Sting: How I started writing songs again

1,018,342 views ・ 2014-05-30

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Riyad Almubarak المدقّق: Allam Zedan
00:13
(Music)
0
13180
3122
(موسيقى)
00:16
♪ It's all there in gospels ♪
1
16302
3022
♪ كل شيء مذكور بالبشارات ♪
00:19
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
2
19324
3866
♪ ماجدلينا الفتاة جاءت مرحبة ♪
00:23
♪ But her mind is awhirl ♪
3
23190
1720
♪ لكن عقلها كان يدور كالدوامة ♪
00:24
♪ When she finds the tomb empty ♪
4
24910
2368
♪ عندما وجدت القبر خاليا ♪
00:27
♪ Straw had been rolled ♪
5
27278
2178
♪ والقش ملفوفا ♪
00:29
♪ Not a sign of a corpse ♪
6
29456
1729
♪ لا أثر لجثة ♪
00:31
♪ In the dark and the cold ♪
7
31185
1831
♪ في الظلام والبرد ♪
00:33
♪ When she reaches the door ♪
8
33016
2176
♪ وهي تمضي إلى الباب ♪
00:35
♪ Sees an unholy sight ♪
9
35192
2008
♪ ترى مشهدا شيطانيا ♪
00:37
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
10
37200
3843
♪ ثمة شخص وحيد وهالة من الضوء ♪
00:41
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
11
41043
3997
♪ ظل طافيا إلى ما بعد كالفاري هيل ♪
00:45
♪ In an Almighty hurry ♪
12
45040
1650
♪ في عجلة مقدسة ♪
00:46
♪ Aye, but she might catch him still ♪
13
46690
2972
♪ نعم، ولكنها ما تزال تستطيع اللحاق به ♪
00:49
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
14
49662
1964
♪ أخبرني إلى أين أنت ذاهبٌ، سيدي ♪
00:51
♪ And why in such haste? ♪
15
51626
2004
♪ ولم بتلك العجلة؟ ♪
00:53
♪ Oh don't hinder me, woman ♪
16
53630
2067
♪ لا تعطليني يا امرأة ♪
00:55
♪ I've no time to waste ♪
17
55697
1774
♪ ليس لدي وقت لأضيعه ♪
00:57
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
18
57471
3968
♪ لأنهم سيدشنون قاربا عند ظهيرة الغد ♪
01:01
♪ And I have to be there before daybreak ♪
19
61439
3685
♪ ولا بد أن أكون هناك قبل انقضاء اليوم ♪
01:05
♪ Oh I cannot be missing ♪
20
65124
2168
♪ لا يمكنني أن أفوته ♪
01:07
♪ The lads'll expect me ♪
21
67292
1818
♪ الفتية بانتظاري هناك ♪
01:09
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
22
69110
4040
♪ لأي شيء غير هذا بعثني الرب العظيم؟ ♪
01:13
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
23
73150
3780
♪ لا شئ سيوقفني. يجب أن أنتصر ♪
01:16
♪ Through the teeth of this tempest ♪
24
76930
2320
♪ من بين أنياب هذه العاصفة ♪
01:19
♪ In the mouth of a gale ♪
25
79250
1810
♪ في فم إعصار ♪
01:21
♪ May the angels protect me ♪
26
81060
2262
♪ فلتحمني الملائكة ♪
01:23
♪ If all else should fail ♪
27
83322
1760
♪ لو كان مقدرا فشل الجميع ♪
01:25
♪ And the last ship sails ♪
28
85082
3668
♪ وتبحر آخر سفينة ♪
01:28
♪ Oh the roar of the chains ♪
29
88750
3326
♪ يا هدير السلاسل ♪
01:32
♪ And the cracking of timbers ♪
30
92076
1840
♪ وتشقق الأخشاب ♪
01:33
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
31
93916
3878
♪ تسمع الضجة عند نهاية العالم في أذنيك ♪
01:37
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
32
97794
4296
♪ كجبل من الصلب يشق طريقه إلى البحر ♪
01:42
♪ And the last ship sails ♪
33
102090
6673
♪ وتبحر آخر سفينة ♪
01:48
So I was born and raised
34
108763
1622
لقد ولدت ونشأت
01:50
in the shadow of a shipyard
35
110385
2887
بمقربة من حوض بناء سفن
01:53
in a little town on the northeast coast of England.
36
113272
4016
في بلدة صغيرة على الساحل الشمالي الشرقي لإنجلترا.
01:57
Some of my earliest memories
37
117288
2018
بعض من ذكريات الطفولة
01:59
are of giant ships
38
119306
1978
تدور حول السفن العملاقة
02:01
blocking the end of my street,
39
121284
2730
وهي تحجب نهاية شارعي،
02:04
as well as the sun, for a lot of the year.
40
124014
3045
وكذلك الشمس، لمعظم السنة.
02:07
Every morning as a child,
41
127059
1957
كطفل وفي صبيحة كل يوم،
02:09
I'd watch thousands of men walk down that hill
42
129016
3105
كنت أشاهد الآلاف من الرجال ينزلون من ذلك التل
02:12
to work in the shipyard.
43
132121
2098
للعمل في حوض بناء السفن.
02:14
I'd watch those same men
44
134219
1732
كنت أشاهد نفس أولئك الرجال
02:15
walking back home every night.
45
135951
2700
عائدين أدراجهم عند كل مساء.
02:18
It has to be said, the shipyard was not
46
138651
1892
لا بد من القول، أن حوض بناء السفن لم يكن
02:20
the most pleasant place to live next door to,
47
140543
3776
المكان الأكثر بهجة للعيش بقربه،
02:24
or indeed work in.
48
144319
2100
أو حتى العمل فيه.
02:26
The shipyard was noisy, dangerous,
49
146419
3476
كان حوض بناء السفن مزعجا وخطيرا
02:29
highly toxic,
50
149895
2016
وشديد السمية،
02:31
with an appalling health and safety record.
51
151911
3496
مع سجل صحة وسلامة مروع.
02:35
Despite that, the men and women
52
155407
3168
رغم ذلك، كان الرجال والنساء
02:38
who worked on those ships
53
158575
1650
الذين عملوا على تلك السفن
02:40
were extraordinarily proud of the work they did,
54
160225
2892
يشعرون بفخر استثنائي تجاه عملهم،
02:43
and justifiably so.
55
163117
2000
ولذلك ما يبرره.
02:45
Some of the largest vessels
56
165117
1534
إن بعض أكبر السفن
02:46
ever constructed on planet Earth
57
166651
1928
التي بنيت على كوكب الأرض
02:48
were built right at the end of my street.
58
168579
3800
تم بناؤها عند نهاية شارعي.
02:52
My grandfather had been a shipwright,
59
172379
3061
كان جدي بنَّاء سفن،
02:55
and as a child,
60
175440
1337
وكطفل،
02:56
as there were few other jobs in the town,
61
176777
1872
باعتبار عدم توفر وظائف أخرى في المدينة،
02:58
I would wonder with some anxiety
62
178649
2564
كنت أتساءل بشيء من القلق
03:01
whether that would be my destiny too.
63
181213
3158
إن كان ذلك سيكون مستقبلي أيضا.
03:04
I was fairly determined that it wouldn't be.
64
184371
3072
كنت مصمما بشدة أن ذلك لن يحدث.
03:07
I had other dreams,
65
187443
1644
كانت لي أحلام أخرى،
03:09
not necessarily practical ones,
66
189087
2502
ليست عملية بالضرورة،
03:11
but at the age of eight,
67
191589
1986
ولكن في عمر الثامنة،
03:13
I was bequeathed a guitar.
68
193575
2792
ورثت غيتارا.
03:16
It was a battered old thing
69
196367
1416
كان شيئا قديما متداعيا
03:17
with five rusty strings, and was out of tune,
70
197783
3608
به خمسة أوتار صدئة وغير مدوزن،
03:21
but quickly I learned to play it
71
201391
2448
ولكن سرعان ما تعلمت العزف عليه
03:23
and realized that I'd found a friend for life,
72
203839
5198
ثم أدركت أني قد عثرت على صديق عمري،
03:29
an accomplice, a co-conspirator
73
209037
2666
متواطئ و شريك
03:31
in my plan to escape from this surreal
74
211703
3884
ضمن خطتي لكي أهرب من هذا
03:35
industrial landscape.
75
215587
2688
المشهد الصناعي العجيب.
03:38
Well, they say if you dream something hard enough,
76
218275
2082
حسنا، يقولون إن حلمت بشيء بشكل صادق
03:40
it will come to pass.
77
220357
1740
فسيأتي إليك.
03:42
Either that, or I was extremely lucky,
78
222097
2036
إما ذلك، أو أني كنت محظوظا للغاية،
03:44
but this was my dream.
79
224133
2114
ولكن كان هذا حلمي.
03:46
I dreamt I would leave this town,
80
226247
1682
حلمت بأني سأغادر هذه البلدة،
03:47
and just like those ships,
81
227929
1552
بالضبط كتلك السفن،
03:49
once they were launched, I'd never come back.
82
229481
3188
في حال تم إطلاقها، لن أعودَ مجددا.
03:52
I dreamt I'd become a writer of songs,
83
232669
3596
حلمت بأني سأصبح كاتب أغان،
03:56
that I would sing those songs
84
236265
1378
وسأغني تلك الأغاني
03:57
to vast numbers of people all over the world,
85
237643
2918
لعدد ضخم من الناس حول العالم،
04:00
that I would be paid extravagant amounts of money,
86
240561
4149
وسيُدفع لي مبالغ ضخمة من المال،
04:04
that I'd become famous,
87
244710
2205
وسأصبح مشهورا،
04:06
that I'd marry a beautiful woman,
88
246915
2692
وسأتزوج امرأة جميلة،
04:09
have children, raise a family,
89
249607
2640
وأصبح أبا وأرعى أسرة،
04:12
buy a big house in the country,
90
252247
1984
وأشتري منزلا كبيرا في البلاد،
04:14
keep dogs, grow wine,
91
254231
2720
وأقتني كلابا، وأعصر النبيذ،
04:16
have rooms full of Grammy Awards,
92
256951
2010
وأمتلك غرفة مليئة بجوائز الغرامي،
04:18
platinum discs, and what have you.
93
258961
3296
وأقراص بلاتينة، ماذا تضيفون.
04:22
So far, so good, right? (Laughter)
94
262257
4614
حتى الآن، لا بأس، أليس كذلك؟ (ضحك)
04:26
And then one day, the songs stopped coming,
95
266871
4190
ثم ذات يوم، نضبت الأغاني.
04:31
and while you've suffered from periods
96
271061
2917
وفي حال عانيتم من فترات
04:33
of writer's block before, albeit briefly,
97
273978
3012
الشلل الإبداعي للكاتب ولو لفترة وجيزة
04:36
this is something chronic.
98
276990
1937
فهذا شيء مزمن.
04:38
Day after day, you face a blank page,
99
278927
2134
يوما بعد يوم، تجلس أمام ورقة فارغة
04:41
and nothing's coming.
100
281061
1636
ولا شيء جديد.
04:42
And those days turned to weeks, and weeks to months,
101
282697
2272
وهكذا تصبح الأيام شهورا والشهور سنينا،
04:44
and pretty soon those months
102
284969
1593
وعما قريب تصبح الشهور
04:46
have turned into years
103
286562
1231
سنينا
04:47
with very little to show for your efforts. No songs.
104
287793
4819
مع القليل جدا مقابل مجهوداتك، لا أغاني تُذكر.
04:52
So you start asking yourself questions.
105
292612
2511
فتبدأ بالتساؤل.
04:55
What have I done to offend the gods
106
295123
2173
بماذا أسأت للآلهة
04:57
that they would abandon me so?
107
297296
3567
حتى تتخلى عني هكذا؟
05:00
Is the gift of songwriting taken away
108
300863
2736
هل انتزعت عني موهبة كتابة الأغاني
05:03
as easily as it seems to have been bestowed?
109
303599
3257
بالسهولة التي أعطيتها؟
05:06
Or perhaps there's a more --
110
306856
2033
أو ربما يوجد المزيد--
05:08
a deeper psychological reason.
111
308889
2100
سببٌ نفسيٌ أعمقْ.
05:10
It was always a Faustian pact anyway.
112
310989
3015
دائما ما كان الأمر بمثابة ميثاق مع الشيطان
05:14
You're rewarded for revealing
113
314004
2227
فأنت تكافأ مقابل الكشف
05:16
your innermost thoughts,
114
316231
2012
عن عميق أفكارك
05:18
your private emotions on the page
115
318243
1827
مشاعرك الخاصة على الورق
05:20
for the entertainment of others,
116
320070
1750
في سبيل الترفيه عن الآخرين،
05:21
for the analysis, the scrutiny of others,
117
321820
5321
بغرض التحليل و التمحيص لفائدة الغير،
05:27
and perhaps you've given enough
118
327141
2049
وربما تتخلى عن جزء كافٍ
05:29
of your privacy away.
119
329190
1993
من خصوصيتك.
05:31
And yet, if you look at your work,
120
331183
4250
فإذا نظرت إلى أعمالك الخاصة،
05:35
could it be argued that your best work
121
335433
2271
يمكن القول أن أفضل أعمالك
05:37
wasn't about you at all,
122
337704
1388
لم تكن تدور حولك مطلقا،
05:39
it was about somebody else?
123
339092
2801
بل كانت عن شخص آخر؟
05:41
Did your best work occur
124
341893
2087
هل حدث أن كانت أفضل أعمالك
05:43
when you sidestepped your own ego
125
343980
3145
عندما نحيت الأنا الخاصة بك جانبا
05:47
and you stopped telling your story,
126
347125
1500
و توقفت عن حكي قصتك
05:48
but told someone else's story,
127
348625
1822
لكي تحكي عن شخص آخر،
05:50
someone perhaps without a voice,
128
350447
2576
شخص ما ربما دون صوت يعبر عنه،
05:53
where empathetically, you stood in his shoes
129
353023
2528
حيث وضعت نفسك متضامنا في مكانه
05:55
for a while or saw the world through his eyes?
130
355551
3549
لمدة أو رأيت العالم من خلال عينيه؟
05:59
Well they say, write what you know.
131
359100
3977
حسنا، يقولون اكتب عن ما تعرف.
إن لم تعد قادرا على الكتابة عن نفسك مجددا،
06:03
If you can't write about yourself anymore,
132
363077
1723
06:04
then who do you write about?
133
364800
2613
فعن ماذا تكتب؟
06:07
So it's ironic that the landscape
134
367413
2849
لذلك فهو لشيء مثير للسخرية أن نفس المشهد
06:10
I'd worked so hard to escape from,
135
370262
2365
الذي عملت جاهدا للهروب منه
06:12
and the community that I'd more or less abandoned
136
372627
2290
والمجتمع الذي كثيرا كان أو قليلا هجرته
06:14
and exiled myself from
137
374917
2169
ونفيت نفسي منه
06:17
should be the very landscape,
138
377086
2001
أن يكون المشهد الأكثر
06:19
the very community I would have to return to
139
379087
3080
والمجتمع الأكثر ضرورة أن أعود إليه
06:22
to find my missing muse.
140
382167
3280
كي أجد متعتي المفقودة.
06:25
And as soon as I did that,
141
385447
2144
وحالما فعلت ذلك،
06:27
as soon as I decided to honor the community
142
387591
2359
عندما قررت أن أشرِّف المجتمع
06:29
I came from and tell their story,
143
389950
3386
الذي أتيت منه وأحكي عن قصتهم،
06:33
that the songs started to come thick and fast.
144
393336
3434
بدأت الأغاني تأتي سراعا وبغزارة.
06:36
I've described it as a kind of projectile vomiting,
145
396770
5833
لقد وصفت ذلك كنوع من قذيفة تقيؤ،
06:42
a torrent of ideas, of characters, of voices,
146
402603
5922
سيل من الأفكار، من الشخصيات، من الأصوات،
06:48
of verses, couplets, entire songs
147
408525
3322
من الآيات، مقاطع وأغاني كاملة
06:51
almost formed whole,
148
411847
2512
تشكلت بالكامل تقريبا،
06:54
materialized in front of me
149
414359
1660
متجسدة أمامي
06:56
as if they'd been bottled up inside me
150
416019
1924
كما لو أنها كانت مكبوتة بداخلي
06:57
for many, many years.
151
417943
1974
لسنين عدة.
06:59
One of the first things I wrote was just a list of names
152
419917
2495
من أوائل ما كتبت كان عبارة عن قائمة من الأسماء
07:02
of people I'd known,
153
422412
1929
لأناس عرفتهم من قبل.
07:04
and they become characters
154
424341
1302
أصبحوا شخصيات
07:05
in a kind of three-dimensional drama,
155
425643
2337
في شكل دراما ثلاثية الأبعاد،
07:07
where they explain who they are, what they do,
156
427980
3360
حيث يعبرون عن ماهيتهم، ماذا يفعلون،
07:11
their hopes and their fears for the future.
157
431340
4059
أحلامهم و مخاوفهم من المستقبل.
07:15
This is Jackie White.
158
435399
1310
هذا جاكي وايت.
07:16
He's the foreman of the shipyard.
159
436709
3844
رئيس عمال حوض بناء السفن.
07:20
My name is Jackie White,
160
440553
1656
اسمي جاكي وايت،
07:22
and I'm foreman of the yard,
161
442209
1772
وأنا رئيس عمال الساحة
07:23
and you don't mess with Jackie on this quayside.
162
443981
2598
فلا تعبث مع جاكي على رصيف الميناء هذا.
07:26
I'm as hard as iron plate,
163
446579
1920
أنا قوي مثل صحن حديدي،
07:28
woe betide you if you're late
164
448499
2020
الويل لك إن كنت متأخرا
07:30
when we have to push a boat out on the spring tide.
165
450519
2994
إذا صادف ذلك دفع قارب على المد الربيعي.
07:33
Now you can die and hope for heaven,
166
453513
1936
فستموت وتتمنى الجنة،
07:35
but you need to work your shift,
167
455449
2162
ولكن يتوجب عليك إنهاء ورديتك،
07:37
and I'd expect you all to back us to the hilt,
168
457611
2600
وأتوقع دعمكم جميعا لنا،
07:40
for if St. Peter at his gate
169
460211
2174
في حال تواجد القديس بطرس عند بوابته
07:42
were to ask you why you're late,
170
462385
1815
وسألكم لماذا أنتم متأخرون،
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built.
171
464200
3170
أخبروه أنه كان يتوجب عليكم بناء سفينة.
07:47
We build battleships and cruisers
172
467370
1599
فنحن نبني بوارج وطرادات
07:48
for Her Majesty the Queen,
173
468969
1796
لصاحبة الجلالة الملكة،
07:50
supertankers for Onassis, and all the classes in between,
174
470765
3613
الناقلات العملاقة لأوناسيس، وكل ما بين ذلك،
07:54
We built the greatest ship in tonnage
175
474378
2299
قمنا ببناء أكبر سفينة من حيث الحمولة
07:56
what the world has ever seen
176
476677
3576
شهدها العالم من قبل
08:00
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
177
480253
3757
♪ لا حياة تستحق أن تعاش مثل الحياة في حوض بناء السفن ♪
08:04
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
178
484010
3057
♪ الصُّلب في الحظيرة والحديد يملأ النفوس ♪
08:07
♪ Would conjure up a ship ♪
179
487067
1763
♪ سوف تستحضر سفينة ♪
08:08
♪ Where there used to be a hull ♪
180
488830
3943
♪ حيث كان هناك هيكل سفينة ♪
08:12
♪ And we don't know what we'll do ♪
181
492773
1392
♪ ولا نعرف ماذا سنفعل ♪
08:14
♪ If this yard gets sold ♪
182
494165
3096
♪ في حال بيعت هذه الساحة ♪
08:17
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
183
497261
5296
♪ لا حياة تستحق أن تعاش مثل الحياة في حوض بناء السفن ♪
08:22
(Applause)
184
502557
4868
(تصفيق)
08:27
So having decided to write about other people
185
507425
3362
لذلك كان قرار الكتابة عن الآخرين
08:30
instead of myself,
186
510787
2925
بدلا عن نفسي،
08:33
a further irony is that sometimes you reveal
187
513712
1927
مفارقة أخرى هي أنك في بعض الأحيان تكشف
08:35
more about yourself than you'd ever intended.
188
515639
2470
المزيد عن مكنوناتك أكثر من ما كنت تنوي.
08:38
This song is called "Dead Man's Boots,"
189
518109
1716
هذه الأغنية تسمى "أحذية الرجل الميت"،
08:39
which is an expression
190
519825
1164
هي عبارة عن تعبير
08:40
which describes how difficult it is to get a job;
191
520989
2782
يصف صعوبة الحصول على عمل؛
08:43
in other words, you'd only get a job in the shipyard
192
523771
2299
بمعنى آخر، لن تحصل على عمل في الحوض
08:46
if somebody else died.
193
526070
2123
إلا بوفاة شخص آخر.
08:48
Or perhaps your father could finagle you
194
528193
2614
أو ربما أن يتوسط لك والدك
08:50
an apprenticeship at the age of 15.
195
530807
3392
كتلميذ في سن الخامسة عشر.
08:54
But sometimes a father's love can be misconstrued
196
534199
2482
لكن في بعض الأحيان حب الأب يمكن أن يساء فهمه
08:56
as controlling,
197
536681
1863
على أنه تحكم،
08:58
and conversely, the scope of his son's ambition
198
538544
3092
وعلى العكس، فإن نطاق طموح ابنه
09:01
can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
199
541636
3988
قد يبدو مثل بعض خيال لا معنى له.
09:05
(Music)
200
545624
4488
(موسيقى)
09:10
♪ You see these work boots in my hands ♪
201
550112
3489
♪ أترى أحذية العمل هذه في يدي ♪
09:13
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
202
553601
2798
♪ من المحتمل أنها ستناسبك الآن يا بني ♪
09:16
♪ Take them, they're a gift from me ♪
203
556399
2422
♪ خذهما فهما هدية مني ♪
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
558821
2590
♪ لما لا تجربهما؟ ♪
09:21
♪ It would do your old man good to see ♪
205
561411
2988
♪ سيكون شيئا جميلا لوالدك أن يراك ♪
09:24
♪ You walking in these boots one day ♪
206
564399
2453
♪ تمشي بهذين الحذاءين يوما ما ♪
09:26
♪ And take your place among the men ♪
207
566852
2819
♪ وتحتل مكانك بين الرجال ♪
09:29
♪ Who work upon the slipway ♪
208
569671
2936
♪ الذين يعملون على الدعامة ♪
09:32
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
209
572607
2866
♪ أحذية الرجل الميت هذه رغم أنها قديمة ومجعدة ♪
09:35
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
210
575473
2659
♪ عندما يحتاج رفيق إلى عمل ومكان في هذا العالم ♪
09:38
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
211
578132
4693
♪ فقد حان الوقت أن يضرب الرجل بجذوره في الأرض ♪
09:42
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
212
582825
3912
♪ وأن يسير الى النهر مرتديا أحذية الرجل العجوز ♪
09:50
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
213
590661
2960
♪ قال، "بني، أنا أحتضر وأطلب منك ♪
09:53
♪ That you do one final thing for me ♪
214
593621
2852
♪ أن تسدي لي خدمة أخيرة ♪
09:56
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
215
596473
5420
♪ أنت بالكاد شتلة، وتظن نفسك شجرة ♪
10:01
♪ If you need a seed to prosper ♪
216
601893
2417
♪ إن احتجت بذورا كي تزدهر ♪
10:04
♪ You must first put down some roots ♪
217
604310
2887
♪ فلا بد أن تضع بعض الجذور أولا ♪
10:07
♪ Just one foot then the other in ♪
218
607197
2464
♪ القدم الأولى ثم التي تليها في ♪
10:09
♪ These dead man's boots" ♪
219
609661
3168
♪ أحذية الرجل الميت هذه ♪
10:12
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
220
612829
2896
♪ أحذية الرجل الميت هذه رغم إنها قديمة ومجعدة ♪
10:15
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
221
615725
2840
♪ عندما يحتاج رجل إلى عمل ومكان في هذا العالم ♪
10:18
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
222
618565
4888
♪ فقد حان الوقت أن يضرب الرجل بجذوره في الأرض ♪
10:23
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
223
623453
4692
♪ وأن يسير الى النهر مرتديا أحذية الرجل العجوز ♪
10:28
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
224
628638
3135
♪ قلت، "لماذا بحق الجحيم أفعل ذلك؟ ♪
10:31
♪ Why would I agree?" ♪
225
631773
2092
♪ لم يتوجب علي الموافقة؟" ♪
10:33
♪ When his hand was all that I'd received ♪
226
633865
2652
♪ عندما كانت يده هي كل ما حصلت عليه ♪
10:36
♪ As far as I remember ♪
227
636517
2592
♪ حسب ما أذكر ♪
10:39
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
228
639109
3271
♪ ليس الأمر أنه أفسدني بعطفه ♪
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
642380
2241
♪ حتى ذلك الحين، ترى ♪
10:44
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
230
644621
2620
♪ إن لي خطتي الخاصة وسأغادر هذا المكان ♪
10:47
♪ When I came of age September ♪
231
647241
2684
♪ عندما أصبح في عمر سبتمبر ♪
10:49
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
232
649925
3195
♪ أحذية الرجل الميت هذه تعرف طريقها جيدا أسفل التل ♪
10:53
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
233
653120
2485
♪ تستطيع أن تذهب الى هناك بنفسها، وقد تفعل ♪
10:55
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
234
655605
4915
♪ لدي خيارات عدة وطرق أخرى عدة ♪
11:00
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
235
660520
5950
♪ وسوف لن تراني أبدا أرتدي أحذية الرجل الميت هذه ♪
11:06
♪ What was it made him think ♪
236
666470
2084
♪ ما الذي جعله يظن ♪
11:08
♪ I'd be happy ending up like him ♪
237
668554
2706
♪ أني سأكون سعيدا لو انتهى بي الأمر مثله ♪
11:11
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
238
671260
2583
♪ عندما بالكاد يحصل على بنسين ونصف ♪
11:13
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
239
673843
2797
♪ أو وعاء مكسور ليقضي فيه حاجته ♪
11:16
♪ He wanted this same thing for me ♪
240
676640
2749
♪ لقد أراد لي نفس المصير ♪
11:19
♪ Was that his final wish? ♪
241
679389
2400
♪ هل كانت تلك آخر أمانيه؟ ♪
11:21
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
242
681789
2622
♪ قال، "ماذا أنت فاعل بحق الجحيم؟ ♪
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
684411
3049
♪ فقلت، "أي شيء غير هذا!" ♪
11:27
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
244
687460
3313
♪ أحذية الرجل الميت هذه تعرف طريقها جيدا أسفل التل ♪
11:30
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
245
690773
2655
♪ تستطيع أن تذهب الى هناك بنفسها، وقد تفعل ♪
11:33
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
246
693428
2801
♪ ولكنها لن تصحبني لأني سأسلك مسارا آخر ♪
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
696229
2544
♪ إلى هنا وكفى، فأنا لي رأي آخر ♪
11:38
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
248
698773
2784
♪ كل ما تبقى لك هو ذلك الصليب على الجدار ♪
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
701557
2704
♪ لا أريد منك شيئا، لا أريد شيئا على الإطلاق ♪
11:44
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
250
704261
3000
♪ لا معاش ولا مبلغ زهيد، عندما تكون حياتك كلها هكذا ♪
11:47
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
251
707261
2864
♪ احلم، فأنا لست مثلك ♪
11:50
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
252
710125
5006
♪ أنا انتهيت من جميع الحجج، سوف لن يكون هناك المزيد من الخلافات ♪
11:55
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
253
715131
9858
♪ وسوف تموت من غير أن تراني أرتدي أحذية رجلك الميت ♪
12:04
(Applause)
254
724989
4853
(تصفيق)
12:13
Thank you.
255
733561
1040
شكرا.
12:14
So whenever they'd launch a big ship,
256
734601
4637
حسنا كلما دشنوا سفينة كبيرة،
12:19
they would invite some dignitary up from London
257
739238
2742
كانوا يستدعون بعض الأعيان من لندن
12:21
on the train to make a speech,
258
741980
1378
على متن القطار ليلقوا كلمة،
12:23
break a bottle of champagne over the bows,
259
743358
2705
ثم يكسرون زجاج الشمبانيا رميا بالأسهم،
12:26
launch it down the slipway
260
746063
1659
ثم ينزلون السفينة من على المزلقان
12:27
into the river and out to sea.
261
747722
2123
إلى النهر ومنه إلى عرض البحر.
12:29
Occasionally on a really important ship,
262
749845
2437
أحيانا حين تكون هناك سفينة مهمة،
12:32
they'd get a member of the royal family to come,
263
752282
2180
يدعون أحد أفراد العائلة المالكة،
12:34
Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
264
754462
3119
دوق إدنبره أو الأميرة آن أو أحد ما.
12:37
And you have to remember, it wasn't that long ago
265
757581
2912
ويجب أن تتذكروا، لم يكن ذلك منذ زمن بعيد
12:40
that the royal family in England
266
760493
2125
أن العائلة المالكة في إنجلترا
12:42
were considered to have magical healing powers.
267
762618
4183
كان يُعتقد أنها تتمتع بقوى شفاء سحرية
12:46
Sick children were held up in crowds
268
766801
1816
حيث كان يتم رفع الأطفال المرضى من بين الحشود
12:48
to try and touch the cloak
269
768617
2245
في محاولة للمس عباءة
12:50
of the king or the queen to cure them
270
770862
1444
الملك أو الملكة أملا في الشفاء
12:52
of some terrible disease.
271
772306
2775
من بعض الأمراض الفظيعة.
12:55
It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
272
775081
3959
لم يكن نفس الشيء في أيامي، ولكن ما زلنا نشعر بالإثارة.
12:59
So it's a launch day, it's a Saturday,
273
779040
1968
إذا فهو يوم التدشين، يوم السبت،
13:01
and my mother has dressed me up in my Sunday best.
274
781008
2287
ألبستني أمي أزهى حللي.
13:03
I'm not very happy with her.
275
783295
2675
لم أكن سعيدا بذلك.
13:05
All the kids are out in the street,
276
785970
1574
كان كل الأطفال في الشارع،
13:07
and we have little Union Jacks to wave,
277
787544
2772
وكان لدينا بعض الأعلام الصغيرة نلوح بها،
13:10
and at the top of the hill,
278
790316
2056
وهناك على قمة التل،
13:12
there's a motorcycle cortege appears.
279
792372
2718
يظهر موكب من الدراجات النارية.
13:15
In the middle of the motorcycles,
280
795090
1467
وفي منتصف الدراجات النارية،
13:16
there's a big, black Rolls-Royce.
281
796557
2695
كانت هناك سيارة رولز رويس سوداء كبيرة.
13:19
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
282
799252
2595
بداخلها الملكة الأم.
13:21
This is a big deal.
283
801847
2065
هذا أمر عظيم.
13:23
So the procession is moving
284
803912
2012
كان الموكب يتقدم
13:25
at a stately pace down my street,
285
805924
2030
بوتيرة مهيبة أسفل شارعنا،
13:27
and as it approaches my house,
286
807954
2290
وبينما يقترب من بيتي،
13:30
I start to wave my flag vigorously,
287
810244
2541
بدأت ألوح بالعلم بحماس،
13:32
and there is the Queen Mother.
288
812785
1727
وهناك كانت الملكة الأم.
13:34
I see her, and she seems to see me.
289
814512
3708
أراها ويبدو أنها تراني.
13:38
She acknowledges me. She waves, and she smiles.
290
818220
2750
تتعرف عليّ. تلوح بيدها ثم تبتسم.
13:40
And I wave my flag even more vigorously.
291
820970
2563
وحينها ألوح بعلمي بنشاط أكثر.
13:43
We're having a moment,
292
823533
1411
أتيحت لنا الفرصة،
13:44
me and the Queen Mother.
293
824944
1714
أنا والملكة الأم.
13:46
She's acknowledged me.
294
826658
1844
تعرفت عليّ.
13:48
And then she's gone.
295
828502
3039
ثم ذهبت.
13:51
Well, I wasn't cured of anything.
296
831541
4123
حسنا، لم أكن أتعالج من أي شيء.
13:55
It was the opposite, actually.
297
835664
1604
بل كان الأمر عكس ذلك في الواقع.
13:57
I was infected.
298
837268
3324
لقد أصِبت.
14:00
I was infected with an idea.
299
840592
2607
أصابتي فكرة.
14:03
I don't belong in this street.
300
843199
2717
أنا لا أنتمي لهذا الشارع.
14:05
I don't want to live in that house.
301
845916
2628
لا أريد أن أعيش في ذلك المنزل.
14:08
I don't want to end up in that shipyard.
302
848544
3075
لا أريد أن ينتهي بي المطاف في حوض بناء السفن.
14:11
I want to be in that car. (Laughter)
303
851619
3407
أريد أن أكون في تلك السيارة. (ضحك)
14:15
I want a bigger life.
304
855026
1964
أريد حياة أكبر.
14:16
I want a life beyond this town.
305
856990
2544
أريد حياة أبعد من هذه البلدة.
14:19
I want a life that's out of the ordinary.
306
859534
3984
أريد حياة استثنائية.
14:23
It's my right.
307
863518
1314
هذا حقي.
14:24
It's my right as much as hers.
308
864832
2862
إنه حقي بقدر أنه حقها.
14:27
And so here I am at TED,
309
867694
4599
ولذلك أنا هنا في TED،
14:32
I suppose to tell that story,
310
872293
2535
ارتأيت أن أروي تلك القصة،
14:34
and I think it's appropriate to say the obvious
311
874828
4574
وأعتقد أنه من المناسب أن نقول ما هو واضح
14:39
that there's a symbiotic and intrinsic link
312
879402
4290
أن هناك علاقة تكافلية وجوهرية
14:43
between storytelling and community,
313
883692
3230
بين رواية القصة والمجتمع،
14:46
between community and art,
314
886922
2196
بين المجتمع والفن،
14:49
between community and science and technology,
315
889118
3014
بين المجتمع والعلوم والتكنولوجيا،
14:52
between community and economics.
316
892132
2766
بين المجتمع والاقتصاد.
14:54
It's my belief that
317
894898
3388
في اعتقادي الخاص أن
14:58
abstract economic theory
318
898286
2049
النظرية الاقتصادية المجردة
15:00
that denies the needs of community
319
900335
2774
التي تنكر احتياجات المجتمع
15:03
or denies the contribution that community makes
320
903109
3171
أو تنفي المساهمة التي يأديها المجتمع
15:06
to economy is shortsighted, cruel
321
906280
3939
للاقتصاد هي نظرية قاصرة وقاسية
15:10
and untenable.
322
910219
2608
وغير مبررة.
15:12
(Applause)
323
912827
3756
(تصفيق)
15:16
The fact is, whether you're a rock star
324
916583
2896
الحقيقة هي أنه سواء كنت نجم روك
15:19
or whether you're a welder in a shipyard,
325
919479
3620
أم كنت عامل لحام في حوض لبناء السفن،
15:23
or a tribesman in the upper Amazon,
326
923099
3260
أم أحد رجال القبائل في الأمازون،
15:26
or the queen of England,
327
926359
1552
أم ملكة إنجلترا،
15:27
at the end of the day,
328
927911
4136
في نهاية المطاف،
15:32
we're all in the same boat.
329
932047
4040
نحن جميعا في نفس القارب.
15:36
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
330
936087
4148
♪ أجل، الخدم في شدة السخط ♪
15:40
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
331
940235
3999
♪ ترى الملكة تستقل تاكسي بنفسها إلى المحطة ♪
15:44
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
332
944234
3877
♪ بينما يقف الحمالون مندهشين من تواضع متاعها الملكي ♪
15:48
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
333
948111
3888
♪ يستعجلونها وثلاثة من الكلاب إلى مؤخرة العربة ♪
15:51
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
334
951999
3910
♪ إلى القطار الممتلئ بكل نبلاء أوروبا ♪
15:55
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
335
955909
3708
♪ ولا أحد منهم مشهور بالتوافقية ♪
15:59
♪ There's a fight over seats ♪
336
959617
2018
♪ هناك عراك حول المقاعد ♪
16:01
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
337
961635
1902
♪ أتوسل اليكِ، جلالتك ♪
16:03
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
338
963537
4564
♪ هذا المقعد لي، لذا عودي الى مكانك ♪
16:08
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
339
968101
2203
♪ نعم، ولكن إلى أين هم ذاهبون؟ ♪
16:10
♪ All the porters debate ♪
340
970304
1989
♪ كل الحمالين في حالة نقاش ♪
16:12
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
341
972293
4047
♪ لماذا هم ذاهبون إلى نيوكاسل والويل لهم إن تأخروا ♪
16:16
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
342
976340
3750
♪ لأنهم سيدشنون قاربا في تاين عند ارتفاع المد ♪
16:20
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
343
980090
3850
♪ وقد أتوا من كل مكان، من كل فج عميق ♪
16:23
♪ There's the old Dalai Lama ♪
344
983940
2143
♪ ذلك هو الدالاي لاما ♪
16:26
♪ And the pontiff of Rome ♪
345
986083
1960
♪ وبابا روما ♪
16:28
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
346
988043
3554
♪ من كل قصر في أوروبا ولم يتخلف أحد ♪
16:31
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
347
991597
4268
♪ يوجد دوقة كورنويل وأمير ويلز الأمين ♪
16:35
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
348
995865
3982
♪ يبدو مسحوقا وغير مرتاح مرتديا قبعته وذيله ♪
16:39
♪ Well, they haven't got tickets ♪
349
999847
1615
♪ لأنهم لم يحصلوا على تذاكر ♪
16:41
♪ Come now, it's just a detail ♪
350
1001462
2211
♪ تعال الآن فهذا لا يهم ♪
16:43
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
351
1003673
3741
♪ لقد نفد الزمن وببساطة لابد أن ننتصر ♪
16:47
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
352
1007414
3997
♪ لأننا إما أن نصل إلى حوض بناء السفن أو ينتهي بنا الأمر في السجن ♪
16:51
♪ When the last ship sails ♪
353
1011411
3769
♪ حينما تبحر آخر سفينة ♪
16:55
♪ Oh the roar of the chains ♪
354
1015180
2922
♪ يا هدير السلاسل ♪
16:58
♪ And the cracking of timbers ♪
355
1018102
2842
♪ وتشقق الأخشاب ♪
17:00
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
356
1020944
3486
♪ تسمع ضجة نهاية العالم في أذنيك ♪
17:04
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
357
1024430
3984
♪ كجبل من الصلب يشق طريقه إلى البحر ♪
17:08
♪ And the last ship sails ♪
358
1028414
3199
♪ وتبحر آخر سفينة ♪
17:11
♪ And whatever you'd promised ♪
359
1031613
3078
♪ أيا كانت الوعود التي قطعتها ♪
17:14
♪ Whatever you've done ♪
360
1034691
1581
♪ مهما كان ما قمت به ♪
17:16
♪ And whatever the station in life you've become ♪
361
1036272
3930
♪ وأي مرحلة في الحياة قد وصلت ♪
17:20
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
362
1040202
3830
♪ باسم الرب و باسم الإبن ♪
17:24
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
363
1044032
4380
♪ وبغض النظر عن نسج هذه الحياة التي نسجت ♪
17:28
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
364
1048412
3849
♪ على الأرض أو في السماء أو تحت الشمس ♪
17:32
♪ When the last ship sails ♪
365
1052261
3649
♪ عندما تبحر آخر سفينة ♪
17:35
♪ Oh the roar of the chains ♪
366
1055910
3310
♪ يا هدير السلاسل ♪
17:39
♪ And the cracking of timbers ♪
367
1059220
1750
♪ وتشقق الأخشاب ♪
17:40
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
368
1060970
3898
♪ تسمع ضجة نهاية العالم في أذنيك ♪
17:44
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
369
1064868
4338
♪ كجبل من الصلب يشق طريقه الى البحر ♪
17:49
♪ And the last ship sails ♪
370
1069206
7696
♪ وتبحر آخر سفينة ♪
17:58
Thanks very much for listening to my song.
371
1078228
1766
شكرا جزيلا على استماعكم لأغنيتي
17:59
Thank you. (Applause)
372
1079994
7320
شكرا. (تصفيق)
18:31
Thank you.
373
1111144
3798
شكرا.
18:37
Okay, you have to join in if you know it.
374
1117959
2390
حسنا، لابد أن تشاركوني إن كنتم تعرفونها
18:40
(Music) (Applause)
375
1120349
7350
(موسيقى) (تصفيق)
18:47
♪ Just a castaway ♪
376
1127699
2381
♪ مجرد شخص منبوذ ♪
18:50
♪ An island lost at sea, oh ♪
377
1130080
3990
♪ جزيرة ضائعة في عرض البحر ♪
18:54
♪ Another lonely day ♪
378
1134070
2143
♪ يوم آخر من الوحدة ♪
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1136213
4080
♪ آه، حيث لا أحد غيري هنا ♪
19:00
♪ More loneliness than any man could bear ♪
380
1140293
6494
♪ الكثير من الوحدة أكبرمن أن يتحملها رجل ♪
19:06
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
381
1146787
5967
♪ أنقذوني قبل أن يتملكني اليأس ♪
19:12
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
382
1152754
3132
♪ سأرسل إشارة استغاثة إلى العالم ♪
19:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
383
1155886
2904
♪ سأرسل إشارة استغاثة إلى العالم ♪
19:18
♪ I hope that someone gets my ♪
384
1158790
3348
♪ آمل أن يتلقى شخص ما ♪
19:22
♪ I hope that someone gets my ♪
385
1162138
3142
♪ آمل أن يتلقى شخص ما ♪
19:25
♪ I hope that someone gets my ♪
386
1165280
3146
♪ آمل أن يتلقى شخص ما ♪
19:28
♪ Message in a bottle ♪
387
1168426
3257
♪ رسالة في قنينة ♪
19:34
♪ Message in a bottle ♪
388
1174357
3621
♪ رسالة في قنينة ♪
19:41
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
389
1181599
6161
♪ عدت سنة منذ أن كتبت مذكرتي ♪
19:47
♪ I should have known this right from the start ♪
390
1187760
6130
♪ كان لابد أن أعرف هذا منذ البداية ♪
19:53
♪ Only hope can keep me together ♪
391
1193890
6371
♪ الأمل هو كل ما تبقى لي ♪
20:00
♪ Love can mend your life ♪
392
1200261
2037
♪ الحب يمكنه إصلاح حياتك ♪
20:02
♪ but love can break your heart ♪
393
1202298
3899
♪ ولكنه قادر على تحطيم قلبك ♪
20:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
394
1206197
3000
♪ سأرسل رسالة استغاثة إلى العالم ♪
20:09
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
395
1209197
3155
♪ سأرسل رسالة استغاثة إلى العالم ♪
20:12
♪ I hope that someone gets my ♪
396
1212352
3186
♪ آمل أن يتلقى شخص ما ♪
20:15
♪ I hope that someone gets my ♪
397
1215538
3211
♪ آمل أن يتلقى شخص ما ♪
20:18
♪ I hope that someone gets my ♪
398
1218749
2946
♪ آمل أن يتلقى شخص ما ♪
20:21
♪ Message in a bottle ♪
399
1221695
6432
♪ رسالة في قنينة ♪
20:28
♪ Message in a bottle ♪
400
1228127
3844
♪ رسالة في قنينة ♪
20:34
♪ Message in a bottle ♪
401
1234353
3917
♪ رسالة في قنينة ♪
20:40
♪ Message in a bottle ♪
402
1240581
4409
♪ رسالة في قنينة ♪
20:47
♪ Walked out this morning ♪
403
1247562
2458
♪ خارجا هذا الصباح ♪
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1250020
3820
♪ لا أصدق ما رأيت ♪
20:53
♪ A hundred billion bottles ♪
405
1253840
2427
♪ مئات الملايين من القناني ♪
20:56
♪ Washed up on the shore ♪
406
1256267
3693
♪ جرفتها الأمواج على الشاطئ ♪
20:59
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
407
1259960
5319
♪ يبدو أني لست وحدي في كوني وحيدا ♪
21:05
♪ A hundred billion castaways ♪
408
1265279
3181
♪ مئة مليار من المنبوذين ♪
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1268460
3507
♪ يبحثون عن وطن ♪
21:11
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
410
1271967
3217
♪ سأرسل رسالة استغاثة إلى العالم ♪
21:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
411
1275184
3226
♪ سأرسل رسالة استغاثة إلى العالم ♪
21:18
♪ I hope that someone gets my ♪
412
1278410
2957
♪ آمل أن يتلقى شخص ما ♪
21:21
♪ I hope that someone gets my ♪
413
1281367
3264
♪ آمل أن يتلقى شخص ما ♪
21:24
♪ I hope that someone gets my ♪
414
1284631
2994
♪ آمل أن يتلقى شخص ما ♪
21:27
♪ Message in a bottle ♪
415
1287625
6263
♪ رسالة في قنينة ♪
21:33
♪ Message in a bottle ♪
416
1293888
6331
♪ رسالة في قنينة ♪
21:40
♪ Message in a bottle ♪
417
1300219
3912
♪ رسالة في قنينة ♪
21:46
♪ Message in a bottle ♪
418
1306404
3566
♪ رسالة في قنينة ♪
21:49
So I'm going to ask you to sing after me,
419
1309970
1542
سأطلب منكم أن تغنوا بعدي،
21:51
okay, the next part.
420
1311512
1832
حسنا، الجزء التالي
21:53
It's very easy. Sing in unison.
421
1313344
2125
إنه سهل جدا. غنوا بانسجام.
21:55
Here we go.
422
1315469
4467
ها نحن نبدأ.
22:01
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1321978
3342
♪ أرسل رسالة استغاثة ♪ هيا الآن.
22:05
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
424
1325320
2900
الحضور: ♪ أرسل رسالة استغاثة ♪
22:08
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
425
1328220
3014
ستنغ: ♪ أرسل رسالة استغاثة ♪
22:11
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
426
1331234
3083
الحضور: ♪ أرسل رسالة استغاثة ♪
22:14
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
427
1334317
3201
ستنغ: ♪ أرسل رسالة استغاثة ♪
22:17
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
428
1337518
2932
الحضور: ♪ أرسل رسالة استغاثة ♪
22:20
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
429
1340450
3100
ستنغ: ♪ أرسل رسالة استغاثة ♪
22:23
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
430
1343550
2544
الحضور: ♪ أرسل رسالة استغاثة ♪
22:26
Sting: ♪ Sending out ♪
431
1346094
13086
ستنغ: ♪ أرسل ♪
22:39
♪ Sending out an S.O.S. ♪
432
1359180
2667
♪ أرسل رسالة استغاثة ♪
22:41
♪ Sending out an S.O.S. ♪
433
1361847
2984
♪ أرسل رسالة استغاثة ♪
22:44
♪ Sending out an S.O.S. ♪
434
1364831
2999
♪ أرسل رسالة استغاثة ♪
22:47
♪ Sending out an S.O.S. ♪
435
1367830
6064
♪ أرسل رسالة استغاثة ♪
22:53
♪ Yoooooooo ♪
436
1373894
8619
♪ يوووووووووو ♪
23:02
Thank you, TED. Goodnight.
437
1382513
1952
شكرا TED، ليلة سعيدة.
23:04
(Applause)
438
1384465
4000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7