
604310
2887
♪ doit faire pousser ses racines ♪
10:07
♪ Just one foot then the other in ♪
218
607197
2464
♪ Alors mets un pied après l'autre ♪
10:09
♪ These dead man's boots" ♪
219
609661
3168
♪ dans les bottes du mort ♪
10:12
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
220
612829
2896
♪ Ces bottes du mort sont vieilles et ratatinées ♪
10:15
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
221
615725
2840
♪ Quand un gars cherche du travail et une place dans le monde ♪
10:18
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
222
618565
4888
♪ Qu'il est temps pour lui de bâtir sa vie ♪
10:23
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
223
623453
4692
♪ Et marcher jusqu'à la rivière dans ses propres bottes usées ♪
10:28
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
224
628638
3135
♪ J'ai répondu : « Pourquoi diable ferais-je ça ? ♪
10:31
♪ Why would I agree?" ♪
225
631773
2092
♪ Pourquoi devrais-je accepter ? » ♪
10:33
♪ When his hand was all that I'd received ♪
226
633865
2652
♪ Des gifles, c'est tout ce que je n'ai jamais reçu de lui ♪
10:36
♪ As far as I remember ♪
227
636517
2592
♪ Aussi loin qu'il m'en souvienne ♪
10:39
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
228
639109
3271
♪ C'est pas comme s'il m'avait pourri gâté avec sa gentillesse ♪
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
642380
2241
♪ jusqu’à présent, tu vois ♪
10:44
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
230
644621
2620
♪ j'ai un plan pour quitter cet endroit ♪
10:47
♪ When I came of age September ♪
231
647241
2684
♪ Quand je serai majeur en septembre ♪
10:49
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
232
649925
3195
♪ Les bottes du mort connaissent le chemin vers le bas de la colline ♪
10:53
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
233
653120
2485
♪ Elles pourraient faire la route seules et c'est sûrement ce qui va arriver ♪
10:55
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
234
655605
4915
♪ Il y a plein d’opportunités, plein de routes différentes
11:00
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
235
660520
5950
♪ Tu ne me verras jamais porter ces bottes du mort ♪
11:06
♪ What was it made him think ♪
236
666470
2084
♪ Comment a-t-il pu croire ♪
11:08
♪ I'd be happy ending up like him ♪
237
668554
2706
♪ Que je pourrais être heureux à finir comme lui ♪
11:11
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
238
671260
2583
♪ Qui n'a même pas deux sous dans sa poche ♪
11:13
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
239
673843
2797
♪ Et un pot fêlé pour pisser ? ♪
11:16
♪ He wanted this same thing for me ♪
240
676640
2749
♪ Souhaitait-il vraiment la même chose pour moi ♪
11:19
♪ Was that his final wish? ♪
241
679389
2400
♪ Était-ce sa dernière volonté ? ♪
11:21
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
242
681789
2622
♪ Il dit : « Bon dieu mais que vas-tu faire? » ♪
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
684411
3049
♪ J'ai répondu: « N’importe quoi d'autre ! » ♪
11:27
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
244
687460
3313
♪ Les bottes du mort connaissent le chemin vers le bas de la colline ♪
11:30
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
245
690773
2655
♪ Elles pourraient faire la route seules et c'est sûrement ce qui va arriver ♪
11:33
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
246
693428
2801
♪ Elles marcheront sans moi, je pars dans l'autre sens ♪
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
696229
2544
♪ J'ai tenu jusqu'ici, j'ai mon mot à dire ♪
11:38
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
248
698773
2784
♪ Quand tout ce qui te reste est cette croix sur le mur ♪
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
701557
2704
♪ Je ne veux rien de toi, je ne veux rien du tout ♪
11:44
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
250
704261
3000
♪ Ni une pension, ni la charité, alors que ta vie s'achève ♪
11:47
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
251
707261
2864
♪ Mets-toi ça dans la tête, je ne te ressemble pas ♪
11:50
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
252
710125
5006
♪ J'en ai assez de tes arguments, je ne reviendrai pas dessus ♪
11:55
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
253
715131
9858
♪ Et sache que tu mourras avant de me voir porter les bottes du mort ♪
12:04
(Applause)
254
724989
4853
(Applaudissements)
12:13
Thank you.
255
733561
1040
Merci.
12:14
So whenever they'd launch a big ship,
256
734601
4637
A chaque fois qu'on lançait un grand navire,
12:19
they would invite some dignitary up from London
257
739238
2742
on faisait venir un dignitaire en train depuis Londres
12:21
on the train to make a speech,
258
741980
1378
pour faire un discours,
12:23
break a bottle of champagne over the bows,
259
743358
2705
briser une bouteille de champagne sur sa proue,
12:26
launch it down the slipway
260
746063
1659
le lancer sur sa rampe
12:27
into the river and out to sea.
261
747722
2123
dans la rivière pour rejoindre la mer.
12:29
Occasionally on a really important ship,
262
749845
2437
Occasionnellement, pour un bateau vraiment important,
12:32
they'd get a member of the royal family to come,
263
752282
2180
un membre de la famille royale faisait le déplacement,
12:34
Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
264
754462
3119
le duc d’Édimbourg, la princesse Anne ou quelqu'un d'autre.
12:37
And you have to remember, it wasn't that long ago
265
757581
2912
Rappelez-vous que, il n'y a encore pas si longtemps,
12:40
that the royal family in England
266
760493
2125
la famille royale, en Angleterre,
12:42
were considered to have magical healing powers.
267
762618
4183
était supposée avoir des pouvoirs magiques de guérison.
12:46
Sick children were held up in crowds
268
766801
1816
On portait les enfants malades au dessus de la foule
12:48
to try and touch the cloak
269
768617
2245
dans l'espoir de toucher le manteau
12:50
of the king or the queen to cure them
270
770862
1444
du roi ou de la reine pour les guérir
12:52
of some terrible disease.
271
772306
2775
de terribles maladies.
12:55
It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
272
775081
3959
Ce n'était plus comme ça de mon temps mais nous étions tout de même très excités.
12:59
So it's a launch day, it's a Saturday,
273
779040
1968
C'est donc une journée d'inauguration, un samedi,
13:01
and my mother has dressed me up in my Sunday best.
274
781008
2287
et ma mère m'a mis les habits du dimanche.
13:03
I'm not very happy with her.
275
783295
2675
Je ne suis pas très heureux avec elle.
13:05
All the kids are out in the street,
276
785970
1574
Tous les enfants sont dans la rue,
13:07
and we have little Union Jacks to wave,
277
787544
2772
et nous avons de petits Union Jack à agiter
13:10
and at the top of the hill,
278
790316
2056
et au sommet de la colline,
13:12
there's a motorcycle cortege appears.
279
792372
2718
un cortège de motos fait son apparition.
13:15
In the middle of the motorcycles,
280
795090
1467
Au milieu des motos,
13:16
there's a big, black Rolls-Royce.
281
796557
2695
il y a une grande Rolls-Royce noire.
13:19
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
282
799252
2595
A l'intérieur de la Rolls-Royce se tient la Reine-Mère.
13:21
This is a big deal.
283
801847
2065
Là, c'est du sérieux.
13:23
So the procession is moving
284
803912
2012
Alors le cortège avance dans ma rue
13:25
at a stately pace down my street,
285
805924
2030
à un rythme majestueux ,
13:27
and as it approaches my house,
286
807954
2290
et tandis qu'il approche de ma maison,
13:30
I start to wave my flag vigorously,
287
810244
2541
je commence à agiter mon drapeau vigoureusement,
13:32
and there is the Queen Mother.
288
812785
1727
et voila la Reine-Mère.
13:34
I see her, and she seems to see me.
289
814512
3708
Je la vois et elle semble me voir aussi.
13:38
She acknowledges me. She waves, and she smiles.
290
818220
2750
Elle me reconnaît ! Elle fait un signe et me sourit.
13:40
And I wave my flag even more vigorously.
291
820970
2563
J'agite mon drapeau encore plus vite.
13:43
We're having a moment,
292
823533
1411
Nous avons un échange,
13:44
me and the Queen Mother.
293
824944
1714
Moi et la Reine-Mère.
13:46
She's acknowledged me.
294
826658
1844
Elle m'a reconnu !
13:48
And then she's gone.
295
828502
3039
Et elle est partie.
13:51
Well, I wasn't cured of anything.
296
831541
4123
Bien, eh bien, je n'étais pas guéri de quoi que ce soit.
13:55
It was the opposite, actually.
297
835664
1604
Bien au contraire.
13:57
I was infected.
298
837268
3324
J'étais contaminé.
14:00
I was infected with an idea.
299
840592
2607
J'étais contaminé par une idée.
14:03
I don't belong in this street.
300
843199
2717
Je ne suis pas à ma place dans cette rue.
14:05
I don't want to live in that house.
301
845916
2628
Je ne veux pas vivre dans cette maison.
14:08
I don't want to end up in that shipyard.
302
848544
3075
Je ne veux pas finir sur ce chantier.
14:11
I want to be in that car. (Laughter)
303
851619
3407
Je veux monter dans cette voiture. (Rires)
14:15
I want a bigger life.
304
855026
1964
Je veux une vie meilleure.
14:16
I want a life beyond this town.
305
856990
2544
Je veux une vie au delà de ces murs.
14:19
I want a life that's out of the ordinary.
306
859534
3984
Je veux une vie qui sorte de l'ordinaire.
14:23
It's my right.
307
863518
1314
C'est mon droit.
14:24
It's my right as much as hers.
308
864832
2862
C'est mon droit autant que le sien.
14:27
And so here I am at TED,
309
867694
4599
Et si je suis ici à TED,
14:32
I suppose to tell that story,
310
872293
2535
c'est, je crois, pour raconter cette histoire,
14:34
and I think it's appropriate to say the obvious
311
874828
4574
et je pense qu'il est approprié de dire ici qu'il est évident
14:39
that there's a symbiotic and intrinsic link
312
879402
4290
qu'il existe un lien intrinsèque, une symbiose
14:43
between storytelling and community,
313
883692
3230
entre raconter des histoires et la communauté,
14:46
between community and art,
314
886922
2196
entre la communauté et l'art,
14:49
between community and science and technology,
315
889118
3014
entre la communauté et les sciences et techniques,
14:52
between community and economics.
316
892132
2766
entre la communauté et l'économie.
14:54
It's my belief that
317
894898
3388
Je suis convaincu que
14:58
abstract economic theory
318
898286
2049
la théorie économique abstraite
15:00
that denies the needs of community
319
900335
2774
qui nie les besoins de la communauté
15:03
or denies the contribution that community makes
320
903109
3171
ou qui nie la contribution que la communauté apporte
15:06
to economy is shortsighted, cruel
321
906280
3939
à l'économie, est cruelle, sans vision à long terme
15:10
and untenable.
322
910219
2608
et tout simplement insoutenable.
15:12
(Applause)
323
912827
3756
(Applaudissements)
15:16
The fact is, whether you're a rock star
324
916583
2896
Le fait est que, que vous soyez une rock star,
15:19
or whether you're a welder in a shipyard,
325
919479
3620
soudeur sur un chantier naval,
15:23
or a tribesman in the upper Amazon,
326
923099
3260
membre d'une tribu en Amazonie
15:26
or the queen of England,
327
926359
1552
ou la reine d'Angleterre,
15:27
at the end of the day,
328
927911
4136
au bout du compte,
15:32
we're all in the same boat.
329
932047
4040
on est tous dans le même bateau.
15:36
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
330
936087
4148
♪ Aïe, les valets complètement indignés s'affolent ♪
15:40
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
331
940235
3999
♪ Sa Majesté a pris toute seule un taxi pour la gare ♪
15:44
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
332
944234
3877
♪ Où des porteurs trompés par son manque de bagages royaux ♪
15:48
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
333
948111
3888
♪ la poussent sans ménagement avec ces corgis à l'arrière du wagon ♪
15:51
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
334
951999
3910
♪ Le train est bondé par la noblesse européenne ♪
15:55
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
335
955909
3708
♪ Mais personne n'est conciliable ♪
15:59
♪ There's a fight over seats ♪
336
959617
2018
♪ Ils se battent pour un siège ♪
16:01
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
337
961635
1902
♪ « Je vous demande pardon, Votre Grâce, ♪
16:03
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
338
963537
4564
♪ Mais il se trouve que c'est ma place, retournez donc à la vôtre ! » ♪
16:08
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
339
968101
2203
♪ « Mais où vont-ils tous ? » ♪
16:10
♪ All the porters debate ♪
340
970304
1989
♪ Tous les porteurs s'interrogent ♪
16:12
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
341
972293
4047
♪ « Pourquoi vont-ils donc à Newcastle et ne veulent surtout pas être en retard ? ♪
16:16
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
342
976340
3750
♪ Parce qu'on lance un bateau sur la Tyne à marée haute ♪
16:20
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
343
980090
3850
♪ Et ils viennent de partout pour voir ça » ♪
16:23
♪ There's the old Dalai Lama ♪
344
983940
2143
♪ Voici le vénérable Dalaï Lama ♪
16:26
♪ And the pontiff of Rome ♪
345
986083
1960
♪ Et le souverain pontife de Rome ♪
16:28
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
346
988043
3554
♪ De tous les palais d'Europe, rien que le gratin ♪
16:31
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
347
991597
4268
♪ Ici la duchesse de Cornouailles et là le fidèle prince de Galles ♪
16:35
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
348
995865
3982
♪ bousculé, mal à l'aise dans son chapeau haut de forme et sa queue-de-pie ♪
16:39
♪ Well, they haven't got tickets ♪
349
999847
1615
♪ Eh, ils n'ont pas obtenu de billets ♪
16:41
♪ Come now, it's just a detail ♪
350
1001462
2211
♪ Venez maintenant, c'est juste un détail ♪
16:43
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
351
1003673
3741
♪ Il n'est plus temps d'en acheter et il faut jouer des coudes ♪
16:47
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
352
1007414
3997
♪ nous arriverons aux les chantiers navals ou nous finirons en prison ! ♪
16:51
♪ When the last ship sails ♪
353
1011411
3769
♪ Et vogue l'ultime bateau ♪
16:55
♪ Oh the roar of the chains ♪
354
1015180
2922
♪ le grondement des chaînes ♪
16:58
♪ And the cracking of timbers ♪
355
1018102
2842
♪ Le craquement du bois ♪
17:00
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
356
1020944
3486
♪ Le son du bout du monde dans tes oreilles ♪
17:04
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
357
1024430
3984
♪ quand le colosse d'acier s'avance vers la mer ♪
17:08
♪ And the last ship sails ♪
358
1028414
3199
♪ Et vogue l'ultime bateau ♪
17:11
♪ And whatever you'd promised ♪
359
1031613
3078
♪ Et quoique vous ayez promis ♪
17:14
♪ Whatever you've done ♪
360
1034691
1581
♪ Et quoique vous ayez fait ♪
17:16
♪ And whatever the station in life you've become ♪
361
1036272
3930
♪ Et quel que soit votre rang sur l'échelle sociale ♪
17:20
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
362
1040202
3830
♪ Au nom du Père Et au nom du Fils ♪
17:24
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
363
1044032
4380
♪ Et peu importe comment tu as tissé le fil de ta vie ♪
17:28
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
364
1048412
3849
♪ Sur la Terre ou dans les Cieux ou sous le Soleil ♪
17:32
♪ When the last ship sails ♪
365
1052261
3649
♪ Quand vogue l'ultime bateau ♪
17:35
♪ Oh the roar of the chains ♪
366
1055910
3310
♪ le grondement des chaînes ♪
17:39
♪ And the cracking of timbers ♪
367
1059220
1750
♪ Le craquement du bois ♪
17:40
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
368
1060970
3898
♪ Le son du bout du monde dans tes oreilles ♪
17:44
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
369
1064868
4338
♪ quand le colosse d'acier s'avance vers la mer ♪
17:49
♪ And the last ship sails ♪
370
1069206
7696
♪ Que vogue l'ultime bateau ♪
17:58
Thanks very much for listening to my song.
371
1078228
1766
Merci beaucoup d'écouter ma chanson.
17:59
Thank you. (Applause)
372
1079994
7320
Merci. (Applaudissements)
18:31
Thank you.
373
1111144
3798
Merci.
18:37
Okay, you have to join in if you know it.
374
1117959
2390
OK, vous devez chanter avec moi -- si vous la connaissez.
18:40
(Music) (Applause)
375
1120349
7350
(Musique) (Applaudissements)
18:47
♪ Just a castaway ♪
376
1127699
2381
♪ Juste un naufragé ♪
18:50
♪ An island lost at sea, oh ♪
377
1130080
3990
♪ une île perdue en mer ♪
18:54
♪ Another lonely day ♪
378
1134070
2143
♪ Encore un jour solitaire, ♪
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1136213
4080
♪ sans personne ici à part moi ♪
19:00
♪ More loneliness than any man could bear ♪
380
1140293
6494
♪ Plus de solitude qu'aucun homme ne pourrait en supporter ♪
19:06
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
381
1146787
5967
♪ Sauvez-moi avant que je ne sombre dans le désespoir ♪
19:12
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
382
1152754
3132
♪ J'enverrai un SOS au monde ♪
19:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
383
1155886
2904
♪ J'enverrai un SOS au monde ♪
19:18
♪ I hope that someone gets my ♪
384
1158790
3348
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
19:22
♪ I hope that someone gets my ♪
385
1162138
3142
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
19:25
♪ I hope that someone gets my ♪
386
1165280
3146
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
19:28
♪ Message in a bottle ♪
387
1168426
3257
♪ Message dans une bouteille ♪
19:34
♪ Message in a bottle ♪
388
1174357
3621
♪ Message dans une bouteille ♪
19:41
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
389
1181599
6161
♪ Un an est passé depuis que j'ai écrit mon mot ♪
19:47
♪ I should have known this right from the start ♪
390
1187760
6130
♪ J'aurais dû savoir depuis le début que ça se passerait ainsi ♪
19:53
♪ Only hope can keep me together ♪
391
1193890
6371
♪ Seul l'espoir peut me permettre de rester lucide ♪
20:00
♪ Love can mend your life ♪
392
1200261
2037
♪ L'amour peut réparer ta vie ♪
20:02
♪ but love can break your heart ♪
393
1202298
3899
♪ mais l'amour peut détruire ton cœur ♪
20:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
394
1206197
3000
♪ J'enverrai un SOS au monde ♪
20:09
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
395
1209197
3155
♪ J'enverrai un SOS au monde ♪
20:12
♪ I hope that someone gets my ♪
396
1212352
3186
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
20:15
♪ I hope that someone gets my ♪
397
1215538
3211
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
20:18
♪ I hope that someone gets my ♪
398
1218749
2946
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
20:21
♪ Message in a bottle ♪
399
1221695
6432
♪ Message dans une bouteille ♪
20:28
♪ Message in a bottle ♪
400
1228127
3844
♪ Message dans une bouteille ♪
20:34
♪ Message in a bottle ♪
401
1234353
3917
♪ Message dans une bouteille ♪
20:40
♪ Message in a bottle ♪
402
1240581
4409
♪ Message dans une bouteille ♪
20:47
♪ Walked out this morning ♪
403
1247562
2458
♪ En sortant ce matin ♪
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1250020
3820
♪ je n'en crus pas mes yeux ♪
20:53
♪ A hundred billion bottles ♪
405
1253840
2427
♪ Cent milliards de bouteilles ♪
20:56
♪ Washed up on the shore ♪
406
1256267
3693
♪ furent repoussées sur le rivage par la mer ♪
20:59
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
407
1259960
5319
♪ Il semblerait que je ne sois pas le seul à être seul ♪
21:05
♪ A hundred billion castaways ♪
408
1265279
3181
♪ Cent milliards de naufragés ♪
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1268460
3507
♪ recherchant un chez-soi ♪
21:11
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
410
1271967
3217
♪ J'enverrai un SOS au monde ♪
21:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
411
1275184
3226
♪ J'enverrai un SOS au monde ♪
21:18
♪ I hope that someone gets my ♪
412
1278410
2957
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
21:21
♪ I hope that someone gets my ♪
413
1281367
3264
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
21:24
♪ I hope that someone gets my ♪
414
1284631
2994
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
21:27
♪ Message in a bottle ♪
415
1287625
6263
♪ Message dans une bouteille ♪
21:33
♪ Message in a bottle ♪
416
1293888
6331
♪ Message dans une bouteille ♪
21:40
♪ Message in a bottle ♪
417
1300219
3912
♪ Message dans une bouteille ♪
21:46
♪ Message in a bottle ♪
418
1306404
3566
♪ Message dans une bouteille ♪
21:49
So I'm going to ask you to sing after me,
419
1309970
1542
Donc, je vais vous demander de chanter après moi,
21:51
okay, the next part.
420
1311512
1832
bon, la prochaine partie.
21:53
It's very easy. Sing in unison.
421
1313344
2125
C'est très facile. Chantez à l'unisson...
21:55
Here we go.
422
1315469
4467
C'est parti.
22:01
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1321978
3342
♪ Envoyant un SOS... ♪ C'est à vous !
22:05
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
424
1325320
2900
Public : ♪ Envoyant un SOS... ♪
22:08
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
425
1328220
3014
Sting: ♪ Envoyant un SOS... ♪
22:11
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
426
1331234
3083
Public : ♪ Envoyant un SOS... ♪
22:14
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
427
1334317
3201
Sting: ♪ Envoyant un SOS... ♪
22:17
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
428
1337518
2932
Public : ♪ Envoyant un SOS... ♪
22:20
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
429
1340450
3100
Sting: ♪ Envoyant un SOS... ♪
22:23
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
430
1343550
2544
Public : ♪ Envoyant un SOS... ♪
22:26
Sting: ♪ Sending out ♪
431
1346094
13086
Sting: ♪ Envoyant... ♪
22:39
♪ Sending out an S.O.S. ♪
432
1359180
2667
♪ Envoyant un SOS... ♪
22:41
♪ Sending out an S.O.S. ♪
433
1361847
2984
♪ Envoyant un SOS... ♪
22:44
♪ Sending out an S.O.S. ♪
434
1364831
2999
♪ Envoyant un SOS... ♪
22:47
♪ Sending out an S.O.S. ♪
435
1367830
6064
♪ Envoyant un SOS... ♪
22:53
♪ Yoooooooo ♪
436
1373894
8619
♪ Yaooooooo ♪
23:02
Thank you, TED. Goodnight.
437
1382513
1952
Merci TED. Bonsoir.
23:04
(Applause)
438
1384465
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7