下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Takafusa Kitazume
(音楽)
00:13
(Music)
0
13180
3122
00:16
♪ It's all there in gospels ♪
1
16302
3022
♪ 全ては福音に語られている♪
00:19
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
2
19324
3866
♪マグダラの娘が墓を参り♪
00:23
♪ But her mind is awhirl ♪
3
23190
1720
♪その心は乱された♪
00:24
♪ When she finds the tomb empty ♪
4
24910
2368
♪空の墓を見つけたとき♪
00:27
♪ Straw had been rolled ♪
5
27278
2178
♪藁敷きは巻かれ♪
00:29
♪ Not a sign of a corpse ♪
6
29456
1729
♪聖骸は跡形も無く♪
00:31
♪ In the dark and the cold ♪
7
31185
1831
♪暗く冷たい墓穴があった♪
00:33
♪ When she reaches the door ♪
8
33016
2176
♪娘が扉に近付いたとき♪
00:35
♪ Sees an unholy sight ♪
9
35192
2008
♪人影を見つけた♪
00:37
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
10
37200
3843
♪孤独な人影には後光が射し♪
00:41
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
11
41043
3997
♪彼はゴルゴタの丘を超え 漂うように歩み続ける♪
00:45
♪ In an Almighty hurry ♪
12
45040
1650
♪全能の存在の 速さで♪
00:46
♪ Aye, but she might catch him still ♪
13
46690
2972
♪しかし 娘はまだ追いつくかもしれない♪
00:49
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
14
49662
1964
♪主よ教えて下さい どこへ行かれるのですか♪
00:51
♪ And why in such haste? ♪
15
51626
2004
♪何故そんなに急ぐのですか?♪
00:53
♪ Oh don't hinder me, woman ♪
16
53630
2067
♪娘よ 妨げる事なかれ♪
00:55
♪ I've no time to waste ♪
17
55697
1774
♪時間が惜しいのだ♪
00:57
♪ For they're launching a boat
on the morrow at noon ♪
18
57471
3968
♪船が明日正午に進水する♪
01:01
♪ And I have to be there before daybreak ♪
19
61439
3685
♪朝日が昇る前にそこへ着かなければ♪
01:05
♪ Oh I cannot be missing ♪
20
65124
2168
♪遅れる訳にはいかぬ♪
01:07
♪ The lads'll expect me ♪
21
67292
1818
♪若者達が私を待っている♪
01:09
♪ Why else would the Good
Lord Himself resurrect me? ♪
22
69110
4040
♪これ以外の何の為に
神が私を復活させるというのだ?♪
01:13
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
23
73150
3780
♪何も私を妨げることはない
私は辿り着かなければ♪
01:16
♪ Through the teeth of this tempest ♪
24
76930
2320
♪嵐の牙をくぐり抜け♪
01:19
♪ In the mouth of a gale ♪
25
79250
1810
♪強風の直中に♪
01:21
♪ May the angels protect me ♪
26
81060
2262
♪天使達よ 私を守り賜え♪
01:23
♪ If all else should fail ♪
27
83322
1760
♪他の全てが滅びようとも♪
01:25
♪ And the last ship sails ♪
28
85082
3668
♪そして最後の船が旅立つ♪
01:28
♪ Oh the roar of the chains ♪
29
88750
3326
♪鎖のぶつかり合う響き♪
01:32
♪ And the cracking of timbers ♪
30
92076
1840
♪枕木の軋む音よ♪
01:33
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
31
93916
3878
♪世界の終わりの音が耳に聞こえ♪
01:37
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
32
97794
4296
♪そびえ立つ鉄塊が海へと進み出し♪
01:42
♪ And the last ship sails ♪
33
102090
6673
♪そして最後の船が旅立つ♪
01:48
So I was born and raised
34
108763
1622
私が生まれ育ったのは
01:50
in the shadow of a shipyard
35
110385
2887
造船所の影に隠れた
01:53
in a little town on the northeast coast of England.
36
113272
4016
英国北東の岸辺にある小さな街で
01:57
Some of my earliest memories
37
117288
2018
子供の頃の最初の記憶では
01:59
are of giant ships
38
119306
1978
巨大な船が
02:01
blocking the end of my street,
39
121284
2730
私の家の前の道の行き止まりに停泊し
02:04
as well as the sun, for a lot of the year.
40
124014
3045
一年の大半 日光さえも遮っていました
02:07
Every morning as a child,
41
127059
1957
子供の頃 毎朝
02:09
I'd watch thousands of men walk down that hill
42
129016
3105
あの丘を何千と言う男達が下り
02:12
to work in the shipyard.
43
132121
2098
造船所へ向かうのを見たものです
02:14
I'd watch those same men
44
134219
1732
そして同じ男達がまた
02:15
walking back home every night.
45
135951
2700
夜になり 家路へ付く姿が見えました
02:18
It has to be said, the shipyard was not
46
138651
1892
造船所は
02:20
the most pleasant place to live next door to,
47
140543
3776
隣に住むにしろ そこで働くにしろ
02:24
or indeed work in.
48
144319
2100
最高な場所ではない
と言わざるを得ません
02:26
The shipyard was noisy, dangerous,
49
146419
3476
造船所は 騒々しく危険で
02:29
highly toxic,
50
149895
2016
危険な毒物に溢れ
02:31
with an appalling health and safety record.
51
151911
3496
健康と安全が脅かされる場所です
02:35
Despite that, the men and women
52
155407
3168
それにも関わらず
02:38
who worked on those ships
53
158575
1650
造船所で働く人々は 男も女も皆
02:40
were extraordinarily proud of the work they did,
54
160225
2892
仕事に対して並外れた誇りを抱いていました
02:43
and justifiably so.
55
163117
2000
当然の事でもあります
02:45
Some of the largest vessels
56
165117
1534
地球上で造られた
02:46
ever constructed on planet Earth
57
166651
1928
最も大きな船体の幾つかが
02:48
were built right at the end of my street.
58
168579
3800
私の家の前の通りの
行き止まりで造られました
02:52
My grandfather had been a shipwright,
59
172379
3061
祖父は造船工で
02:55
and as a child,
60
175440
1337
子供の頃
02:56
as there were few other jobs in the town,
61
176777
1872
街には他に幾つかの職業しか無く
02:58
I would wonder with some anxiety
62
178649
2564
少しの不安と共に
03:01
whether that would be my destiny too.
63
181213
3158
それがいつか否応無しに自分の運命に
なるのだろうかと思ったものです
03:04
I was fairly determined that it wouldn't be.
64
184371
3072
私には絶対そうはなりたくないという
固い意志がありました
03:07
I had other dreams,
65
187443
1644
夢もいくつかありました
03:09
not necessarily practical ones,
66
189087
2502
決して現実的なものでは
ありませんでしたが
03:11
but at the age of eight,
67
191589
1986
8才の時に
03:13
I was bequeathed a guitar.
68
193575
2792
ギターを譲り受けたのです
03:16
It was a battered old thing
69
196367
1416
それは古く傷み
03:17
with five rusty strings, and was out of tune,
70
197783
3608
錆び付いた弦は5本
音も外れたギターでしたが
03:21
but quickly I learned to play it
71
201391
2448
私は直ぐに弾けるようになりました
03:23
and realized that I'd found a friend for life,
72
203839
5198
そしてギターという生涯の友を
得た事に気付いたのです
03:29
an accomplice, a co-conspirator
73
209037
2666
この殺風景で奇妙な
工業の街の景色から
03:31
in my plan to escape from this surreal
74
211703
3884
逃げ出すという計画の
03:35
industrial landscape.
75
215587
2688
共犯者、共謀者となったのです
03:38
Well, they say if you dream something hard enough,
76
218275
2082
もし強く望めば 夢は叶うと言いますが
03:40
it will come to pass.
77
220357
1740
果たして そういうことだったか
03:42
Either that, or I was extremely lucky,
78
222097
2036
私が桁外れに幸運だったのか—
03:44
but this was my dream.
79
224133
2114
とにかくこれが私の夢でした
03:46
I dreamt I would leave this town,
80
226247
1682
この街を出て
03:47
and just like those ships,
81
227929
1552
あの船のように
03:49
once they were launched, I'd never come back.
82
229481
3188
出航してしまえば もう二度と
戻るまいと思ったのです
03:52
I dreamt I'd become a writer of songs,
83
232669
3596
シンガーソングライターに
なりたいと夢見て
03:56
that I would sing those songs
84
236265
1378
その歌を
03:57
to vast numbers of people all over the world,
85
237643
2918
世界中の人々に歌い
04:00
that I would be paid extravagant amounts of money,
86
240561
4149
贅沢な報酬を得て
04:04
that I'd become famous,
87
244710
2205
有名になり
04:06
that I'd marry a beautiful woman,
88
246915
2692
美しい女性と結婚して
04:09
have children, raise a family,
89
249607
2640
子供を持ち 家庭を築き
04:12
buy a big house in the country,
90
252247
1984
田舎に大きな家を買い
04:14
keep dogs, grow wine,
91
254231
2720
犬を飼い ワインを造り
04:16
have rooms full of Grammy Awards,
92
256951
2010
グラミー賞で飾られた数々の部屋と
04:18
platinum discs, and what have you.
93
258961
3296
プラチナディスクその他諸々を持つ—
04:22
So far, so good, right? (Laughter)
94
262257
4614
とりあえず
上手く行ったようですね?(笑)
04:26
And then one day, the songs stopped coming,
95
266871
4190
そしてある日
曲が浮かばなくなりました
04:31
and while you've suffered from periods
96
271061
2917
今までにも時々創作に
行き詰まる事はありましたが
04:33
of writer's block before, albeit briefly,
97
273978
3012
それは短い間だけのものでした
04:36
this is something chronic.
98
276990
1937
ところが今回は
慢性的なものでした
04:38
Day after day, you face a blank page,
99
278927
2134
来る日も来る日も
頭の中は真っ白で
04:41
and nothing's coming.
100
281061
1636
何も思い浮かばず
04:42
And those days turned to
weeks, and weeks to months,
101
282697
2272
数日は数週間になり
それて数ヶ月になり
04:44
and pretty soon those months
102
284969
1593
まもなく数ヶ月は
04:46
have turned into years
103
286562
1231
数年となりましたが
04:47
with very little to show for your efforts. No songs.
104
287793
4819
努力も虚しく
何の歌も浮かびませんでした
04:52
So you start asking yourself questions.
105
292612
2511
やがて こんな考えが浮かび始めます
04:55
What have I done to offend the gods
106
295123
2173
神々が見捨てる程の
04:57
that they would abandon me so?
107
297296
3567
どんなひどい冒涜をしたというんだ?
05:00
Is the gift of songwriting taken away
108
300863
2736
作曲の才能は与えられた時のように
05:03
as easily as it seems to have been bestowed?
109
303599
3257
あっさりと奪われてしまったのだろうか?
05:06
Or perhaps there's a more --
110
306856
2033
もしかしたらより深刻な
05:08
a deeper psychological reason.
111
308889
2100
精神的な問題があるのかも知れない
05:10
It was always a Faustian pact anyway.
112
310989
3015
確かに創作はいつも ファウストの
悪魔との契約のような行為でした
05:14
You're rewarded for revealing
113
314004
2227
内面をさらけ出し
05:16
your innermost thoughts,
114
316231
2012
その代償として曲が完成し
05:18
your private emotions on the page
115
318243
1827
ごく個人的な感情を歌にして
05:20
for the entertainment of others,
116
320070
1750
人を楽しませたり
05:21
for the analysis, the scrutiny of others,
117
321820
5321
人にあれこれと分析されたりして来て
05:27
and perhaps you've given enough
118
327141
2049
きっともう十分にプライバシーを
出し尽くしたのかも知れない
05:29
of your privacy away.
119
329190
1993
きっともう十分にプライバシーを
出し尽くしたのかも知れない
05:31
And yet, if you look at your work,
120
331183
4250
ただ 今までの作品を見てこう思いました
05:35
could it be argued that your best work
121
335433
2271
一番出来の良い作品は
05:37
wasn't about you at all,
122
337704
1388
自分についてのものでは無く
05:39
it was about somebody else?
123
339092
2801
他の誰かについての
作品だったんじゃないか?
05:41
Did your best work occur
124
341893
2087
ひょっとして自分の傑作たちは
05:43
when you sidestepped your own ego
125
343980
3145
自分のエゴから離れて
05:47
and you stopped telling your story,
126
347125
1500
自分自身の物語を語る事を止め
05:48
but told someone else's story,
127
348625
1822
誰かの物語を—
05:50
someone perhaps without a voice,
128
350447
2576
声を持たない誰かのことをー
05:53
where empathetically, you stood in his shoes
129
353023
2528
親身になって
その人の事を考えてみたり
05:55
for a while or saw the world through his eyes?
130
355551
3549
その人の視点で世界を見たりした時に
生まれなかっただろうか?
05:59
Well they say, write what you know.
131
359100
3977
自分の知る事を書け
そう言いますね
06:03
If you can't write about yourself anymore,
132
363077
1723
自分の事を書く事が出来なくなったら
06:04
then who do you write about?
133
364800
2613
何を書けばいいんでしょう?
06:07
So it's ironic that the landscape
134
367413
2849
皮肉な事ですが
06:10
I'd worked so hard to escape from,
135
370262
2365
必死に逃げ出した場所の景色と
06:12
and the community that I'd more or less abandoned
136
372627
2290
自ら亡命者となり見捨てた故郷は
06:14
and exiled myself from
137
374917
2169
自ら亡命者となり見捨てた故郷は
06:17
should be the very landscape,
138
377086
2001
正に私が見失った音楽の女神を
06:19
the very community I would have to return to
139
379087
3080
探しに戻らなければならない
06:22
to find my missing muse.
140
382167
3280
景色であり故郷だったのです
06:25
And as soon as I did that,
141
385447
2144
そうして私が
06:27
as soon as I decided to honor the community
142
387591
2359
自分の故郷の共同体を讃え
06:29
I came from and tell their story,
143
389950
3386
その物語を語ろうと思うと
06:33
that the songs started to come thick and fast.
144
393336
3434
歌はすぐさま湧き出て来ました
06:36
I've described it as a kind of projectile vomiting,
145
396770
5833
体の奥から抑えようもなく
噴き出してきました
06:42
a torrent of ideas, of characters, of voices,
146
402603
5922
アイデアや登場人物
そしてそれぞれの台詞が
06:48
of verses, couplets, entire songs
147
408525
3322
詩が、カプレットが、急流となって溢れ
06:51
almost formed whole,
148
411847
2512
眼前に曲の全体が完全な形で出来上がって
06:54
materialized in front of me
149
414359
1660
眼前に曲の全体が完全な形で出来上がって
06:56
as if they'd been bottled up inside me
150
416019
1924
それはまるで私の中に何年もの間
06:57
for many, many years.
151
417943
1974
閉じ込められていたものが
溢れ出たかのようでした
06:59
One of the first things I wrote was just a list of names
152
419917
2495
最初に書いたことは
07:02
of people I'd known,
153
422412
1929
知り合いの名前のリストで
07:04
and they become characters
154
424341
1302
彼らはやがて
07:05
in a kind of three-dimensional drama,
155
425643
2337
3−Dのドラマのようなものの
登場人物となって
07:07
where they explain who they are, what they do,
156
427980
3360
自分は何者で 何をしている とか
07:11
their hopes and their fears for the future.
157
431340
4059
夢や将来への不安を語り始めました
07:15
This is Jackie White.
158
435399
1310
これはジャッキー・ホワイトの歌
07:16
He's the foreman of the shipyard.
159
436709
3844
造船所の親方の歌です
07:20
My name is Jackie White,
160
440553
1656
俺の名前はジャッキー・ホワイト
07:22
and I'm foreman of the yard,
161
442209
1772
俺は造船所の親方さ
07:23
and you don't mess with Jackie on this quayside.
162
443981
2598
この波止場で
ジャッキー様に楯突く奴はいないぜ
07:26
I'm as hard as iron plate,
163
446579
1920
俺は鉄板のように硬い
07:28
woe betide you if you're late
164
448499
2020
遅刻しようものならただじゃすまねえ
07:30
when we have to push a boat out on the spring tide.
165
450519
2994
春の潮へと船を
押し出さなきゃならないって時に
07:33
Now you can die and hope for heaven,
166
453513
1936
死んだら天国に行けると
信じるといいさ
07:35
but you need to work your shift,
167
455449
2162
シフトはちゃんと勤めてくれよ
07:37
and I'd expect you all to back us to the hilt,
168
457611
2600
そして最後まで援護を頼むぞ
07:40
for if St. Peter at his gate
169
460211
2174
聖ペテロに天国の門で
07:42
were to ask you why you're late,
170
462385
1815
おまえが遅れた訳を聞かれたら
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built.
171
464200
3170
船を造っていたと言えばいいさ
07:47
We build battleships and cruisers
172
467370
1599
女王陛下の為に
07:48
for Her Majesty the Queen,
173
468969
1796
戦艦もクルーザーも造った
07:50
supertankers for Onassis,
and all the classes in between,
174
470765
3613
それから海運王へ
超大型タンカーを造るまでに
07:54
We built the greatest ship in tonnage
175
474378
2299
あらゆる種類の船を
最も巨大な船も造った
07:56
what the world has ever seen
176
476677
3576
世界が目にしたものの中で—
08:00
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
177
480253
3757
♪唯一の価値ある人生は造船所にあるのさ♪
08:04
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
178
484010
3057
♪材料置き場に鉄材 魂に鉄を♪
08:07
♪ Would conjure up a ship ♪
179
487067
1763
♪それだけあれば船が出来上がるのさ♪
08:08
♪ Where there used to be a hull ♪
180
488830
3943
♪船体だけの姿から♪
08:12
♪ And we don't know what we'll do ♪
181
492773
1392
♪もしも造船所が売られたら♪
08:14
♪ If this yard gets sold ♪
182
494165
3096
♪俺たちには行き場も無いさ♪
08:17
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
183
497261
5296
♪唯一の価値ある人生は造船所にあるのさ♪
08:22
(Applause)
184
502557
4868
(拍手)
08:27
So having decided to write about other people
185
507425
3362
自分ではなく 他の誰かについて書くと決めたら
08:30
instead of myself,
186
510787
2925
自分ではなく 他の誰かについて書くと決めたら
08:33
a further irony is that sometimes you reveal
187
513712
1927
皮肉な事に 思った以上に自分自身が
08:35
more about yourself than you'd ever intended.
188
515639
2470
さらけ出されることがあるのです
08:38
This song is called "Dead Man's Boots,"
189
518109
1716
この曲は『死人のブーツ』といいます
08:39
which is an expression
190
519825
1164
この言葉は仕事に就くのが
08:40
which describes how difficult it is to get a job;
191
520989
2782
どれだけ大変な事かを表しています
08:43
in other words, you'd only get a job in the shipyard
192
523771
2299
つまり 造船所で仕事に就く時は
08:46
if somebody else died.
193
526070
2123
誰かが死んだ時です
08:48
Or perhaps your father could finagle you
194
528193
2614
それか父親がどうにかして
08:50
an apprenticeship at the age of 15.
195
530807
3392
15歳の息子に見習い職を
見つけたりした時で
08:54
But sometimes a father's love can be misconstrued
196
534199
2482
そして時折 父親の愛情は
08:56
as controlling,
197
536681
1863
抑圧的だと誤解されてしまったり
08:58
and conversely, the scope of his son's ambition
198
538544
3092
そして 逆に息子の夢は
09:01
can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
199
541636
3988
ばかばかしい絵空事のように
思われてしまったりします
09:05
(Music)
200
545624
4488
(音楽)
09:10
♪ You see these work boots in my hands ♪
201
550112
3489
♪この手に持った作業靴♪
09:13
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
202
553601
2798
♪そろそろ息子のお前の足に合うだろう♪
09:16
♪ Take them, they're a gift from me ♪
203
556399
2422
♪これをお前に贈ろう♪
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
558821
2590
♪履いてみるといい♪
09:21
♪ It would do your old man good to see ♪
205
561411
2988
♪見てみたいもんだ♪
09:24
♪ You walking in these boots one day ♪
206
564399
2453
♪いつかお前がこのブーツを履き♪
09:26
♪ And take your place among the men ♪
207
566852
2819
♪男達の仲間入りをするのを♪
09:29
♪ Who work upon the slipway ♪
208
569671
2936
♪船台の上で働く男達の♪
09:32
♪ These dead man's boots,
though they're old and curled ♪
209
572607
2866
♪この死人のブーツは
古びて反り返っているが♪
09:35
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
210
575473
2659
♪新米が仕事とこの世での
居場所が必要になったら♪
09:38
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
211
578132
4693
♪男が根を下ろす時が来たのさ♪
09:42
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
212
582825
3912
♪親父のブーツを履いて 川へ向かうんだ♪
09:50
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
213
590661
2960
♪父は言った「もう逝く時が来たが息子よ」 ♪
09:53
♪ That you do one final thing for me ♪
214
593621
2852
♪「聞いて欲しい願いが一つある」♪
09:56
♪ You're barely but a sapling,
and you think that you're a tree ♪
215
596473
5420
♪「まだ若木のお前は
自分が成木と思っている」♪
10:01
♪ If you need a seed to prosper ♪
216
601893
2417
♪「もし繁り栄えたければ」♪
10:04
♪ You must first put down some roots ♪
217
604310
2887
♪「まずは根をしっかりと降ろす事だ」♪
10:07
♪ Just one foot then the other in ♪
218
607197
2464
♪「まず片足 そしてもう片足を」♪
10:09
♪ These dead man's boots" ♪
219
609661
3168
♪「この死人のブーツに」♪
10:12
♪ These dead man's boots,
though they're old and curled ♪
220
612829
2896
♪この死人のブーツは
古びて反り返っているが♪
10:15
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
221
615725
2840
♪新米が仕事と
居場所が必要になったら♪
10:18
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
222
618565
4888
♪男が根を下ろす時が来たのさ♪
10:23
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
223
623453
4692
♪親父のブーツを履いて 川へ向かうんだ♪
10:28
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
224
628638
3135
♪俺は言った
「何故そんな事をしなきゃならない?」♪
10:31
♪ Why would I agree?" ♪
225
631773
2092
♪「何故頷かなきゃいけないんだ?」♪
10:33
♪ When his hand was all that I'd received ♪
226
633865
2652
♪親父には殴られた
記憶しかないというのに♪
10:36
♪ As far as I remember ♪
227
636517
2592
♪覚えている限り♪
10:39
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
228
639109
3271
♪親父の溢れるような優しさに
浸されたような事もないし♪
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
642380
2241
♪それまでさ♪
10:44
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
230
644621
2620
♪自分の人生は自分で
決めてここを出て行くんだ♪
10:47
♪ When I came of age September ♪
231
647241
2684
♪9月に成人したら♪
10:49
♪ These dead man's boots
know their way down the hill ♪
232
649925
3195
♪この死人のブーツはお払い箱だ♪
10:53
♪ They could walk there themselves,
and they probably will ♪
233
653120
2485
♪どこへ行こうと知ったことではない♪
10:55
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
234
655605
4915
♪俺には選択肢が幾らでもある
道も幾らでもある♪
11:00
♪ And you'll never see me walking
in these dead man's boots ♪
235
660520
5950
♪でも死人のブーツを履いて歩く事はない♪
11:06
♪ What was it made him think ♪
236
666470
2084
♪親父は何を思って♪
11:08
♪ I'd be happy ending up like him ♪
237
668554
2706
♪俺が親父と同じ人生で
幸せになると思ったのか♪
11:11
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
238
671260
2583
♪ようやく残ったのは 半ペニーが2つ♪
11:13
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
239
673843
2797
♪割れて汚れた壷♪
11:16
♪ He wanted this same thing for me ♪
240
676640
2749
♪同じ惨めな人生を俺に望むなんて♪
11:19
♪ Was that his final wish? ♪
241
679389
2400
♪それが最後の望みだったのか?
11:21
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
242
681789
2622
♪親父は言った
「一体何をして生きて行こうってんだ?」♪
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
684411
3049
♪俺は言った
「これ以外なら何でもいいさ!」♪
11:27
♪ These dead man's boots
know their way down the hill ♪
244
687460
3313
♪「こんな死人のブーツなど 糞食らえだ」♪
11:30
♪ They can walk there themselves
and they probably will ♪
245
690773
2655
♪ひとりでに歩いて行ってしまうがいいさ♪
11:33
♪ But they won't walk with me
‘cause I'm off the other way ♪
246
693428
2801
♪だが俺は別の道を行くつもりだ♪
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
696229
2544
♪もう我慢は限界だ
言う事は言わせてもらおう♪
11:38
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
248
698773
2784
♪親父に残されたのは壁の十字架だけだ♪
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
701557
2704
♪親父から何も
もらおうなんて思っていないさ♪
11:44
♪ Not a pension, nor a pittance,
when your whole life is through ♪
250
704261
3000
♪退職金も僅かな金も
人生が終わった親父からは♪
11:47
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
251
707261
2864
♪よく聞いてくれ
俺は親父とは違うのさ♪
11:50
♪ I'm done with all the arguments,
there'll be no more disputes ♪
252
710125
5006
♪もう言い合いは懲り懲りだ
もう争いは止めだ♪
11:55
♪ And you'll die before you see
me in your dead man's boots ♪
253
715131
9858
♪死ぬまで待っても
死人のブーツなんか俺は履かない♪
12:04
(Applause)
254
724989
4853
(拍手)
12:13
Thank you.
255
733561
1040
ありがとうございます
12:14
So whenever they'd launch a big ship,
256
734601
4637
大型船が出来上がる度に
12:19
they would invite some dignitary up from London
257
739238
2742
ロンドンから要人が汽車に乗って
12:21
on the train to make a speech,
258
741980
1378
スピーチをしに招かれるのです
12:23
break a bottle of champagne over the bows,
259
743358
2705
船首でシャンパンのボトルを割り
12:26
launch it down the slipway
260
746063
1659
船台の上を船が
12:27
into the river and out to sea.
261
747722
2123
川へそして海へと進みます
12:29
Occasionally on a really important ship,
262
749845
2437
時折本当に重要な船だと
12:32
they'd get a member of the royal family to come,
263
752282
2180
王室の誰かが呼ばれ—
12:34
Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
264
754462
3119
エジンバラ公爵やアン王女や誰か—
12:37
And you have to remember, it wasn't that long ago
265
757581
2912
良く知られたことですが
そんなに遠く無い昔に
12:40
that the royal family in England
266
760493
2125
イギリス王室は
12:42
were considered to have magical healing powers.
267
762618
4183
魔法の治癒力を持つと
信じられていました
12:46
Sick children were held up in crowds
268
766801
1816
群衆の中から病気の子供が差し出されて
12:48
to try and touch the cloak
269
768617
2245
ひどい病気が治るように
12:50
of the king or the queen to cure them
270
770862
1444
王や王妃の外套に
12:52
of some terrible disease.
271
772306
2775
触らせようとしたものでした
それは 私の子供の頃には
12:55
It wasn't like that in my day,
but we still got very excited.
272
775081
3959
もう廃れた風習でしたが
それでも街は大騒ぎになりました
12:59
So it's a launch day, it's a Saturday,
273
779040
1968
船の進水式の日は土曜で
13:01
and my mother has dressed
me up in my Sunday best.
274
781008
2287
母は私を日曜のミサのように飾り立て
13:03
I'm not very happy with her.
275
783295
2675
私はふくれていました
13:05
All the kids are out in the street,
276
785970
1574
子供達は皆 通りへ出て
13:07
and we have little Union Jacks to wave,
277
787544
2772
イギリス国旗を振り
13:10
and at the top of the hill,
278
790316
2056
丘の上には
13:12
there's a motorcycle cortege appears.
279
792372
2718
オートバイの一団が現れ
13:15
In the middle of the motorcycles,
280
795090
1467
その真ん中には
13:16
there's a big, black Rolls-Royce.
281
796557
2695
大きな黒いロールスロイスがいて
13:19
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
282
799252
2595
女王陛下が乗られています
13:21
This is a big deal.
283
801847
2065
これは大変なことです
13:23
So the procession is moving
284
803912
2012
行列は私の家の前の通りを
13:25
at a stately pace down my street,
285
805924
2030
堂々とした歩き方で進み
13:27
and as it approaches my house,
286
807954
2290
私の家の近くへ来ると
13:30
I start to wave my flag vigorously,
287
810244
2541
私は旗を元気いっぱいに振り始め
13:32
and there is the Queen Mother.
288
812785
1727
女王陛下が目に入ります
13:34
I see her, and she seems to see me.
289
814512
3708
私と女王陛下の目が合ったように思え
13:38
She acknowledges me. She waves, and she smiles.
290
818220
2750
陛下は私を見て
手を振り微笑みます
13:40
And I wave my flag even more vigorously.
291
820970
2563
私は旗をより一層元気に振り
13:43
We're having a moment,
292
823533
1411
二人は一瞬を共有します
13:44
me and the Queen Mother.
293
824944
1714
私と女王陛下
13:46
She's acknowledged me.
294
826658
1844
女王は私に視線を向け
13:48
And then she's gone.
295
828502
3039
そして行ってしまいます
13:51
Well, I wasn't cured of anything.
296
831541
4123
ええ 私は何の病気も治りませんでしたが
13:55
It was the opposite, actually.
297
835664
1604
その逆で
13:57
I was infected.
298
837268
3324
私は熱にうかされるように
14:00
I was infected with an idea.
299
840592
2607
ある考えに侵されていました
14:03
I don't belong in this street.
300
843199
2717
自分の居場所はここじゃない
14:05
I don't want to live in that house.
301
845916
2628
あの家には住みたくない
14:08
I don't want to end up in that shipyard.
302
848544
3075
あの造船所なんかで
一生を終えたくない
14:11
I want to be in that car. (Laughter)
303
851619
3407
あの車に乗りたい(笑)
14:15
I want a bigger life.
304
855026
1964
華やかな暮らしがしたい
14:16
I want a life beyond this town.
305
856990
2544
この街より大きな人生を生きたい
14:19
I want a life that's out of the ordinary.
306
859534
3984
平凡でない人生が欲しい
14:23
It's my right.
307
863518
1314
それは私の権利だからです
14:24
It's my right as much as hers.
308
864832
2862
それが女王の権利であるように
私の権利でもあります
14:27
And so here I am at TED,
309
867694
4599
そして今ここTEDの舞台にいます
14:32
I suppose to tell that story,
310
872293
2535
この物語をお話するためでしょう
14:34
and I think it's appropriate to say the obvious
311
874828
4574
この当然とも言える事を語るのも
また良いでしょう
14:39
that there's a symbiotic and intrinsic link
312
879402
4290
共生的で本質的な繋がりが
14:43
between storytelling and community,
313
883692
3230
物語を語ることと
コミュニティの間に
14:46
between community and art,
314
886922
2196
コミュニティと芸術の間に
14:49
between community and science and technology,
315
889118
3014
コミュニティと科学技術の間に
14:52
between community and economics.
316
892132
2766
そしてコミュニティと
経済学の間にあると
14:54
It's my belief that
317
894898
3388
私が信じているのは
14:58
abstract economic theory
318
898286
2049
抽象的な経済学理論で
15:00
that denies the needs of community
319
900335
2774
コミュニティの必要性や
15:03
or denies the contribution that community makes
320
903109
3171
その経済的貢献を否定するものは
15:06
to economy is shortsighted, cruel
321
906280
3939
近視眼的で 残酷で
15:10
and untenable.
322
910219
2608
支持され得ないものだということです
15:12
(Applause)
323
912827
3756
(拍手)
15:16
The fact is, whether you're a rock star
324
916583
2896
真実は—ロックスターも
15:19
or whether you're a welder in a shipyard,
325
919479
3620
造船所の溶接工も
15:23
or a tribesman in the upper Amazon,
326
923099
3260
アマゾン川上流の部族の男も
15:26
or the queen of England,
327
926359
1552
イギリスの女王も—
15:27
at the end of the day,
328
927911
4136
結局は
15:32
we're all in the same boat.
329
932047
4040
私達は皆同じ運命なのですから
15:36
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
330
936087
4148
♪召使いは動揺している♪
15:40
♪ You see the queen's took
a taxi herself to the station ♪
331
940235
3999
♪女王は駅まで
タクシーを拾って行ってしまった♪
15:44
♪ Where the porters, surprised
by her lack of royal baggage ♪
332
944234
3877
♪ポーターは女王の荷物が無いので驚いて♪
15:48
♪ Bustle her and three corgis
to the rear of the carriage ♪
333
948111
3888
♪慌ただしく女王と
三匹のコーギーを客車の後ろへ乗せた♪
15:51
♪ For the train it is crammed
with all Europe's nobility ♪
334
951999
3910
♪列車はあらゆるヨーロッパ貴族で一杯で♪
15:55
♪ And there's none of them
famous for their compatibility ♪
335
955909
3708
♪一人も仲良くしようという客はおらず♪
15:59
♪ There's a fight over seats ♪
336
959617
2018
♪席の取り合いさ♪
16:01
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
337
961635
1902
♪『失礼ですが 猊下殿♪
16:03
♪ But you'll find that one's mine,
so get back in your place!" ♪
338
963537
4564
♪そこは私が座っているのです
お席にお戻り下さい!』♪
16:08
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
339
968101
2203
♪『一体皆どこへ行こうと言うんだろう?』♪
16:10
♪ All the porters debate ♪
340
970304
1989
♪ポーター達は議論する♪
16:12
♪ "Why they're going to Newcastle
and they daren't be late ♪
341
972293
4047
♪『皆ニューキャッスルへ行くので
遅れられないのです♪
16:16
♪ For they're launching a boat
on the Tyne at high tide ♪
342
976340
3750
♪満潮になったらタイン川で船の進水式がある♪
16:20
♪ And they've come from all over,
from far and from wide" ♪
343
980090
3850
♪それで皆
世界のあらゆるところから来たのです』♪
16:23
♪ There's the old Dalai Lama ♪
344
983940
2143
♪老ダライ・ラマもいる♪
16:26
♪ And the pontiff of Rome ♪
345
986083
1960
♪ローマ教皇も♪
16:28
♪ Every palace in Europe, and
there's nay bugger home ♪
346
988043
3554
♪ヨーロッパのすべての宮殿には
人っ子一人残っていない♪
16:31
♪ There's the Duchess of Cornwall
and the loyal Prince of Wales ♪
347
991597
4268
♪コーンウォール公爵夫人とウェールズの王子♪
16:35
♪ Looking crushed and uncomfortable
in his top hat and tails ♪
348
995865
3982
♪シルクハットと燕尾服が窮屈そうだ♪
16:39
♪ Well, they haven't got tickets ♪
349
999847
1615
♪彼らは切符さえ買っていない♪
16:41
♪ Come now, it's just a detail ♪
350
1001462
2211
♪まあまあ そんなのは小さな事だ♪
16:43
♪ There was no time to purchase
and one simply has to prevail ♪
351
1003673
3741
♪買っている時間等無いが
ただうまくやらなければ♪
16:47
♪ For we'll get to the shipyards
or we'll end up in jail! ♪
352
1007414
3997
♪造船所へ着かなければ 刑務所行きだ!♪
16:51
♪ When the last ship sails ♪
353
1011411
3769
♪最後の船が旅立つ時♪
16:55
♪ Oh the roar of the chains ♪
354
1015180
2922
♪鎖のぶつかり合う響き♪
16:58
♪ And the cracking of timbers ♪
355
1018102
2842
♪枕木の軋む音よ♪
17:00
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
356
1020944
3486
♪世界の終わりの音が耳に聞こえ♪
17:04
♪ As a mountain of steel
makes its way to the sea ♪
357
1024430
3984
♪そびえ立つ鉄塊が海へと進み出し♪
17:08
♪ And the last ship sails ♪
358
1028414
3199
♪そして最後の船が旅立つ♪
17:11
♪ And whatever you'd promised ♪
359
1031613
3078
♪お前の残した約束が何であれ♪
17:14
♪ Whatever you've done ♪
360
1034691
1581
♪何を成し遂げていようと♪
17:16
♪ And whatever the station in life you've become ♪
361
1036272
3930
♪人生の途中のどの時点にいようと♪
17:20
♪ In the name of the Father,
in the name of the Son ♪
362
1040202
3830
♪神とイエスの御名において♪
17:24
♪ And no matter the weave of
this life that you've spun ♪
363
1044032
4380
♪例えどんな人生を織り上げて来ようと♪
17:28
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
364
1048412
3849
♪地上 天上 日の下どこにいようと♪
17:32
♪ When the last ship sails ♪
365
1052261
3649
♪最後の船が旅立つ時♪
17:35
♪ Oh the roar of the chains ♪
366
1055910
3310
♪鎖のぶつかり合う響き♪
17:39
♪ And the cracking of timbers ♪
367
1059220
1750
♪枕木の軋む音よ♪
17:40
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
368
1060970
3898
♪世界の終わりの音が耳に聞こえ♪
17:44
♪ As a mountain of steel
makes its way to the sea ♪
369
1064868
4338
♪そびえ立つ鉄塊が海へと進み出し♪
17:49
♪ And the last ship sails ♪
370
1069206
7696
♪そして最後の船が旅立つ♪
17:58
Thanks very much for listening to my song.
371
1078228
1766
ご清聴ありがとうございました
17:59
Thank you. (Applause)
372
1079994
7320
ありがとうございます(拍手)
18:31
Thank you.
373
1111144
3798
ありがとう
18:37
Okay, you have to join in if you know it.
374
1117959
2390
この曲を知っていたら歌って下さい
18:40
(Music) (Applause)
375
1120349
7350
(音楽)(拍手)
18:47
♪ Just a castaway ♪
376
1127699
2381
♪ただの漂流者の僕♪
18:50
♪ An island lost at sea, oh ♪
377
1130080
3990
♪海にぽつりと漂う無人島で♪
18:54
♪ Another lonely day ♪
378
1134070
2143
♪また孤独な1日が過ぎる♪
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1136213
4080
♪自分だけの世界♪
19:00
♪ More loneliness than any man could bear ♪
380
1140293
6494
♪耐えられないほどの寂しさに♪
19:06
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
381
1146787
5967
♪絶望してしまう前に 誰か助けてくれないか♪
19:12
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
382
1152754
3132
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
19:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
383
1155886
2904
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
19:18
♪ I hope that someone gets my ♪
384
1158790
3348
♪誰か拾ってくれないか♪
19:22
♪ I hope that someone gets my ♪
385
1162138
3142
♪誰か拾ってくれないか♪
19:25
♪ I hope that someone gets my ♪
386
1165280
3146
♪誰か拾ってくれないか♪
19:28
♪ Message in a bottle ♪
387
1168426
3257
♪瓶に入れたメッセージを♪
19:34
♪ Message in a bottle ♪
388
1174357
3621
♪瓶に入れたメッセージを♪
19:41
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
389
1181599
6161
♪それから1年が経った♪
19:47
♪ I should have known this right from the start ♪
390
1187760
6130
♪最初から分かっていたはずだった♪
19:53
♪ Only hope can keep me together ♪
391
1193890
6371
♪希望だけが 自分らしさを保たせる♪
20:00
♪ Love can mend your life ♪
392
1200261
2037
♪愛だけが 人生を癒してくれる♪
20:02
♪ but love can break your heart ♪
393
1202298
3899
♪愛に傷つけらるけれど♪
20:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
394
1206197
3000
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
20:09
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
395
1209197
3155
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
20:12
♪ I hope that someone gets my ♪
396
1212352
3186
♪誰か拾ってくれないか♪
20:15
♪ I hope that someone gets my ♪
397
1215538
3211
♪誰か拾ってくれないか♪
20:18
♪ I hope that someone gets my ♪
398
1218749
2946
♪誰か拾ってくれないか♪
20:21
♪ Message in a bottle ♪
399
1221695
6432
♪瓶に入れたメッセージを♪
20:28
♪ Message in a bottle ♪
400
1228127
3844
♪瓶に入れたメッセージを♪
20:34
♪ Message in a bottle ♪
401
1234353
3917
♪瓶に入れたメッセージを♪
20:40
♪ Message in a bottle ♪
402
1240581
4409
♪瓶に入れたメッセージを♪
20:47
♪ Walked out this morning ♪
403
1247562
2458
♪今朝 外に出て♪
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1250020
3820
♪信じられない光景が広がっていた♪
20:53
♪ A hundred billion bottles ♪
405
1253840
2427
♪1,000億もの瓶が♪
20:56
♪ Washed up on the shore ♪
406
1256267
3693
♪岸辺に打ち上げられていたんだ♪
20:59
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
407
1259960
5319
♪孤独なのは僕だけじゃなかった♪
21:05
♪ A hundred billion castaways ♪
408
1265279
3181
♪1,000億の漂流者たちが♪
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1268460
3507
♪帰る場所を探していた♪
21:11
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
410
1271967
3217
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
21:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
411
1275184
3226
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
21:18
♪ I hope that someone gets my ♪
412
1278410
2957
♪誰か拾ってくれないか♪
21:21
♪ I hope that someone gets my ♪
413
1281367
3264
♪誰か拾ってくれないか♪
21:24
♪ I hope that someone gets my ♪
414
1284631
2994
♪誰か拾ってくれないか♪
21:27
♪ Message in a bottle ♪
415
1287625
6263
♪瓶に入れたメッセージを♪
21:33
♪ Message in a bottle ♪
416
1293888
6331
♪瓶に入れたメッセージを♪
21:40
♪ Message in a bottle ♪
417
1300219
3912
♪瓶に入れたメッセージを♪
21:46
♪ Message in a bottle ♪
418
1306404
3566
♪瓶に入れたメッセージを♪
21:49
So I'm going to ask you to sing after me,
419
1309970
1542
ここから一緒に歌って下さい
21:51
okay, the next part.
420
1311512
1832
次のパート
21:53
It's very easy. Sing in unison.
421
1313344
2125
簡単です 一緒に歌いましょう
21:55
Here we go.
422
1315469
4467
さあ
22:01
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1321978
3342
♪SOSを送ろう♪ さあ歌って
22:05
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
424
1325320
2900
観客:♪SOSを送ろう♪
22:08
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
425
1328220
3014
スティング:♪SOSを送ろう♪
22:11
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
426
1331234
3083
観客:♪SOSを送ろう♪
22:14
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
427
1334317
3201
スティング:♪SOSを送ろう♪
22:17
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
428
1337518
2932
観客:♪SOSを送ろう♪
22:20
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
429
1340450
3100
スティング:♪SOSを送ろう♪
22:23
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
430
1343550
2544
観客:♪SOSを送ろう♪
22:26
Sting: ♪ Sending out ♪
431
1346094
13086
スティング:♪送ろう♪
22:39
♪ Sending out an S.O.S. ♪
432
1359180
2667
♪SOSを送ろう♪
22:41
♪ Sending out an S.O.S. ♪
433
1361847
2984
♪SOSを送ろう♪
22:44
♪ Sending out an S.O.S. ♪
434
1364831
2999
♪SOSを送ろう♪
22:47
♪ Sending out an S.O.S. ♪
435
1367830
6064
♪SOSを送ろう♪
22:53
♪ Yoooooooo ♪
436
1373894
8619
♪♪♪
23:02
Thank you, TED. Goodnight.
437
1382513
1952
ありがとうTED 良い夜を
23:04
(Applause)
438
1384465
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。