Sting: How I started writing songs again

1,018,342 views ・ 2014-05-30

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:13
(Music)
0
13180
3122
(Μουσική)
00:16
♪ It's all there in gospels ♪
1
16302
3022
♪ Όλα είναι γραμμένα στα ευαγγέλια ♪
00:19
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
2
19324
3866
♪ Μια κάποια Μαγδαληνή έρχεται να προσκυνήσει ♪
00:23
♪ But her mind is awhirl ♪
3
23190
1720
♪ Αλλά το μυαλό της θολώνει ♪
00:24
♪ When she finds the tomb empty ♪
4
24910
2368
♪ Όταν τον τάφο βρίσκει άδειο ♪
00:27
♪ Straw had been rolled ♪
5
27278
2178
♪ Το σάβανο λείπει ♪
00:29
♪ Not a sign of a corpse ♪
6
29456
1729
♪ Τα λείψανά του πουθενά ♪
00:31
♪ In the dark and the cold ♪
7
31185
1831
♪ Μόνο κρύο και παγωνιά ♪
00:33
♪ When she reaches the door ♪
8
33016
2176
♪ Και στην πόρτα ωσάν φτάνει ♪
00:35
♪ Sees an unholy sight ♪
9
35192
2008
♪ Ένα ανίερο θέαμα μπρος της ♪
00:37
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
10
37200
3843
♪ Μια φιγούρα μοναχική με μια στεφάνη φωτεινή ♪
00:41
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
11
41043
3997
♪ Χωρίς να πατά στη γη φεύγει πέρα από τον Γολγοθά ♪
00:45
♪ In an Almighty hurry ♪
12
45040
1650
♪ Παντοδύναμος και βιαστικός ♪
00:46
♪ Aye, but she might catch him still ♪
13
46690
2972
♪ Μα ακόμα μπορεί να τον προφτάσει ♪
00:49
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
14
49662
1964
♪ Πες μου πού πορεύεσαι, Κύριε ♪
00:51
♪ And why in such haste? ♪
15
51626
2004
♪ Και γιατί τόσο βιαστικός; ♪
00:53
♪ Oh don't hinder me, woman ♪
16
53630
2067
♪ Μην με καθυστερείς, γυναίκα ♪
00:55
♪ I've no time to waste ♪
17
55697
1774
♪ Δεν έχω χρόνο για χάσιμο ♪
00:57
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
18
57471
3968
♪ Γιατί καθελκύουν ένα πλοίο αύριο το μεσημέρι ♪
01:01
♪ And I have to be there before daybreak ♪
19
61439
3685
♪ Και πρέπει να 'μαι εκεί πριν το χάραμα ♪
01:05
♪ Oh I cannot be missing ♪
20
65124
2168
♪ Δεν μπορώ να λείψω ♪
01:07
♪ The lads'll expect me ♪
21
67292
1818
♪ Τα παιδιά θα με προσμένουν ♪
01:09
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
22
69110
4040
♪ Για ποιο λόγο νομίζεις ο ίδιος ο καλός Θεός με ανέστησε ♪
♪ Τίποτα δεν με σταματά. Πρέπει να υπερισχύσω ♪
01:13
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
23
73150
3780
01:16
♪ Through the teeth of this tempest ♪
24
76930
2320
♪ Μέσα από το μένος του κυκλώνα ♪
01:19
♪ In the mouth of a gale ♪
25
79250
1810
♪ Στο στόμα της καταιγίδας ♪
01:21
♪ May the angels protect me ♪
26
81060
2262
♪ Είθε οι άγγελοι να με προστατεύουν ♪
01:23
♪ If all else should fail ♪
27
83322
1760
♪ Αν όλα τα άλλα αποτύχουν ♪
01:25
♪ And the last ship sails ♪
28
85082
3668
♪ Και το τελευταίο πλοίο αποπλεύσει ♪
01:28
♪ Oh the roar of the chains ♪
29
88750
3326
♪ Ω, οι κλαγγές των αλυσίδων ♪
01:32
♪ And the cracking of timbers ♪
30
92076
1840
♪ Και το τρίξιμο των δοκαριών ♪
01:33
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
31
93916
3878
♪ Ο ήχος του τέλους του κόσμου στ' αυτιά σου ♪
01:37
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
32
97794
4296
♪ Καθώς ένα βουνό από ατσάλι οδεύει προς τη θάλασσα ♪
01:42
♪ And the last ship sails ♪
33
102090
6673
♪ Και το τελευταίο πλοίο αποπλέει ♪
01:48
So I was born and raised
34
108763
1622
Γεννήθηκα και μεγάλωσα
01:50
in the shadow of a shipyard
35
110385
2887
στη σκιά ενός ναυπηγείου
01:53
in a little town on the northeast coast of England.
36
113272
4016
σε μια κωμόπολη στη βορειοανατολική ακτή της Αγγλίας.
01:57
Some of my earliest memories
37
117288
2018
Κάποιες από τις πρώτες μου αναμνήσεις
01:59
are of giant ships
38
119306
1978
είναι τεράστια πλοία
02:01
blocking the end of my street,
39
121284
2730
να φράζουν το τέλος του δρόμου στη γειτονιά μου,
02:04
as well as the sun, for a lot of the year.
40
124014
3045
και να μας κόβουν τον ήλιο, το μεγαλύτερο μέρος του χρόνου.
02:07
Every morning as a child,
41
127059
1957
Κάθε πρωί σαν παιδί
02:09
I'd watch thousands of men walk down that hill
42
129016
3105
παρακολουθούσα χιλιάδες ανθρώπους να κατεβαίνουν τον λόφο
02:12
to work in the shipyard.
43
132121
2098
για να δουλέψουν στο ναυπηγείο.
02:14
I'd watch those same men
44
134219
1732
Έβλεπα τους ίδιους ανθρώπους
02:15
walking back home every night.
45
135951
2700
να γυρίζουν σπίτι κάθε βράδυ.
02:18
It has to be said, the shipyard was not
46
138651
1892
Πρέπει να το παραδεχθούμε,
δεν ήταν και ό,τι καλύτερο να έχεις ναυπηγείο στη γειτονιά σου
02:20
the most pleasant place to live next door to,
47
140543
3776
02:24
or indeed work in.
48
144319
2100
ή ακόμα περισσότερο να δουλεύεις εκεί.
02:26
The shipyard was noisy, dangerous,
49
146419
3476
Το ναυπηγείο ήταν θορυβώδες, επικίνδυνο,
02:29
highly toxic,
50
149895
2016
τρομερά τοξικό,
02:31
with an appalling health and safety record.
51
151911
3496
με βεβαρυμένο μητρώο σε θέματα υγείας και ασφάλειας.
02:35
Despite that, the men and women
52
155407
3168
Παρόλα αυτά όμως, οι άνδρες και οι γυναίκες
02:38
who worked on those ships
53
158575
1650
που δούλευαν σ' εκείνα τα πλοία
02:40
were extraordinarily proud of the work they did,
54
160225
2892
ήταν απίστευτα περήφανοι για τη δουλειά τους,
02:43
and justifiably so.
55
163117
2000
και με το δίκιο τους βέβαια.
02:45
Some of the largest vessels
56
165117
1534
Μερικά από τα μεγαλύτερα σκάφη
02:46
ever constructed on planet Earth
57
166651
1928
που κατασκευάστηκαν ποτέ στον πλανήτη Γη
02:48
were built right at the end of my street.
58
168579
3800
κατασκευάστηκαν εκεί στο τέρμα της γειτονιάς μου.
02:52
My grandfather had been a shipwright,
59
172379
3061
Ο παππούς μου ήταν καραβομαραγκός,
02:55
and as a child,
60
175440
1337
και όταν ήμουν παιδί, μιας και υπήρχαν ελάχιστες άλλες δουλειές στην πόλη μας,
02:56
as there were few other jobs in the town,
61
176777
1872
02:58
I would wonder with some anxiety
62
178649
2564
αναρωτιόμουν με αγωνία
03:01
whether that would be my destiny too.
63
181213
3158
αν αυτή θα ήταν και δική μου μοίρα.
03:04
I was fairly determined that it wouldn't be.
64
184371
3072
Το είχα βάλει σκοπό να μην είναι.
03:07
I had other dreams,
65
187443
1644
Είχα άλλα όνειρα,
03:09
not necessarily practical ones,
66
189087
2502
όχι απαραίτητα εφαρμόσιμα,
03:11
but at the age of eight,
67
191589
1986
αλλά στην ηλικία των οκτώ
03:13
I was bequeathed a guitar.
68
193575
2792
μου κληροδοτήθηκε μια κιθάρα.
03:16
It was a battered old thing
69
196367
1416
Ήταν παλιά και ταλαιπωρημένη,
03:17
with five rusty strings, and was out of tune,
70
197783
3608
με πέντε σκουριασμένες χορδές, και ξεκούρδιστη,
03:21
but quickly I learned to play it
71
201391
2448
αλλά γρήγορα έμαθα να την παίζω
03:23
and realized that I'd found a friend for life,
72
203839
5198
και συνειδητοποίησα ότι είχα βρει έναν ισόβιο φίλο,
03:29
an accomplice, a co-conspirator
73
209037
2666
έναν συνεργό, έναν συν-συνομώτη
03:31
in my plan to escape from this surreal
74
211703
3884
στο σχέδιό μου να δραπετεύσω
από αυτό το σουρεαλιστικό βιομηχανικό τοπίο.
03:35
industrial landscape.
75
215587
2688
03:38
Well, they say if you dream something hard enough,
76
218275
2082
Λοιπόν, λένε ότι εάν ονειρεύεσαι κάτι πολύ,
03:40
it will come to pass.
77
220357
1740
τελικά θα γίνει.
Είτε αυτό συνέβη, ή ήμουν υπερβολικά τυχερός,
03:42
Either that, or I was extremely lucky,
78
222097
2036
03:44
but this was my dream.
79
224133
2114
αλλά αυτό ήταν το δικό μου όνειρο.
03:46
I dreamt I would leave this town,
80
226247
1682
Ονειρεύτηκα να φύγω από αυτή την πόλη,
03:47
and just like those ships,
81
227929
1552
και όπως ακριβώς εκείνα τα πλοία,
03:49
once they were launched, I'd never come back.
82
229481
3188
όταν έπεφταν στη θάλασσα, δεν θα επέστρεφα ποτέ.
03:52
I dreamt I'd become a writer of songs,
83
232669
3596
Ονειρεύτηκα ότι θα γράφω τραγούδια,
ότι θα τραγουδάω αυτά τα τραγούδια
03:56
that I would sing those songs
84
236265
1378
03:57
to vast numbers of people all over the world,
85
237643
2918
σε πλήθη ανθρώπων σε όλο τον κόσμο,
04:00
that I would be paid extravagant amounts of money,
86
240561
4149
ότι θα πληρωνόμουν με υπέρογκα ποσά,
04:04
that I'd become famous,
87
244710
2205
ότι θα γινόμουν διάσημος,
04:06
that I'd marry a beautiful woman,
88
246915
2692
ότι θα παντρευόμουν μια όμορφη γυναίκα,
04:09
have children, raise a family,
89
249607
2640
θα κάναμε παιδιά και οικογένεια,
04:12
buy a big house in the country,
90
252247
1984
θα αγοράζαμε ένα μεγάλο σπίτι στην εξοχή,
04:14
keep dogs, grow wine,
91
254231
2720
θα είχαμε σκυλιά, θα φτιάχναμε κρασί,
04:16
have rooms full of Grammy Awards,
92
256951
2010
θα είχαμε δωμάτια γεμάτα με βραβεία Grammy,
04:18
platinum discs, and what have you.
93
258961
3296
πλατινένιους δίσκους και τα συναφή.
04:22
So far, so good, right? (Laughter)
94
262257
4614
Καλά πήγα μέχρι τώρα, σωστά; (Γέλια)
04:26
And then one day, the songs stopped coming,
95
266871
4190
Κάποια μέρα όμως τα τραγούδια σταμάτησαν να έρχονται,
04:31
and while you've suffered from periods
96
271061
2917
και παρόλο που είχα ξαναπεράσει περιόδους έλλειψης έμπνευσης,
04:33
of writer's block before, albeit briefly,
97
273978
3012
αν και σύντομες,
04:36
this is something chronic.
98
276990
1937
τώρα ήταν κάτι που γινόταν χρόνιο.
04:38
Day after day, you face a blank page,
99
278927
2134
Μέρα με τη μέρα, κοιτάς μια κενή σελίδα
04:41
and nothing's coming.
100
281061
1636
και δεν έρχεται τίποτα.
04:42
And those days turned to weeks, and weeks to months,
101
282697
2272
Οι μέρες γίνονται εβδομάδες, οι εβδομάδες μήνες,
04:44
and pretty soon those months
102
284969
1593
και πολύ γρήγορα οι μήνες γίνονται χρόνια
04:46
have turned into years
103
286562
1231
04:47
with very little to show for your efforts. No songs.
104
287793
4819
με ελάχιστα αποτελέσματα στις προσπάθειές σου.
Καθόλου τραγούδια.
04:52
So you start asking yourself questions.
105
292612
2511
Έτσι αρχίζεις να αναρωτιέσαι.
04:55
What have I done to offend the gods
106
295123
2173
Τι έκανα που προσέβαλε τους θεούς
04:57
that they would abandon me so?
107
297296
3567
και με εγκατέλειψαν έτσι;
05:00
Is the gift of songwriting taken away
108
300863
2736
Σου στερούν το χάρισμα της σύνθεσης τραγουδιών
05:03
as easily as it seems to have been bestowed?
109
303599
3257
με την ίδια ευκολία που στο χαρίζουν;
05:06
Or perhaps there's a more --
110
306856
2033
Ή ίσως υπάρχει ένας πιο...
05:08
a deeper psychological reason.
111
308889
2100
ένας βαθύτερα ψυχολογικός λόγος.
05:10
It was always a Faustian pact anyway.
112
310989
3015
Ήταν πάντα μια συμφωνία σαν του Φάουστ έτσι κι αλλιώς.
05:14
You're rewarded for revealing
113
314004
2227
Ανταμείβεσαι για να αποκαλύψεις
05:16
your innermost thoughts,
114
316231
2012
τις μύχιες σκέψεις σου,
05:18
your private emotions on the page
115
318243
1827
τα προσωπικά σου συναισθήματα σε μια σελίδα
05:20
for the entertainment of others,
116
320070
1750
για τη διασκέδαση των άλλων,
05:21
for the analysis, the scrutiny of others,
117
321820
5321
για την ανάλυση και τη διερεύνησή τους,
05:27
and perhaps you've given enough
118
327141
2049
και ίσως έχεις ήδη χαρίσει
05:29
of your privacy away.
119
329190
1993
μάλλον αρκετά από τον εαυτό σου.
05:31
And yet, if you look at your work,
120
331183
4250
Και όμως, αν δεις το έργο σου,
μπορεί να στηριχθεί η άποψη
05:35
could it be argued that your best work
121
335433
2271
05:37
wasn't about you at all,
122
337704
1388
ότι η καλύτερη δουλειά σου δεν ήταν καν σχετική με σένα,
05:39
it was about somebody else?
123
339092
2801
είχε να κάνει με κάποιον άλλο;
05:41
Did your best work occur
124
341893
2087
Μήπως η καλύτερη δουλειά σου υλοποιήθηκε
05:43
when you sidestepped your own ego
125
343980
3145
όταν παρέκαμψες το εγώ σου
και σταμάτησες να λες την ιστορία σου,
05:47
and you stopped telling your story,
126
347125
1500
05:48
but told someone else's story,
127
348625
1822
αλλά είπες την ιστορία κάποιου άλλου,
05:50
someone perhaps without a voice,
128
350447
2576
κάποιου που ίσως δεν έχει φωνή,
05:53
where empathetically, you stood in his shoes
129
353023
2528
όπου συναισθητικά, μπήκες στη θέση του για λίγο
05:55
for a while or saw the world through his eyes?
130
355551
3549
ή είδες τον κόσμο μέσα από τα μάτια του;
05:59
Well they say, write what you know.
131
359100
3977
Λένε να γράφεις αυτά που ξέρεις.
Αν δεν μπορείς να γράψεις πλέον για τον εαυτό σου,
06:03
If you can't write about yourself anymore,
132
363077
1723
06:04
then who do you write about?
133
364800
2613
για ποιον γράφεις;
06:07
So it's ironic that the landscape
134
367413
2849
Έτσι είναι ειρωνικό
που το τοπίο από το οποίο αγωνίστηκα τόσο σκληρά για να ξεφύγω
06:10
I'd worked so hard to escape from,
135
370262
2365
06:12
and the community that I'd more or less abandoned
136
372627
2290
και η κοινότητα που λίγο-πολύ εγκατέλειψα
06:14
and exiled myself from
137
374917
2169
και απ' όπου αυτοεξορίστηκα,
06:17
should be the very landscape,
138
377086
2001
θα ήταν το ίδιο ακριβώς τοπίο,
06:19
the very community I would have to return to
139
379087
3080
η ίδια ακριβώς κοινότητα όπου θα έπρεπε να επιστρέψω
06:22
to find my missing muse.
140
382167
3280
για να βρω τη χαμένη μου μούσα.
06:25
And as soon as I did that,
141
385447
2144
Αμέσως μόλις το έκανα αυτό,
06:27
as soon as I decided to honor the community
142
387591
2359
μόλις αποφάσισα να τιμήσω την κοινότητα
06:29
I came from and tell their story,
143
389950
3386
απ' όπου προήλθα και να πω την ιστορία τους,
06:33
that the songs started to come thick and fast.
144
393336
3434
τότε άρχισαν να μου έρχονται τα τραγούδια το ένα μετά το άλλο.
06:36
I've described it as a kind of projectile vomiting,
145
396770
5833
Το περιέγραψα κάπως σαν εκτόξευση εμετού,
06:42
a torrent of ideas, of characters, of voices,
146
402603
5922
έναν χείμαρρο ιδεών, χαρακτήρων, φωνών,
06:48
of verses, couplets, entire songs
147
408525
3322
στίχων, δίστιχων, ολόκληρων τραγουδιών
06:51
almost formed whole,
148
411847
2512
σχεδόν πλήρως σχηματισμένων,
06:54
materialized in front of me
149
414359
1660
υλοποιήθηκαν μπροστά μου
06:56
as if they'd been bottled up inside me
150
416019
1924
σαν να ήταν κλειδωμένα μέσα μου
06:57
for many, many years.
151
417943
1974
για πολλά-πολλά χρόνια.
06:59
One of the first things I wrote was just a list of names
152
419917
2495
Από τα πρώτα πράγματα που έγραψα
ήταν μια λίστα με ονόματα ανθρώπων που ήξερα,
07:02
of people I'd known,
153
422412
1929
07:04
and they become characters
154
424341
1302
και γίνονται χαρακτήρες
07:05
in a kind of three-dimensional drama,
155
425643
2337
σε ένα είδος τρισδιάστατου θεατρικού,
07:07
where they explain who they are, what they do,
156
427980
3360
όπου εξηγούν ποιοι είναι, τι δουλειά κάνουν,
07:11
their hopes and their fears for the future.
157
431340
4059
τις ελπίδες και τους φόβους τους για το μέλλον.
07:15
This is Jackie White.
158
435399
1310
Αυτός είναι ο Τζάκι Γουάιτ.
07:16
He's the foreman of the shipyard.
159
436709
3844
Είναι ο επιστάτης του ναυπηγείου.
07:20
My name is Jackie White,
160
440553
1656
Με λένε Τζάκι Γουάιτ,
07:22
and I'm foreman of the yard,
161
442209
1772
και είμαι επιστάτης στο ναυπηγείο,
07:23
and you don't mess with Jackie on this quayside.
162
443981
2598
και δεν τα βάζεις με τον Τζάκι στην προκυμαία,
07:26
I'm as hard as iron plate,
163
446579
1920
είμαι σκληρός σαν σίδερο,
07:28
woe betide you if you're late
164
448499
2020
αλίμονό σου αν χασομεράς
07:30
when we have to push a boat out on the spring tide.
165
450519
2994
όταν πρέπει να σπρώξουμε το πλοίο στην ανοιξιάτικη παλίρροια.
07:33
Now you can die and hope for heaven,
166
453513
1936
Μπορείς να πεθαίνεις και να ελπίζεις για τον παράδεισο
07:35
but you need to work your shift,
167
455449
2162
αλλά πρέπει να κάνεις τη βάρδιά σου,
07:37
and I'd expect you all to back us to the hilt,
168
457611
2600
και περιμένω όλους σας να βάλετε πλάτη στο σπρώξιμο,
07:40
for if St. Peter at his gate
169
460211
2174
γιατί αν ο Άγιος Πέτρος είναι στην Πύλη
07:42
were to ask you why you're late,
170
462385
1815
και σας ρωτήσει γιατί αργήσατε,
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built.
171
464200
3170
θα του πείτε λοιπόν ότι είχατε ένα πλοίο να χτίσετε.
07:47
We build battleships and cruisers
172
467370
1599
Φτιάχνουμε θωρηκτά και κρουαζιερόπλοια
07:48
for Her Majesty the Queen,
173
468969
1796
για την Αυτή Μεγαλειότητα, τη Βασίλισσα,
07:50
supertankers for Onassis, and all the classes in between,
174
470765
3613
υπερτάνκερ για τον Ωνάση, και όλες τις τάξεις ανάμεσα.
07:54
We built the greatest ship in tonnage
175
474378
2299
Χτίσαμε το μεγαλύτερο πλοίο σε τονάζ
07:56
what the world has ever seen
176
476677
3576
που έχει δει ποτέ ο κόσμος
08:00
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
177
480253
3757
♪ Και η μόνη ζωή που αξίζει να γνωρίσεις είναι μες στο ναυπηγείο ♪
08:04
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
178
484010
3057
♪ Ατσάλι στο εργοτάξιο, σίδερο στην ψυχή ♪
08:07
♪ Would conjure up a ship ♪
179
487067
1763
♪ Μαζί θα ορθώσουν ένα πλοίο ♪
08:08
♪ Where there used to be a hull ♪
180
488830
3943
♪ Εκεί που βρισκόταν η γάστρα ♪
08:12
♪ And we don't know what we'll do ♪
181
492773
1392
♪ Και δεν ξέρουμε τι θα κάνουμε ♪
08:14
♪ If this yard gets sold ♪
182
494165
3096
♪ Αν πουληθεί το ναυπηγείο ♪
08:17
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
183
497261
5296
♪ Γιατί η μόνη ζωή που αξίζει να γνωρίσεις είναι μες στο ναυπηγείο ♪
08:22
(Applause)
184
502557
4868
(Χειροκρότημα)
08:27
So having decided to write about other people
185
507425
3362
Έτσι, έχοντας αποφασίσει να γράψω για άλλους ανθρώπους
08:30
instead of myself,
186
510787
2925
αντί για μένα,
08:33
a further irony is that sometimes you reveal
187
513712
1927
μια ακόμα ειρωνία είναι ότι φανερώνεις περισσότερα για τον εαυτό σου
08:35
more about yourself than you'd ever intended.
188
515639
2470
απ' όσα σκόπευες.
08:38
This song is called "Dead Man's Boots,"
189
518109
1716
Αυτό το τραγούδι λέγεται «Οι αρβύλες του συγχωρεμένου»,
08:39
which is an expression
190
519825
1164
08:40
which describes how difficult it is to get a job;
191
520989
2782
μια έκφραση που δείχνει
πόσο δύσκολο είναι να βρεις δουλειά.
08:43
in other words, you'd only get a job in the shipyard
192
523771
2299
Με άλλα λόγια, έβρισκες δουλειά στο ναυπηγείο
08:46
if somebody else died.
193
526070
2123
μόνο αν κάποιος άλλος πέθαινε.
08:48
Or perhaps your father could finagle you
194
528193
2614
Ή ίσως ο πατέρας σου μπορούσε να σου καπαρώσει
08:50
an apprenticeship at the age of 15.
195
530807
3392
μια θέση μαθητευόμενου στην ηλικία των 15.
08:54
But sometimes a father's love can be misconstrued
196
534199
2482
Μερικές φορές η αγάπη του πατέρα
μπορεί να παρεξηγηθεί σαν έλεγχος,
08:56
as controlling,
197
536681
1863
08:58
and conversely, the scope of his son's ambition
198
538544
3092
και ανάποδα, το εύρος της φιλοδοξίας του γιου
09:01
can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
199
541636
3988
να μοιάζει σαν μάταια ονειροπόληση.
09:05
(Music)
200
545624
4488
(Μουσική)
09:10
♪ You see these work boots in my hands ♪
201
550112
3489
♪ Δες αυτά τα άρβυλα εργασίας που κρατάω ♪
09:13
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
202
553601
2798
♪ Μάλλον σου κάνουν τώρα, γιε μου ♪
09:16
♪ Take them, they're a gift from me ♪
203
556399
2422
♪ Πάρτα, είναι δώρο από μένα ♪
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
558821
2590
♪ Γιατί δεν τα δοκιμάζεις; ♪
09:21
♪ It would do your old man good to see ♪
205
561411
2988
♪ Θα δώσει χαρά στον γέρο σου ♪
09:24
♪ You walking in these boots one day ♪
206
564399
2453
♪ να σε δει να φοράς αυτά τα άρβυλα μια μέρα ♪
09:26
♪ And take your place among the men ♪
207
566852
2819
♪ Και να πάρεις τη θέση σου ανάμεσα στους άνδρες ♪
09:29
♪ Who work upon the slipway ♪
208
569671
2936
♪ που δουλεύουν στη γλίστρα ♪
09:32
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
209
572607
2866
♪ Αυτές οι μπότες του συγχωρεμένου αν και παλιές και σκεβρωμένες ♪
09:35
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
210
575473
2659
♪ Όταν κάποιος ψάχνει δουλειά και μια θέση στον κόσμο ♪
09:38
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
211
578132
4693
♪ Και είναι η ώρα του άνδρα να ριζώσει ♪
09:42
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
212
582825
3912
♪ Και να κατέβει στο ποτάμι με τις μπότες του συγχωρεμένου ♪
09:50
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
213
590661
2960
♪ Είπε, «Πεθαίνω, γιε μου, και σου ζητάω ♪
09:53
♪ That you do one final thing for me ♪
214
593621
2852
♪ Κάτι τελευταίο να κάνεις για μένα ♪
09:56
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
215
596473
5420
♪ Με το ζόρι είσαι φυντανάκι και θωρείς ότι είσαι δέντρο ♪
10:01
♪ If you need a seed to prosper ♪
216
601893
2417
♪ Αν χρειάζεσαι ένα σπόρο για να πας μπροστά ♪
10:04
♪ You must first put down some roots ♪
217
604310
2887
♪ Πρέπει πρώτα να βγάλεις κάποιες ρίζες ♪
10:07
♪ Just one foot then the other in ♪
218
607197
2464
♪ Πρώτα το ένα πόδι μέσα και μετά το άλλο ♪
10:09
♪ These dead man's boots" ♪
219
609661
3168
♪ Σ' αυτές τις μπότες του συγχωρεμένου» ♪
10:12
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
220
612829
2896
♪ Αυτές οι μπότες του συγχωρεμένου αν και παλιές και σκεβρωμένες ♪
10:15
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
221
615725
2840
♪ Όταν κάποιος ψάχνει δουλειά και μια θέση στον κόσμο ♪
10:18
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
222
618565
4888
♪ Και είναι η ώρα του άνδρα να ριζώσει ♪
10:23
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
223
623453
4692
♪ Και να κατέβει στο ποτάμι με τις μπότες του συγχωρεμένου ♪
10:28
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
224
628638
3135
♪ Είπα, «Γιατί στο καλό να το κάνω αυτό; ♪
10:31
♪ Why would I agree?" ♪
225
631773
2092
♪ Γιατί να συμφωνήσω;» ♪
10:33
♪ When his hand was all that I'd received ♪
226
633865
2652
♪ Όταν το χέρι του ήταν το μόνο που είχα πάρει ♪
10:36
♪ As far as I remember ♪
227
636517
2592
♪ Για όσο θυμάμαι ♪
10:39
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
228
639109
3271
♪ Δεν με κακόμαθε κιόλας με την ευγένειά του ♪
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
642380
2241
♪ Μέχρι τότε, βλέπετε ♪
10:44
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
230
644621
2620
♪ Είχα δικό μου σχέδιο και θα'φευγα από αυτό το μέρος ♪
10:47
♪ When I came of age September ♪
231
647241
2684
♪ Όταν θα ενηλικιωνόμουν τον Σεπτέβρη ♪
10:49
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
232
649925
3195
♪ Αυτά τα άρβυλα του συγχωρεμένου ξέρουν τον δρόμο να κατέβουν ♪
♪ Θα πήγαιναν εκεί από μόνα τους και μάλλον θα το κάνουν ♪
10:53
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
233
653120
2485
10:55
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
234
655605
4915
♪ Έχω πολλές επιλογές, έχω πολλούς άλλους δρόμους ♪
11:00
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
235
660520
5950
♪ Και ποτέ δεν θα με δείτε να περπατάω με αυτά τα άρβυλα του συγχωρεμένου ♪
11:06
♪ What was it made him think ♪
236
666470
2084
♪ Τι τον έκανε να σκεφτεί ♪
11:08
♪ I'd be happy ending up like him ♪
237
668554
2706
♪ Ότι θα χαρώ να καταλήξω σαν αυτόν ♪
11:11
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
238
671260
2583
♪ Όταν με το ζόρι του μένουν δυό δεκάρες ♪
11:13
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
239
673843
2797
♪ Ή ένα ραγισμένο δοχείο για κατούρημα; ♪
11:16
♪ He wanted this same thing for me ♪
240
676640
2749
♪ Το ίδιο ήθελε και για μένα ♪
11:19
♪ Was that his final wish? ♪
241
679389
2400
♪ Αυτή ήταν η τελευταία του ευχή; ♪
11:21
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
242
681789
2622
♪ Είπε, «Τι στο καλό θα κάνεις;» ♪
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
684411
3049
♪ Είπα, «Οτιδήποτε εκτός από αυτό!» ♪
11:27
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
244
687460
3313
♪ Αυτά τα άρβυλα του συγχωρεμένου ξέρουν το δρόμο να κατέβουν ♪
11:30
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
245
690773
2655
♪ Θα πήγαιναν εκεί από μόνα τους και μάλλον θα το κάνουν ♪
11:33
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
246
693428
2801
♪ Αλλά δε θα πάνε με μένα γιατί θα έχω φύγει από την άλλη ♪
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
696229
2544
♪ Αρκετά άντεξα, θα κάνω αυτό που θέλω ♪
11:38
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
248
698773
2784
♪ Όταν το μόνο που σου έμεινε είναι ο σταυρός στον τοίχο ♪
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
701557
2704
♪ Δε θέλω τίποτα από σένα, απολύτως τίποτα ♪
11:44
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
250
704261
3000
♪ Ούτε σύνταξη, ούτε ελεημοσύνη, όταν όλη σου η ζωή τελειώσει ♪
11:47
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
251
707261
2864
♪ Βάλτο στο κεφάλι σου, δεν είμαι σαν εσένα ♪
11:50
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
252
710125
5006
♪ Τέλος με τους τσακωμούς, τέρμα οι διαμάχες ♪
11:55
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
253
715131
9858
♪ Και θα πεθάνεις πριν με δεις με τα άρβυλα του συγχωρεμένου ♪
12:04
(Applause)
254
724989
4853
(Χειροκρότημα)
Ευχαριστώ.
12:13
Thank you.
255
733561
1040
12:14
So whenever they'd launch a big ship,
256
734601
4637
Έτσι, σε κάθε καθέλκυση μεγάλου πλοίου
12:19
they would invite some dignitary up from London
257
739238
2742
καλούσαν κάποιον αξιωματούχο από το Λονδίνο με το τραίνο
12:21
on the train to make a speech,
258
741980
1378
να βγάλει λόγο,
12:23
break a bottle of champagne over the bows,
259
743358
2705
να σπάσει μια σαμπάνια στην πλώρη,
12:26
launch it down the slipway
260
746063
1659
για να το καθελκύσουν στη γλύστρα
12:27
into the river and out to sea.
261
747722
2123
μέσα στο ποτάμι και έξω στη θάλασσα.
12:29
Occasionally on a really important ship,
262
749845
2437
Ενίοτε σε κάποιο πολύ σημαντικό πλοίο,
12:32
they'd get a member of the royal family to come,
263
752282
2180
έφερναν κάποιο μέλος της βασιλικής οικογένειας.
12:34
Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
264
754462
3119
Τον Δούκα του Εδιμβούργου, την Πριγκίπισσα Άννα ή κάποιον άλλο.
12:37
And you have to remember, it wasn't that long ago
265
757581
2912
Και πρέπει να θυμάστε, δεν πάει πολύς καιρός
12:40
that the royal family in England
266
760493
2125
που η βασιλική οικογένεια της Αγγλίας
12:42
were considered to have magical healing powers.
267
762618
4183
θεωρούταν πως είχε μαγικές θεραπευτικές δυνάμεις.
12:46
Sick children were held up in crowds
268
766801
1816
Κρατούσαν ψηλά τα άρρωστα παιδιά μέσα στο πλήθος
12:48
to try and touch the cloak
269
768617
2245
για να προσπαθήσουν να αγγίξουν
12:50
of the king or the queen to cure them
270
770862
1444
τον μανδύα του βασιλιά ή της βασίλισσας
12:52
of some terrible disease.
271
772306
2775
για να γιατρευτούν από τρομερές αρρώστιες.
12:55
It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
272
775081
3959
Δεν ήταν έτσι την εποχή μου, αλλά ακόμα υπήρχε ενθουσιασμός.
Είναι λοιπόν μέρα καθέλκυσης, είναι Σάββατο,
12:59
So it's a launch day, it's a Saturday,
273
779040
1968
13:01
and my mother has dressed me up in my Sunday best.
274
781008
2287
και η μητέρα μου με έχει ντύσει με τα καλά μου ρούχα.
13:03
I'm not very happy with her.
275
783295
2675
Δεν χαίρομαι για αυτό.
13:05
All the kids are out in the street,
276
785970
1574
Όλα τα παιδιά είναι έξω στο δρόμο,
13:07
and we have little Union Jacks to wave,
277
787544
2772
και έχουμε αγγλικές σημαιούλες για να κυματίζουμε,
13:10
and at the top of the hill,
278
790316
2056
και στην κορυφή του λόφου
13:12
there's a motorcycle cortege appears.
279
792372
2718
εμφανίζεται μια πομπή με μοτοσυκλέτες.
13:15
In the middle of the motorcycles,
280
795090
1467
Ανάμεσα στις μοτοσυκλέτες
13:16
there's a big, black Rolls-Royce.
281
796557
2695
είναι μια μεγάλη μαύρη Ρολς Ρόις.
13:19
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
282
799252
2595
Μέσα στη Ρολς Ρόις είναι η Βασιλομήτωρ.
13:21
This is a big deal.
283
801847
2065
Αυτό είναι σημαντικό γεγονός.
13:23
So the procession is moving
284
803912
2012
Και η πομπή προχωράει
13:25
at a stately pace down my street,
285
805924
2030
με μεγαλοπρεπές βήμα στο δρόμο μας,
13:27
and as it approaches my house,
286
807954
2290
και καθώς πλησιάζει το σπίτι μου,
13:30
I start to wave my flag vigorously,
287
810244
2541
αρχίζω να κουνάω δυνατά τη σημαία μου,
13:32
and there is the Queen Mother.
288
812785
1727
και να η Βασιλομήτωρ.
13:34
I see her, and she seems to see me.
289
814512
3708
Τη βλέπω και αυτή φαίνεται να με βλέπει.
13:38
She acknowledges me. She waves, and she smiles.
290
818220
2750
Με προσέχει. Μου κουνάει το χέρι και χαμογελάει.
13:40
And I wave my flag even more vigorously.
291
820970
2563
Και εγώ κουνάω τη σημαία ακόμα πιο δυνατά.
13:43
We're having a moment,
292
823533
1411
Έχουμε τη στιγμή μας,
13:44
me and the Queen Mother.
293
824944
1714
εγώ και η Βασιλομήτωρ.
13:46
She's acknowledged me.
294
826658
1844
Με έχει προσέξει.
13:48
And then she's gone.
295
828502
3039
Και μετά φεύγει.
13:51
Well, I wasn't cured of anything.
296
831541
4123
Τέλος πάντων, δεν θεραπεύτηκα από κάτι.
13:55
It was the opposite, actually.
297
835664
1604
Μάλλον το αντίθετο έγινε.
13:57
I was infected.
298
837268
3324
Μολύνθηκα.
14:00
I was infected with an idea.
299
840592
2607
Μολύνθηκα από μια ιδέα.
14:03
I don't belong in this street.
300
843199
2717
Δεν ανήκω σε αυτόν το δρόμο.
14:05
I don't want to live in that house.
301
845916
2628
Δε θέλω να ζήσω σε αυτό το σπίτι.
14:08
I don't want to end up in that shipyard.
302
848544
3075
Δε θέλω να καταλήξω σε εκείνο το ναυπηγείο.
14:11
I want to be in that car. (Laughter)
303
851619
3407
Θέλω να είμαι σε εκείνο το αυτοκίνητο. (Γέλιο)
14:15
I want a bigger life.
304
855026
1964
Θέλω μια καλύτερη ζωή.
14:16
I want a life beyond this town.
305
856990
2544
Θέλω μια ζωή πέρα από αυτή την πόλη.
14:19
I want a life that's out of the ordinary.
306
859534
3984
Θέλω μια ζωή έξω από το συνηθισμένο.
14:23
It's my right.
307
863518
1314
Είναι δικαίωμά μου.
14:24
It's my right as much as hers.
308
864832
2862
Είναι δικαίωμά μου όσο και δικό της.
14:27
And so here I am at TED,
309
867694
4599
Και έτσι βρίσκομαι εδώ στο TED,
υποθέτω για να πω αυτή την ιστορία,
14:32
I suppose to tell that story,
310
872293
2535
14:34
and I think it's appropriate to say the obvious
311
874828
4574
και θεωρώ σωστό να πω το προφανές
14:39
that there's a symbiotic and intrinsic link
312
879402
4290
ότι υπάρχει συμβιωτική και εγγενής σχέση
14:43
between storytelling and community,
313
883692
3230
ανάμεσα στην αφήγηση και την κοινότητα,
14:46
between community and art,
314
886922
2196
ανάμεσα στην κοινότητα και την τέχνη,
14:49
between community and science and technology,
315
889118
3014
ανάμεσα στην κοινότητα και την επιστήμη και την τεχνολογία,
14:52
between community and economics.
316
892132
2766
ανάμεσα στην κοινότητα και τα οικονομικά.
14:54
It's my belief that
317
894898
3388
Είναι άποψή μου ότι
η αφηρημένη οικονομική θεωρία
14:58
abstract economic theory
318
898286
2049
15:00
that denies the needs of community
319
900335
2774
που αρνείται τις ανάγκες της κοινότητας
15:03
or denies the contribution that community makes
320
903109
3171
ή αρνείται τη συμβολή της κοινότητας στην οικονομία
15:06
to economy is shortsighted, cruel
321
906280
3939
είναι κοντόφθαλμη, σκληρή
15:10
and untenable.
322
910219
2608
και αφόρητη.
15:12
(Applause)
323
912827
3756
(Χειροκρότημα)
15:16
The fact is, whether you're a rock star
324
916583
2896
Το γεγονός είναι ότι, είτε είσαι ροκ σταρ
15:19
or whether you're a welder in a shipyard,
325
919479
3620
ή συγκολλητής σε ναυπηγείο,
15:23
or a tribesman in the upper Amazon,
326
923099
3260
ή ιθαγενής στον άνω Αμαζόνιο,
15:26
or the queen of England,
327
926359
1552
ή η βασίλισσα της Αγγλίας,
15:27
at the end of the day,
328
927911
4136
στο τέλος της ημέρας
15:32
we're all in the same boat.
329
932047
4040
είμαστε όλοι στο ίδιο καζάνι.
15:36
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
330
936087
4148
♪ Οι ακόλουθοι είναι πανικόβλητοι μέσα στην αγανάκτισή τους ♪
15:40
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
331
940235
3999
♪ Γιατί η βασίλισσα πήρε μόνη της ταξί για τον σταθμό ♪
15:44
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
332
944234
3877
♪ Όπου οι αχθοφόροι, έκπληκτοι από την έλλειψη βασιλικών αποσκευών ♪
15:48
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
333
948111
3888
♪ Τη στριμώχνουν μαζί με τρία σκυλιά στο πίσω μέρος του βαγονιού ♪
15:51
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
334
951999
3910
♪ Γιατί το τραίνο είναι υπερπλήρες με όλη την ευρωπαϊκή αριστοκρατία ♪
15:55
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
335
955909
3708
♪ Και κανείς τους δεν φημίζεται ως καλόβολος ♪
15:59
♪ There's a fight over seats ♪
336
959617
2018
♪ Γίνεται μάχη για τις θέσεις ♪
16:01
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
337
961635
1902
♪ «Λυπάμαι, Μεγαλειότης, ♪
16:03
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
338
963537
4564
♪ Θα δείτε ότι αυτή είναι η δική μου, γι' αυτό πίσω στη θέση σας!» ♪
16:08
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
339
968101
2203
♪ «Μα πού πάνε αυτοί;» ♪
16:10
♪ All the porters debate ♪
340
970304
1989
♪ Αναρωτιούνται οι αχθοφόροι ♪
16:12
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
341
972293
4047
♪ «Πάνε στο Νιούκασλ και δεν πρέπει να αργήσουν ♪
16:16
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
342
976340
3750
♪ γιατί έχει καθέλκυση στο Τάιν την ώρα της παλίρροιας ♪
16:20
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
343
980090
3850
♪ Και ήρθαν από παντού και από πολύ μακριά ♪
16:23
♪ There's the old Dalai Lama ♪
344
983940
2143
♪ Είναι ο γέρος Δαλάι Λάμα ♪
16:26
♪ And the pontiff of Rome ♪
345
986083
1960
♪ Και ο ποντίφικας της Ρώμης ♪
16:28
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
346
988043
3554
♪ Κάθε παλάτι της Ευρώπης, κανείς κακομοίρης δεν έμεινε σπίτι ♪
16:31
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
347
991597
4268
♪ Είναι η Δούκισσα της Κορνουάλης και ο πιστός Πρίγκηπας της Ουαλίας ♪
16:35
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
348
995865
3982
♪ Φαίνεται συντετριμμένος και άβολος με το ψηλό καπέλο του και το φράκο ♪
16:39
♪ Well, they haven't got tickets ♪
349
999847
1615
♪ Ξέρεις, δεν έχουν εισιτήρια ♪
16:41
♪ Come now, it's just a detail ♪
350
1001462
2211
♪ Έλα τώρα, απλώς λεπτομέρειες ♪
16:43
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
351
1003673
3741
♪ Δεν υπήρχε χρόνος να αγοράσουν και έπρεπε απλά να προχωρήσουν ♪
16:47
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
352
1007414
3997
♪ Γιατί ή θα φτάσουμε στο ναυπηγείο ή θα καταλήξουμε στη φυλακή! ♪
16:51
♪ When the last ship sails ♪
353
1011411
3769
♪ Όταν το τελευταίο πλοίο αποπλεύσει ♪
16:55
♪ Oh the roar of the chains ♪
354
1015180
2922
♪ Ω, το μούγκρισμα των αλυσίδων ♪
16:58
♪ And the cracking of timbers ♪
355
1018102
2842
♪ Και το τρίξιμο των δοκαριών ♪
17:00
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
356
1020944
3486
♪ Ο θόρυβος του τέλους του κόσμου στα αυτιά σου ♪
17:04
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
357
1024430
3984
♪ Καθώς ένα βουνό από ατσάλι οδεύει προς τη θάλασσα ♪
17:08
♪ And the last ship sails ♪
358
1028414
3199
♪ Και το τελευταίο πλοίο αποπλέει ♪
17:11
♪ And whatever you'd promised ♪
359
1031613
3078
♪ Και ότι κι αν υποσχέθηκες ♪
17:14
♪ Whatever you've done ♪
360
1034691
1581
♪ Ότι κι αν έχεις κάνει ♪
17:16
♪ And whatever the station in life you've become ♪
361
1036272
3930
♪ Και οτιδήποτε έγινες στη ζωή σου ♪
17:20
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
362
1040202
3830
♪ Στο όνομα του Πατρός και του Υιού ♪
17:24
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
363
1044032
4380
♪ Και άσχετα με τη ζωή που έζησες ♪
17:28
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
364
1048412
3849
♪ Στη Γη ή στον Παράδεισο ή κάτω από τον Ήλιο ♪
17:32
♪ When the last ship sails ♪
365
1052261
3649
♪ Όταν το τελευταίο πλοίο αποπλεύσει ♪
17:35
♪ Oh the roar of the chains ♪
366
1055910
3310
♪ Ω, το μούγκρισμα των αλυσίδων ♪
17:39
♪ And the cracking of timbers ♪
367
1059220
1750
♪ Και το τρίξιμο των δοκαριών ♪
17:40
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
368
1060970
3898
♪ Ο θόρυβος του τέλους του κόσμου στα αυτιά σου ♪
17:44
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
369
1064868
4338
♪ Καθώς ένα βουνό από ατσάλι οδεύει προς τη θάλασσα ♪
17:49
♪ And the last ship sails ♪
370
1069206
7696
♪ Και το τελευταίο πλοίο αποπλέει ♪
17:58
Thanks very much for listening to my song.
371
1078228
1766
Ευχαριστώ πολύ που ακούσατε το τραγούδι μου.
17:59
Thank you. (Applause)
372
1079994
7320
Ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
18:31
Thank you.
373
1111144
3798
Ευχαριστώ.
18:37
Okay, you have to join in if you know it.
374
1117959
2390
Εντάξει, μπορείτε να τραγουδήσετε αν το ξέρετε.
18:40
(Music) (Applause)
375
1120349
7350
(Μουσική) (Χειροκρότημα)
18:47
♪ Just a castaway ♪
376
1127699
2381
♪ Απλά ένας ναυαγός ♪
18:50
♪ An island lost at sea, oh ♪
377
1130080
3990
♪ Ένα νησί χαμένο στη θάλασσα, ω, ♪
18:54
♪ Another lonely day ♪
378
1134070
2143
♪ Άλλη μια μοναχική μέρα ♪
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1136213
4080
♪ Με κανέναν άλλο εδώ εκτός από μένα, ω, ♪
19:00
♪ More loneliness than any man could bear ♪
380
1140293
6494
♪ Περισσότερη μοναξιά από όση αντέχει ο άνθρωπος ♪
19:06
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
381
1146787
5967
♪ Σώστε με πριν πέσω σε απόγνωση♪
19:12
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
382
1152754
3132
♪ Θα στείλω SOS στον κόσμο ♪
19:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
383
1155886
2904
♪ Θα στείλω SOS στον κόσμο ♪
19:18
♪ I hope that someone gets my ♪
384
1158790
3348
♪ Ελπίζω κάποιος να βρει το δικό μου ♪
19:22
♪ I hope that someone gets my ♪
385
1162138
3142
♪ Ελπίζω κάποιος να βρει το δικό μου ♪
19:25
♪ I hope that someone gets my ♪
386
1165280
3146
♪ Ελπίζω κάποιος να βρει το δικό μου ♪
19:28
♪ Message in a bottle ♪
387
1168426
3257
♪ Μήνυμα μέσα σε ένα μπουκάλι ♪
19:34
♪ Message in a bottle ♪
388
1174357
3621
♪ Μήνυμα μέσα σε ένα μπουκάλι ♪
19:41
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
389
1181599
6161
♪ Ένας χρόνος πάει που 'γραψα το σημείωμα ♪
19:47
♪ I should have known this right from the start ♪
390
1187760
6130
♪ Θα 'πρεπε να το ξέρω από την αρχή ♪
19:53
♪ Only hope can keep me together ♪
391
1193890
6371
♪ Μόνο η ελπίδα θα με κρατήσει όρθιο ♪
20:00
♪ Love can mend your life ♪
392
1200261
2037
♪ Η αγάπη μπορεί τη ζωή σου να γιατρέψει ♪
20:02
♪ but love can break your heart ♪
393
1202298
3899
♪ Μα η αγάπη μπορεί την καρδιά σου να ραγίσει ♪
20:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
394
1206197
3000
♪ Θα στείλω SOS στον κόσμο ♪
20:09
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
395
1209197
3155
♪ Θα στείλω SOS στον κόσμο ♪
20:12
♪ I hope that someone gets my ♪
396
1212352
3186
♪ Ελπίζω κάποιος να βρει το δικό μου ♪
20:15
♪ I hope that someone gets my ♪
397
1215538
3211
♪ Ελπίζω κάποιος να βρει το δικό μου ♪
20:18
♪ I hope that someone gets my ♪
398
1218749
2946
♪ Ελπίζω κάποιος να βρει το δικό μου ♪
20:21
♪ Message in a bottle ♪
399
1221695
6432
♪ Μήνυμα μέσα σε ένα μπουκάλι ♪
20:28
♪ Message in a bottle ♪
400
1228127
3844
♪ Μήνυμα μέσα σε ένα μπουκάλι ♪
20:34
♪ Message in a bottle ♪
401
1234353
3917
♪ Μήνυμα μέσα σε ένα μπουκάλι ♪
20:40
♪ Message in a bottle ♪
402
1240581
4409
♪ Μήνυμα μέσα σε ένα μπουκάλι ♪
20:47
♪ Walked out this morning ♪
403
1247562
2458
♪ Βγήκα έξω σήμερα το πρωί ♪
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1250020
3820
♪ Δεν πιστεύω αυτό που είδα ♪
20:53
♪ A hundred billion bottles ♪
405
1253840
2427
♪ Εκατό δισεκατομμύρια μπουκάλια ♪
20:56
♪ Washed up on the shore ♪
406
1256267
3693
♪ Ξεβρασμένα στην ακτή ♪
20:59
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
407
1259960
5319
♪ Φαίνεται δεν είμαι μόνος μου στη μοναξιά μου ♪
21:05
♪ A hundred billion castaways ♪
408
1265279
3181
♪ Εκατό δισεκατομμύρια ναυαγοί ♪
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1268460
3507
♪ Που ψάχνουν για σπίτι ♪
21:11
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
410
1271967
3217
♪ Θα στείλω SOS στον κόσμο ♪
21:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
411
1275184
3226
♪ Θα στείλω SOS στον κόσμο ♪
21:18
♪ I hope that someone gets my ♪
412
1278410
2957
♪ Ελπίζω κάποιος να βρει το δικό μου ♪
21:21
♪ I hope that someone gets my ♪
413
1281367
3264
♪ Ελπίζω κάποιος να βρει το δικό μου ♪
21:24
♪ I hope that someone gets my ♪
414
1284631
2994
♪ Ελπίζω κάποιος να βρει το δικό μου ♪
21:27
♪ Message in a bottle ♪
415
1287625
6263
♪ Μήνυμα μέσα σε ένα μπουκάλι ♪
21:33
♪ Message in a bottle ♪
416
1293888
6331
♪ Μήνυμα μέσα σε ένα μπουκάλι ♪
21:40
♪ Message in a bottle ♪
417
1300219
3912
♪ Μήνυμα μέσα σε ένα μπουκάλι ♪
21:46
♪ Message in a bottle ♪
418
1306404
3566
♪ Μήνυμα μέσα σε ένα μπουκάλι ♪
21:49
So I'm going to ask you to sing after me,
419
1309970
1542
Θα σας ζητήσω να τραγουδήσετε μαζί μου,
21:51
okay, the next part.
420
1311512
1832
εντάξει, το επόμενο μέρος.
21:53
It's very easy. Sing in unison.
421
1313344
2125
Είναι εύκολο. Τραγουδήστε με μια φωνή.
21:55
Here we go.
422
1315469
4467
Πάμε.
22:01
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1321978
3342
♪ Στέλνω SOS ♪ Ελάτε.
22:05
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
424
1325320
2900
Ακροατήριο: ♪ Στέλνω SOS ♪
22:08
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
425
1328220
3014
Στινγκ: ♪ Στέλνω SOS ♪
22:11
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
426
1331234
3083
Ακροατήριο: ♪ Στέλνω SOS ♪
22:14
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
427
1334317
3201
Στινγκ: ♪ Στέλνω SOS ♪
22:17
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
428
1337518
2932
Ακροατήριο: ♪ Στέλνω SOS ♪
22:20
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
429
1340450
3100
Στινγκ: ♪ Στέλνω SOS ♪
22:23
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
430
1343550
2544
Ακροατήριο: ♪ Στέλνω SOS ♪
22:26
Sting: ♪ Sending out ♪
431
1346094
13086
Στινγκ: ♪ Στέλνω SOS ♪
22:39
♪ Sending out an S.O.S. ♪
432
1359180
2667
♪ Στέλνω SOS ♪
22:41
♪ Sending out an S.O.S. ♪
433
1361847
2984
♪ Στέλνω SOS ♪
22:44
♪ Sending out an S.O.S. ♪
434
1364831
2999
♪ Στέλνω SOS ♪
22:47
♪ Sending out an S.O.S. ♪
435
1367830
6064
♪ Στέλνω SOS ♪
22:53
♪ Yoooooooo ♪
436
1373894
8619
♪ Γεια σας ♪
23:02
Thank you, TED. Goodnight.
437
1382513
1952
Ευχαριστώ, TED. Καληνύχτα.
23:04
(Applause)
438
1384465
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7