Sting: How I started writing songs again

1,018,342 views ・ 2014-05-30

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Vilina Svetoslavova Reviewer: Anton Hikov
00:13
(Music)
0
13180
3122
(Музика)
00:16
♪ It's all there in gospels ♪
1
16302
3022
♪ Всичко е написано там в госпелите ♪
00:19
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
2
19324
3866
♪ Младата Магдалена идва да се изповяда ♪
00:23
♪ But her mind is awhirl ♪
3
23190
1720
♪ Но нейното съзнание е вихрушка ♪
00:24
♪ When she finds the tomb empty ♪
4
24910
2368
♪ Kогато открива гробницата празна ♪
00:27
♪ Straw had been rolled ♪
5
27278
2178
♪ Сламата е изместена ♪
00:29
♪ Not a sign of a corpse ♪
6
29456
1729
♪ Нито следа от тяло ♪
00:31
♪ In the dark and the cold ♪
7
31185
1831
♪ В студената тъмнина ♪
00:33
♪ When she reaches the door ♪
8
33016
2176
♪ Когато протяга ръка към вратата ♪
00:35
♪ Sees an unholy sight ♪
9
35192
2008
♪ Невиждана гледка се отваря пред нея ♪
00:37
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
10
37200
3843
♪ Самотна фигура в ореол от светлина ♪
00:41
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
11
41043
3997
♪ Се носи по склона на Калвари Хил ♪
00:45
♪ In an Almighty hurry ♪
12
45040
1650
♪ Във всемогъща бързина ♪
00:46
♪ Aye, but she might catch him still ♪
13
46690
2972
♪ Но тя все още може да го настигне ♪
00:49
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
14
49662
1964
♪ Кажи, къде отиваш, Боже ♪
00:51
♪ And why in such haste? ♪
15
51626
2004
♪ И защо така бързаш ♪
00:53
♪ Oh don't hinder me, woman ♪
16
53630
2067
♪ О, не ме бави, жено ♪
00:55
♪ I've no time to waste ♪
17
55697
1774
♪ Нямам време да губя ♪
00:57
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
18
57471
3968
♪ Лодката отплава утре по обед ♪
01:01
♪ And I have to be there before daybreak ♪
19
61439
3685
♪ И трябва да съм там преди изгрев ♪
01:05
♪ Oh I cannot be missing ♪
20
65124
2168
♪ О, не мога да я изпусна ♪
01:07
♪ The lads'll expect me ♪
21
67292
1818
♪ Моряците ще ме чакат ♪
01:09
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
22
69110
4040
♪ Защо иначе Господ самия ще ме възкреси ♪
01:13
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
23
73150
3780
♪ Нищо не ще ме спре. Ще трябва да преодолея ♪
01:16
♪ Through the teeth of this tempest ♪
24
76930
2320
♪ Най-страховитата буря ♪
01:19
♪ In the mouth of a gale ♪
25
79250
1810
♪ И най-свирепата хала ♪
01:21
♪ May the angels protect me ♪
26
81060
2262
♪ Нека ангелите ме закрилят ♪
01:23
♪ If all else should fail ♪
27
83322
1760
♪ Ако всичко останало рухне ♪
01:25
♪ And the last ship sails ♪
28
85082
3668
♪ И последният кораб отплава ♪
01:28
♪ Oh the roar of the chains ♪
29
88750
3326
♪ О, ревът на вериги ♪
01:32
♪ And the cracking of timbers ♪
30
92076
1840
♪ И пукот на съчки ♪
01:33
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
31
93916
3878
♪ Шумът от края на света в твоите уши ♪
01:37
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
32
97794
4296
♪ докато планина от желязо наближава морето ♪
01:42
♪ And the last ship sails ♪
33
102090
6673
♪ И последният кораб отплава ♪
01:48
So I was born and raised
34
108763
1622
Значи, роден съм и израстнах
01:50
in the shadow of a shipyard
35
110385
2887
в сянката на корабостроителница
01:53
in a little town on the northeast coast of England.
36
113272
4016
в малък град на североизточния бряг на Англия.
01:57
Some of my earliest memories
37
117288
2018
Някои от най-ранните ми спомени са
01:59
are of giant ships
38
119306
1978
за огромни кораби,
02:01
blocking the end of my street,
39
121284
2730
блокиращи края на нашата улица,
02:04
as well as the sun, for a lot of the year.
40
124014
3045
както и слънцето през голяма част от годината.
02:07
Every morning as a child,
41
127059
1957
Всяка сутрин като дете,
02:09
I'd watch thousands of men walk down that hill
42
129016
3105
наблюдавах хиляди мъже да вървят надолу по хълма
02:12
to work in the shipyard.
43
132121
2098
към тяхнта работа на корабостроителницата.
02:14
I'd watch those same men
44
134219
1732
Аз наблюдавах тези същите мъже
02:15
walking back home every night.
45
135951
2700
да вървят обратно към вкъщи всяка вечер.
02:18
It has to be said, the shipyard was not
46
138651
1892
Трябва да призная, че корабостроителницата
02:20
the most pleasant place to live next door to,
47
140543
3776
не беше най-очарователното място, до което да живееш,
02:24
or indeed work in.
48
144319
2100
или, още повече, да работиш.
02:26
The shipyard was noisy, dangerous,
49
146419
3476
Корабостроителницата беше шумна, опасна,
02:29
highly toxic,
50
149895
2016
изключително токсична,
02:31
with an appalling health and safety record.
51
151911
3496
с потресаваща история за хигиена и безопастност на труда.
02:35
Despite that, the men and women
52
155407
3168
Въпреки това, мъжете и жените,
02:38
who worked on those ships
53
158575
1650
които работеха на тези кораби
02:40
were extraordinarily proud of the work they did,
54
160225
2892
бяха изключително горди с това, което вършеха,
02:43
and justifiably so.
55
163117
2000
и то с право.
02:45
Some of the largest vessels
56
165117
1534
Някои от най-големите плавателни съдове
02:46
ever constructed on planet Earth
57
166651
1928
конструирани някога на планетата Земя
02:48
were built right at the end of my street.
58
168579
3800
са построени на края на нашата улица.
02:52
My grandfather had been a shipwright,
59
172379
3061
Моят дядо е бил корабостроител
02:55
and as a child,
60
175440
1337
и аз като дете,
02:56
as there were few other jobs in the town,
61
176777
1872
тъй като нямаше много други работи в града,
02:58
I would wonder with some anxiety
62
178649
2564
се чудех с определено безпокойство
03:01
whether that would be my destiny too.
63
181213
3158
дали това ще бъде и моята съдба.
03:04
I was fairly determined that it wouldn't be.
64
184371
3072
Бях доста убеден, че няма да е.
03:07
I had other dreams,
65
187443
1644
Имах други мечти,
03:09
not necessarily practical ones,
66
189087
2502
не задължително практични,
03:11
but at the age of eight,
67
191589
1986
но на осем годишна възраст
03:13
I was bequeathed a guitar.
68
193575
2792
ми беше завещана китара.
03:16
It was a battered old thing
69
196367
1416
Беше доста разбита и стара,
03:17
with five rusty strings, and was out of tune,
70
197783
3608
с пет ръждясали струни и не беше настроена,
03:21
but quickly I learned to play it
71
201391
2448
но аз бързо се научих да свиря
03:23
and realized that I'd found a friend for life,
72
203839
5198
и осъзнах, че съм намерил приятел за цял живот,
03:29
an accomplice, a co-conspirator
73
209037
2666
съучастник, съконспиратор
03:31
in my plan to escape from this surreal
74
211703
3884
в моя план за бягство от този сюрреалистичен
03:35
industrial landscape.
75
215587
2688
индустриален пейзаж.
03:38
Well, they say if you dream something hard enough,
76
218275
2082
Казват, че ако мечтаеш за нещо с цялото си сърце,
03:40
it will come to pass.
77
220357
1740
ще се сбъдне.
03:42
Either that, or I was extremely lucky,
78
222097
2036
Или това, или съм изключителен късметлия,
03:44
but this was my dream.
79
224133
2114
но това беше моята мечта.
03:46
I dreamt I would leave this town,
80
226247
1682
Мечтаех да напусна този град
03:47
and just like those ships,
81
227929
1552
и също като тези кораби,
03:49
once they were launched, I'd never come back.
82
229481
3188
веднъж отплавали, нкога да не се върна.
03:52
I dreamt I'd become a writer of songs,
83
232669
3596
Мечтаех да стана композитор на песни,
03:56
that I would sing those songs
84
236265
1378
да изпълнявам тези песни
03:57
to vast numbers of people all over the world,
85
237643
2918
пред широка публика навсякъде по света,
04:00
that I would be paid extravagant amounts of money,
86
240561
4149
че ще бъда заплатен с прекомерни суми пари,
04:04
that I'd become famous,
87
244710
2205
и ще бъда известен,
04:06
that I'd marry a beautiful woman,
88
246915
2692
и ще се оженя за красива жена,
04:09
have children, raise a family,
89
249607
2640
създам деца, отгледам семейство,
04:12
buy a big house in the country,
90
252247
1984
купя голяма къща сред природата,
04:14
keep dogs, grow wine,
91
254231
2720
отглеждам кучета, правя вино,
04:16
have rooms full of Grammy Awards,
92
256951
2010
че ще имам стаи пълни с награди Грами,
04:18
platinum discs, and what have you.
93
258961
3296
платинени плочи, и каквото си пожелаеш.
04:22
So far, so good, right? (Laughter)
94
262257
4614
До тук добре, нали? (Смях)
04:26
And then one day, the songs stopped coming,
95
266871
4190
И тогава един ден песните секнаха
04:31
and while you've suffered from periods
96
271061
2917
и мачар че преди се е случвало да изпадаш в периоди
04:33
of writer's block before, albeit briefly,
97
273978
3012
на творчески застой, макар и кратки,
04:36
this is something chronic.
98
276990
1937
това е нещо хронично.
04:38
Day after day, you face a blank page,
99
278927
2134
Ден след ден се взираш в белия лист,
04:41
and nothing's coming.
100
281061
1636
и нищо не идва.
04:42
And those days turned to weeks, and weeks to months,
101
282697
2272
И тези дни се превърнаха в седмици, и седмиците в месеци,
04:44
and pretty soon those months
102
284969
1593
и доста скоро тези месеци
04:46
have turned into years
103
286562
1231
са се превърнали в години
04:47
with very little to show for your efforts. No songs.
104
287793
4819
с много малко резултати от усилията ти. Няма песни.
04:52
So you start asking yourself questions.
105
292612
2511
И започваш да си задаваш въпроси.
04:55
What have I done to offend the gods
106
295123
2173
С какво обидих боговете,
04:57
that they would abandon me so?
107
297296
3567
че така да ме изоставят?
05:00
Is the gift of songwriting taken away
108
300863
2736
Дали талантът за композиране на песни е отнет
05:03
as easily as it seems to have been bestowed?
109
303599
3257
по начинът, по който е бил дарен, така лесно?
05:06
Or perhaps there's a more --
110
306856
2033
Или може би има друга --
05:08
a deeper psychological reason.
111
308889
2100
по-дълбока психологическа причина.
05:10
It was always a Faustian pact anyway.
112
310989
3015
Винаги е било фаустувски пакт, така или иначе.
05:14
You're rewarded for revealing
113
314004
2227
Възнаграден си за това, че откриваш
05:16
your innermost thoughts,
114
316231
2012
най-съкровените си мисли,
05:18
your private emotions on the page
115
318243
1827
личните си емоции на страницата
05:20
for the entertainment of others,
116
320070
1750
за забавлението на другите,
05:21
for the analysis, the scrutiny of others,
117
321820
5321
за анализ и изследване от другите,
05:27
and perhaps you've given enough
118
327141
2049
и може би си раздал достаъчно
05:29
of your privacy away.
119
329190
1993
от своята личност.
05:31
And yet, if you look at your work,
120
331183
4250
И все пак, ако погледнеш над работата си,
05:35
could it be argued that your best work
121
335433
2271
може ли да бъде казано, че най-добрите ти творби
05:37
wasn't about you at all,
122
337704
1388
не са били за теб изобщо,
05:39
it was about somebody else?
123
339092
2801
а са били за някой друг?
05:41
Did your best work occur
124
341893
2087
Дали най-добрите ти произведения са се родили,
05:43
when you sidestepped your own ego
125
343980
3145
когато си излязъл извън своето его
05:47
and you stopped telling your story,
126
347125
1500
и си спрял да разказваш собствената си история,
05:48
but told someone else's story,
127
348625
1822
и си започнал да говориш за нечия друга история,
05:50
someone perhaps without a voice,
128
350447
2576
може би, за някой без глас,
05:53
where empathetically, you stood in his shoes
129
353023
2528
където ти съчувствено си се поставил на негово място
05:55
for a while or saw the world through his eyes?
130
355551
3549
за известно време и си погледнал света през неговите очи?
05:59
Well they say, write what you know.
131
359100
3977
И така, казва се, пиши за каквото най-добре знаеш.
06:03
If you can't write about yourself anymore,
132
363077
1723
Ако не можеш да пишеш за себе си повече,
06:04
then who do you write about?
133
364800
2613
за какво да пишеш тогава?
06:07
So it's ironic that the landscape
134
367413
2849
Ирония на съдбата е, че пейзажът,
06:10
I'd worked so hard to escape from,
135
370262
2365
от който толкова упорито се опитвах да избягам,
06:12
and the community that I'd more or less abandoned
136
372627
2290
и общността, която малко или много изоставих,
06:14
and exiled myself from
137
374917
2169
и от която се откъснах,
06:17
should be the very landscape,
138
377086
2001
са точно този пейзаж,
06:19
the very community I would have to return to
139
379087
3080
и точно тази общност, към които трябва да се върна,
06:22
to find my missing muse.
140
382167
3280
за да открия моята липсваща муза.
06:25
And as soon as I did that,
141
385447
2144
И в момента, в който направих това,
06:27
as soon as I decided to honor the community
142
387591
2359
в момента, в който реших да почета общността,
06:29
I came from and tell their story,
143
389950
3386
от която съм произлязъл и разкажа тяхната история,
06:33
that the songs started to come thick and fast.
144
393336
3434
песните започнаха да се редят една след друга.
06:36
I've described it as a kind of projectile vomiting,
145
396770
5833
Описах го като вид болест,
06:42
a torrent of ideas, of characters, of voices,
146
402603
5922
вихър от идеи, характери, гласове,
06:48
of verses, couplets, entire songs
147
408525
3322
стихове, куплети, цели песни
06:51
almost formed whole,
148
411847
2512
почти изцяло формирани,
06:54
materialized in front of me
149
414359
1660
материализирани пред мен,
06:56
as if they'd been bottled up inside me
150
416019
1924
все едно са били бутилирани вътре в мен
06:57
for many, many years.
151
417943
1974
дълги години.
06:59
One of the first things I wrote was just a list of names
152
419917
2495
Едно от първите неща, които написах беше списък с имена
07:02
of people I'd known,
153
422412
1929
на хора, които съм познавал
07:04
and they become characters
154
424341
1302
и те се превърнаха в герои
07:05
in a kind of three-dimensional drama,
155
425643
2337
във вид триизмерна драма,
07:07
where they explain who they are, what they do,
156
427980
3360
където те разказват кои са, с какво се занимават,
07:11
their hopes and their fears for the future.
157
431340
4059
техните надежди и страхове за бъдещето.
07:15
This is Jackie White.
158
435399
1310
Това е Джаки Уайт.
07:16
He's the foreman of the shipyard.
159
436709
3844
Той е шеф на корабостроителницата
07:20
My name is Jackie White,
160
440553
1656
Казвам се Джаки Уайт
07:22
and I'm foreman of the yard,
161
442209
1772
и съм шеф на корабите,
07:23
and you don't mess with Jackie on this quayside.
162
443981
2598
не се закачйте с Джаки от тази страна на кея.
07:26
I'm as hard as iron plate,
163
446579
1920
Корав съм като стоманена плоча,
07:28
woe betide you if you're late
164
448499
2020
лош късмет да те достигне, ако закъснееш,
07:30
when we have to push a boat out on the spring tide.
165
450519
2994
когато трябва да пускаме лодка по пролетния прилив.
07:33
Now you can die and hope for heaven,
166
453513
1936
Сега можеш да заспиш завинаги и да мечтаеш за рая,
07:35
but you need to work your shift,
167
455449
2162
но трябва да работиш своята смяна
07:37
and I'd expect you all to back us to the hilt,
168
457611
2600
И очаквам всички вие да ни подкрепяте до край,
07:40
for if St. Peter at his gate
169
460211
2174
защото, ако Св. Петър на своите врати
07:42
were to ask you why you're late,
170
462385
1815
те попита защо закъсняваш,
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built.
171
464200
3170
кажи му, че е трабвало кораб да построиш.
07:47
We build battleships and cruisers
172
467370
1599
Строим бойни и круизни кораби
07:48
for Her Majesty the Queen,
173
468969
1796
за Нейно Величество Кралицата,
07:50
supertankers for Onassis, and all the classes in between,
174
470765
3613
супертанкери за Онасис и всички междинни класи,
07:54
We built the greatest ship in tonnage
175
474378
2299
Ние построихме най-товароподемните кораби,
07:56
what the world has ever seen
176
476677
3576
които светът е виждал някога
08:00
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
177
480253
3757
♪ И единственият живот, който си струва е този на корабостроителницата ♪
08:04
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
178
484010
3057
♪ Желязо в хранилището, стомана в душата ♪
08:07
♪ Would conjure up a ship ♪
179
487067
1763
♪ На магия кораб ще построят ♪
08:08
♪ Where there used to be a hull ♪
180
488830
3943
♪ Там, където имало е само корпус ♪
08:12
♪ And we don't know what we'll do ♪
181
492773
1392
♪ И не знаем какво ще се случи ♪
08:14
♪ If this yard gets sold ♪
182
494165
3096
♪ Ако корабостроителницата бъде продадена ♪
08:17
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
183
497261
5296
♪ Защото единствения живот, който си струва е този на корабостроителницата ♪
08:22
(Applause)
184
502557
4868
(Аплодисменти)
08:27
So having decided to write about other people
185
507425
3362
И тъй като реших да пиша за други хора
08:30
instead of myself,
186
510787
2925
вместо за себе си,
08:33
a further irony is that sometimes you reveal
187
513712
1927
дори по-голяма ирония е, че понякога така
08:35
more about yourself than you'd ever intended.
188
515639
2470
разкриваш себе си повече, отколкото си възнамерявал.
08:38
This song is called "Dead Man's Boots,"
189
518109
1716
Тази песен се казва "Ботушите на мъртвеца",
08:39
which is an expression
190
519825
1164
което е израз,
08:40
which describes how difficult it is to get a job;
191
520989
2782
който описва колко е трудно да се намери работа;
08:43
in other words, you'd only get a job in the shipyard
192
523771
2299
с други думи, би започнал работа в корабостроителницата
08:46
if somebody else died.
193
526070
2123
единствено, ако някой умре.
08:48
Or perhaps your father could finagle you
194
528193
2614
Или може би твоят баща чрез подкуп би могъл
08:50
an apprenticeship at the age of 15.
195
530807
3392
да ти осигури чиракуване на 15 годишна възраст.
08:54
But sometimes a father's love can be misconstrued
196
534199
2482
Но понякога бащината любов може да бъде криворазбрана,
08:56
as controlling,
197
536681
1863
като налагане на контрол
08:58
and conversely, the scope of his son's ambition
198
538544
3092
и съответно, обхвата на амбицията на неговия син
09:01
can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
199
541636
3988
може да изглежда като пълна с празни надежди фантазия.
09:05
(Music)
200
545624
4488
(Музика)
09:10
♪ You see these work boots in my hands ♪
201
550112
3489
♪ Виждаш тази работни обуща в ръцете ми ♪
09:13
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
202
553601
2798
♪ Те най-вероятно ще ти станат вече, сине мой ♪
09:16
♪ Take them, they're a gift from me ♪
203
556399
2422
♪ Вземи ги, подарък са от мен ♪
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
558821
2590
♪ Защо не ги пробваш? ♪
09:21
♪ It would do your old man good to see ♪
205
561411
2988
♪ Ще зарадваш своя старец ♪
09:24
♪ You walking in these boots one day ♪
206
564399
2453
♪ Да те види с тези обуща някой ден ♪
09:26
♪ And take your place among the men ♪
207
566852
2819
♪ И да заемеш мястото си сред мъжете ♪
09:29
♪ Who work upon the slipway ♪
208
569671
2936
♪ Които работят на хелинга ♪
09:32
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
209
572607
2866
♪ Тези старчески обуща, овехтели и смачкани ♪
09:35
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
210
575473
2659
♪ Когато млад мъж си търси работа и от място под слънцето ♪
09:38
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
211
578132
4693
♪ И е време за младежа да се застои ♪
09:42
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
212
582825
3912
♪ И отиде до реката с тези старчески обуща ♪
09:50
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
213
590661
2960
♪ Той рече: "Аз умирам сине и те моля ♪
09:53
♪ That you do one final thing for me ♪
214
593621
2852
♪ Да направиш едно последно нещо за мен ♪
09:56
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
215
596473
5420
♪ Ти си едва покълнал, а си мислиш, че си дърво ♪
10:01
♪ If you need a seed to prosper ♪
216
601893
2417
♪ Ако имаш нужда от зародиш да пораснеш ♪
10:04
♪ You must first put down some roots ♪
217
604310
2887
♪ Първо тярбва да се заземиш ♪
10:07
♪ Just one foot then the other in ♪
218
607197
2464
♪ Първо единия крак, после другия ♪
10:09
♪ These dead man's boots" ♪
219
609661
3168
♪ Тези старчески обуща ♪
10:12
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
220
612829
2896
♪ Тези старчески обуща, овехтели и смачкани ♪
10:15
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
221
615725
2840
♪ Когато млад мъж си търски работа и място под слънцето ♪
10:18
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
222
618565
4888
♪ И е време за младежа да се застои ♪
10:23
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
223
623453
4692
♪ И отиде до реката с тези старчески обуща ♪
10:28
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
224
628638
3135
♪ Аз рекох, "Защо по дяволите бих искал да правя това? ♪
10:31
♪ Why would I agree?" ♪
225
631773
2092
♪ Защо бих се съгласил?" ♪
10:33
♪ When his hand was all that I'd received ♪
226
633865
2652
♪ Единственото, което съм получавал е ръката му ♪
10:36
♪ As far as I remember ♪
227
636517
2592
♪ Доколкото си спомням ♪
10:39
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
228
639109
3271
♪ Не е като да ме е разглезил с неговота доброта ♪
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
642380
2241
♪ До тогава, виждате ли ♪
10:44
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
230
644621
2620
♪ Аз имах свой план да зарежа това място ♪
10:47
♪ When I came of age September ♪
231
647241
2684
♪ Когато стана на възраст през септември ♪
10:49
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
232
649925
3195
♪ Тези старчески обуща, те знаят пътя по склона ♪
10:53
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
233
653120
2485
♪ Биха отишли сами до там, и най-вероятно ще отидат ♪
10:55
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
234
655605
4915
♪ Имам голям избор, има толкова пътища ♪
11:00
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
235
660520
5950
♪ И никога не ще ме видиш да нося тези старчески обувки ♪
11:06
♪ What was it made him think ♪
236
666470
2084
♪ Какво го караше да мисли ♪
11:08
♪ I'd be happy ending up like him ♪
237
668554
2706
♪ Че бих се радвал да свърша като него ♪
11:11
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
238
671260
2583
♪ Когато едва имаше две половин пенита останали ♪
11:13
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
239
673843
2797
♪ И спукано гърне за пикане? ♪
11:16
♪ He wanted this same thing for me ♪
240
676640
2749
♪ Той искаше същото това за мен ♪
11:19
♪ Was that his final wish? ♪
241
679389
2400
♪ Това ли е последното му желание? ♪
11:21
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
242
681789
2622
♪ Той рече, "Какво, по дяволите, мислиш да правиш? ♪
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
684411
3049
♪ Аз отвърнах, "Каквото и да е, но не това!" ♪
11:27
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
244
687460
3313
♪ Тези старчески обуща знаят пътя по склона ♪
11:30
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
245
690773
2655
♪ Биха отишли сами до там, и най-вероятно ще отидат ♪
11:33
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
246
693428
2801
♪ Но те няма да тръгнат с мен, защото аз отивам другаде ♪
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
696229
2544
♪ До гуша ми дойде, ще правя каквото аз искам ♪
11:38
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
248
698773
2784
♪ Когато единственото, което имаш е този кръст на стената ♪
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
701557
2704
♪ Не искам нищо от теб, не искам каквото и да е ♪
11:44
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
250
704261
3000
♪ Нито пенсия, нито подаяние когато живота ти е на привършане ♪
11:47
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
251
707261
2864
♪ Набий си го в главата, аз нямам нищо общо с теб ♪
11:50
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
252
710125
5006
♪ Аз приключих със спора, никакво обсъждане вече ♪
11:55
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
253
715131
9858
♪ И ще умреш преди да ме видиш с твоите старчески обуща ♪
12:04
(Applause)
254
724989
4853
(Аплодисменти)
12:13
Thank you.
255
733561
1040
Благодаря.
12:14
So whenever they'd launch a big ship,
256
734601
4637
Значи, всеки път, когато спускаха голям кораб
12:19
they would invite some dignitary up from London
257
739238
2742
те канеха някоя почетна личност,
12:21
on the train to make a speech,
258
741980
1378
идваща с влака от Лондон да изнесе реч,
12:23
break a bottle of champagne over the bows,
259
743358
2705
да счупи бутилка шампанско в носа на кораба,
12:26
launch it down the slipway
260
746063
1659
да я запрати надолу по хелинга
12:27
into the river and out to sea.
261
747722
2123
в реката и към морето.
12:29
Occasionally on a really important ship,
262
749845
2437
Понякога на спускането на изключително важен кораб,
12:32
they'd get a member of the royal family to come,
263
752282
2180
те биха поканили член на кралската фамилия,
12:34
Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
264
754462
3119
Дюкът на Единбург, Принцеса Ан или някой друг.
12:37
And you have to remember, it wasn't that long ago
265
757581
2912
И не забравяйте, че не беше толкова отдавна,
12:40
that the royal family in England
266
760493
2125
когато се смяташе, че кралската фамилия в Англия ,
12:42
were considered to have magical healing powers.
267
762618
4183
притежава магически лековити сили.
12:46
Sick children were held up in crowds
268
766801
1816
Болни деца биваха повдигани високо над публиката,
12:48
to try and touch the cloak
269
768617
2245
опитвайки се да докоснат наметалото
12:50
of the king or the queen to cure them
270
770862
1444
на краля или кралицата, за да ги излекува
12:52
of some terrible disease.
271
772306
2775
от някакво ужасно заболяване.
12:55
It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
272
775081
3959
Не беше така по моето време, но все пак доста се вълнувахме.
12:59
So it's a launch day, it's a Saturday,
273
779040
1968
Ден е на спускане на кораб. Събота е
13:01
and my mother has dressed me up in my Sunday best.
274
781008
2287
и майка ми ме е облякла в най-празничните ми дрехи.
13:03
I'm not very happy with her.
275
783295
2675
Аз не съм особено доволен.
13:05
All the kids are out in the street,
276
785970
1574
Всички деца сме навън на улицата
13:07
and we have little Union Jacks to wave,
277
787544
2772
и веем малки знаменца,
13:10
and at the top of the hill,
278
790316
2056
и към върха на склона приближава
13:12
there's a motorcycle cortege appears.
279
792372
2718
тържествено шествие от мотоциклети.
13:15
In the middle of the motorcycles,
280
795090
1467
Сред мотоциклетите
13:16
there's a big, black Rolls-Royce.
281
796557
2695
стои огромен черен Ролс-Ройс.
13:19
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
282
799252
2595
Вътре в Ролс-Ройса е майката на кралицата.
13:21
This is a big deal.
283
801847
2065
Това е голямо събитие.
13:23
So the procession is moving
284
803912
2012
Значи процесията се движи
13:25
at a stately pace down my street,
285
805924
2030
с бавна стъпка надолу по нашата улица,
13:27
and as it approaches my house,
286
807954
2290
и когато наближава нашата къща
13:30
I start to wave my flag vigorously,
287
810244
2541
започвам да вея знаменцето си усилено,
13:32
and there is the Queen Mother.
288
812785
1727
и ето я Кралицата майка.
13:34
I see her, and she seems to see me.
289
814512
3708
Аз я виждам и изглежда, че и тя ме вижда.
13:38
She acknowledges me. She waves, and she smiles.
290
818220
2750
Поздравява ме. Маха и се усмихва.
13:40
And I wave my flag even more vigorously.
291
820970
2563
И аз вея знаменцето си дори още по-усилено.
13:43
We're having a moment,
292
823533
1411
И ние с Кралицата майка
13:44
me and the Queen Mother.
293
824944
1714
споделяме този момент.
13:46
She's acknowledged me.
294
826658
1844
Тя ме поздрави.
13:48
And then she's gone.
295
828502
3039
И след това тя изчезна.
13:51
Well, I wasn't cured of anything.
296
831541
4123
Не бях излекуван от нищо.
13:55
It was the opposite, actually.
297
835664
1604
Всъщност, по-скоро обратното.
13:57
I was infected.
298
837268
3324
Бях заразен.
14:00
I was infected with an idea.
299
840592
2607
Бях заразен с идея.
14:03
I don't belong in this street.
300
843199
2717
Аз не принадлежа на тази улица.
14:05
I don't want to live in that house.
301
845916
2628
Не искам да живея в тази къща.
14:08
I don't want to end up in that shipyard.
302
848544
3075
Не искам да свърша в тази корабостроителница.
14:11
I want to be in that car. (Laughter)
303
851619
3407
Аз исакм да съм в тази кола. (Смях)
14:15
I want a bigger life.
304
855026
1964
Искам по-голям живот.
14:16
I want a life beyond this town.
305
856990
2544
Искам живот отвъд този град.
14:19
I want a life that's out of the ordinary.
306
859534
3984
Искам живот, който да е необикновен.
14:23
It's my right.
307
863518
1314
Мое право е.
14:24
It's my right as much as hers.
308
864832
2862
Мое право е, колкото е и нейно.
14:27
And so here I am at TED,
309
867694
4599
И ето ме тук в TED,
14:32
I suppose to tell that story,
310
872293
2535
предполгам, за да разкажа тази история,
14:34
and I think it's appropriate to say the obvious
311
874828
4574
и смятам, че е удачно да се спомене очевидното,
14:39
that there's a symbiotic and intrinsic link
312
879402
4290
че съществува симбиоза и естествена връзка
14:43
between storytelling and community,
313
883692
3230
между разказването на истории и общността,
14:46
between community and art,
314
886922
2196
между общността и изкуството,
14:49
between community and science and technology,
315
889118
3014
между общността и науката и технологията,
14:52
between community and economics.
316
892132
2766
между общността и економиката.
14:54
It's my belief that
317
894898
3388
Вярвам, че
14:58
abstract economic theory
318
898286
2049
абстрактната икономическа теория,
15:00
that denies the needs of community
319
900335
2774
която отрича нуждата от общност
15:03
or denies the contribution that community makes
320
903109
3171
или отрича ползата, която общността има
15:06
to economy is shortsighted, cruel
321
906280
3939
за економиката, е сляпа, жестока
15:10
and untenable.
322
910219
2608
и несъстоятелна.
15:12
(Applause)
323
912827
3756
(Аплодисменти)
15:16
The fact is, whether you're a rock star
324
916583
2896
Факт е, че независимо дали си рок звезда
15:19
or whether you're a welder in a shipyard,
325
919479
3620
или строител в корабостроителницата,
15:23
or a tribesman in the upper Amazon,
326
923099
3260
или племенен вожд в горна Амазония,
15:26
or the queen of England,
327
926359
1552
или каралицата на Англия,
15:27
at the end of the day,
328
927911
4136
в края на краищата
15:32
we're all in the same boat.
329
932047
4040
всички сме пътници.
15:36
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
330
936087
4148
♪ Ай, лакеите са обезумели от възмущение ♪
15:40
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
331
940235
3999
♪ Как кралицата сама се е качила на такси към гарата ♪
15:44
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
332
944234
3877
♪ Където портиерите, очудени от липсата на багаж ♪
15:48
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
333
948111
3888
♪ Натикват нея и трите и кучета в края на вагона ♪
15:51
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
334
951999
3910
♪ Защото влакът натъпкан е с всички европейски величия ♪
15:55
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
335
955909
3708
♪ И никой от тях не се слави със своята толерантност ♪
15:59
♪ There's a fight over seats ♪
336
959617
2018
♪ Карат се за местата ♪
16:01
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
337
961635
1902
♪ "Извинете ме, Ваше височество ♪
16:03
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
338
963537
4564
♪ Но това място е мое, върнете се откъдето сте дошли!" ♪
16:08
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
339
968101
2203
♪ "Ай, но накъде те всички отиват?" ♪
16:10
♪ All the porters debate ♪
340
970304
1989
♪ Всички портиери обсъждат ♪
16:12
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
341
972293
4047
♪ "Те отиват към Нюкасъл и по-добре да не закъсняват ♪
16:16
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
342
976340
3750
♪ Защото ще спускат кораб по Тайн когато е прилив ♪
16:20
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
343
980090
3850
♪ И те са дошли отвсякъде, от всички краища на света" ♪
16:23
♪ There's the old Dalai Lama ♪
344
983940
2143
♪ Ето го старият Далай Лама ♪
16:26
♪ And the pontiff of Rome ♪
345
986083
1960
♪ И папата от Рим ♪
16:28
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
346
988043
3554
♪ От всяко място в Европа, и няма никой останал вкъщи ♪
16:31
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
347
991597
4268
♪ Ето я и Дукесата от Корнуол, и почтения принц от Уейлс ♪
16:35
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
348
995865
3982
♪ Който изглежда притеснен и некомфортен в своята премяна ♪
16:39
♪ Well, they haven't got tickets ♪
349
999847
1615
♪ Ами, те нямат билети ♪
16:41
♪ Come now, it's just a detail ♪
350
1001462
2211
♪ Моля ви сега, това са просто детайли ♪
16:43
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
351
1003673
3741
♪ Нямаше време да закупим и ние прото трябва да устоим ♪
16:47
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
352
1007414
3997
♪ Защото трябва да стигнем до корабостроителницата или ще свършим в затвора! ♪
16:51
♪ When the last ship sails ♪
353
1011411
3769
♪ Когато последният кораб отплава ♪
16:55
♪ Oh the roar of the chains ♪
354
1015180
2922
♪ О, ревът на вериги ♪
16:58
♪ And the cracking of timbers ♪
355
1018102
2842
♪ И пукот на съчки ♪
17:00
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
356
1020944
3486
♪ Шумът от края на света в твоите уши ♪
17:04
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
357
1024430
3984
♪ Когато планина от желязо навлиза в морето ♪
17:08
♪ And the last ship sails ♪
358
1028414
3199
♪ И последният кораб отплава ♪
17:11
♪ And whatever you'd promised ♪
359
1031613
3078
♪ И каквото и да си обещал ♪
17:14
♪ Whatever you've done ♪
360
1034691
1581
♪ И каквото и да си постигнал ♪
17:16
♪ And whatever the station in life you've become ♪
361
1036272
3930
♪ И на която и гара в живота да си спрял ♪
17:20
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
362
1040202
3830
♪ В името на Отца, в името на Сина ♪
17:24
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
363
1044032
4380
♪ И каквато и плетеница да си заплел в живота ♪
17:28
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
364
1048412
3849
♪ На земята или отвъд, или под слънцето ♪
17:32
♪ When the last ship sails ♪
365
1052261
3649
♪ Когато последният кораб отплава ♪
17:35
♪ Oh the roar of the chains ♪
366
1055910
3310
♪ О, ревът на вериги ♪
17:39
♪ And the cracking of timbers ♪
367
1059220
1750
♪ И пукот на съчки ♪
17:40
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
368
1060970
3898
♪ Шумът от края на света в твоите уши ♪
17:44
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
369
1064868
4338
♪ Когато планина от желязо навлиза в морето ♪
17:49
♪ And the last ship sails ♪
370
1069206
7696
♪ И последният кораб отплава ♪
17:58
Thanks very much for listening to my song.
371
1078228
1766
Благодаря ви много, че изслушахте песента ми.
17:59
Thank you. (Applause)
372
1079994
7320
Благодаря. (Аплодисменти)
18:31
Thank you.
373
1111144
3798
Благодаря.
18:37
Okay, you have to join in if you know it.
374
1117959
2390
Окей, ще трябва да се включите, ако я знаете.
18:40
(Music) (Applause)
375
1120349
7350
(Музика) (Аплодисменти)
18:47
♪ Just a castaway ♪
376
1127699
2381
♪ Просто изхвърлен ♪
18:50
♪ An island lost at sea, oh ♪
377
1130080
3990
♪ На остров, изгубен в морето, о ♪
18:54
♪ Another lonely day ♪
378
1134070
2143
♪ Още един самотен ден ♪
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1136213
4080
♪ Сам съм и никой друг, о ♪
19:00
♪ More loneliness than any man could bear ♪
380
1140293
6494
♪ Повече самота, отколкото би могъл да понесеш ♪
19:06
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
381
1146787
5967
♪ Спаси ме, преди да съм потънал в отчаяние ♪
19:12
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
382
1152754
3132
♪ Ще изпратя S.O.S. на света ♪
19:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
383
1155886
2904
♪ Ще изпратя S.O.S. на света ♪
19:18
♪ I hope that someone gets my ♪
384
1158790
3348
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
19:22
♪ I hope that someone gets my ♪
385
1162138
3142
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
19:25
♪ I hope that someone gets my ♪
386
1165280
3146
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
19:28
♪ Message in a bottle ♪
387
1168426
3257
♪ Писмо в бутилка ♪
19:34
♪ Message in a bottle ♪
388
1174357
3621
♪ Писмо в бутилка ♪
19:41
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
389
1181599
6161
♪ Година мина, откакто писах на света ♪
19:47
♪ I should have known this right from the start ♪
390
1187760
6130
♪ Трябваше да зная от началото ♪
19:53
♪ Only hope can keep me together ♪
391
1193890
6371
♪ Само надеждата може да ме крепи ♪
20:00
♪ Love can mend your life ♪
392
1200261
2037
♪ Само любовта може да ме излекува ♪
20:02
♪ but love can break your heart ♪
393
1202298
3899
♪ Но може и да разбие сърцето ти ♪
20:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
394
1206197
3000
♪ Ще изпратя S.O.S. на света ♪
20:09
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
395
1209197
3155
♪ Ще изпратя S.O.S. на света ♪
20:12
♪ I hope that someone gets my ♪
396
1212352
3186
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
20:15
♪ I hope that someone gets my ♪
397
1215538
3211
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
20:18
♪ I hope that someone gets my ♪
398
1218749
2946
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
20:21
♪ Message in a bottle ♪
399
1221695
6432
♪ Писмо в бутилка ♪
20:28
♪ Message in a bottle ♪
400
1228127
3844
♪ Писмо в бутилка ♪
20:34
♪ Message in a bottle ♪
401
1234353
3917
♪ Писмо в бутилка ♪
20:40
♪ Message in a bottle ♪
402
1240581
4409
♪ Писмо в бутилка ♪
20:47
♪ Walked out this morning ♪
403
1247562
2458
♪ Излязох навън тази сутрин ♪
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1250020
3820
♪ И не повярвах на очите си ♪
20:53
♪ A hundred billion bottles ♪
405
1253840
2427
♪ Стотоци милиони бутилки ♪
20:56
♪ Washed up on the shore ♪
406
1256267
3693
♪ Изхвърлени на брега ♪
20:59
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
407
1259960
5319
♪ Изглежда не съм сам в самотата си ♪
21:05
♪ A hundred billion castaways ♪
408
1265279
3181
♪ Стотици милиони скитници ♪
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1268460
3507
♪ Търсят своят дом ♪
21:11
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
410
1271967
3217
♪ Ще изпратя S.O.S. на света ♪
21:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
411
1275184
3226
♪ Ще изпратя S.O.S. на света ♪
21:18
♪ I hope that someone gets my ♪
412
1278410
2957
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
21:21
♪ I hope that someone gets my ♪
413
1281367
3264
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
21:24
♪ I hope that someone gets my ♪
414
1284631
2994
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
21:27
♪ Message in a bottle ♪
415
1287625
6263
♪ Писмо в бутилка ♪
21:33
♪ Message in a bottle ♪
416
1293888
6331
♪ Писмо в бутилка ♪
21:40
♪ Message in a bottle ♪
417
1300219
3912
♪ Писмо в бутилка ♪
21:46
♪ Message in a bottle ♪
418
1306404
3566
♪ Писмо в бутилка ♪
21:49
So I'm going to ask you to sing after me,
419
1309970
1542
Ще ви помоля да повтаряте след мен,
21:51
okay, the next part.
420
1311512
1832
окей, следващата част.
21:53
It's very easy. Sing in unison.
421
1313344
2125
Много е лесно. Пейте заедно.
21:55
Here we go.
422
1315469
4467
Започваме сега.
22:01
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1321978
3342
♪ Ще изпратя S.O.S. ♪ Хайде всички.
22:05
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
424
1325320
2900
Публика: ♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
22:08
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
425
1328220
3014
Стинг: ♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
22:11
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
426
1331234
3083
Публика: ♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
22:14
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
427
1334317
3201
Стинг: ♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
22:17
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
428
1337518
2932
Публика: ♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
22:20
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
429
1340450
3100
Стинг: ♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
22:23
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
430
1343550
2544
Публика: ♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
22:26
Sting: ♪ Sending out ♪
431
1346094
13086
Стинг: ♪ Ще изпратя ♪
22:39
♪ Sending out an S.O.S. ♪
432
1359180
2667
♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
22:41
♪ Sending out an S.O.S. ♪
433
1361847
2984
♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
22:44
♪ Sending out an S.O.S. ♪
434
1364831
2999
♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
22:47
♪ Sending out an S.O.S. ♪
435
1367830
6064
♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
22:53
♪ Yoooooooo ♪
436
1373894
8619
♪ Иоооооооо ♪
23:02
Thank you, TED. Goodnight.
437
1382513
1952
Благодря ви, TED. Лека нощ.
23:04
(Applause)
438
1384465
4000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7