Sting: How I started writing songs again

Sting: Como comecei a escrever músicas novamente

1,017,526 views ・ 2014-05-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Nadja Nathan
00:13
(Music)
0
13180
3122
(Música)
00:16
♪ It's all there in gospels ♪
1
16302
3022
♪ Está tudo lá nos evangelhos ♪
00:19
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
2
19324
3866
♪ A menina Madalena vem prestar seu respeito ♪
00:23
♪ But her mind is awhirl ♪
3
23190
1720
♪ Mas sua mente fica confusa ♪
00:24
♪ When she finds the tomb empty ♪
4
24910
2368
♪ Quando ela encontra o túmulo vazio ♪
00:27
♪ Straw had been rolled ♪
5
27278
2178
♪ A palha estava mexida ♪
00:29
♪ Not a sign of a corpse ♪
6
29456
1729
♪ Sem sinal do corpo ♪
00:31
♪ In the dark and the cold ♪
7
31185
1831
♪ No escuro e no frio ♪
00:33
♪ When she reaches the door ♪
8
33016
2176
♪ Quando ela chega à porta ♪
00:35
♪ Sees an unholy sight ♪
9
35192
2008
♪ E tem uma visão profana ♪
00:37
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
10
37200
3843
♪ Há uma figura solitária e uma aura de luz ♪
00:41
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
11
41043
3997
♪ Ele segue flutuando sobre o Calvário ♪
00:45
♪ In an Almighty hurry ♪
12
45040
1650
♪ Numa pressa Onipotente ♪
00:46
♪ Aye, but she might catch him still ♪
13
46690
2972
♪ Aye, mas talvez ela ainda o alcance ♪
00:49
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
14
49662
1964
♪ Diga-me aonde tu foste, Senhor ♪
00:51
♪ And why in such haste? ♪
15
51626
2004
♪ E por que com tanta pressa? ♪
00:53
♪ Oh don't hinder me, woman ♪
16
53630
2067
♪ Não me impeça, mulher ♪
00:55
♪ I've no time to waste ♪
17
55697
1774
♪ Eu não tenho tempo a perder ♪
00:57
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
18
57471
3968
♪ Pois vão lançar um barco amanhã ao meio dia ♪
01:01
♪ And I have to be there before daybreak ♪
19
61439
3685
♪ E preciso estar lá antes do amanhecer ♪
01:05
♪ Oh I cannot be missing ♪
20
65124
2168
♪ Oh não posso faltar ♪
01:07
♪ The lads'll expect me ♪
21
67292
1818
♪ Os rapazes estarão me esperando ♪
01:09
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
22
69110
4040
♪ Senão, por que o próprio Senhor teria me ressuscitado? ♪
01:13
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
23
73150
3780
♪ Porque nada me impedirá. Eu hei de triunfar ♪
01:16
♪ Through the teeth of this tempest ♪
24
76930
2320
♪ Pelos dentes dessa tempestade ♪
01:19
♪ In the mouth of a gale ♪
25
79250
1810
♪ Na boca de um temporal ♪
01:21
♪ May the angels protect me ♪
26
81060
2262
♪ Que os anjos me protejam ♪
01:23
♪ If all else should fail ♪
27
83322
1760
♪ Se tudo o mais falhar ♪
01:25
♪ And the last ship sails ♪
28
85082
3668
♪ E o último navio partir ♪
01:28
♪ Oh the roar of the chains ♪
29
88750
3326
♪ Oh, o rugido das correntes ♪
01:32
♪ And the cracking of timbers ♪
30
92076
1840
♪ E o estalar das tábuas♪
01:33
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
31
93916
3878
♪ O barulho no fim do mundo em seus ouvidos ♪
01:37
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
32
97794
4296
♪ Enquanto uma montanha de aço abre seu caminho até o mar ♪
01:42
♪ And the last ship sails ♪
33
102090
6673
♪ E o último navio partir ♪
01:48
So I was born and raised
34
108763
1622
Então, eu nasci e cresci
01:50
in the shadow of a shipyard
35
110385
2887
nas proximidades de um estaleiro
01:53
in a little town on the northeast coast of England.
36
113272
4016
numa cidadezinha na costa nordeste da Inglaterra.
01:57
Some of my earliest memories
37
117288
2018
Algumas das minhas primeiras memórias
01:59
are of giant ships
38
119306
1978
são de navios gigantes
02:01
blocking the end of my street,
39
121284
2730
bloqueando o final da minha rua,
02:04
as well as the sun, for a lot of the year.
40
124014
3045
assim como o sol por grande parte do ano.
02:07
Every morning as a child,
41
127059
1957
Toda manhã, quando criança,
02:09
I'd watch thousands of men walk down that hill
42
129016
3105
eu via milhares de homens descendo a ladeira
02:12
to work in the shipyard.
43
132121
2098
para ir trabalhar no estaleiro.
02:14
I'd watch those same men
44
134219
1732
Eu via esses mesmos homens
02:15
walking back home every night.
45
135951
2700
caminhando de volta para a casa toda noite.
02:18
It has to be said, the shipyard was not
46
138651
1892
Esse estaleiro não era
02:20
the most pleasant place to live next door to,
47
140543
3776
o melhor lugar para se morar perto,
02:24
or indeed work in.
48
144319
2100
ou para se trabalhar.
02:26
The shipyard was noisy, dangerous,
49
146419
3476
O estaleiro era barulhento, perigoso,
02:29
highly toxic,
50
149895
2016
altamente tóxico,
02:31
with an appalling health and safety record.
51
151911
3496
Com um histórico impressionante de segurança e saúde.
02:35
Despite that, the men and women
52
155407
3168
Apesar disso, os homens e as mulheres
02:38
who worked on those ships
53
158575
1650
que trabalhavam nesses navios
02:40
were extraordinarily proud of the work they did,
54
160225
2892
se orgulhavam muito de seu trabalho,
02:43
and justifiably so.
55
163117
2000
o que era justificável.
02:45
Some of the largest vessels
56
165117
1534
Algumas das maiores embarcações
02:46
ever constructed on planet Earth
57
166651
1928
já construídas no planeta Terra
02:48
were built right at the end of my street.
58
168579
3800
foram construídas no fim da minha rua.
02:52
My grandfather had been a shipwright,
59
172379
3061
Meu avô foi construtor naval,
02:55
and as a child,
60
175440
1337
e quando criança,
02:56
as there were few other jobs in the town,
61
176777
1872
como não havia muitos outros empregos na cidade,
02:58
I would wonder with some anxiety
62
178649
2564
eu pensava com ansiedade
03:01
whether that would be my destiny too.
63
181213
3158
se esse também seria meu destino.
03:04
I was fairly determined that it wouldn't be.
64
184371
3072
Eu estava determinado que não seria.
03:07
I had other dreams,
65
187443
1644
Eu tinha outros sonhos,
03:09
not necessarily practical ones,
66
189087
2502
não necessariamente práticos,
03:11
but at the age of eight,
67
191589
1986
mas com oito anos,
03:13
I was bequeathed a guitar.
68
193575
2792
recebi um violão de herança.
03:16
It was a battered old thing
69
196367
1416
Já estava velho e acabado
03:17
with five rusty strings, and was out of tune,
70
197783
3608
com cinco cordas enferrujadas e desafinado,
03:21
but quickly I learned to play it
71
201391
2448
Mas eu aprendi a tocá-lo rapidamente
03:23
and realized that I'd found a friend for life,
72
203839
5198
e percebi que tinha encontrado um amigo para a vida,
03:29
an accomplice, a co-conspirator
73
209037
2666
um cúmplice, um companheiro
03:31
in my plan to escape from this surreal
74
211703
3884
para meu plano de escapar deste território
03:35
industrial landscape.
75
215587
2688
surreal e industrial.
Bem, dizem que se você sonhar forte o bastante,
03:38
Well, they say if you dream something hard enough,
76
218275
2082
03:40
it will come to pass.
77
220357
1740
acontece.
03:42
Either that, or I was extremely lucky,
78
222097
2036
Ou foi isso, ou eu tive muita sorte,
03:44
but this was my dream.
79
224133
2114
mas esse era meu sonho.
03:46
I dreamt I would leave this town,
80
226247
1682
Eu sonhava que sairia dessa cidade,
03:47
and just like those ships,
81
227929
1552
e assim como aqueles navios,
03:49
once they were launched, I'd never come back.
82
229481
3188
uma vez lançados, eu nunca voltaria.
03:52
I dreamt I'd become a writer of songs,
83
232669
3596
Eu sonhava em me tornar um autor de músicas,
03:56
that I would sing those songs
84
236265
1378
em cantar essas músicas
03:57
to vast numbers of people all over the world,
85
237643
2918
para muitas pessoas pelo mundo,
04:00
that I would be paid extravagant amounts of money,
86
240561
4149
em ganhar quantidades extravagantes de dinheiro,
04:04
that I'd become famous,
87
244710
2205
em ficar famoso,
04:06
that I'd marry a beautiful woman,
88
246915
2692
em me casar com uma linda mulher,
04:09
have children, raise a family,
89
249607
2640
ter filhos, construir uma família,
04:12
buy a big house in the country,
90
252247
1984
comprar uma grande casa no campo,
04:14
keep dogs, grow wine,
91
254231
2720
ter cachorros, produzir vinho,
04:16
have rooms full of Grammy Awards,
92
256951
2010
ter salas cheias de Grammy Awards,
04:18
platinum discs, and what have you.
93
258961
3296
discos de platina e o que mais vocês quiserem.
04:22
So far, so good, right? (Laughter)
94
262257
4614
Até agora está ótimo, né? (Risos)
04:26
And then one day, the songs stopped coming,
95
266871
4190
Até que um dia, a música parou de vir,
04:31
and while you've suffered from periods
96
271061
2917
e apesar de se sofrer de períodos
04:33
of writer's block before, albeit briefly,
97
273978
3012
de bloqueio criativo antes, mesmo que breves,
04:36
this is something chronic.
98
276990
1937
isto é algo crônico.
04:38
Day after day, you face a blank page,
99
278927
2134
Dia após dia, você encara uma página em branco,
04:41
and nothing's coming.
100
281061
1636
e não vem nada.
04:42
And those days turned to weeks, and weeks to months,
101
282697
2272
E os dias viram semanas, e as semanas, meses,
04:44
and pretty soon those months
102
284969
1593
e logo esses meses
04:46
have turned into years
103
286562
1231
se tornaram anos,
04:47
with very little to show for your efforts. No songs.
104
287793
4819
com pouquíssimo para mostrar pelo seu esforço. Nenhuma música.
04:52
So you start asking yourself questions.
105
292612
2511
E você começa a se perguntar.
04:55
What have I done to offend the gods
106
295123
2173
O que foi que eu fiz para insultar os deuses
04:57
that they would abandon me so?
107
297296
3567
para que me abandonassem assim?
05:00
Is the gift of songwriting taken away
108
300863
2736
Será que o dom de escrever músicas me foi tirado
05:03
as easily as it seems to have been bestowed?
109
303599
3257
tão facilmente quanto parece que me foi dado?
05:06
Or perhaps there's a more --
110
306856
2033
Ou talvez haja uma razão psicológica,
05:08
a deeper psychological reason.
111
308889
2100
mais profunda.
05:10
It was always a Faustian pact anyway.
112
310989
3015
Sempre foi um pacto com o diabo mesmo.
05:14
You're rewarded for revealing
113
314004
2227
Você é recompensado por revelar
05:16
your innermost thoughts,
114
316231
2012
seus pensamentos mais profundos,
05:18
your private emotions on the page
115
318243
1827
suas emoções particulares no papel
05:20
for the entertainment of others,
116
320070
1750
para o entretenimento de outros,
05:21
for the analysis, the scrutiny of others,
117
321820
5321
para a análise, o controle de outros,
05:27
and perhaps you've given enough
118
327141
2049
e talvez você tenha cedido o suficiente
05:29
of your privacy away.
119
329190
1993
de sua privacidade.
05:31
And yet, if you look at your work,
120
331183
4250
E ainda assim, se você observar seu trabalho,
05:35
could it be argued that your best work
121
335433
2271
será que dá para argumentar que sua melhor obra
05:37
wasn't about you at all,
122
337704
1388
absolutamente não era sobre você,
05:39
it was about somebody else?
123
339092
2801
era sobre outra pessoa?
05:41
Did your best work occur
124
341893
2087
Será que sua melhor obra ocorreu
05:43
when you sidestepped your own ego
125
343980
3145
quando você saiu um pouco de seu próprio ego
e parou de contar a sua história,
05:47
and you stopped telling your story,
126
347125
1500
05:48
but told someone else's story,
127
348625
1822
e contou a história de outra pessoa,
05:50
someone perhaps without a voice,
128
350447
2576
alguém sem voz, talvez,
05:53
where empathetically, you stood in his shoes
129
353023
2528
em cujo lugar você se colocou empaticamente
05:55
for a while or saw the world through his eyes?
130
355551
3549
por um momento ou com cujos olhos você viu o mundo?
05:59
Well they say, write what you know.
131
359100
3977
Bem, eles dizem, escreva o que você sabe.
Se não puder mais escrever sobre você mesmo,
06:03
If you can't write about yourself anymore,
132
363077
1723
06:04
then who do you write about?
133
364800
2613
então sobre quem escrever?
06:07
So it's ironic that the landscape
134
367413
2849
É irônico que o cenário
06:10
I'd worked so hard to escape from,
135
370262
2365
de qual me esforcei tanto para escapar,
06:12
and the community that I'd more or less abandoned
136
372627
2290
e a comunidade que eu mais ou menos abandonei,
06:14
and exiled myself from
137
374917
2169
e de que me isolei
06:17
should be the very landscape,
138
377086
2001
seria o mesmo cenário,
06:19
the very community I would have to return to
139
379087
3080
a mesma comunidade a que eu teria que retornar
06:22
to find my missing muse.
140
382167
3280
para encontrar minha musa perdida.
06:25
And as soon as I did that,
141
385447
2144
E assim que fiz isso,
06:27
as soon as I decided to honor the community
142
387591
2359
assim que decidi honrar a comunidade
06:29
I came from and tell their story,
143
389950
3386
de onde sou e contar sua história,
06:33
that the songs started to come thick and fast.
144
393336
3434
as músicas começaram a sair fartas e rápidas.
06:36
I've described it as a kind of projectile vomiting,
145
396770
5833
Eu a descrevi como um tipo de vômito projetado,
06:42
a torrent of ideas, of characters, of voices,
146
402603
5922
uma torrente de ideias, de personagens, de vozes,
06:48
of verses, couplets, entire songs
147
408525
3322
de versos, pares de versos, músicas completas
06:51
almost formed whole,
148
411847
2512
quase se formavam inteiras,
06:54
materialized in front of me
149
414359
1660
materializavam-se à minha frente
06:56
as if they'd been bottled up inside me
150
416019
1924
como se estivessem engarrafadas dentro de mim
06:57
for many, many years.
151
417943
1974
por muitos, muitos anos.
06:59
One of the first things I wrote was just a list of names
152
419917
2495
Uma das primeiras músicas que escrevi era só uma lista de nomes
07:02
of people I'd known,
153
422412
1929
de pessoas que eu conhecia,
07:04
and they become characters
154
424341
1302
e elas se tornaram personagens
07:05
in a kind of three-dimensional drama,
155
425643
2337
num tipo de drama tridimensional,
07:07
where they explain who they are, what they do,
156
427980
3360
onde elas explicam quem são, o que fazem,
07:11
their hopes and their fears for the future.
157
431340
4059
suas esperanças e seus medos para o futuro.
07:15
This is Jackie White.
158
435399
1310
Este é Jackie White.
07:16
He's the foreman of the shipyard.
159
436709
3844
Ele é o chefe do estaleiro.
07:20
My name is Jackie White,
160
440553
1656
Meu nome é Jackie White,
07:22
and I'm foreman of the yard,
161
442209
1772
e sou chefe do estaleiro,
07:23
and you don't mess with Jackie on this quayside.
162
443981
2598
e ninguém mexe com Jackie neste cais.
07:26
I'm as hard as iron plate,
163
446579
1920
Sou tão duro quanto uma placa de ferro,
07:28
woe betide you if you're late
164
448499
2020
Você vai sofrer se chegar atrasado
07:30
when we have to push a boat out on the spring tide.
165
450519
2994
quando tivermos que tirar um barco da maré alta.
07:33
Now you can die and hope for heaven,
166
453513
1936
Você pode morrer e esperar o paraíso,
07:35
but you need to work your shift,
167
455449
2162
mas precisa fazer seu turno,
07:37
and I'd expect you all to back us to the hilt,
168
457611
2600
e eu espero que vocês nos apoiem até o final,
07:40
for if St. Peter at his gate
169
460211
2174
porque se São Pedro, no portão celestial,
07:42
were to ask you why you're late,
170
462385
1815
te perguntar por que está atrasado,
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built.
171
464200
3170
bem, você dirá que tinha um navio para construir.
Nós construímos navios de guerra e cruzeiros
07:47
We build battleships and cruisers
172
467370
1599
07:48
for Her Majesty the Queen,
173
468969
1796
Para Sua Majestade a Rainha,
07:50
supertankers for Onassis, and all the classes in between,
174
470765
3613
supertanques para Onassis, e todas as classes no meio,
07:54
We built the greatest ship in tonnage
175
474378
2299
Nós construímos o maior navio em tonelagem
07:56
what the world has ever seen
176
476677
3576
que o mundo já viu
08:00
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
177
480253
3757
♪ E a única vida que vale a pena conhecer é no estaleiro ♪
08:04
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
178
484010
3057
♪ Aço no pátio, ferro na alma ♪
08:07
♪ Would conjure up a ship ♪
179
487067
1763
♪ Evocariam um navio ♪
08:08
♪ Where there used to be a hull ♪
180
488830
3943
♪ Onde antes havia um casco ♪
08:12
♪ And we don't know what we'll do ♪
181
492773
1392
♪ E não sabemos o que fazer ♪
08:14
♪ If this yard gets sold ♪
182
494165
3096
♪ Se o estaleiro for vendido ♪
08:17
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
183
497261
5296
♪ Porque a única vida que vale a pena conhecer é no estaleiro ♪
08:22
(Applause)
184
502557
4868
(Aplausos)
08:27
So having decided to write about other people
185
507425
3362
Então, ter decidido escrever sobre outras pessoas
08:30
instead of myself,
186
510787
2925
em vez de mim mesmo,
uma outra ironia é que às vezes revela-se
08:33
a further irony is that sometimes you reveal
187
513712
1927
08:35
more about yourself than you'd ever intended.
188
515639
2470
mais de si mesmo do que se pretendia.
Esta música se chama "Dead Man's Boots" (As Botas de um Morto),
08:38
This song is called "Dead Man's Boots,"
189
518109
1716
08:39
which is an expression
190
519825
1164
08:40
which describes how difficult it is to get a job;
191
520989
2782
que é uma expressão
que descreve a dificuldade de conseguir um emprego;
08:43
in other words, you'd only get a job in the shipyard
192
523771
2299
em outras palavras, só se conseguia um emprego no estaleiro
08:46
if somebody else died.
193
526070
2123
se outra pessoa morresse.
08:48
Or perhaps your father could finagle you
194
528193
2614
Ou talvez seu pai arranjaria para você
08:50
an apprenticeship at the age of 15.
195
530807
3392
uma aprendizagem com 15 anos de idade.
Mas às vezes, o amor de um pai pode ser mal interpretado,
08:54
But sometimes a father's love can be misconstrued
196
534199
2482
08:56
as controlling,
197
536681
1863
como controle,
08:58
and conversely, the scope of his son's ambition
198
538544
3092
e reciprocamente, o escopo da ambição de seu filho
09:01
can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
199
541636
3988
pode parecer uma fantasia utópica.
09:05
(Music)
200
545624
4488
(Música)
09:10
♪ You see these work boots in my hands ♪
201
550112
3489
♪ Veja essas botas de serviço em minhas mãos ♪
09:13
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
202
553601
2798
♪ Elas devem te servir agora, meu filho ♪
09:16
♪ Take them, they're a gift from me ♪
203
556399
2422
♪ Aceite-as, são um presente meu ♪
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
558821
2590
♪ Por que não as experimenta? ♪
09:21
♪ It would do your old man good to see ♪
205
561411
2988
♪ Faria bem ao seu velho ♪
09:24
♪ You walking in these boots one day ♪
206
564399
2453
♪ Vê-lo andar nessas botas um dia ♪
09:26
♪ And take your place among the men ♪
207
566852
2819
♪ E assumir seu lugar entre os homens ♪
09:29
♪ Who work upon the slipway ♪
208
569671
2936
♪ Que trabalham na rampa ♪
♪ Essas botas de um morto, apesar de estarem velhas e curvadas ♪
09:32
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
209
572607
2866
09:35
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
210
575473
2659
♪ Quando um colega precisar de emprego e de um lugar no mundo ♪
09:38
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
211
578132
4693
♪ E for hora de um homem criar raízes ♪
09:42
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
212
582825
3912
♪ E caminhar até o rio nessas botas de um homem velho ♪
09:50
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
213
590661
2960
♪ Ele disse, "Estou morrendo, meu filho, e só peço ♪
09:53
♪ That you do one final thing for me ♪
214
593621
2852
♪ que você faça uma última coisa por mim ♪
09:56
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
215
596473
5420
♪ Você não é mais que um rebento, e pensa que é uma árvore ♪
10:01
♪ If you need a seed to prosper ♪
216
601893
2417
♪ Se você precisa de uma semente para prosperar ♪
10:04
♪ You must first put down some roots ♪
217
604310
2887
♪ Você tem que primeiro criar raízes ♪
10:07
♪ Just one foot then the other in ♪
218
607197
2464
♪ Só um pé e depois o outro ♪
10:09
♪ These dead man's boots" ♪
219
609661
3168
♪ Essas botas de um morto" ♪
♪ Essas botas de um morto, apesar de estarem velhas e curvadas ♪
10:12
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
220
612829
2896
10:15
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
221
615725
2840
♪ Quando um colega precisar de emprego e de um lugar no mundo ♪
10:18
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
222
618565
4888
♪ E for hora de um homem criar raízes ♪
10:23
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
223
623453
4692
♪ E caminhar até o rio nessas botas de um homem velho ♪
10:28
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
224
628638
3135
♪ Eu disse: "Por que raios eu faria isso? ♪
10:31
♪ Why would I agree?" ♪
225
631773
2092
♪ Por que eu aceitaria?" ♪
10:33
♪ When his hand was all that I'd received ♪
226
633865
2652
♪ Quando sua mão foi tudo o que recebi ♪
10:36
♪ As far as I remember ♪
227
636517
2592
♪ Pelo que me lembro ♪
10:39
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
228
639109
3271
♪ Não é como se ele me tivesse mimado com ternura ♪
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
642380
2241
♪ Até então, vejam ♪
10:44
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
230
644621
2620
♪ Eu tinha meus próprios planos e partiria deste lugar ♪
10:47
♪ When I came of age September ♪
231
647241
2684
♪ Quando me tornasse maior de idade em setembro ♪
10:49
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
232
649925
3195
♪ As botas desse morto conhecem o caminho colina abaixo ♪
♪ Elas poderiam caminhar por lá sozinhas e provavelmente vão ♪
10:53
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
233
653120
2485
10:55
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
234
655605
4915
♪ Eu tenho várias escolhas, tenho várias outras rotas ♪
11:00
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
235
660520
5950
♪ E você nunca me verá andando nessas botas de um homem morto ♪
11:06
♪ What was it made him think ♪
236
666470
2084
♪ O que o fez pensar ♪
11:08
♪ I'd be happy ending up like him ♪
237
668554
2706
♪ Que eu ficaria feliz com o mesmo destino que ele ♪
11:11
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
238
671260
2583
♪ Quando ele mal tem dois centavos ♪
11:13
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
239
673843
2797
♪ Ou um pinico quebrado para mijar? ♪
11:16
♪ He wanted this same thing for me ♪
240
676640
2749
♪ Ele queria isso para mim também ♪
11:19
♪ Was that his final wish? ♪
241
679389
2400
♪ Era esse seu último desejo? ♪
11:21
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
242
681789
2622
♪ Ele disse, "Que raios vai fazer?" ♪
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
684411
3049
♪ Eu disse, "Qualquer coisa menos isso!" ♪
11:27
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
244
687460
3313
♪ As botas desse morto conhecem o caminho colina abaixo ♪
11:30
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
245
690773
2655
♪ Elas poderiam caminhar por lá sozinhas e provavelmente vão ♪
11:33
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
246
693428
2801
♪ Mas não vão me levar porque estou indo para o outro lado ♪
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
696229
2544
♪ Já cansei disso aqui, agora vou fazer o que quero ♪
11:38
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
248
698773
2784
♪ Quando tudo o que lhe resta é essa cruz na parede ♪
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
701557
2704
♪ Não quero nada de você, absolutamente nada ♪
♪ Nem pensão, nem mixaria, quando sua vida inteira tiver acabado ♪
11:44
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
250
704261
3000
11:47
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
251
707261
2864
♪ Ponha isso na sua cabeça, não sou nada como você ♪
11:50
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
252
710125
5006
♪ Estou cansado das discussões, não haverá mais disputas ♪
11:55
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
253
715131
9858
♪ E você morrerá antes de me ver nas suas botas de um homem morto ♪
12:04
(Applause)
254
724989
4853
(Aplausos)
12:13
Thank you.
255
733561
1040
Obrigado.
12:14
So whenever they'd launch a big ship,
256
734601
4637
Sempre que lançavam um navio grande,
12:19
they would invite some dignitary up from London
257
739238
2742
convidavam algum dignitário de Londres
12:21
on the train to make a speech,
258
741980
1378
no trem para dar um discurso,
12:23
break a bottle of champagne over the bows,
259
743358
2705
quebrar uma garrafa de champanhe no casco,
12:26
launch it down the slipway
260
746063
1659
lançá-lo pela rampa
12:27
into the river and out to sea.
261
747722
2123
no rio e para o mar.
12:29
Occasionally on a really important ship,
262
749845
2437
Às vezes, com um navio muito importante,
12:32
they'd get a member of the royal family to come,
263
752282
2180
eles conseguiam um membro da família real,
12:34
Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
264
754462
3119
o Duque de Edimburgo, a Princesa Anne ou alguém.
12:37
And you have to remember, it wasn't that long ago
265
757581
2912
E temos que lembrar, não foi há tanto tempo assim
12:40
that the royal family in England
266
760493
2125
que a família real na Inglaterra
12:42
were considered to have magical healing powers.
267
762618
4183
era considerada ter poderes mágicos de cura.
12:46
Sick children were held up in crowds
268
766801
1816
Crianças doentes eram levantadas na multidão
12:48
to try and touch the cloak
269
768617
2245
para tentar tocar o manto
12:50
of the king or the queen to cure them
270
770862
1444
da rainha ou do rei para serem curadas
12:52
of some terrible disease.
271
772306
2775
de alguma doença terrível.
12:55
It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
272
775081
3959
Não era bem assim na minha época, mas mesmo assim ficávamos bem animados.
12:59
So it's a launch day, it's a Saturday,
273
779040
1968
E era um dia de lançamento, um sábado,
e minha mãe tinha me vestido na minha melhor roupa de domingo.
13:01
and my mother has dressed me up in my Sunday best.
274
781008
2287
13:03
I'm not very happy with her.
275
783295
2675
Eu não estava muito contente.
13:05
All the kids are out in the street,
276
785970
1574
Todas as crianças estavam na rua,
13:07
and we have little Union Jacks to wave,
277
787544
2772
e todos tínhamos bandeiras para balançar,
13:10
and at the top of the hill,
278
790316
2056
e no topo da colina,
13:12
there's a motorcycle cortege appears.
279
792372
2718
aparece um cortejo de motocicleta.
13:15
In the middle of the motorcycles,
280
795090
1467
No meio das motocicletas,
13:16
there's a big, black Rolls-Royce.
281
796557
2695
há um grande Rolls-Royce preto.
13:19
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
282
799252
2595
Dentro do Rolls-Royce está a Rainha Mãe.
13:21
This is a big deal.
283
801847
2065
Era uma grande coisa.
13:23
So the procession is moving
284
803912
2012
E a procissão se movia
13:25
at a stately pace down my street,
285
805924
2030
num ritmo imponente pela rua,
13:27
and as it approaches my house,
286
807954
2290
e à medida que se aproximava da minha casa,
13:30
I start to wave my flag vigorously,
287
810244
2541
eu começava a agitar minha bandeira vigorosamente,
13:32
and there is the Queen Mother.
288
812785
1727
e lá estava a Rainha Mãe.
13:34
I see her, and she seems to see me.
289
814512
3708
Eu a vejo, e parece que ela me vê.
13:38
She acknowledges me. She waves, and she smiles.
290
818220
2750
Ela me reconhece. Ela acena e sorri.
13:40
And I wave my flag even more vigorously.
291
820970
2563
E eu agito minha bandeira ainda mais vigorosamente.
13:43
We're having a moment,
292
823533
1411
Tivemos um momento,
13:44
me and the Queen Mother.
293
824944
1714
eu e a Rainha Mãe.
13:46
She's acknowledged me.
294
826658
1844
Ela me reconheceu.
13:48
And then she's gone.
295
828502
3039
E foi-se.
13:51
Well, I wasn't cured of anything.
296
831541
4123
Bem, eu não me curei de nada.
13:55
It was the opposite, actually.
297
835664
1604
Foi bem o contrário, na verdade.
13:57
I was infected.
298
837268
3324
Eu me infectei.
14:00
I was infected with an idea.
299
840592
2607
Infectei-me com uma ideia.
14:03
I don't belong in this street.
300
843199
2717
Aquela rua não era meu lugar.
14:05
I don't want to live in that house.
301
845916
2628
Eu não queria viver naquela casa.
14:08
I don't want to end up in that shipyard.
302
848544
3075
Eu não queria acabar naquele estaleiro.
14:11
I want to be in that car. (Laughter)
303
851619
3407
Eu queria estar naquele carro. (Risos)
14:15
I want a bigger life.
304
855026
1964
Eu queria uma vida maior.
14:16
I want a life beyond this town.
305
856990
2544
Eu queria uma vida além dessa cidade.
14:19
I want a life that's out of the ordinary.
306
859534
3984
Eu queria uma vida fora do ordinário.
14:23
It's my right.
307
863518
1314
Era meu direito.
14:24
It's my right as much as hers.
308
864832
2862
Era meu direito tanto quanto o dela.
14:27
And so here I am at TED,
309
867694
4599
E aqui estou eu, no TED,
14:32
I suppose to tell that story,
310
872293
2535
suponho, para contar essa história,
14:34
and I think it's appropriate to say the obvious
311
874828
4574
e acho que é apropriado dizer o óbvio
14:39
that there's a symbiotic and intrinsic link
312
879402
4290
que há uma ligação simbiótica e intrínseca
14:43
between storytelling and community,
313
883692
3230
entre narrativa e comunidade,
14:46
between community and art,
314
886922
2196
entre comunidade e arte,
14:49
between community and science and technology,
315
889118
3014
entre comunidade e ciência e tecnologia,
14:52
between community and economics.
316
892132
2766
entre comunidade e economia.
14:54
It's my belief that
317
894898
3388
Eu creio que
14:58
abstract economic theory
318
898286
2049
a teoria econômica abstrata
15:00
that denies the needs of community
319
900335
2774
que nega a necessidade da comunidade
15:03
or denies the contribution that community makes
320
903109
3171
ou nega a contribuição da comunidade
15:06
to economy is shortsighted, cruel
321
906280
3939
à economia é alienada, cruel
15:10
and untenable.
322
910219
2608
e insustentável.
15:12
(Applause)
323
912827
3756
(Aplausos)
15:16
The fact is, whether you're a rock star
324
916583
2896
O fato é, seja você uma estrela do rock
15:19
or whether you're a welder in a shipyard,
325
919479
3620
ou um soldador no estaleiro,
15:23
or a tribesman in the upper Amazon,
326
923099
3260
ou membro de uma tribo na Amazônia,
15:26
or the queen of England,
327
926359
1552
ou a rainha da Inglaterra,
15:27
at the end of the day,
328
927911
4136
no fim das contas,
15:32
we're all in the same boat.
329
932047
4040
estamos todos no mesmo barco.
15:36
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
330
936087
4148
♪ Aye, os infantes estão frenéticos de indignação ♪
15:40
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
331
940235
3999
♪ Veja que a rainha mesmo tomou um táxi até a estação ♪
15:44
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
332
944234
3877
♪ Onde os porteiros, surpreendidos por sua falta de bagagem real ♪
15:48
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
333
948111
3888
♪ Apressam ela e os três corgis para dentro do vagão ♪
15:51
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
334
951999
3910
♪ Pois o trem, este está lotado com toda a nobreza europeia ♪
15:55
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
335
955909
3708
♪ E nenhum deles é famoso por sua compatibilidade ♪
15:59
♪ There's a fight over seats ♪
336
959617
2018
♪ Há disputa pelos lugares ♪
16:01
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
337
961635
1902
♪ Peço perdão, Vossa Graça ♪
16:03
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
338
963537
4564
♪ Mas você verá que esse é meu, então volte parar o seu lugar!" ♪
16:08
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
339
968101
2203
♪ "Aye, mas aonde estão indo?" ♪
16:10
♪ All the porters debate ♪
340
970304
1989
♪ Discutem todos os porteiros ♪
16:12
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
341
972293
4047
♪ "Por que vão para Newcastle e não ousam se atrasar ♪
16:16
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
342
976340
3750
♪ Pois estão lançando um barco no Tyne à maré alta ♪
16:20
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
343
980090
3850
♪ E eles vêm de todos os lugares, de muito longe" ♪
16:23
♪ There's the old Dalai Lama ♪
344
983940
2143
♪ Há o Dalai Lama ♪
16:26
♪ And the pontiff of Rome ♪
345
986083
1960
♪ E o pontífice de Roma ♪
16:28
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
346
988043
3554
♪ Todo palácio na Europa, e estão todos vazios ♪
16:31
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
347
991597
4268
♪ Há a duquesa de Cornwall e o leal príncipe de Gales ♪
16:35
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
348
995865
3982
♪ Parecendo apertado e desconfortável de fraque e cartola ♪
16:39
♪ Well, they haven't got tickets ♪
349
999847
1615
♪ Bem, eles não têm ingressos ♪
16:41
♪ Come now, it's just a detail ♪
350
1001462
2211
♪ Deixa disso, é só um detalhe ♪
16:43
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
351
1003673
3741
♪ Não houve tempo para comprar e alguém tem que prevalecer ♪
16:47
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
352
1007414
3997
♪ Pois chegamos ao estaleiro ou acabaremos na prisão! ♪
16:51
♪ When the last ship sails ♪
353
1011411
3769
♪ Quando o último navio partir ♪
16:55
♪ Oh the roar of the chains ♪
354
1015180
2922
♪ Oh, o rugido das correntes ♪
16:58
♪ And the cracking of timbers ♪
355
1018102
2842
♪ E o estalar das tábuas ♪
17:00
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
356
1020944
3486
♪ O barulho no fim do mundo em seus ouvidos ♪
17:04
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
357
1024430
3984
♪ Enquanto uma montanha de aço abre seu caminho até o mar ♪
17:08
♪ And the last ship sails ♪
358
1028414
3199
♪ E o último navio partir ♪
17:11
♪ And whatever you'd promised ♪
359
1031613
3078
♪ E o que quer que tenha prometido ♪
17:14
♪ Whatever you've done ♪
360
1034691
1581
♪ O que quer que tenha feito ♪
17:16
♪ And whatever the station in life you've become ♪
361
1036272
3930
♪ E qualquer que seja a posição que você alcançou na vida ♪
17:20
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
362
1040202
3830
♪ Em nome do Pai, em nome do Filho ♪
17:24
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
363
1044032
4380
♪ E independente do trecho da vida que você tenha tecido ♪
17:28
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
364
1048412
3849
♪ Seja na Terra, no Paraíso ou debaixo do Sol ♪
17:32
♪ When the last ship sails ♪
365
1052261
3649
♪ Quando o último navio partir ♪
17:35
♪ Oh the roar of the chains ♪
366
1055910
3310
♪ Oh, o rugido das correntes ♪
17:39
♪ And the cracking of timbers ♪
367
1059220
1750
♪ E o estalar das tábuas ♪
17:40
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
368
1060970
3898
♪ O barulho no fim do mundo em seus ouvidos ♪
17:44
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
369
1064868
4338
♪ Enquanto uma montanha de aço abre seu caminho até o mar ♪
17:49
♪ And the last ship sails ♪
370
1069206
7696
♪ E o último navio partir ♪
Muito obrigado por escutarem minha música.
17:58
Thanks very much for listening to my song.
371
1078228
1766
17:59
Thank you. (Applause)
372
1079994
7320
Obrigado. (Aplausos)
18:31
Thank you.
373
1111144
3798
Obrigado.
18:37
Okay, you have to join in if you know it.
374
1117959
2390
Ok, vocês têm que cantar junto se conhecerem.
18:40
(Music) (Applause)
375
1120349
7350
(Música) (Aplausos)
18:47
♪ Just a castaway ♪
376
1127699
2381
♪ Apenas um náufrago ♪
18:50
♪ An island lost at sea, oh ♪
377
1130080
3990
♪ Uma ilha perdida no mar, oh ♪
18:54
♪ Another lonely day ♪
378
1134070
2143
♪ Outro dia solitário ♪
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1136213
4080
♪ Com ninguém aqui além de mim, oh ♪
19:00
♪ More loneliness than any man could bear ♪
380
1140293
6494
♪ Mais solidão que qualquer homem poderia suportar ♪
19:06
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
381
1146787
5967
♪ Salve-me antes que eu caia em desespero ♪
19:12
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
382
1152754
3132
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
19:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
383
1155886
2904
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
19:18
♪ I hope that someone gets my ♪
384
1158790
3348
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
19:22
♪ I hope that someone gets my ♪
385
1162138
3142
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
19:25
♪ I hope that someone gets my ♪
386
1165280
3146
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
19:28
♪ Message in a bottle ♪
387
1168426
3257
♪ Mensagem numa garrafa ♪
19:34
♪ Message in a bottle ♪
388
1174357
3621
♪ Mensagem numa garrafa ♪
19:41
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
389
1181599
6161
♪ Um ano se passou desde que escrevi meu bilhete ♪
19:47
♪ I should have known this right from the start ♪
390
1187760
6130
♪ Eu deveria saber desde o início ♪
19:53
♪ Only hope can keep me together ♪
391
1193890
6371
♪ Só a esperança pode me manter são ♪
20:00
♪ Love can mend your life ♪
392
1200261
2037
♪ O amor pode reconstruir a sua vida ♪
20:02
♪ but love can break your heart ♪
393
1202298
3899
♪ Mas o amor pode partir seu coração ♪
20:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
394
1206197
3000
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
20:09
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
395
1209197
3155
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
20:12
♪ I hope that someone gets my ♪
396
1212352
3186
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
20:15
♪ I hope that someone gets my ♪
397
1215538
3211
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
20:18
♪ I hope that someone gets my ♪
398
1218749
2946
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
20:21
♪ Message in a bottle ♪
399
1221695
6432
♪ Mensagem numa garrafa ♪
20:28
♪ Message in a bottle ♪
400
1228127
3844
♪ Mensagem numa garrafa ♪
20:34
♪ Message in a bottle ♪
401
1234353
3917
♪ Mensagem numa garrafa ♪
20:40
♪ Message in a bottle ♪
402
1240581
4409
♪ Mensagem numa garrafa ♪
20:47
♪ Walked out this morning ♪
403
1247562
2458
♪ Andei por aí nesta manhã ♪
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1250020
3820
♪ Não acredito no que vi ♪
20:53
♪ A hundred billion bottles ♪
405
1253840
2427
♪ Cem bilhões de garrafas ♪
20:56
♪ Washed up on the shore ♪
406
1256267
3693
♪ Carregadas pela água até beira-mar ♪
20:59
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
407
1259960
5319
♪ Parece que não sou o único que está sozinho ♪
21:05
♪ A hundred billion castaways ♪
408
1265279
3181
♪ Cem bilhões de náufragos ♪
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1268460
3507
♪ Procurando por um lar ♪
21:11
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
410
1271967
3217
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
21:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
411
1275184
3226
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
21:18
♪ I hope that someone gets my ♪
412
1278410
2957
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
21:21
♪ I hope that someone gets my ♪
413
1281367
3264
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
21:24
♪ I hope that someone gets my ♪
414
1284631
2994
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
21:27
♪ Message in a bottle ♪
415
1287625
6263
♪ Mensagem numa garrafa ♪
21:33
♪ Message in a bottle ♪
416
1293888
6331
♪ Mensagem numa garrafa ♪
21:40
♪ Message in a bottle ♪
417
1300219
3912
♪ Mensagem numa garrafa ♪
21:46
♪ Message in a bottle ♪
418
1306404
3566
♪ Mensagem numa garrafa ♪
21:49
So I'm going to ask you to sing after me,
419
1309970
1542
Vou pedir que cantem depois de mim,
21:51
okay, the next part.
420
1311512
1832
certo, a próxima parte.
21:53
It's very easy. Sing in unison.
421
1313344
2125
É bem fácil. Cantem numa só voz.
21:55
Here we go.
422
1315469
4467
Aqui vai.
22:01
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1321978
3342
♪ Mandando um S.O.S. ♪ Vamos lá, agora.
22:05
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
424
1325320
2900
Plateia: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:08
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
425
1328220
3014
Sting: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:11
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
426
1331234
3083
Plateia: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:14
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
427
1334317
3201
Sting: ♪ Estou mandando um S.O.S. ♪
22:17
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
428
1337518
2932
Plateia: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:20
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
429
1340450
3100
Sting: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:23
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
430
1343550
2544
Plateia: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:26
Sting: ♪ Sending out ♪
431
1346094
13086
Sting: ♪ Mandando ♪
22:39
♪ Sending out an S.O.S. ♪
432
1359180
2667
♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:41
♪ Sending out an S.O.S. ♪
433
1361847
2984
♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:44
♪ Sending out an S.O.S. ♪
434
1364831
2999
♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:47
♪ Sending out an S.O.S. ♪
435
1367830
6064
♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:53
♪ Yoooooooo ♪
436
1373894
8619
♪ Yoooooooo ♪
23:02
Thank you, TED. Goodnight.
437
1382513
1952
Obrigado, TED, boa noite.
23:04
(Applause)
438
1384465
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7