Sting: How I started writing songs again

Стинг: Как я вновь начал писать песни

1,018,342 views

2014-05-30 ・ TED


New videos

Sting: How I started writing songs again

Стинг: Как я вновь начал писать песни

1,018,342 views ・ 2014-05-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:13
(Music)
0
13180
3122
(Музыка)
00:16
♪ It's all there in gospels ♪
1
16302
3022
♪ Известно из Евангелия нам, ♪
00:19
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
2
19324
3866
♪ Что для почтения памяти явилась ♪
♪ К могиле Магдалена, и найдя ♪
00:23
♪ But her mind is awhirl ♪
3
23190
1720
00:24
♪ When she finds the tomb empty ♪
4
24910
2368
♪ Её пустой, немало удивилась. ♪
00:27
♪ Straw had been rolled ♪
5
27278
2178
♪ Солома свёрнута была ♪
00:29
♪ Not a sign of a corpse ♪
6
29456
1729
♪ И об усопшем, ♪
00:31
♪ In the dark and the cold ♪
7
31185
1831
♪ Не ведали не холод и не мгла. ♪
00:33
♪ When she reaches the door ♪
8
33016
2176
♪ Она спешит к двери, и перед ней ♪
00:35
♪ Sees an unholy sight ♪
9
35192
2008
♪ Вдруг возникает жуткое виденье — ♪
00:37
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
10
37200
3843
♪ Фигура одинокая в кольце Собою всё затмившего свеченья. ♪
00:41
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
11
41043
3997
♪ И этот образ, в воздухе паря, ♪
♪ Мимо Голгофы в спешке пролетает. ♪
00:45
♪ In an Almighty hurry ♪
12
45040
1650
00:46
♪ Aye, but she might catch him still ♪
13
46690
2972
♪ Вдогонку, в след ему кричит она: ♪
00:49
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
14
49662
1964
♪ «Иисус, куда же ты? Зачем нас покидаешь? ♪
00:51
♪ And why in such haste? ♪
15
51626
2004
♪ И почему торопишься ты так?» ♪
00:53
♪ Oh don't hinder me, woman ♪
16
53630
2067
♪ «Ах, женщина, препятствовать не смей мне, ♪
00:55
♪ I've no time to waste ♪
17
55697
1774
♪ Нет времени, чтоб тратить его зря. ♪
00:57
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
18
57471
3968
♪ Корабль собирают ровно в полночь, ♪
01:01
♪ And I have to be there before daybreak ♪
19
61439
3685
♪ Мне на него опаздывать нельзя. ♪
01:05
♪ Oh I cannot be missing ♪
20
65124
2168
♪ Я должен появиться до рассвета, ♪
01:07
♪ The lads'll expect me ♪
21
67292
1818
♪ Меня там будут ожидать друзья. ♪
01:09
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
22
69110
4040
♪ В противном случае зачем бы было Богу Ещё угодно воскрешать меня?♪
01:13
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
23
73150
3780
♪ Остановить меня ничто не сможет, ♪
01:16
♪ Through the teeth of this tempest ♪
24
76930
2320
♪ Преодолею грозы, бури, ♪
01:19
♪ In the mouth of a gale ♪
25
79250
1810
♪ Шторм любой. ♪
01:21
♪ May the angels protect me ♪
26
81060
2262
♪ Пусть ангелы придут мне на подмогу, ♪
01:23
♪ If all else should fail ♪
27
83322
1760
♪ Коли помочь не в силах мне никто другой». ♪
01:25
♪ And the last ship sails ♪
28
85082
3668
♪ И вот корабль последний отплывает, ♪
01:28
♪ Oh the roar of the chains ♪
29
88750
3326
♪ Скрипит каркас, ♪
01:32
♪ And the cracking of timbers ♪
30
92076
1840
♪ скрежещут якоря. ♪
01:33
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
31
93916
3878
♪ Так мир звучит у самого у края, ♪
01:37
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
32
97794
4296
♪ Когда свой путь железная гора Проделывает к морю. Отплывает ♪
01:42
♪ And the last ship sails ♪
33
102090
6673
♪ Корабль последний... ♪
01:48
So I was born and raised
34
108763
1622
Я родился и вырос
01:50
in the shadow of a shipyard
35
110385
2887
неподалёку от вефи,
01:53
in a little town on the northeast coast of England.
36
113272
4016
в маленьком городке на северо-восточном побережье Англии.
В некоторых из моих ранних воспоминаний
01:57
Some of my earliest memories
37
117288
2018
01:59
are of giant ships
38
119306
1978
появляются огромные корабли
02:01
blocking the end of my street,
39
121284
2730
в самом конце моей улицы,
02:04
as well as the sun, for a lot of the year.
40
124014
3045
которые закрывали солнце бóльшую часть года.
02:07
Every morning as a child,
41
127059
1957
В детстве каждое утро
02:09
I'd watch thousands of men walk down that hill
42
129016
3105
я наблюдал за тем, как тысячи мужчин идут по склону холма,
02:12
to work in the shipyard.
43
132121
2098
чтобы приступить к работе на верфи.
02:14
I'd watch those same men
44
134219
1732
А вечерами я наблюдал за тем,
02:15
walking back home every night.
45
135951
2700
как они возвращаются по домам.
02:18
It has to be said, the shipyard was not
46
138651
1892
Стоит упомянуть, что верфь
02:20
the most pleasant place to live next door to,
47
140543
3776
не то место, с которым хотелось бы соседствовать
02:24
or indeed work in.
48
144319
2100
или где хотелось бы работать.
02:26
The shipyard was noisy, dangerous,
49
146419
3476
Это шумное, опасное,
02:29
highly toxic,
50
149895
2016
высокотоксичное место,
02:31
with an appalling health and safety record.
51
151911
3496
ужасно влияющее на здоровье.
02:35
Despite that, the men and women
52
155407
3168
Но несмотря на это, люди,
02:38
who worked on those ships
53
158575
1650
работавшие на тех судах,
02:40
were extraordinarily proud of the work they did,
54
160225
2892
были невероятно горды своей работой,
02:43
and justifiably so.
55
163117
2000
что вполне справедливо.
02:45
Some of the largest vessels
56
165117
1534
Некоторые из крупнейших судов
02:46
ever constructed on planet Earth
57
166651
1928
на нашей планете
02:48
were built right at the end of my street.
58
168579
3800
были построены как раз в конце той улицы, где я жил.
02:52
My grandfather had been a shipwright,
59
172379
3061
Мой дед был корабельным плотником,
02:55
and as a child,
60
175440
1337
и так как другой работы в городе было мало,
02:56
as there were few other jobs in the town,
61
176777
1872
я, будучи ребёнком,
02:58
I would wonder with some anxiety
62
178649
2564
с беспокойством думал о том,
03:01
whether that would be my destiny too.
63
181213
3158
что меня, возможно, ожидает такая же судьба.
03:04
I was fairly determined that it wouldn't be.
64
184371
3072
Но я был настроен прожить иную жизнь.
03:07
I had other dreams,
65
187443
1644
У меня были другие мечты,
03:09
not necessarily practical ones,
66
189087
2502
пусть и не вполне практичные,
03:11
but at the age of eight,
67
191589
1986
но в возрасте 8 лет
03:13
I was bequeathed a guitar.
68
193575
2792
я по завещанию получил гитару.
03:16
It was a battered old thing
69
196367
1416
Она была очень старой,
03:17
with five rusty strings, and was out of tune,
70
197783
3608
расстроенной, с пятью ржавыми струнами,
03:21
but quickly I learned to play it
71
201391
2448
но я очень быстро научился играть на ней,
03:23
and realized that I'd found a friend for life,
72
203839
5198
осознав, что нашел лучшего друга,
03:29
an accomplice, a co-conspirator
73
209037
2666
сторонника и сообщника
03:31
in my plan to escape from this surreal
74
211703
3884
в моём плане побега из этой
03:35
industrial landscape.
75
215587
2688
сюрреалистичной индустриальной местности.
03:38
Well, they say if you dream something hard enough,
76
218275
2082
Говорят, если ты предан своей мечте,
03:40
it will come to pass.
77
220357
1740
то она обязательно сбудется.
03:42
Either that, or I was extremely lucky,
78
222097
2036
Может так, а может, я просто был счастливчиком,
03:44
but this was my dream.
79
224133
2114
но именно это и было моей мечтой.
03:46
I dreamt I would leave this town,
80
226247
1682
Я мечтал уехать из этого города
03:47
and just like those ships,
81
227929
1552
и подобно кораблям, отчаливающим от берега,
03:49
once they were launched, I'd never come back.
82
229481
3188
никогда не возвращаться назад.
03:52
I dreamt I'd become a writer of songs,
83
232669
3596
Я мечтал стать автором песен,
03:56
that I would sing those songs
84
236265
1378
мечтал исполнять их
03:57
to vast numbers of people all over the world,
85
237643
2918
перед огромным количеством людей по всему миру,
04:00
that I would be paid extravagant amounts of money,
86
240561
4149
зарабатывать невероятные суммы денег,
04:04
that I'd become famous,
87
244710
2205
стать известным,
04:06
that I'd marry a beautiful woman,
88
246915
2692
жениться на красивой женщине,
04:09
have children, raise a family,
89
249607
2640
завести детей, создать семью,
04:12
buy a big house in the country,
90
252247
1984
купить большой загородный дом,
04:14
keep dogs, grow wine,
91
254231
2720
держать собак, делать вино,
04:16
have rooms full of Grammy Awards,
92
256951
2010
иметь комнату, полную статуэток Грэмми,
04:18
platinum discs, and what have you.
93
258961
3296
платиновых дисков и прочего.
04:22
So far, so good, right? (Laughter)
94
262257
4614
Неплохо я преуспел, правда? (Смех)
04:26
And then one day, the songs stopped coming,
95
266871
4190
И вдруг однажды песни перестали приходить ко мне,
04:31
and while you've suffered from periods
96
271061
2917
и хотя я и раньше переживал периоды
04:33
of writer's block before, albeit briefly,
97
273978
3012
краткого творческого кризиса,
04:36
this is something chronic.
98
276990
1937
этот был затяжным.
04:38
Day after day, you face a blank page,
99
278927
2134
День за днём я глядел на пустой лист бумаги,
04:41
and nothing's coming.
100
281061
1636
не в силах написать ни строчки.
04:42
And those days turned to weeks, and weeks to months,
101
282697
2272
Дни складывались в недели, недели в месяцы,
04:44
and pretty soon those months
102
284969
1593
и вот уже вскоре месяцы
04:46
have turned into years
103
286562
1231
стали складываться в года,
04:47
with very little to show for your efforts. No songs.
104
287793
4819
отмеченные лишь незначительными успехами. Без песен.
04:52
So you start asking yourself questions.
105
292612
2511
Тогда я начал задаваться вопросами:
04:55
What have I done to offend the gods
106
295123
2173
чем я мог обидеть богов,
04:57
that they would abandon me so?
107
297296
3567
отвернувшихся от меня?
05:00
Is the gift of songwriting taken away
108
300863
2736
Дар творить был отнят у меня так же легко,
05:03
as easily as it seems to have been bestowed?
109
303599
3257
как и был пожалован?
05:06
Or perhaps there's a more --
110
306856
2033
А, может быть, всё намного сложнее
05:08
a deeper psychological reason.
111
308889
2100
и имеет психологические причины.
05:10
It was always a Faustian pact anyway.
112
310989
3015
Это всегда походило на сделку с дьяволом.
05:14
You're rewarded for revealing
113
314004
2227
Тебе воздаётся за то,
05:16
your innermost thoughts,
114
316231
2012
что ты обнажаешь свой внутренний мир,
05:18
your private emotions on the page
115
318243
1827
отдаёшь бумаге свои сокровенные переживания
05:20
for the entertainment of others,
116
320070
1750
для развлечения публики,
05:21
for the analysis, the scrutiny of others,
117
321820
5321
для анализа, для скурпулёзного изучения,
05:27
and perhaps you've given enough
118
327141
2049
и, возможно, таким образом
05:29
of your privacy away.
119
329190
1993
раздаёшь частички себя.
05:31
And yet, if you look at your work,
120
331183
4250
В то же время, взглянув на своё творчество,
05:35
could it be argued that your best work
121
335433
2271
разве я мог поспорить с тем, что лучшие мои работы
05:37
wasn't about you at all,
122
337704
1388
были вовсе не обо мне,
05:39
it was about somebody else?
123
339092
2801
а о ком-то другом?
05:41
Did your best work occur
124
341893
2087
Разве лучшие произведения появляются не тогда,
05:43
when you sidestepped your own ego
125
343980
3145
когда твоё эго отступает,
05:47
and you stopped telling your story,
126
347125
1500
позволяя начать рассказ не о себе,
05:48
but told someone else's story,
127
348625
1822
а о ком-то другом,
05:50
someone perhaps without a voice,
128
350447
2576
лишённом возможности высказаться,
05:53
where empathetically, you stood in his shoes
129
353023
2528
о ком-то, на чьё место ты смог поставить себя
05:55
for a while or saw the world through his eyes?
130
355551
3549
и чьими глазами ты смог взглянуть на мир?
05:59
Well they say, write what you know.
131
359100
3977
Говорят, надо писать о том, что познал сам.
06:03
If you can't write about yourself anymore,
132
363077
1723
Но если не можешь больше писать о себе,
06:04
then who do you write about?
133
364800
2613
так о ком же писать?
06:07
So it's ironic that the landscape
134
367413
2849
Сколько же иронии в том,
06:10
I'd worked so hard to escape from,
135
370262
2365
что местность, из которой я так мечтал уехать,
06:12
and the community that I'd more or less abandoned
136
372627
2290
и сообщество, от которого я так или иначе отрёкся
06:14
and exiled myself from
137
374917
2169
и покинул,
06:17
should be the very landscape,
138
377086
2001
стали ничем иным,
06:19
the very community I would have to return to
139
379087
3080
как сообществом и местностью, куда я вернулся
06:22
to find my missing muse.
140
382167
3280
в поисках утраченной Музы.
06:25
And as soon as I did that,
141
385447
2144
Как только я сделал это,
06:27
as soon as I decided to honor the community
142
387591
2359
как только я воздал должное сообществу,
06:29
I came from and tell their story,
143
389950
3386
которому принадлежал, и рассказал их историю,
06:33
that the songs started to come thick and fast.
144
393336
3434
песни снова стали писаться легко и просто.
06:36
I've described it as a kind of projectile vomiting,
145
396770
5833
Это была своеобразная «рвота фонтаном»,
06:42
a torrent of ideas, of characters, of voices,
146
402603
5922
поток идей, героев, голосов,
06:48
of verses, couplets, entire songs
147
408525
3322
стихов, куплетов, целых песен,
06:51
almost formed whole,
148
411847
2512
появляющихся передо мной
06:54
materialized in front of me
149
414359
1660
во всей красе,
словно они были закупорены на дне бутылки
06:56
as if they'd been bottled up inside me
150
416019
1924
06:57
for many, many years.
151
417943
1974
в течение многих лет.
06:59
One of the first things I wrote was just a list of names
152
419917
2495
Первым, что я написал,
был список имён тех людей, которых я знал,
07:02
of people I'd known,
153
422412
1929
07:04
and they become characters
154
424341
1302
и они стали героями
07:05
in a kind of three-dimensional drama,
155
425643
2337
в своего рода 3D-драме,
07:07
where they explain who they are, what they do,
156
427980
3360
где они рассказывали о себе, о том, чем они занимаются,
07:11
their hopes and their fears for the future.
157
431340
4059
о том, чего боятся и чего ждут от будущего.
07:15
This is Jackie White.
158
435399
1310
Это Джеки Уайт.
07:16
He's the foreman of the shipyard.
159
436709
3844
Он бригадир на верфи.
07:20
My name is Jackie White,
160
440553
1656
Моё имя — Джеки Уайт,
07:22
and I'm foreman of the yard,
161
442209
1772
Я на верфи бригадир.
07:23
and you don't mess with Jackie on this quayside.
162
443981
2598
Хочешь мирно поживать, Лучше с Джеки не шути.
07:26
I'm as hard as iron plate,
163
446579
1920
Жёсток я, как лист железа,
07:28
woe betide you if you're late
164
448499
2020
И в момент, когда корабль
07:30
when we have to push a boat out on the spring tide.
165
450519
2994
На воду мы в прилив спускаем, Опоздаешь — ждёт беда!
07:33
Now you can die and hope for heaven,
166
453513
1936
Можешь умереть с молитвой,
07:35
but you need to work your shift,
167
455449
2162
Только смену отслужи,
07:37
and I'd expect you all to back us to the hilt,
168
457611
2600
Будь поддержкой в нашей «битве», До последнего трудись.
07:40
for if St. Peter at his gate
169
460211
2174
И когда апостол Пётр
07:42
were to ask you why you're late,
170
462385
1815
Спросит, где ты заплутал,
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built.
171
464200
3170
Говори ему, что строить Ты корабль помогал.
07:47
We build battleships and cruisers
172
467370
1599
Строим крейсеры, линкоры.
07:48
for Her Majesty the Queen,
173
468969
1796
Королевский был заказ.
07:50
supertankers for Onassis, and all the classes in between,
174
470765
3613
Для Онасиса мы строим Супертанкеров подкласс.
07:54
We built the greatest ship in tonnage
175
474378
2299
Можем мы построить даже Супер крупного тоннажа
07:56
what the world has ever seen
176
476677
3576
Корабли, каких никто в мире не видал ещё.
08:00
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
177
480253
3757
♪ Жизнь удалась, коли работаешь на верфи. ♪
08:04
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
178
484010
3057
♪ Запасы стали, из металла дух. ♪
08:07
♪ Would conjure up a ship ♪
179
487067
1763
♪ Был лишь каркас, а теперь на его месте ♪
08:08
♪ Where there used to be a hull ♪
180
488830
3943
♪ Чудесным образом корабль возведут. ♪
08:12
♪ And we don't know what we'll do ♪
181
492773
1392
♪ Не знаем мы, что будем дальше делать, ♪
08:14
♪ If this yard gets sold ♪
182
494165
3096
♪ Если завод однажды продадут, ♪
08:17
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
183
497261
5296
♪ Ведь стоит жить, только работая на верфи. ♪
08:22
(Applause)
184
502557
4868
(Аплодисменты)
08:27
So having decided to write about other people
185
507425
3362
Решив писать о других людях, а не о себе,
08:30
instead of myself,
186
510787
2925
я столкнулся
08:33
a further irony is that sometimes you reveal
187
513712
1927
с иронией другого рода, начав открывать в себе
08:35
more about yourself than you'd ever intended.
188
515639
2470
те грани, о которых и не подозревал.
08:38
This song is called "Dead Man's Boots,"
189
518109
1716
Эта песня называется «Ботинки мертвеца».
08:39
which is an expression
190
519825
1164
Она о том,
08:40
which describes how difficult it is to get a job;
191
520989
2782
как трудно найти работу,
08:43
in other words, you'd only get a job in the shipyard
192
523771
2299
а точнее, о том, что работу на верфи можно получить,
08:46
if somebody else died.
193
526070
2123
только если кто-то умрёт.
08:48
Or perhaps your father could finagle you
194
528193
2614
Или если отец пристроит тебя на обучение
08:50
an apprenticeship at the age of 15.
195
530807
3392
в 15-летнем возрасте.
08:54
But sometimes a father's love can be misconstrued
196
534199
2482
Но иногда отцовскую любовь
08:56
as controlling,
197
536681
1863
ошибочно принимают за контроль,
08:58
and conversely, the scope of his son's ambition
198
538544
3092
а устремления сына, в ответ,
09:01
can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
199
541636
3988
принимаются за пустые фантазии.
09:05
(Music)
200
545624
4488
(Музыка)
09:10
♪ You see these work boots in my hands ♪
201
550112
3489
♪ В моих руках рабочие ботинки, ♪
09:13
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
202
553601
2798
♪ Возможно, сын мой, подойдут тебе. ♪
09:16
♪ Take them, they're a gift from me ♪
203
556399
2422
♪ Возьми их — это мой тебе подарок. ♪
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
558821
2590
♪ Ну же, давай, примерь-ка их скорей! ♪
09:21
♪ It would do your old man good to see ♪
205
561411
2988
♪ И будет старику приятно видеть, ♪
09:24
♪ You walking in these boots one day ♪
206
564399
2453
♪ Как в этих же ботинках ты пойдёшь ♪
09:26
♪ And take your place among the men ♪
207
566852
2819
♪ Однажды среди всех других рабочих, ♪
09:29
♪ Who work upon the slipway ♪
208
569671
2936
♪ Чтобы трудиться в слипе на завод. ♪
09:32
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
209
572607
2866
♪ Ботинки умершего — стоптаны и стары — ♪
09:35
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
210
575473
2659
♪ Для жизни и работы всё ж годны. ♪
09:38
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
211
578132
4693
♪ В них чувствуешь, что связь жива с корнями. ♪
09:42
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
212
582825
3912
♪ Остепенись, работай у реки. ♪
09:50
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
213
590661
2960
♪ Просил он умирая: «Сын, послушай ♪
09:53
♪ That you do one final thing for me ♪
214
593621
2852
♪ Последнее желание моё. ♪
09:56
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
215
596473
5420
♪ Себя ты видишь деревом могучим, Но ты лишь только молодой росток. ♪
10:01
♪ If you need a seed to prosper ♪
216
601893
2417
♪ Коль хочешь благоденствие посеять, ♪
10:04
♪ You must first put down some roots ♪
217
604310
2887
♪ Корнями должен в землю прорасти. ♪
10:07
♪ Just one foot then the other in ♪
218
607197
2464
♪ Ботинки умершего путь укажут верный ♪
10:09
♪ These dead man's boots" ♪
219
609661
3168
♪ За шагом шаг, по жизни в них иди». ♪
10:12
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
220
612829
2896
♪ Ботинки умершего — стоптаны и стары — ♪
10:15
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
221
615725
2840
♪ Для жизни и работы всё ж годны. ♪
10:18
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
222
618565
4888
♪ В них чувствуешь, что связь жива с корнями. ♪
10:23
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
223
623453
4692
♪ Остепенись, работай у реки. ♪
10:28
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
224
628638
3135
♪ Ответил я: «Зачем мне это делать? ♪
10:31
♪ Why would I agree?" ♪
225
631773
2092
♪ Зачем мне соглашаться, чёрт возьми?» ♪
10:33
♪ When his hand was all that I'd received ♪
226
633865
2652
♪ Но помню лишь, как он вместо ответа ♪
10:36
♪ As far as I remember ♪
227
636517
2592
♪ Слегка рукой повёл. Решите вы, ♪
10:39
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
228
639109
3271
♪ Что он меня избаловал, изнежил, ♪
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
642380
2241
♪ Что слишком добр был. Просто я давно ♪
10:44
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
230
644621
2620
♪ Решил уже из этих мест уехать ♪
10:47
♪ When I came of age September ♪
231
647241
2684
♪ Как только верный возраст подойдёт. ♪
10:49
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
232
649925
3195
♪ Ботинки умершего знают путь по склону, ♪
10:53
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
233
653120
2485
♪ Они могли б его пройти одни ♪
10:55
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
234
655605
4915
♪ Но у меня на жизнь совсем другие планы ♪
11:00
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
235
660520
5950
♪ Клянусь, меня ты не увидишь в них. ♪
11:06
♪ What was it made him think ♪
236
666470
2084
♪ Как только мог решить он, что завидной ♪
11:08
♪ I'd be happy ending up like him ♪
237
668554
2706
♪ Покажется и мне его судьба? ♪
11:11
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
238
671260
2583
♪ Ведь за душою нет его ни пенса, ♪
11:13
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
239
673843
2797
♪ Ни старого, разбитого горшка. ♪
11:16
♪ He wanted this same thing for me ♪
240
676640
2749
♪ Он жизни для меня хотел такой же ♪
11:19
♪ Was that his final wish? ♪
241
679389
2400
♪ И напоследок мне вопрос задал: ♪
11:21
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
242
681789
2622
♪ «Кем будешь ты? Чем ты тогда займёшься?» ♪
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
684411
3049
♪ «Хоть чем, только не этим», — я сказал. ♪
11:27
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
244
687460
3313
♪ Ботинки умершего — стоптаны и стары — ♪
11:30
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
245
690773
2655
♪ Для жизни и работы всё ж годны. ♪
11:33
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
246
693428
2801
♪ А я пойду совсем другой дорогой, ♪
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
696229
2544
♪ Чтобы мечты в реальность претворить. ♪
11:38
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
248
698773
2784
♪ Всё, что осталось у тебя, — лишь крест с иконой, ♪
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
701557
2704
♪ Мне ничего не надо от тебя, ♪
11:44
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
250
704261
3000
♪ Ни ренты и ни жалости. Жизнь в прошлом. ♪
11:47
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
251
707261
2864
♪ И мы ничуть не схожи — ты и я. ♪
11:50
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
252
710125
5006
♪ С тобою спорить больше не желаю, О чём ещё тут можно говорить? ♪
11:55
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
253
715131
9858
♪ Умрешь ты раньше, чем я пожелаю Начать ботинки мертвеца носить. ♪
12:04
(Applause)
254
724989
4853
(Аплодисменты)
12:13
Thank you.
255
733561
1040
Спасибо.
12:14
So whenever they'd launch a big ship,
256
734601
4637
Каждый раз при спуске на воду судна
12:19
they would invite some dignitary up from London
257
739238
2742
из Лондона приглашали высокопоставленное лицо,
12:21
on the train to make a speech,
258
741980
1378
приезжавшее поездом, чтобы сказать речь,
12:23
break a bottle of champagne over the bows,
259
743358
2705
разбить бутылку шампанского о нос корабля
12:26
launch it down the slipway
260
746063
1659
и направить его вниз
12:27
into the river and out to sea.
261
747722
2123
по склону реки к морю.
12:29
Occasionally on a really important ship,
262
749845
2437
Иногда при спуске особо важных судов
12:32
they'd get a member of the royal family to come,
263
752282
2180
присутствовали члены королевской семьи —
12:34
Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
264
754462
3119
герцог Эдинбургский, принцесса Анна или кто-то ещё.
12:37
And you have to remember, it wasn't that long ago
265
757581
2912
Вы, наверное, помните, что не так давно
12:40
that the royal family in England
266
760493
2125
английская королевская семья
12:42
were considered to have magical healing powers.
267
762618
4183
считалась обладателем магической силы исцеления.
12:46
Sick children were held up in crowds
268
766801
1816
Больных детей поднимали над толпой,
12:48
to try and touch the cloak
269
768617
2245
чтобы они коснулись
12:50
of the king or the queen to cure them
270
770862
1444
мантии короля или королевы
12:52
of some terrible disease.
271
772306
2775
и исцелились от ужасных заболеваний.
12:55
It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
272
775081
3959
В моё время так уже не считали, но всё же мы очень воодушевлялись.
12:59
So it's a launch day, it's a Saturday,
273
779040
1968
И вот день спуска, суббота.
13:01
and my mother has dressed me up in my Sunday best.
274
781008
2287
Мать одевает меня в мой лучший выходной костюм.
13:03
I'm not very happy with her.
275
783295
2675
Меня это не очень-то радует.
13:05
All the kids are out in the street,
276
785970
1574
Все дети вывалили на улицу,
13:07
and we have little Union Jacks to wave,
277
787544
2772
в руках у нас маленькие флажки Великобритании,
13:10
and at the top of the hill,
278
790316
2056
и вот на вершине холма
13:12
there's a motorcycle cortege appears.
279
792372
2718
появляется кортеж мотоциклов.
13:15
In the middle of the motorcycles,
280
795090
1467
В центре кортежа
13:16
there's a big, black Rolls-Royce.
281
796557
2695
двигается большой чёрный роллс-ройс,
13:19
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
282
799252
2595
в котором находится королева-мать.
13:21
This is a big deal.
283
801847
2065
Важный момент.
13:23
So the procession is moving
284
803912
2012
Процессия
13:25
at a stately pace down my street,
285
805924
2030
торжественно плывёт по улице,
13:27
and as it approaches my house,
286
807954
2290
приближаясь к моему дому,
13:30
I start to wave my flag vigorously,
287
810244
2541
и я, при виде королевы-матери,
13:32
and there is the Queen Mother.
288
812785
1727
начинаю энергично размахивать флажком.
13:34
I see her, and she seems to see me.
289
814512
3708
Я вижу её и, кажется, она видит меня.
13:38
She acknowledges me. She waves, and she smiles.
290
818220
2750
Так и есть — она машет и улыбается,
13:40
And I wave my flag even more vigorously.
291
820970
2563
а я размахиваю флагом ещё энергичнее.
13:43
We're having a moment,
292
823533
1411
Это был наш момент,
13:44
me and the Queen Mother.
293
824944
1714
мой и королевы-матери.
13:46
She's acknowledged me.
294
826658
1844
Она заметила меня.
13:48
And then she's gone.
295
828502
3039
А потом уехала.
13:51
Well, I wasn't cured of anything.
296
831541
4123
Я ни от чего не излечился,
13:55
It was the opposite, actually.
297
835664
1604
напротив,
13:57
I was infected.
298
837268
3324
я заразился.
14:00
I was infected with an idea.
299
840592
2607
Я заразился идеей.
14:03
I don't belong in this street.
300
843199
2717
Я не хотел жить на этой улице
14:05
I don't want to live in that house.
301
845916
2628
и в этом доме.
14:08
I don't want to end up in that shipyard.
302
848544
3075
Я не хотел всю жизнь проработать на верфи.
14:11
I want to be in that car. (Laughter)
303
851619
3407
Я хотел быть в той машине. (Смех)
14:15
I want a bigger life.
304
855026
1964
Я хотел от жизни большего.
14:16
I want a life beyond this town.
305
856990
2544
Я хотел вырваться из этого города.
14:19
I want a life that's out of the ordinary.
306
859534
3984
Я хотел жить необычной жизнью.
14:23
It's my right.
307
863518
1314
И имел право на это.
14:24
It's my right as much as hers.
308
864832
2862
Такое же право, какое имеет она.
14:27
And so here I am at TED,
309
867694
4599
И вот я здесь,
14:32
I suppose to tell that story,
310
872293
2535
чтобы рассказать эту историю.
14:34
and I think it's appropriate to say the obvious
311
874828
4574
Думаю, сейчас уместно сказать очевидное:
14:39
that there's a symbiotic and intrinsic link
312
879402
4290
существует символичная и важная связь
14:43
between storytelling and community,
313
883692
3230
между повествованием и обществом,
14:46
between community and art,
314
886922
2196
между обществом и искусством,
14:49
between community and science and technology,
315
889118
3014
между обществом и наукой и технологиями,
14:52
between community and economics.
316
892132
2766
между обществом и экономикой.
14:54
It's my belief that
317
894898
3388
Я уверен в том,
14:58
abstract economic theory
318
898286
2049
что абстрактная экономическая теория,
15:00
that denies the needs of community
319
900335
2774
не учитывающая нужд общества
15:03
or denies the contribution that community makes
320
903109
3171
и отрицающая вклад, который оно делает, —
15:06
to economy is shortsighted, cruel
321
906280
3939
недальновидна, жестока
15:10
and untenable.
322
910219
2608
и несостоятельна.
15:12
(Applause)
323
912827
3756
(Аплодисменты)
15:16
The fact is, whether you're a rock star
324
916583
2896
Правда такова, что независимо от того,
15:19
or whether you're a welder in a shipyard,
325
919479
3620
кем ты являешься — рок-звездой, сварщиком на верфи,
15:23
or a tribesman in the upper Amazon,
326
923099
3260
членом племени в верховьях Амазонки
15:26
or the queen of England,
327
926359
1552
или королевой Англии —
15:27
at the end of the day,
328
927911
4136
в конце дня мы все
15:32
we're all in the same boat.
329
932047
4040
оказываемся равны.
15:36
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
330
936087
4148
♪ Лакеи негодуют: королева ♪
15:40
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
331
940235
3999
♪ Сама взяла до станции такси. ♪
15:44
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
332
944234
3877
♪ Смутились грузчики отсутствием поклажи, ♪
15:48
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
333
948111
3888
♪ В вагон её и псов трёх посадив. ♪
15:51
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
334
951999
3910
♪ Набит был поезд европейской знатью, ♪
15:55
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
335
955909
3708
♪ Но среди них никто не ровня ей. ♪
15:59
♪ There's a fight over seats ♪
336
959617
2018
♪ За место завязалась перебранка: ♪
16:01
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
337
961635
1902
♪ «Простите, Ваша Светлость, только здесь ♪
16:03
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
338
963537
4564
♪ Сидеть был должен я, а Вы вернитесь, ♪
16:08
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
339
968101
2203
♪ На своё место». Грузчики гадали: ♪
16:10
♪ All the porters debate ♪
340
970304
1989
♪ «Зачем же так они спешат в Ньюкасл? ♪
16:12
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
341
972293
4047
♪ Должно быть, на приливе там спускают ♪
16:16
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
342
976340
3750
♪ Корабль в воды Тайна. Потому ♪
16:20
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
343
980090
3850
♪ Со всех концов земли туда и едут». ♪
16:23
♪ There's the old Dalai Lama ♪
344
983940
2143
♪ Соберутся там все: и старик Далай Лама, ♪
16:26
♪ And the pontiff of Rome ♪
345
986083
1960
♪ и понтифик из Рима, ♪
16:28
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
346
988043
3554
♪ и дворцовая знать, ♪
16:31
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
347
991597
4268
♪ Герцогиня Корнуолл и принц Уэльский лояльный, ♪
16:35
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
348
995865
3982
♪ Ненавидящий фрак и цилиндр надевать. ♪
16:39
♪ Well, they haven't got tickets ♪
349
999847
1615
♪ Но билетов они на руках не имели: ♪
16:41
♪ Come now, it's just a detail ♪
350
1001462
2211
♪ «Это только деталь, ерунда да и всё! ♪
16:43
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
351
1003673
3741
♪ Уж смиритесь, что мы их купить не успели. ♪
16:47
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
352
1007414
3997
♪ Путь один — быть на верфи нам, либо в тюрьме». ♪
16:51
♪ When the last ship sails ♪
353
1011411
3769
♪ Когда отплывает последний корабль, ♪
16:55
♪ Oh the roar of the chains ♪
354
1015180
2922
♪ И слышен повсюду грохот цепей, ♪
16:58
♪ And the cracking of timbers ♪
355
1018102
2842
♪ Скрипит древесина, весь мир на исходе, ♪
17:00
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
356
1020944
3486
♪ И звуки твоих достигают ушей. ♪
17:04
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
357
1024430
3984
♪ Гора из железа к морю стремится, ♪
17:08
♪ And the last ship sails ♪
358
1028414
3199
♪ Последний корабль плывёт по воде. ♪
17:11
♪ And whatever you'd promised ♪
359
1031613
3078
♪ И что б ты ни сделал, ♪
17:14
♪ Whatever you've done ♪
360
1034691
1581
♪ И в чём бы ни клялся, ♪
17:16
♪ And whatever the station in life you've become ♪
361
1036272
3930
♪ Каких бы вершин ни достиг ты уже, ♪
17:20
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
362
1040202
3830
♪ Во имя Отца или Сына, решайся, ♪
17:24
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
363
1044032
4380
♪ Какое бы жизни не выткал сукно, ♪
17:28
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
364
1048412
3849
♪ Под солнцем, на небе или земле. ♪
17:32
♪ When the last ship sails ♪
365
1052261
3649
♪ Когда отплывает последний корабль ♪
17:35
♪ Oh the roar of the chains ♪
366
1055910
3310
♪ И слышен повсюду грохот цепей. ♪
17:39
♪ And the cracking of timbers ♪
367
1059220
1750
♪ Скрипит древесина, весь мир на исходе ♪
17:40
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
368
1060970
3898
♪ И звуки твоих достигают ушей. ♪
17:44
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
369
1064868
4338
♪ Гора из железа к морю стремится ,♪
17:49
♪ And the last ship sails ♪
370
1069206
7696
♪ Последний корабль плывёт по воде. ♪
17:58
Thanks very much for listening to my song.
371
1078228
1766
Спасибо, что слушаете мои песни.
17:59
Thank you. (Applause)
372
1079994
7320
Спасибо (Аплодисменты)
18:31
Thank you.
373
1111144
3798
Спасибо.
18:37
Okay, you have to join in if you know it.
374
1117959
2390
Пойте со мной, если знаете слова.
18:40
(Music) (Applause)
375
1120349
7350
(Музыка) (Аплодисменты)
18:47
♪ Just a castaway ♪
376
1127699
2381
♪ Отшельнику подобен я, ♪
18:50
♪ An island lost at sea, oh ♪
377
1130080
3990
♪ Как остров в море. ♪
18:54
♪ Another lonely day ♪
378
1134070
2143
♪ День одинокий, ♪
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1136213
4080
♪ Рядом ни души. ♪
19:00
♪ More loneliness than any man could bear ♪
380
1140293
6494
♪ Невыносимо одиночество такое. ♪
19:06
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
381
1146787
5967
♪ Я в бездну опускаюсь. Помоги! ♪
19:12
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
382
1152754
3132
♪ Сигналы S.O.S. пошлю по миру, ♪
19:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
383
1155886
2904
♪ Сигналы S.O.S. пошлю по миру. ♪
19:18
♪ I hope that someone gets my ♪
384
1158790
3348
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт, ♪
19:22
♪ I hope that someone gets my ♪
385
1162138
3142
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт, ♪
19:25
♪ I hope that someone gets my ♪
386
1165280
3146
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт ♪
19:28
♪ Message in a bottle ♪
387
1168426
3257
♪ Моё послание в бутылке. ♪
19:34
♪ Message in a bottle ♪
388
1174357
3621
♪ Моё послание в бутылке. ♪
19:41
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
389
1181599
6161
♪ Год миновал, как я письмо отправил. ♪
19:47
♪ I should have known this right from the start ♪
390
1187760
6130
♪ Мне следовало изначально знать, ♪
19:53
♪ Only hope can keep me together ♪
391
1193890
6371
♪ Что заставляет нас держаться лишь надежда. ♪
20:00
♪ Love can mend your life ♪
392
1200261
2037
♪ Любовь как и сегодня, так и прежде, ♪
20:02
♪ but love can break your heart ♪
393
1202298
3899
♪ Умеет и латать, и разбивать. ♪
20:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
394
1206197
3000
♪ Сигналы S.O.S. пошлю по миру, ♪
20:09
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
395
1209197
3155
♪ Сигналы S.O.S. пошлю по миру, ♪
20:12
♪ I hope that someone gets my ♪
396
1212352
3186
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт, ♪
20:15
♪ I hope that someone gets my ♪
397
1215538
3211
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт, ♪
20:18
♪ I hope that someone gets my ♪
398
1218749
2946
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт, ♪
20:21
♪ Message in a bottle ♪
399
1221695
6432
♪ Моё послание в бутылке, ♪
20:28
♪ Message in a bottle ♪
400
1228127
3844
♪ Моё послание в бутылке. ♪
20:34
♪ Message in a bottle ♪
401
1234353
3917
♪ Моё послание в бутылке. ♪
20:40
♪ Message in a bottle ♪
402
1240581
4409
♪ Моё послание в бутылке. ♪
20:47
♪ Walked out this morning ♪
403
1247562
2458
♪ Утром выйдя прогуляться, ♪
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1250020
3820
♪ Не поверил я глазам: ♪
20:53
♪ A hundred billion bottles ♪
405
1253840
2427
♪ Миллиард бутылок разных ♪
20:56
♪ Washed up on the shore ♪
406
1256267
3693
♪ На берег вынесла волна. ♪
20:59
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
407
1259960
5319
♪ Не одинок я в одиночестве своём, ♪
21:05
♪ A hundred billion castaways ♪
408
1265279
3181
♪ Ведь миллиард таких же одиноких, ♪
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1268460
3507
♪ Блуждая рядом, так же ищут дом. ♪
21:11
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
410
1271967
3217
♪ Сигналы S.O.S. пошлю по миру, ♪
21:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
411
1275184
3226
♪ Сигналы S.O.S. пошлю по миру, ♪
21:18
♪ I hope that someone gets my ♪
412
1278410
2957
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт, ♪
21:21
♪ I hope that someone gets my ♪
413
1281367
3264
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт, ♪
21:24
♪ I hope that someone gets my ♪
414
1284631
2994
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт, ♪
21:27
♪ Message in a bottle ♪
415
1287625
6263
♪ Моё послание в бутылке, ♪
21:33
♪ Message in a bottle ♪
416
1293888
6331
♪ Моё послание в бутылке, ♪
21:40
♪ Message in a bottle ♪
417
1300219
3912
♪ Моё послание в бутылке, ♪
21:46
♪ Message in a bottle ♪
418
1306404
3566
♪ Моё послание в бутылке. ♪
21:49
So I'm going to ask you to sing after me,
419
1309970
1542
Я хочу вас попросить спеть со мной
21:51
okay, the next part.
420
1311512
1832
следующий отрывок.
21:53
It's very easy. Sing in unison.
421
1313344
2125
Это очень легко. Пойте в унисон.
21:55
Here we go.
422
1315469
4467
Начинаем.
22:01
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1321978
3342
♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪ Повторяйте.
22:05
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
424
1325320
2900
Зал: ♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
22:08
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
425
1328220
3014
Стинг: ♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
22:11
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
426
1331234
3083
Зал: ♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
22:14
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
427
1334317
3201
Стинг: ♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
22:17
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
428
1337518
2932
Зал: ♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
22:20
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
429
1340450
3100
Стинг: ♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
22:23
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
430
1343550
2544
Зал: ♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
22:26
Sting: ♪ Sending out ♪
431
1346094
13086
Стинг: ♪ Посылаю. ♪
22:39
♪ Sending out an S.O.S. ♪
432
1359180
2667
♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
22:41
♪ Sending out an S.O.S. ♪
433
1361847
2984
♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
22:44
♪ Sending out an S.O.S. ♪
434
1364831
2999
♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
22:47
♪ Sending out an S.O.S. ♪
435
1367830
6064
♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
22:53
♪ Yoooooooo ♪
436
1373894
8619
♪ О-о-о-о-о ♪
23:02
Thank you, TED. Goodnight.
437
1382513
1952
Спасибо, TED! Спокойной ночи.
23:04
(Applause)
438
1384465
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7