Sting: How I started writing songs again

Sting: Cómo empecé a componer canciones de nuevo

1,018,342 views

2014-05-30 ・ TED


New videos

Sting: How I started writing songs again

Sting: Cómo empecé a componer canciones de nuevo

1,018,342 views ・ 2014-05-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Daniel Sainz
00:13
(Music)
0
13180
3122
(Música)
00:16
♪ It's all there in gospels ♪
1
16302
3022
♪ Está todo en los evangelios ♪
00:19
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
2
19324
3866
♪ la chica Magdalena viene a presentar sus respetos ♪
00:23
♪ But her mind is awhirl ♪
3
23190
1720
♪ pero su mente es un torbellino ♪
00:24
♪ When she finds the tomb empty ♪
4
24910
2368
♪ Cuando encuentra el sepulcro vacío ♪
00:27
♪ Straw had been rolled ♪
5
27278
2178
♪ habían quitado la piedra ♪
00:29
♪ Not a sign of a corpse ♪
6
29456
1729
♪ No hay rastro del cuerpo ♪
00:31
♪ In the dark and the cold ♪
7
31185
1831
♪ en la oscuridad y el frío ♪
00:33
♪ When she reaches the door ♪
8
33016
2176
♪ Al llegar a la puerta ♪
00:35
♪ Sees an unholy sight ♪
9
35192
2008
♪ ve un espectáculo profano ♪
00:37
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
10
37200
3843
♪ Hay una figura solitaria en un halo de luz ♪
00:41
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
11
41043
3997
♪ Él simplemente lleva flotando el pasado del Monte Calvario ♪
00:45
♪ In an Almighty hurry ♪
12
45040
1650
♪ en una prisa todopoderosa ♪
00:46
♪ Aye, but she might catch him still ♪
13
46690
2972
♪ Sí, pero ella todavía podría atraparlo ♪
00:49
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
14
49662
1964
♪ Dime dónde fuiste, Señor, ♪
00:51
♪ And why in such haste? ♪
15
51626
2004
♪ y por qué tan de prisa ♪
00:53
♪ Oh don't hinder me, woman ♪
16
53630
2067
♪ Oh, apártate mujer ♪
00:55
♪ I've no time to waste ♪
17
55697
1774
♪ no tengo tiempo que perder ♪
00:57
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
18
57471
3968
♪ porque ellos lanzarán un bote mañana al mediodía ♪
01:01
♪ And I have to be there before daybreak ♪
19
61439
3685
♪ y tengo que estar allí antes del alba ♪
01:05
♪ Oh I cannot be missing ♪
20
65124
2168
♪ Oh, no puedo faltar ♪
01:07
♪ The lads'll expect me ♪
21
67292
1818
♪ los muchachos me esperan ♪
01:09
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
22
69110
4040
♪ ¿Por qué si no el buen Señor me resucitaría? ♪
01:13
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
23
73150
3780
♪ Nada me detendrá, tengo que superar ♪
01:16
♪ Through the teeth of this tempest ♪
24
76930
2320
♪ el ojo de la tormenta ♪
01:19
♪ In the mouth of a gale ♪
25
79250
1810
♪ en la boca del vendaval ♪
01:21
♪ May the angels protect me ♪
26
81060
2262
♪ Que los ángeles me protejan ♪
01:23
♪ If all else should fail ♪
27
83322
1760
♪ si falla todo lo demás ♪
01:25
♪ And the last ship sails ♪
28
85082
3668
♪ Cuando zarpe la última nave ♪
01:28
♪ Oh the roar of the chains ♪
29
88750
3326
♪ Oh, el rugir de las cadenas ♪
01:32
♪ And the cracking of timbers ♪
30
92076
1840
♪ y el crujir de los maderos ♪
01:33
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
31
93916
3878
♪ El ruido del fin del mundo en tus oídos ♪
01:37
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
32
97794
4296
♪ conforme una montaña de acero se abre camino a la mar ♪
01:42
♪ And the last ship sails ♪
33
102090
6673
♪ y zarpa la última nave ♪
01:48
So I was born and raised
34
108763
1622
Nací y me crié
01:50
in the shadow of a shipyard
35
110385
2887
a la sombra de un astillero
01:53
in a little town on the northeast coast of England.
36
113272
4016
en un pueblito de la costa noreste de Inglaterra.
01:57
Some of my earliest memories
37
117288
2018
Algunos de mis primeros recuerdos
01:59
are of giant ships
38
119306
1978
son de barcos gigantes
02:01
blocking the end of my street,
39
121284
2730
que bloqueaban el final de mi calle,
02:04
as well as the sun, for a lot of the year.
40
124014
3045
así como el sol, gran parte del año.
02:07
Every morning as a child,
41
127059
1957
De niño, cada mañana
02:09
I'd watch thousands of men walk down that hill
42
129016
3105
veía miles de hombres caminar por esa colina,
02:12
to work in the shipyard.
43
132121
2098
yendo a trabajar al astillero.
02:14
I'd watch those same men
44
134219
1732
Veía esos mismos hombres
02:15
walking back home every night.
45
135951
2700
regresar a sus hogares caminando cada noche.
02:18
It has to be said, the shipyard was not
46
138651
1892
Hay que decirlo: el astillero no era el mejor lugar
02:20
the most pleasant place to live next door to,
47
140543
3776
para vivir al lado
02:24
or indeed work in.
48
144319
2100
ni para trabajar, ciertamente.
02:26
The shipyard was noisy, dangerous,
49
146419
3476
El astillero era ruidoso, peligroso,
02:29
highly toxic,
50
149895
2016
altamente tóxico,
02:31
with an appalling health and safety record.
51
151911
3496
con un registro de salud y seguridad espantoso.
02:35
Despite that, the men and women
52
155407
3168
A pesar de eso, los hombres y las mujeres
02:38
who worked on those ships
53
158575
1650
que trabajaban en esos barcos
02:40
were extraordinarily proud of the work they did,
54
160225
2892
estaban muy orgullosos del trabajo que hacían,
02:43
and justifiably so.
55
163117
2000
y con razón.
02:45
Some of the largest vessels
56
165117
1534
Muchas de las naves más grandes
02:46
ever constructed on planet Earth
57
166651
1928
construidas en el planeta Tierra
02:48
were built right at the end of my street.
58
168579
3800
se hicieron en el final de mi calle.
02:52
My grandfather had been a shipwright,
59
172379
3061
Mi abuelo había sido carpintero de ribera,
02:55
and as a child,
60
175440
1337
y de niño,
02:56
as there were few other jobs in the town,
61
176777
1872
dado que había pocos empleos distintos en el pueblo,
02:58
I would wonder with some anxiety
62
178649
2564
me preguntaba con preocupación
03:01
whether that would be my destiny too.
63
181213
3158
si ese sería también mi destino .
03:04
I was fairly determined that it wouldn't be.
64
184371
3072
Yo estaba abiertamente decidido a que no lo fuera.
03:07
I had other dreams,
65
187443
1644
Tenía otros sueños,
03:09
not necessarily practical ones,
66
189087
2502
no necesariamente prácticos,
03:11
but at the age of eight,
67
191589
1986
pero a los 8 años,
03:13
I was bequeathed a guitar.
68
193575
2792
recibí como legado una guitarra.
03:16
It was a battered old thing
69
196367
1416
Estaba vieja y maltratada,
03:17
with five rusty strings, and was out of tune,
70
197783
3608
tenía 5 cuerdas oxidadas y estaba desafinada,
03:21
but quickly I learned to play it
71
201391
2448
pero en seguida aprendí a tocarla
03:23
and realized that I'd found a friend for life,
72
203839
5198
y me di cuenta de que sería mi amiga de por vida,
03:29
an accomplice, a co-conspirator
73
209037
2666
mi cómplice y aliada
03:31
in my plan to escape from this surreal
74
211703
3884
en mi plan de escapar de este paisaje
03:35
industrial landscape.
75
215587
2688
industrial surrealista.
03:38
Well, they say if you dream something hard enough,
76
218275
2082
Bueno, dicen que si sueñas algo muy intensamente
03:40
it will come to pass.
77
220357
1740
se hará realidad.
03:42
Either that, or I was extremely lucky,
78
222097
2036
Sea por eso, o porque tuve mucha suerte,
03:44
but this was my dream.
79
224133
2114
este era mi sueño.
03:46
I dreamt I would leave this town,
80
226247
1682
Soñaba con dejar este pueblo
03:47
and just like those ships,
81
227929
1552
y, al igual que esas naves,
03:49
once they were launched, I'd never come back.
82
229481
3188
una vez que me lanzara, nunca regresaría.
03:52
I dreamt I'd become a writer of songs,
83
232669
3596
Soñaba con ser compositor de canciones,
03:56
that I would sing those songs
84
236265
1378
que cantaría esas canciones
03:57
to vast numbers of people all over the world,
85
237643
2918
a multitudes de personas en todo el mundo,
04:00
that I would be paid extravagant amounts of money,
86
240561
4149
que me pagarían cantidades extravagantes de dinero,
04:04
that I'd become famous,
87
244710
2205
que sería famoso,
04:06
that I'd marry a beautiful woman,
88
246915
2692
que me casaría con una hermosa mujer,
04:09
have children, raise a family,
89
249607
2640
que tendríamos hijos y una familia,
04:12
buy a big house in the country,
90
252247
1984
que compraríamos una gran casa en el campo,
04:14
keep dogs, grow wine,
91
254231
2720
tendríamos perros, viñedos,
04:16
have rooms full of Grammy Awards,
92
256951
2010
y habitaciones repletas de premios Grammy,
04:18
platinum discs, and what have you.
93
258961
3296
discos de platino, etc.
04:22
So far, so good, right? (Laughter)
94
262257
4614
Hasta ahora, todo bien, ¿no? (Risas)
04:26
And then one day, the songs stopped coming,
95
266871
4190
Y luego un día, las canciones dejaron de venir,
04:31
and while you've suffered from periods
96
271061
2917
y cuando uno ya has sufrido períodos
04:33
of writer's block before, albeit briefly,
97
273978
3012
de bloqueo creativo, aunque hayan sido breves,
04:36
this is something chronic.
98
276990
1937
esto es algo crónico.
04:38
Day after day, you face a blank page,
99
278927
2134
Día tras día, uno enfrenta la hoja en blanco,
04:41
and nothing's coming.
100
281061
1636
y no viene nada.
04:42
And those days turned to weeks, and weeks to months,
101
282697
2272
Los días se hacen semanas, y las semanas, meses;
04:44
and pretty soon those months
102
284969
1593
y muy pronto esos meses
04:46
have turned into years
103
286562
1231
se hacen años
04:47
with very little to show for your efforts. No songs.
104
287793
4819
y hay poco que mostrar para tanto esfuerzo. No hay canciones.
04:52
So you start asking yourself questions.
105
292612
2511
Entonces, uno empieza a hacerse preguntas.
04:55
What have I done to offend the gods
106
295123
2173
¿Qué he hecho para ofender a los dioses
04:57
that they would abandon me so?
107
297296
3567
y que me abandonen así?
05:00
Is the gift of songwriting taken away
108
300863
2736
¿Se quita el don para componer canciones
05:03
as easily as it seems to have been bestowed?
109
303599
3257
tan fácilmente como parece haber sido concedido?
05:06
Or perhaps there's a more --
110
306856
2033
O quizá exista una razón
05:08
a deeper psychological reason.
111
308889
2100
psicológica más profunda.
05:10
It was always a Faustian pact anyway.
112
310989
3015
Siempre fue un pacto fáustico de todos modos.
05:14
You're rewarded for revealing
113
314004
2227
A uno se lo recompensa por revelar
05:16
your innermost thoughts,
114
316231
2012
los pensamientos más íntimos,
05:18
your private emotions on the page
115
318243
1827
por volcar las emociones privadas en la página
05:20
for the entertainment of others,
116
320070
1750
para entretener a los otros,
05:21
for the analysis, the scrutiny of others,
117
321820
5321
para el análisis, el escrutinio de otros,
05:27
and perhaps you've given enough
118
327141
2049
y quizá uno dio ya bastante
05:29
of your privacy away.
119
329190
1993
de lo privado.
05:31
And yet, if you look at your work,
120
331183
4250
Y, sin embargo, si uno mira su trabajo,
05:35
could it be argued that your best work
121
335433
2271
¿podría sostenerse que el mejor trabajo
05:37
wasn't about you at all,
122
337704
1388
no fue sobre uno, en absoluto,
05:39
it was about somebody else?
123
339092
2801
sino sobre otra persona?
05:41
Did your best work occur
124
341893
2087
¿Tu mejor trabajo ocurrió
05:43
when you sidestepped your own ego
125
343980
3145
cuando te apartaste de tu propio ego
05:47
and you stopped telling your story,
126
347125
1500
y dejaste de contar tu historia
05:48
but told someone else's story,
127
348625
1822
para contar la de otra persona,
05:50
someone perhaps without a voice,
128
350447
2576
alguien que quizá no tiene voz,
05:53
where empathetically, you stood in his shoes
129
353023
2528
cuando empáticamente te pusiste en sus zapatos
05:55
for a while or saw the world through his eyes?
130
355551
3549
un momento o viste el mundo a través de sus ojos?
05:59
Well they say, write what you know.
131
359100
3977
Bueno, dicen, escribe lo que sabes.
06:03
If you can't write about yourself anymore,
132
363077
1723
Si ya no puedes escribir sobre ti,
06:04
then who do you write about?
133
364800
2613
entonces ¿sobre quién escribir?
06:07
So it's ironic that the landscape
134
367413
2849
Por eso es irónico que ese paisaje
06:10
I'd worked so hard to escape from,
135
370262
2365
del que quise escapar con tanto esfuerzo
06:12
and the community that I'd more or less abandoned
136
372627
2290
y esa comunidad a la que más o menos abandoné
06:14
and exiled myself from
137
374917
2169
y de la que me exilié,
06:17
should be the very landscape,
138
377086
2001
fuera el mismo paisaje,
06:19
the very community I would have to return to
139
379087
3080
la misma comunidad a la que habría de regresar
06:22
to find my missing muse.
140
382167
3280
para encontrar mi musa perdida.
06:25
And as soon as I did that,
141
385447
2144
Y tan pronto como lo hice,
06:27
as soon as I decided to honor the community
142
387591
2359
tan pronto como decidí honrar a la comunidad
06:29
I came from and tell their story,
143
389950
3386
de la que vengo y contar su historia,
06:33
that the songs started to come thick and fast.
144
393336
3434
las canciones empezaron a brotar a borbotones, rápido.
06:36
I've described it as a kind of projectile vomiting,
145
396770
5833
Lo he descrito como una especie de vómito explosivo,
06:42
a torrent of ideas, of characters, of voices,
146
402603
5922
un torrente de ideas, personajes, voces,
06:48
of verses, couplets, entire songs
147
408525
3322
versos, coplas, canciones enteras,
06:51
almost formed whole,
148
411847
2512
casi terminadas,
06:54
materialized in front of me
149
414359
1660
que se materializaron delante mío
06:56
as if they'd been bottled up inside me
150
416019
1924
como si hubieran estado encerradas en mi interior
06:57
for many, many years.
151
417943
1974
durante muchos, muchos años.
06:59
One of the first things I wrote was just a list of names
152
419917
2495
Una de las primeras cosas que hice fue escribir una lista de nombres
07:02
of people I'd known,
153
422412
1929
de personas que conocía,
07:04
and they become characters
154
424341
1302
y se transformaron en personajes
07:05
in a kind of three-dimensional drama,
155
425643
2337
de una especie de drama tridimensional,
07:07
where they explain who they are, what they do,
156
427980
3360
en el que contaban quiénes son, qué hacen,
07:11
their hopes and their fears for the future.
157
431340
4059
sus esperanzas y sus temores por el futuro.
07:15
This is Jackie White.
158
435399
1310
Este es Jackie White.
07:16
He's the foreman of the shipyard.
159
436709
3844
Es el presidente del astillero.
07:20
My name is Jackie White,
160
440553
1656
"Mi nombre es Jackie White,
07:22
and I'm foreman of the yard,
161
442209
1772
soy capataz aquí así que
07:23
and you don't mess with Jackie on this quayside.
162
443981
2598
no se metan con Jackie en este muelle.
07:26
I'm as hard as iron plate,
163
446579
1920
Soy fuerte como una placa de hierro.
07:28
woe betide you if you're late
164
448499
2020
¡Ay de ti si llegas tarde
07:30
when we have to push a boat out on the spring tide.
165
450519
2994
cuando tenemos que empujar un barco en la marea de primavera!
07:33
Now you can die and hope for heaven,
166
453513
1936
Ahora puedes morir y esperar el cielo,
07:35
but you need to work your shift,
167
455449
2162
pero tienes que trabajar tu turno,
07:37
and I'd expect you all to back us to the hilt,
168
457611
2600
y espero que nos sigas a capa y espada,
07:40
for if St. Peter at his gate
169
460211
2174
porque si San Pedro en su puerta
07:42
were to ask you why you're late,
170
462385
1815
te preguntara por qué llegas tarde,
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built.
171
464200
3170
por qué, dile que tenías que terminar un barco.
07:47
We build battleships and cruisers
172
467370
1599
Construimos acorazados y cruceros
07:48
for Her Majesty the Queen,
173
468969
1796
para Su Majestad, la reina,
07:50
supertankers for Onassis, and all the classes in between,
174
470765
3613
superpetroleros para Onassis y todas las clases intermedias.
07:54
We built the greatest ship in tonnage
175
474378
2299
Hemos construido el buque con mayor tonelaje
07:56
what the world has ever seen
176
476677
3576
que el mundo haya visto jamás".
08:00
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
177
480253
3757
♪ Y la única vida que vale la pena conocer es la del astillero ♪
08:04
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
178
484010
3057
♪ acero en el depósito, hierro en el alma ♪
08:07
♪ Would conjure up a ship ♪
179
487067
1763
♪ Hace aparecer una nave ♪
08:08
♪ Where there used to be a hull ♪
180
488830
3943
♪ donde antes había un casco ♪
08:12
♪ And we don't know what we'll do ♪
181
492773
1392
♪ No sabemos qué haremos ♪
08:14
♪ If this yard gets sold ♪
182
494165
3096
♪ si se vende este lote ♪
08:17
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
183
497261
5296
♪ porque la única vida que vale la pena conocer es la del astillero ♪
08:22
(Applause)
184
502557
4868
(Aplausos)
08:27
So having decided to write about other people
185
507425
3362
Y al haber decidido escribir sobre otras personas
08:30
instead of myself,
186
510787
2925
en vez de escribir de mí,
08:33
a further irony is that sometimes you reveal
187
513712
1927
otra ironía es que a veces uno revela
08:35
more about yourself than you'd ever intended.
188
515639
2470
más sobre uno de lo que jamás hubiera pretendido.
08:38
This song is called "Dead Man's Boots,"
189
518109
1716
Esta canción se titula "Las botas del muerto",
08:39
which is an expression
190
519825
1164
08:40
which describes how difficult it is to get a job;
191
520989
2782
y es una expresión
que describe lo difícil que es conseguir un empleo;
08:43
in other words, you'd only get a job in the shipyard
192
523771
2299
en otras palabras, uno solo consigue un empleo en el astillero
08:46
if somebody else died.
193
526070
2123
si alguien muere.
08:48
Or perhaps your father could finagle you
194
528193
2614
O quizá tu padre podría hacerte entrar
08:50
an apprenticeship at the age of 15.
195
530807
3392
de aprendiz a los 15 años.
08:54
But sometimes a father's love can be misconstrued
196
534199
2482
Pero, a veces, el amor de un padre puede malinterpretarse
08:56
as controlling,
197
536681
1863
como control,
08:58
and conversely, the scope of his son's ambition
198
538544
3092
y, por el contrario, la ambición del hijo
09:01
can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
199
541636
3988
puede parecer una fantasía de castillos en el aire.
09:05
(Music)
200
545624
4488
(Música)
09:10
♪ You see these work boots in my hands ♪
201
550112
3489
♪ ¿Ves estas botas de trabajo en mis manos? ♪
09:13
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
202
553601
2798
♪ Probablemente ahora te queden, hijo mío. ♪
09:16
♪ Take them, they're a gift from me ♪
203
556399
2422
♪ Tómalas, son mi regalo. ♪
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
558821
2590
♪ ¿Por qué no te las pruebas? ♪
09:21
♪ It would do your old man good to see ♪
205
561411
2988
♪ Haría bien a tu viejo verte ♪
09:24
♪ You walking in these boots one day ♪
206
564399
2453
♪ caminar con estas botas un día. ♪
09:26
♪ And take your place among the men ♪
207
566852
2819
♪ Y tomar su lugar entre los hombres ♪
09:29
♪ Who work upon the slipway ♪
208
569671
2936
♪ que trabajan en la grada. ♪
09:32
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
209
572607
2866
♪ Estas botas del muerto, aunque están viejas y trajinadas, ♪
09:35
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
210
575473
2659
♪ sirven al compañero que necesita trabajo y un lugar en el mundo. ♪
09:38
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
211
578132
4693
♪ Y es hora de que el hombre eche raíces, ♪
09:42
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
212
582825
3912
♪ y camine hasta el río con las botas de su viejo. ♪
09:50
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
213
590661
2960
♪ Me dijo: "Estoy muriendo, hijo, te pido ♪
09:53
♪ That you do one final thing for me ♪
214
593621
2852
♪ que hagas una última cosa por mí. ♪
09:56
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
215
596473
5420
♪ Apenas eres un arbolito, y crees que eres un árbol. ♪
10:01
♪ If you need a seed to prosper ♪
216
601893
2417
♪ Si tienes una semilla que cultivar ♪
10:04
♪ You must first put down some roots ♪
217
604310
2887
♪ primero debes echar raíces. ♪
10:07
♪ Just one foot then the other in ♪
218
607197
2464
♪ Pon primero un pie, y luego el otro ♪
10:09
♪ These dead man's boots" ♪
219
609661
3168
♪ en estas botas del muerto, ♪
10:12
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
220
612829
2896
♪ en estas botas del muerto, que aunque viejas y trajinadas
10:15
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
221
615725
2840
♪ sirven al compañero que necesita trabajo y un lugar en el mundo. ♪
10:18
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
222
618565
4888
♪ Y es hora de que el hombre eche raíces, ♪
10:23
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
223
623453
4692
♪ y camine hasta el río con las botas de su viejo. ♪
10:28
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
224
628638
3135
Dije: "¿Por qué diablos haría eso? ♪
10:31
♪ Why would I agree?" ♪
225
631773
2092
♪ ¿Por qué estaría de acuerdo?" ♪
10:33
♪ When his hand was all that I'd received ♪
226
633865
2652
♪ Cuando su mano fue todo lo que recibí, ♪
10:36
♪ As far as I remember ♪
227
636517
2592
♪ hasta donde recuerdo. ♪
10:39
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
228
639109
3271
♪ No es que me haya malcriado con su bondad. ♪
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
642380
2241
♪ Para entonces, como ven ♪
10:44
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
230
644621
2620
♪ tenía mi propio plan y dejaría este lugar ♪
10:47
♪ When I came of age September ♪
231
647241
2684
♪ cuando tuviera la edad en septiembre. ♪
10:49
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
232
649925
3195
♪ Estas botas del muerto conocen su camino colina abajo. ♪
10:53
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
233
653120
2485
♪ Podrían llegar allí solas, y probablemente lo harán. ♪
10:55
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
234
655605
4915
♪ Yo tengo muchas opciones, muchos otros caminos. ♪
11:00
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
235
660520
5950
♪ Nunca me verás caminar con esas botas del muerto. ♪
11:06
♪ What was it made him think ♪
236
666470
2084
♪ ¿Qué le hizo pensar ♪
11:08
♪ I'd be happy ending up like him ♪
237
668554
2706
♪ que me haría feliz terminar como él ♪
11:11
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
238
671260
2583
♪ que apenas le quedaban dos céntimos ♪
11:13
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
239
673843
2797
♪ y no tenía dónde caerse muerto? ♪
11:16
♪ He wanted this same thing for me ♪
240
676640
2749
♪ Quería lo mismo para mí. ♪
11:19
♪ Was that his final wish? ♪
241
679389
2400
♪ ¿Era su último deseo? ♪
11:21
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
242
681789
2622
♪ Me dijo: "¿Qué diablos harás? ♪
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
684411
3049
♪ Le dije: "Lo que sea, ¡menos esto! ♪
11:27
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
244
687460
3313
♪ Estas botas del muerto conocen su camino colina abajo. ♪
11:30
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
245
690773
2655
♪ Pueden llegar allí solas, y probablemente lo harán ♪
11:33
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
246
693428
2801
♪ pero no conmigo porque voy a otro lado. ♪
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
696229
2544
♪ Hasta aquí llegamos, ahora seguiré mi camino. ♪
11:38
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
248
698773
2784
♪ Cuando todo lo que queda es esa cruz en la pared, ♪
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
701557
2704
♪ no quiero nada de ti, no quiero nada en absoluto; ♪
11:44
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
250
704261
3000
♪ ni una pensión, ni una miseria, cuando toda tu vida acabe. ♪
11:47
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
251
707261
2864
♪ Métete esto en la cabeza: no soy como tú. ♪
11:50
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
252
710125
5006
♪ Ya he terminado las discusiones, no habrá más disputas. ♪
11:55
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
253
715131
9858
♪ Y morirás antes de verme con tus botas de muerto. ♪
12:04
(Applause)
254
724989
4853
(Aplausos)
12:13
Thank you.
255
733561
1040
Gracias.
12:14
So whenever they'd launch a big ship,
256
734601
4637
Cada vez que botaban una nave grande,
12:19
they would invite some dignitary up from London
257
739238
2742
invitaban a algún dignatario de Londres
12:21
on the train to make a speech,
258
741980
1378
al tren para dar un discurso,
12:23
break a bottle of champagne over the bows,
259
743358
2705
romper una botella de champán,
12:26
launch it down the slipway
260
746063
1659
lanzarlo por la grada
12:27
into the river and out to sea.
261
747722
2123
en el río y hacia el mar.
12:29
Occasionally on a really important ship,
262
749845
2437
De vez en cuando, si era un barco realmente importante,
12:32
they'd get a member of the royal family to come,
263
752282
2180
invitaban a un miembro de la familia real,
12:34
Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
264
754462
3119
al duque de Edimburgo, a la princesa Ana, o a alguien.
12:37
And you have to remember, it wasn't that long ago
265
757581
2912
Y deben recordar que hasta no hace tanto tiempo
12:40
that the royal family in England
266
760493
2125
se creía que la familia real de Inglaterra
12:42
were considered to have magical healing powers.
267
762618
4183
tenía poderes mágicos de sanación.
12:46
Sick children were held up in crowds
268
766801
1816
Se levantaba a los niños enfermos entre las multitudes
12:48
to try and touch the cloak
269
768617
2245
para tratar de que toquen el manto
12:50
of the king or the queen to cure them
270
770862
1444
del rey o de la reina para curarlos
12:52
of some terrible disease.
271
772306
2775
de alguna enfermedad terrible.
12:55
It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
272
775081
3959
No era tan así en mi época, pero igual nos entusiasmábamos mucho.
12:59
So it's a launch day, it's a Saturday,
273
779040
1968
Entonces, es día del botadura, sábado.
13:01
and my mother has dressed me up in my Sunday best.
274
781008
2287
Mi madre me vistió con la mejor ropa de domingo.
13:03
I'm not very happy with her.
275
783295
2675
No estoy muy contento con ella.
13:05
All the kids are out in the street,
276
785970
1574
Todos los niños están en la calle,
13:07
and we have little Union Jacks to wave,
277
787544
2772
tenemos banderitas para agitar,
13:10
and at the top of the hill,
278
790316
2056
y en la cima de la colina,
13:12
there's a motorcycle cortege appears.
279
792372
2718
aparece un cortejo en motocicleta.
13:15
In the middle of the motorcycles,
280
795090
1467
En medio de las motocicletas,
13:16
there's a big, black Rolls-Royce.
281
796557
2695
hay un gran Rolls-Royce negro.
13:19
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
282
799252
2595
Dentro del Rolls-Royce está la Reina Madre.
13:21
This is a big deal.
283
801847
2065
Es algo importante.
13:23
So the procession is moving
284
803912
2012
La procesión se mueve
13:25
at a stately pace down my street,
285
805924
2030
con paso ritmo majestuoso por mi calle,
13:27
and as it approaches my house,
286
807954
2290
y cuando se acerca a mi casa,
13:30
I start to wave my flag vigorously,
287
810244
2541
empiezo a agitar mi bandera con fuerza,
13:32
and there is the Queen Mother.
288
812785
1727
y allí está la Reina Madre.
13:34
I see her, and she seems to see me.
289
814512
3708
La veo, y ella parece verme.
13:38
She acknowledges me. She waves, and she smiles.
290
818220
2750
Me responde. Me saluda con la mano, y sonríe.
13:40
And I wave my flag even more vigorously.
291
820970
2563
Y yo agito mi bandera aún más vigorosamente.
13:43
We're having a moment,
292
823533
1411
Estamos teniendo un momento,
13:44
me and the Queen Mother.
293
824944
1714
la Reina Madre y yo.
13:46
She's acknowledged me.
294
826658
1844
Ella me saludó.
13:48
And then she's gone.
295
828502
3039
Y luego se ha ido.
13:51
Well, I wasn't cured of anything.
296
831541
4123
Bueno, no me curé de nada.
13:55
It was the opposite, actually.
297
835664
1604
Fue al revés, en realidad.
13:57
I was infected.
298
837268
3324
Me infecté.
14:00
I was infected with an idea.
299
840592
2607
Me infecté con una idea:
14:03
I don't belong in this street.
300
843199
2717
No pertenezco a esta calle.
14:05
I don't want to live in that house.
301
845916
2628
No quiero vivir en esa casa.
14:08
I don't want to end up in that shipyard.
302
848544
3075
Yo no quiero terminar en ese astillero.
14:11
I want to be in that car. (Laughter)
303
851619
3407
Quiero estar en ese auto. (Risas)
14:15
I want a bigger life.
304
855026
1964
Quiero una vida más grande.
14:16
I want a life beyond this town.
305
856990
2544
Quiero una vida más allá de esta ciudad.
14:19
I want a life that's out of the ordinary.
306
859534
3984
Quiero una vida fuera de lo común.
14:23
It's my right.
307
863518
1314
Es mi derecho.
14:24
It's my right as much as hers.
308
864832
2862
Tengo tanto derecho como ella.
14:27
And so here I am at TED,
309
867694
4599
Por eso estoy aquí en TED,
14:32
I suppose to tell that story,
310
872293
2535
supongo que para contar esa historia,
14:34
and I think it's appropriate to say the obvious
311
874828
4574
y creo apropiado decir lo obvio,
14:39
that there's a symbiotic and intrinsic link
312
879402
4290
que hay un vínculo simbiótico e intrínseco
14:43
between storytelling and community,
313
883692
3230
entre contar historias y la comunidad,
14:46
between community and art,
314
886922
2196
entre la comunidad y el arte,
14:49
between community and science and technology,
315
889118
3014
entre la comunidad, la ciencia y la tecnología,
14:52
between community and economics.
316
892132
2766
entre la comunidad y la economía.
14:54
It's my belief that
317
894898
3388
Yo creo que
14:58
abstract economic theory
318
898286
2049
la teoría económica abstracta
15:00
that denies the needs of community
319
900335
2774
que niega las necesidades de la comunidad
15:03
or denies the contribution that community makes
320
903109
3171
o que niega la contribución que hace la comunidad
15:06
to economy is shortsighted, cruel
321
906280
3939
a la economía es miope, cruel
15:10
and untenable.
322
910219
2608
e insostenible.
15:12
(Applause)
323
912827
3756
(Aplausos)
15:16
The fact is, whether you're a rock star
324
916583
2896
De hecho, sea uno una estrella de rock
15:19
or whether you're a welder in a shipyard,
325
919479
3620
o soldador en un astillero,
15:23
or a tribesman in the upper Amazon,
326
923099
3260
miembro de una tribu en el Amazonas,
15:26
or the queen of England,
327
926359
1552
o la reina de Inglaterra,
15:27
at the end of the day,
328
927911
4136
al fin de cuentas,
15:32
we're all in the same boat.
329
932047
4040
estamos todos en el mismo barco.
15:36
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
330
936087
4148
♪ Sí, los lacayos están con frenética indignación ♪
15:40
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
331
940235
3999
♪ La reina, por su cuenta, tomó un taxi a la estación. ♪
15:44
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
332
944234
3877
♪ Los maleteros sorprendidos porque no tenía equipaje real, ♪
15:48
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
333
948111
3888
♪ la llevaron con sus tres corgis a la parte trasera del vagón♪
15:51
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
334
951999
3910
♪ porque el tren está abarrotado por la nobleza europea. ♪
15:55
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
335
955909
3708
♪ Y ninguno se caracteriza por su compatibilidad. ♪
15:59
♪ There's a fight over seats ♪
336
959617
2018
♪ Hay peleas por los asientos. ♪
16:01
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
337
961635
1902
♪ "Ruego me disculpe, Su Gracia, ♪
16:03
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
338
963537
4564
♪ pero verá, ese es mío, así que ¡vuelva a su lugar! ♪
16:08
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
339
968101
2203
♪ "Sí, pero ¿a dónde van?" ♪
16:10
♪ All the porters debate ♪
340
970304
1989
♪ Los maleteros debaten: ♪
16:12
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
341
972293
4047
♪ "¿Por qué van a Newcastle y no se atreven a llegar tarde? ♪
16:16
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
342
976340
3750
♪ Porque botarán un barco en el Tyne con la marea alta. ♪
16:20
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
343
980090
3850
♪ Y han venido de todas partes, de aquí y de allá. ♪
16:23
♪ There's the old Dalai Lama ♪
344
983940
2143
♪ Está el viejo Dalai Lama. ♪
16:26
♪ And the pontiff of Rome ♪
345
986083
1960
♪ Y el pontífice de Roma. ♪
16:28
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
346
988043
3554
♪ De cada palacio de Europa, y no hay casuchas. ♪
16:31
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
347
991597
4268
♪ Está la duquesa de Cornwall y el leal príncipe de Gales, ♪
16:35
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
348
995865
3982
♪ aplastado e incómodo con su sombrero de copa y su frac. ♪
16:39
♪ Well, they haven't got tickets ♪
349
999847
1615
♪ Bueno, ellos no tienen boletos. ♪
16:41
♪ Come now, it's just a detail ♪
350
1001462
2211
♪ Vamos, es solo un detalle. ♪
16:43
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
351
1003673
3741
♪ No hubo tiempo para comprarlos y hay que seguir adelante. ♪
16:47
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
352
1007414
3997
♪ ¡O llegamos a los astilleros, o terminaremos en la cárcel! ♪
16:51
♪ When the last ship sails ♪
353
1011411
3769
♪ Cuando zarpe la última nave ♪
16:55
♪ Oh the roar of the chains ♪
354
1015180
2922
♪ Oh, el rugir de las cadenas ♪
16:58
♪ And the cracking of timbers ♪
355
1018102
2842
♪ y el crujir de los maderos ♪
17:00
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
356
1020944
3486
♪ El ruido del fin del mundo en tus oídos ♪
17:04
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
357
1024430
3984
♪ conforme una montaña de acero se abre camino a la mar ♪
17:08
♪ And the last ship sails ♪
358
1028414
3199
♪ y zarpa la última nave ♪
17:11
♪ And whatever you'd promised ♪
359
1031613
3078
♪ todo lo que hayas prometido, ♪
17:14
♪ Whatever you've done ♪
360
1034691
1581
♪ lo que sea que hayas hecho ♪
17:16
♪ And whatever the station in life you've become ♪
361
1036272
3930
♪ y sea cual fuere la posición a la que has llegado en la vida♪
17:20
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
362
1040202
3830
♪ en el nombre del Padre, en el nombre del Hijo, ♪
17:24
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
363
1044032
4380
♪ y sea cual fuere el rumbo que hayas tomado en la vida ♪
17:28
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
364
1048412
3849
♪ en la Tierra, o en el Cielo, o debajo del Sol ♪
17:32
♪ When the last ship sails ♪
365
1052261
3649
♪ Cuando zarpe la última nave ♪
17:35
♪ Oh the roar of the chains ♪
366
1055910
3310
♪ Oh, el rugir de las cadenas ♪
17:39
♪ And the cracking of timbers ♪
367
1059220
1750
♪ y el crujir de los maderos ♪
17:40
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
368
1060970
3898
♪ El ruido del fin del mundo en tus oídos ♪
17:44
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
369
1064868
4338
♪ conforme una montaña de acero se abre camino a la mar ♪
17:49
♪ And the last ship sails ♪
370
1069206
7696
♪ y zarpa la última nave ♪
17:58
Thanks very much for listening to my song.
371
1078228
1766
Muchas gracias por escuchar mi canción.
17:59
Thank you. (Applause)
372
1079994
7320
Gracias. (Aplausos)
18:31
Thank you.
373
1111144
3798
Gracias.
18:37
Okay, you have to join in if you know it.
374
1117959
2390
Bueno, tienen que participar si la saben.
18:40
(Music) (Applause)
375
1120349
7350
(Música) (Aplausos)
18:47
♪ Just a castaway ♪
376
1127699
2381
♪ Solo un náufrago. ♪
18:50
♪ An island lost at sea, oh ♪
377
1130080
3990
♪ Una isla perdida en el mar. ♪
18:54
♪ Another lonely day ♪
378
1134070
2143
♪ Otro día solitario. ♪
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1136213
4080
♪ Con nadie aquí más que yo. ♪
19:00
♪ More loneliness than any man could bear ♪
380
1140293
6494
♪ Más soledad de la que cualquier hombre puede resistir. ♪
19:06
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
381
1146787
5967
♪ Rescátenme antes de que me gane la desesperación. ♪
19:12
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
382
1152754
3132
♪ Enviaré un SOS al mundo. ♪
19:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
383
1155886
2904
♪ Enviaré un SOS al mundo. ♪
19:18
♪ I hope that someone gets my ♪
384
1158790
3348
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
19:22
♪ I hope that someone gets my ♪
385
1162138
3142
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
19:25
♪ I hope that someone gets my ♪
386
1165280
3146
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
19:28
♪ Message in a bottle ♪
387
1168426
3257
♪ ...mensaje de la botella. ♪
19:34
♪ Message in a bottle ♪
388
1174357
3621
♪ ...mensaje de la botella. ♪
19:41
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
389
1181599
6161
♪ Ha pasado un año desde que escribí mi nota, ♪
19:47
♪ I should have known this right from the start ♪
390
1187760
6130
♪ pero debería haber sabido esto desde el principio. ♪
19:53
♪ Only hope can keep me together ♪
391
1193890
6371
♪ Solo la esperanza puede mantenerme entero. ♪
20:00
♪ Love can mend your life ♪
392
1200261
2037
♪ El amor puede arreglar tu vida, ♪
20:02
♪ but love can break your heart ♪
393
1202298
3899
♪ pero también romperte el corazón. ♪
20:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
394
1206197
3000
♪ Enviaré un SOS al mundo. ♪
20:09
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
395
1209197
3155
♪ Enviaré un SOS al mundo. ♪
20:12
♪ I hope that someone gets my ♪
396
1212352
3186
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
20:15
♪ I hope that someone gets my ♪
397
1215538
3211
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
20:18
♪ I hope that someone gets my ♪
398
1218749
2946
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
20:21
♪ Message in a bottle ♪
399
1221695
6432
♪ ...mensaje de la botella. ♪
20:28
♪ Message in a bottle ♪
400
1228127
3844
♪ ...mensaje de la botella. ♪
20:34
♪ Message in a bottle ♪
401
1234353
3917
♪ ...mensaje de la botella. ♪
20:40
♪ Message in a bottle ♪
402
1240581
4409
♪ ...mensaje de la botella. ♪
20:47
♪ Walked out this morning ♪
403
1247562
2458
♪ Salí a caminar esta mañana, ♪
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1250020
3820
♪ no puedo creer lo que vi. ♪
20:53
♪ A hundred billion bottles ♪
405
1253840
2427
♪ Cien mil millones de botellas ♪
20:56
♪ Washed up on the shore ♪
406
1256267
3693
♪ Arrastradas por el mar en la playa. ♪
20:59
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
407
1259960
5319
♪ Parece que no estoy solo en esto de estar solo. ♪
21:05
♪ A hundred billion castaways ♪
408
1265279
3181
♪ Cien mil millones de náufragos ♪
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1268460
3507
♪ que buscan un hogar. ♪
21:11
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
410
1271967
3217
♪ Enviaré un SOS al mundo. ♪
21:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
411
1275184
3226
♪ Enviaré un SOS al mundo. ♪
21:18
♪ I hope that someone gets my ♪
412
1278410
2957
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
21:21
♪ I hope that someone gets my ♪
413
1281367
3264
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
21:24
♪ I hope that someone gets my ♪
414
1284631
2994
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
21:27
♪ Message in a bottle ♪
415
1287625
6263
♪ ...mensaje de la botella. ♪
21:33
♪ Message in a bottle ♪
416
1293888
6331
♪ ...mensaje de la botella. ♪
21:40
♪ Message in a bottle ♪
417
1300219
3912
♪ ...mensaje de la botella. ♪
21:46
♪ Message in a bottle ♪
418
1306404
3566
♪ ...mensaje de la botella. ♪
21:49
So I'm going to ask you to sing after me,
419
1309970
1542
Voy a pedirles que canten después de mí,
21:51
okay, the next part.
420
1311512
1832
bueno, la siguiente parte.
21:53
It's very easy. Sing in unison.
421
1313344
2125
Es muy fácil. Canten al unísono.
21:55
Here we go.
422
1315469
4467
Aquí vamos.
22:01
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1321978
3342
♪ Enviando un SOS. ♪ Ahora, vamos.
22:05
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
424
1325320
2900
Público: ♪ Enviando un SOS. ♪
22:08
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
425
1328220
3014
Sting: ♪ Enviando un SOS. ♪
22:11
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
426
1331234
3083
Público: ♪ Enviando un SOS. ♪
22:14
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
427
1334317
3201
Sting: ♪ Enviando un SOS. ♪
22:17
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
428
1337518
2932
Público: ♪ Enviando un SOS. ♪
22:20
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
429
1340450
3100
Sting: ♪ Enviando un SOS. ♪
22:23
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
430
1343550
2544
Público: ♪ Enviando un SOS. ♪
22:26
Sting: ♪ Sending out ♪
431
1346094
13086
Sting: ♪ Enviando ♪
22:39
♪ Sending out an S.O.S. ♪
432
1359180
2667
♪ Enviando un SOS. ♪
22:41
♪ Sending out an S.O.S. ♪
433
1361847
2984
♪ Enviando un SOS. ♪
22:44
♪ Sending out an S.O.S. ♪
434
1364831
2999
♪ Enviando un SOS. ♪
22:47
♪ Sending out an S.O.S. ♪
435
1367830
6064
♪ Enviando un SOS. ♪
22:53
♪ Yoooooooo ♪
436
1373894
8619
♪ I-a-oo-ooooooo ♪
23:02
Thank you, TED. Goodnight.
437
1382513
1952
Gracias, TED. Buenas noches.
23:04
(Applause)
438
1384465
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7