Sting: How I started writing songs again

1,018,342 views ・ 2014-05-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: John Ockey
00:13
(Music)
0
13180
3122
(Musica)
00:16
♪ It's all there in gospels ♪
1
16302
3022
♪ È tutto nei Vangeli ♪
00:19
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
2
19324
3866
♪ Una giovane di Magdala viene a rendere omaggio ♪
00:23
♪ But her mind is awhirl ♪
3
23190
1720
♪ Ma rimane sconvolta ♪
00:24
♪ When she finds the tomb empty ♪
4
24910
2368
♪ Quando trova il sepolcro vuoto ♪
00:27
♪ Straw had been rolled ♪
5
27278
2178
♪ e la pietra ribaltata ♪
00:29
♪ Not a sign of a corpse ♪
6
29456
1729
♪ Nessun segno di una salma ♪
00:31
♪ In the dark and the cold ♪
7
31185
1831
♪ Al buio e al freddo ♪
00:33
♪ When she reaches the door ♪
8
33016
2176
♪ Quando arriva alla porta ♪
00:35
♪ Sees an unholy sight ♪
9
35192
2008
♪ Trova uno scenario profano ♪
00:37
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
10
37200
3843
♪ C'è una figura solitaria in un alone di luce ♪
00:41
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
11
41043
3997
♪ Che procede fluttuando oltre il Monte del Calvario ♪
00:45
♪ In an Almighty hurry ♪
12
45040
1650
♪ con una fretta Onnipotente ♪
00:46
♪ Aye, but she might catch him still ♪
13
46690
2972
♪ Sì, ma potrebbe ancora raggiungerlo ♪
00:49
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
14
49662
1964
♪ Dimmi dove stai andando, Signore ♪
00:51
♪ And why in such haste? ♪
15
51626
2004
♪ E perché con tanta fretta? ♪
00:53
♪ Oh don't hinder me, woman ♪
16
53630
2067
♪ Oh, non mi intralciare, donna ♪
00:55
♪ I've no time to waste ♪
17
55697
1774
♪ Non ho tempo da perdere ♪
00:57
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
18
57471
3968
♪ Perché domani a mezzogiorno una nave salperà ♪
01:01
♪ And I have to be there before daybreak ♪
19
61439
3685
♪ E io devo essere là prima dell'alba ♪
01:05
♪ Oh I cannot be missing ♪
20
65124
2168
♪ Oh, io non posso mancare ♪
01:07
♪ The lads'll expect me ♪
21
67292
1818
♪ I fanciulli mi aspetteranno ♪
01:09
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
22
69110
4040
♪ Altrimenti perché il Buon Signore mi avrebbe fatto risorgere? ♪
01:13
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
23
73150
3780
♪ Niente mi fermerà. Io devo trionfare ♪
01:16
♪ Through the teeth of this tempest ♪
24
76930
2320
♪ nella morsa di questa tempesta ♪
01:19
♪ In the mouth of a gale ♪
25
79250
1810
♪ Nelle fauci di una burrasca ♪
01:21
♪ May the angels protect me ♪
26
81060
2262
♪ Che gli angeli mi proteggano ♪
01:23
♪ If all else should fail ♪
27
83322
1760
♪ Se tutto il resto dovesse venir meno ♪
01:25
♪ And the last ship sails ♪
28
85082
3668
♪ E l'ultima nave salperà ♪
01:28
♪ Oh the roar of the chains ♪
29
88750
3326
♪ Nelle orecchie, il fragore delle catene ♪
01:32
♪ And the cracking of timbers ♪
30
92076
1840
♪ E lo scricchiolio del legno ♪
01:33
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
31
93916
3878
♪ Il frastuono dei confini del mondo ♪
01:37
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
32
97794
4296
♪ Mentre una montagna d'acciaio avanza verso il mare ♪
01:42
♪ And the last ship sails ♪
33
102090
6673
♪ E l'ultima nave salperà ♪
01:48
So I was born and raised
34
108763
1622
Sono nato e cresciuto
01:50
in the shadow of a shipyard
35
110385
2887
all'ombra di un cantiere navale
01:53
in a little town on the northeast coast of England.
36
113272
4016
in una piccola cittadina sulla costa est dell'Inghilterra.
01:57
Some of my earliest memories
37
117288
2018
Alcuni tra i miei primi ricordi
01:59
are of giant ships
38
119306
1978
sono le navi enormi
02:01
blocking the end of my street,
39
121284
2730
che bloccano la fine della mia via
02:04
as well as the sun, for a lot of the year.
40
124014
3045
e bloccano il sole per gran parte dell'anno.
02:07
Every morning as a child,
41
127059
1957
Ogni mattina, da bambino
02:09
I'd watch thousands of men walk down that hill
42
129016
3105
vedevo migliaia di uomini scendere dalla collina
02:12
to work in the shipyard.
43
132121
2098
per andare al lavoro nel cantiere navale.
02:14
I'd watch those same men
44
134219
1732
Vedevo quegli stessi uomini
02:15
walking back home every night.
45
135951
2700
ritornare a casa ogni sera.
02:18
It has to be said, the shipyard was not
46
138651
1892
Devo dire che un cantiere navale
02:20
the most pleasant place to live next door to,
47
140543
3776
non era il luogo più piacevole accanto a cui vivere
02:24
or indeed work in.
48
144319
2100
o nel quale lavorare.
02:26
The shipyard was noisy, dangerous,
49
146419
3476
Il cantiere era rumoroso, pericoloso,
02:29
highly toxic,
50
149895
2016
fortemente tossico,
02:31
with an appalling health and safety record.
51
151911
3496
con le peggiori condizioni di salute e di sicurezza.
02:35
Despite that, the men and women
52
155407
3168
Malgrado ciò, gli uomini e le donne
02:38
who worked on those ships
53
158575
1650
che vi lavoravano
02:40
were extraordinarily proud of the work they did,
54
160225
2892
erano straordinariamente orgogliosi del proprio lavoro,
02:43
and justifiably so.
55
163117
2000
e per delle buone ragioni.
02:45
Some of the largest vessels
56
165117
1534
Alcune delle più grandi imbarcazioni
02:46
ever constructed on planet Earth
57
166651
1928
mai costruite sul pianeta Terra
02:48
were built right at the end of my street.
58
168579
3800
sono state costruite in fondo alla mia via.
02:52
My grandfather had been a shipwright,
59
172379
3061
Mio nonno era un carpentiere navale
02:55
and as a child,
60
175440
1337
e quando ero bambino
02:56
as there were few other jobs in the town,
61
176777
1872
poiché i lavori in città erano pochi
02:58
I would wonder with some anxiety
62
178649
2564
mi chiedevo, con una certa ansia,
03:01
whether that would be my destiny too.
63
181213
3158
se quello sarebbe stato anche il mio destino.
03:04
I was fairly determined that it wouldn't be.
64
184371
3072
Io ero piuttosto determinato a far sì che non accadesse.
03:07
I had other dreams,
65
187443
1644
I miei sogni erano altri,
03:09
not necessarily practical ones,
66
189087
2502
non necessariamente pratici,
03:11
but at the age of eight,
67
191589
1986
ma quando compii 8 anni
03:13
I was bequeathed a guitar.
68
193575
2792
mi regalarono una chitarra.
03:16
It was a battered old thing
69
196367
1416
Era vecchia e malconcia
03:17
with five rusty strings, and was out of tune,
70
197783
3608
scordata, con cinque corde arrugginite
03:21
but quickly I learned to play it
71
201391
2448
ma imparai presto a suonarla
03:23
and realized that I'd found a friend for life,
72
203839
5198
e capii di avere trovato un'amica per la vita,
03:29
an accomplice, a co-conspirator
73
209037
2666
un complice, un socio cospiratore
03:31
in my plan to escape from this surreal
74
211703
3884
nel mio piano per fuggire da quel surreale
03:35
industrial landscape.
75
215587
2688
paesaggio industriale.
03:38
Well, they say if you dream something hard enough,
76
218275
2082
Si dice che se desideri qualcosa abbastanza intensamente
03:40
it will come to pass.
77
220357
1740
il desiderio si avvera.
03:42
Either that, or I was extremely lucky,
78
222097
2036
O quello, o fui incredibilmente fortunato,
03:44
but this was my dream.
79
224133
2114
ma quello era il mio sogno.
03:46
I dreamt I would leave this town,
80
226247
1682
Sognavo di abbandonare quella città
03:47
and just like those ships,
81
227929
1552
e come quelle navi appena salpate
03:49
once they were launched, I'd never come back.
82
229481
3188
io non avrei più fatto ritorno.
03:52
I dreamt I'd become a writer of songs,
83
232669
3596
Sognavo di scrivere canzoni
03:56
that I would sing those songs
84
236265
1378
e poi di cantare quelle canzoni
03:57
to vast numbers of people all over the world,
85
237643
2918
a grandi folle di gente in tutto il mondo,
04:00
that I would be paid extravagant amounts of money,
86
240561
4149
di guadagnare enormi somme di denaro,
04:04
that I'd become famous,
87
244710
2205
di diventare famoso,
04:06
that I'd marry a beautiful woman,
88
246915
2692
sposare una donna bellissima,
04:09
have children, raise a family,
89
249607
2640
crescere dei figli, una famiglia,
04:12
buy a big house in the country,
90
252247
1984
comprare una casa in campagna,
04:14
keep dogs, grow wine,
91
254231
2720
avere dei cani, produrre del vino,
04:16
have rooms full of Grammy Awards,
92
256951
2010
avere stanze piene di Grammy Awards,
04:18
platinum discs, and what have you.
93
258961
3296
di dischi di platino e chissà cos'altro ancora.
04:22
So far, so good, right? (Laughter)
94
262257
4614
Per ora non mi posso lamentare, vero?
(Risate)
04:26
And then one day, the songs stopped coming,
95
266871
4190
Ma poi, un giorno, le canzoni hanno smesso di arrivare,
04:31
and while you've suffered from periods
96
271061
2917
e anche se si passano periodi
04:33
of writer's block before, albeit briefly,
97
273978
3012
di blocco dello scrittore, di solito sono brevi
04:36
this is something chronic.
98
276990
1937
ma questa è una cosa cronica.
04:38
Day after day, you face a blank page,
99
278927
2134
Giorno dopo giorno, fissi un foglio bianco
04:41
and nothing's coming.
100
281061
1636
e non ti viene niente.
04:42
And those days turned to weeks, and weeks to months,
101
282697
2272
Quei giorni sono diventati settimane, e le settimane mesi
04:44
and pretty soon those months
102
284969
1593
e presto quei mesi
04:46
have turned into years
103
286562
1231
sono diventati anni
04:47
with very little to show for your efforts. No songs.
104
287793
4819
e i tuoi sforzi rimangono invisibili: niente canzoni.
04:52
So you start asking yourself questions.
105
292612
2511
Allora cominci a farti delle domande.
04:55
What have I done to offend the gods
106
295123
2173
Cosa ho fatto per offendere gli dei
04:57
that they would abandon me so?
107
297296
3567
tanto da essere abbandonato da loro?
05:00
Is the gift of songwriting taken away
108
300863
2736
Il talento dello scrivere canzoni ti viene tolto
05:03
as easily as it seems to have been bestowed?
109
303599
3257
tanto facilmente quanto sembra esserti stato donato?
05:06
Or perhaps there's a more --
110
306856
2033
O forse c'è una ragione psicologica
05:08
a deeper psychological reason.
111
308889
2100
più profonda.
05:10
It was always a Faustian pact anyway.
112
310989
3015
È sempre e comunque stato un patto Faustiano.
05:14
You're rewarded for revealing
113
314004
2227
Ti ricompensano se riveli
05:16
your innermost thoughts,
114
316231
2012
i tuoi pensieri più profondi
05:18
your private emotions on the page
115
318243
1827
le tue emozioni più intime su una pagina
05:20
for the entertainment of others,
116
320070
1750
per intrattenere il pubblico,
05:21
for the analysis, the scrutiny of others,
117
321820
5321
perché ti analizzino e di scrutino dentro,
05:27
and perhaps you've given enough
118
327141
2049
e forse hai dato via una fetta sufficiente
05:29
of your privacy away.
119
329190
1993
della tua privacy.
05:31
And yet, if you look at your work,
120
331183
4250
Eppure, guardando la tua opera
05:35
could it be argued that your best work
121
335433
2271
si potrebbe dire che il tuo lavoro migliore
05:37
wasn't about you at all,
122
337704
1388
non parlava per niente di te,
05:39
it was about somebody else?
123
339092
2801
ma parlava di qualcun altro?
05:41
Did your best work occur
124
341893
2087
Il lavoro migliore è quello in cui
05:43
when you sidestepped your own ego
125
343980
3145
hai messo da parte il tuo ego
05:47
and you stopped telling your story,
126
347125
1500
e hai smesso di raccontare le tue storie
05:48
but told someone else's story,
127
348625
1822
raccontando quelle di qualcun altro,
05:50
someone perhaps without a voice,
128
350447
2576
magari qualcuno senza una voce,
05:53
where empathetically, you stood in his shoes
129
353023
2528
dove, empatizzando, ti sei messo nei loro panni
05:55
for a while or saw the world through his eyes?
130
355551
3549
o hai guardato il mondo con i loro occhi?
05:59
Well they say, write what you know.
131
359100
3977
Beh, ti dicono, parla di quello che conosci.
06:03
If you can't write about yourself anymore,
132
363077
1723
Se non riesci più a parlare di te stesso,
06:04
then who do you write about?
133
364800
2613
allora di cosa puoi parlare?
06:07
So it's ironic that the landscape
134
367413
2849
E allora trovo ironico che quel paesaggio
06:10
I'd worked so hard to escape from,
135
370262
2365
dal quale ho faticato tanto per fuggire
06:12
and the community that I'd more or less abandoned
136
372627
2290
e quella comunità che ho abbandonato
06:14
and exiled myself from
137
374917
2169
e dalla quale mi sono esiliato,
06:17
should be the very landscape,
138
377086
2001
debba essere proprio il paesaggio,
06:19
the very community I would have to return to
139
379087
3080
la comunità alla quale dovrei tornare
06:22
to find my missing muse.
140
382167
3280
per ritrovare la mia Musa perduta.
06:25
And as soon as I did that,
141
385447
2144
E appena ho fatto ritorno,
06:27
as soon as I decided to honor the community
142
387591
2359
appena ho deciso di onorare la comunità
06:29
I came from and tell their story,
143
389950
3386
da cui venivo, e la sua storia,
06:33
that the songs started to come thick and fast.
144
393336
3434
le canzoni hanno iniziato ad arrivare a spron battuto.
06:36
I've described it as a kind of projectile vomiting,
145
396770
5833
L'ho descritto come il lancio di un proiettile,
06:42
a torrent of ideas, of characters, of voices,
146
402603
5922
un torrente di idee, di personaggi, di voci,
06:48
of verses, couplets, entire songs
147
408525
3322
di versi, di coppie in rima, di intere canzoni
06:51
almost formed whole,
148
411847
2512
già quasi complete,
06:54
materialized in front of me
149
414359
1660
materializzate davanti a me
06:56
as if they'd been bottled up inside me
150
416019
1924
come se fossero rimaste chiuse dentro di me
06:57
for many, many years.
151
417943
1974
per lunghissimi anni.
06:59
One of the first things I wrote was just a list of names
152
419917
2495
Una delle prime cose che scrissi fu un elenco di nomi
07:02
of people I'd known,
153
422412
1929
di persone che avevo conosciuto,
07:04
and they become characters
154
424341
1302
e che sono diventate personaggi
07:05
in a kind of three-dimensional drama,
155
425643
2337
in una sorta di dramma tridimensionale,
07:07
where they explain who they are, what they do,
156
427980
3360
in cui rivelano chi sono, cosa fanno,
07:11
their hopes and their fears for the future.
157
431340
4059
le loro speranze e le loro paure per il futuro.
07:15
This is Jackie White.
158
435399
1310
Questo è Jackie White.
07:16
He's the foreman of the shipyard.
159
436709
3844
Il capomastro del cantiere navale.
07:20
My name is Jackie White,
160
440553
1656
Mi chiamo Jackie White
07:22
and I'm foreman of the yard,
161
442209
1772
e sono il capomastro del cantiere,
07:23
and you don't mess with Jackie on this quayside.
162
443981
2598
e non si scherza con Jackie, su questo pontile.
07:26
I'm as hard as iron plate,
163
446579
1920
Sono duro come una piastra di ferro
07:28
woe betide you if you're late
164
448499
2020
verrete puniti se ritardate
07:30
when we have to push a boat out on the spring tide.
165
450519
2994
quando c'è da mandar fuori una nave con la marea di primavera.
07:33
Now you can die and hope for heaven,
166
453513
1936
Ora potete morire e sperare nel paradiso,
07:35
but you need to work your shift,
167
455449
2162
ma dovete fare il vostro turno di lavoro
07:37
and I'd expect you all to back us to the hilt,
168
457611
2600
e vi voglio di nuovo tutti qui al completo,
07:40
for if St. Peter at his gate
169
460211
2174
perché se San Pietro, alle sue porte
07:42
were to ask you why you're late,
170
462385
1815
vi chiedesse perché siete in ritardo,
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built.
171
464200
3170
gli direte che avevate una nave da costruire.
07:47
We build battleships and cruisers
172
467370
1599
Costruiamo navi da battaglia e da crociera
07:48
for Her Majesty the Queen,
173
468969
1796
per Sua Maestà la Regina,
07:50
supertankers for Onassis, and all the classes in between,
174
470765
3613
superpetroliere per Onassis, e per le classi nel mezzo.
07:54
We built the greatest ship in tonnage
175
474378
2299
Noi costruiamo le navi della più grande stazza
07:56
what the world has ever seen
176
476677
3576
che il mondo abbia mai visto
08:00
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
177
480253
3757
♪ E la sola vita che vale la pena vivere è quella nel cantiere navale ♪
08:04
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
178
484010
3057
♪ Acciaio nel recinto, ferro nel cuore ♪
08:07
♪ Would conjure up a ship ♪
179
487067
1763
♪ Fanno comparire una nave ♪
08:08
♪ Where there used to be a hull ♪
180
488830
3943
♪ Dove prima c'era una stiva ♪
08:12
♪ And we don't know what we'll do ♪
181
492773
1392
♪ E non sappiamo che faremo ♪
08:14
♪ If this yard gets sold ♪
182
494165
3096
♪ Se questo cantiere sarà venduto ♪
08:17
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
183
497261
5296
♪ Perché la sola vita che vale la pena conoscere ♪
♪ è quella del cantiere navale ♪
08:22
(Applause)
184
502557
4868
(Applausi)
08:27
So having decided to write about other people
185
507425
3362
L'ironia del decidere di parlare di altre persone
08:30
instead of myself,
186
510787
2925
invece che di me stesso
08:33
a further irony is that sometimes you reveal
187
513712
1927
sta nel fatto che a volte riveli
08:35
more about yourself than you'd ever intended.
188
515639
2470
più cose di te stesso di quanto intendessi.
08:38
This song is called "Dead Man's Boots,"
189
518109
1716
Questa canzone si intitola "Dead Man's Boots",
08:39
which is an expression
190
519825
1164
un'espressione
08:40
which describes how difficult it is to get a job;
191
520989
2782
che descrive quanto sia difficile trovare lavoro.
08:43
in other words, you'd only get a job in the shipyard
192
523771
2299
In altre parole, trovi lavoro nel cantiere navale
08:46
if somebody else died.
193
526070
2123
se qualcun altro muore.
08:48
Or perhaps your father could finagle you
194
528193
2614
O magari gli intrallazzi di tuo padre ti rimediano
08:50
an apprenticeship at the age of 15.
195
530807
3392
un apprendistato a 15 anni.
08:54
But sometimes a father's love can be misconstrued
196
534199
2482
Ma a volte l'amore di un padre può venire frainteso
08:56
as controlling,
197
536681
1863
come una forma di controllo
08:58
and conversely, the scope of his son's ambition
198
538544
3092
e per contro, la portata delle ambizioni del figlio
09:01
can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
199
541636
3988
può sembrare una pura illusione.
09:05
(Music)
200
545624
4488
(Musica)
09:10
♪ You see these work boots in my hands ♪
201
550112
3489
♪ Vedi queste scarpe da lavoro nelle mie mani ♪
09:13
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
202
553601
2798
♪ Ora forse sono la tua misura, figliolo ♪
09:16
♪ Take them, they're a gift from me ♪
203
556399
2422
♪ Prendile, sono un mio regalo ♪
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
558821
2590
♪ Perché non le provi? ♪
09:21
♪ It would do your old man good to see ♪
205
561411
2988
♪ Faresti felice il tuo vecchio padre ♪
09:24
♪ You walking in these boots one day ♪
206
564399
2453
♪ Se un giorno ti vedesse camminare in quelle scarpe ♪
09:26
♪ And take your place among the men ♪
207
566852
2819
♪ E prendere il tuo posto tra gli uomini ♪
09:29
♪ Who work upon the slipway ♪
208
569671
2936
♪ Che lavorano sulla rampa ♪
09:32
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
209
572607
2866
♪ Queste scarpe di un morto, sebbene vecchie e arricciate ♪
09:35
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
210
575473
2659
♪ Quando un uomo ha bisogno di un lavoro e un posto nel mondo ♪
09:38
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
211
578132
4693
♪ E viene l'ora in cui un uomo metta radici ♪
09:42
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
212
582825
3912
♪ E cammini fino al fiume con le scarpe del suo vecchio ♪
09:50
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
213
590661
2960
♪Egli disse: "Sto morendo, figliolo, e chiedo ♪
09:53
♪ That you do one final thing for me ♪
214
593621
2852
♪ Che tu faccia un'ultima cosa per me ♪
09:56
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
215
596473
5420
♪Sei a malapena un ramoscello ma ti credi un albero ♪
10:01
♪ If you need a seed to prosper ♪
216
601893
2417
♪ Se vuoi che un seme prosperi ♪
10:04
♪ You must first put down some roots ♪
217
604310
2887
♪ Prima devi mettere le radici ♪
10:07
♪ Just one foot then the other in ♪
218
607197
2464
♪ Prima un piede, poi l'altro ♪
10:09
♪ These dead man's boots" ♪
219
609661
3168
♪ In queste scarpe di un morto" ♪
10:12
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
220
612829
2896
♪ Queste scarpe di un morto, sebbene vecchie e arricciate ♪
10:15
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
221
615725
2840
♪ Quando un uomo ha bisogno di un lavoro e un posto nel mondo ♪
10:18
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
222
618565
4888
10:23
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
223
623453
4692
♪ E cammini fino al fiume con le scarpe del suo vecchio ♪
10:28
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
224
628638
3135
♪ Io dissi: " Perché diavolo farei una cosa simile?" ♪
10:31
♪ Why would I agree?" ♪
225
631773
2092
♪ Perché acconsentirei?" ♪
10:33
♪ When his hand was all that I'd received ♪
226
633865
2652
♪ Quando la sua mano era tutto ciò che avevo ricevuto ♪
10:36
♪ As far as I remember ♪
227
636517
2592
♪ Per quanto possa ricordare ♪
10:39
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
228
639109
3271
♪ Non mi aveva mai ricoperto di gentilezze ♪
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
642380
2241
♪Fino a quel momento, capite ♪
10:44
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
230
644621
2620
♪ Io avevo un piano per me e me ne sarei andato via da lì ♪
10:47
♪ When I came of age September ♪
231
647241
2684
♪Quando, a settembre, divenni maggiorenne ♪
10:49
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
232
649925
3195
♪ Queste scarpe di un morto sanno scendere dalla collina ♪
10:53
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
233
653120
2485
♪ Potrebbero arrivarci da sole, e forse lo faranno ♪
10:55
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
234
655605
4915
♪ Io ho molte scelte, molte altre strade ♪
11:00
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
235
660520
5950
♪ E non mi vedrete mai camminare in queste scarpe del morto ♪
11:06
♪ What was it made him think ♪
236
666470
2084
♪ Cosa gli ha fatto pensare ♪
11:08
♪ I'd be happy ending up like him ♪
237
668554
2706
♪ Che sarei stato felice di fare la sua fine? ♪
11:11
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
238
671260
2583
♪ Quando gli restavano a mala pena due mezzi penny ♪
11:13
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
239
673843
2797
♪ O un vaso rotto in cui pisciare?♪
11:16
♪ He wanted this same thing for me ♪
240
676640
2749
♪ Lui voleva la stessa cosa per me ♪
11:19
♪ Was that his final wish? ♪
241
679389
2400
♪ Era quello il suo ultimo desiderio? ♪
11:21
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
242
681789
2622
♪Disse: " Cosa diavolo farai?" ♪
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
684411
3049
♪Dissi: " Tutto ma non questo!" ♪
11:27
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
244
687460
3313
♪ Queste scarpe di un morto sanno scendere dalla collina ♪
11:30
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
245
690773
2655
11:33
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
246
693428
2801
♪ Ma non ci porteranno me perché io me ne vado da qui ♪
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
696229
2544
♪ Non ne posso più, voglio dire la mia ♪
11:38
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
248
698773
2784
♪ Quando tutto quel che ti resta è quella croce sul muro ♪
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
701557
2704
♪ Io non voglio niente da te, niente di niente ♪
11:44
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
250
704261
3000
♪ Non una pensione, un'elemosina quando la tua vita finisce ♪
11:47
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
251
707261
2864
♪ Ficcatelo in testa, io non sono come te ♪
11:50
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
252
710125
5006
♪ Ho finito di discutere non ci saranno altre contese ♪
11:55
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
253
715131
9858
♪ E morirai prima di vedere me nelle tue scarpe di un uomo morto ♪
12:04
(Applause)
254
724989
4853
(Applausi)
12:13
Thank you.
255
733561
1040
Grazie.
12:14
So whenever they'd launch a big ship,
256
734601
4637
Ogni volta che varavano una grossa nave
12:19
they would invite some dignitary up from London
257
739238
2742
invitavano qualche dignitario da Londra
12:21
on the train to make a speech,
258
741980
1378
per fare un discorso,
12:23
break a bottle of champagne over the bows,
259
743358
2705
rompere una bottiglia di champagne sopra le prue
12:26
launch it down the slipway
260
746063
1659
poi spingerla giù per la rampa
12:27
into the river and out to sea.
261
747722
2123
fino al fiume e poi in mare.
12:29
Occasionally on a really important ship,
262
749845
2437
A volte, se la nave era molto importante
12:32
they'd get a member of the royal family to come,
263
752282
2180
invitavano un membro della famiglia reale,
12:34
Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
264
754462
3119
il Duca di Edimburgo, la Principessa Anna, ecc.
12:37
And you have to remember, it wasn't that long ago
265
757581
2912
E dovete sapere che, fino a non molto tempo fa,
12:40
that the royal family in England
266
760493
2125
in Inghilterra si pensava che la famiglia reale
12:42
were considered to have magical healing powers.
267
762618
4183
avesse poteri magici di guarigione.
12:46
Sick children were held up in crowds
268
766801
1816
I bambini malati venivano sollevati sopra le folle
12:48
to try and touch the cloak
269
768617
2245
per provare a toccare il mantello del re
12:50
of the king or the queen to cure them
270
770862
1444
o della regina che li guarisse
12:52
of some terrible disease.
271
772306
2775
da qualche terribile malattia.
12:55
It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
272
775081
3959
Non era più così ai miei tempi ma eravamo comunque emozionati.
12:59
So it's a launch day, it's a Saturday,
273
779040
1968
Il giorno del varo, è un sabato,
13:01
and my mother has dressed me up in my Sunday best.
274
781008
2287
e mia madre mi ha messo i vestiti belli della domenica.
13:03
I'm not very happy with her.
275
783295
2675
Io non sono per niente contento.
13:05
All the kids are out in the street,
276
785970
1574
Tutti i bambini sono per le strade
13:07
and we have little Union Jacks to wave,
277
787544
2772
e sventoliamo le piccole Union Jack,
13:10
and at the top of the hill,
278
790316
2056
e in cima alla collina
13:12
there's a motorcycle cortege appears.
279
792372
2718
appare un corteo di moto.
13:15
In the middle of the motorcycles,
280
795090
1467
Al centro delle moto
13:16
there's a big, black Rolls-Royce.
281
796557
2695
si trova una grande Rolls-Royce nera
13:19
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
282
799252
2595
e dentro la Rolls Royce c'è la Regina Madre.
13:21
This is a big deal.
283
801847
2065
Una cosa grossa.
13:23
So the procession is moving
284
803912
2012
Il corteo avanza
13:25
at a stately pace down my street,
285
805924
2030
con passo maestoso lungo la mia via
13:27
and as it approaches my house,
286
807954
2290
e mentre si avvicina a casa mia
13:30
I start to wave my flag vigorously,
287
810244
2541
io comincio a sventolare con zelo la mia bandiera
13:32
and there is the Queen Mother.
288
812785
1727
ed ecco la Regina Madre.
13:34
I see her, and she seems to see me.
289
814512
3708
Io la vedo, e lei sembra vedere me.
13:38
She acknowledges me. She waves, and she smiles.
290
818220
2750
Mi fa un cenno. Mi saluta e sorride.
13:40
And I wave my flag even more vigorously.
291
820970
2563
E io sventolo la mia bandierina con ancora più foga.
13:43
We're having a moment,
292
823533
1411
Per un istante ci siamo solo noi,
13:44
me and the Queen Mother.
293
824944
1714
io e la Regina Madre.
13:46
She's acknowledged me.
294
826658
1844
Lei mi ha visto.
13:48
And then she's gone.
295
828502
3039
E poi è scomparsa.
13:51
Well, I wasn't cured of anything.
296
831541
4123
Beh, non mi ha curato nessuna malattia.
13:55
It was the opposite, actually.
297
835664
1604
Semmai, proprio l'opposto.
13:57
I was infected.
298
837268
3324
Mi ha contagiato.
14:00
I was infected with an idea.
299
840592
2607
Mi ha contagiato con un'idea.
14:03
I don't belong in this street.
300
843199
2717
Io non appartengo a questa strada.
14:05
I don't want to live in that house.
301
845916
2628
Io non voglio vivere in quella casa.
14:08
I don't want to end up in that shipyard.
302
848544
3075
Non voglio finire in quel cantiere navale.
14:11
I want to be in that car. (Laughter)
303
851619
3407
Io voglio essere in quella macchina!
(Risate)
14:15
I want a bigger life.
304
855026
1964
Voglio una vita più grande.
14:16
I want a life beyond this town.
305
856990
2544
Voglio una vita oltre questa città.
14:19
I want a life that's out of the ordinary.
306
859534
3984
Voglio una vita fuori dall'ordinario.
14:23
It's my right.
307
863518
1314
È un mio diritto.
14:24
It's my right as much as hers.
308
864832
2862
È un mio diritto proprio come lo è per lei.
14:27
And so here I am at TED,
309
867694
4599
E allora eccomi qui a TED,
14:32
I suppose to tell that story,
310
872293
2535
probabilmente per raccontarvi quella storia
14:34
and I think it's appropriate to say the obvious
311
874828
4574
e credo sia appropriato ribadire l'ovvio:
14:39
that there's a symbiotic and intrinsic link
312
879402
4290
c'è un legame simbiotico e intrinseco
14:43
between storytelling and community,
313
883692
3230
tra il raccontare storie e la comunità,
14:46
between community and art,
314
886922
2196
tra la comunità e l'arte,
14:49
between community and science and technology,
315
889118
3014
tra la comunità, la scienza e la tecnologia,
14:52
between community and economics.
316
892132
2766
tra la comunità e l'economia.
14:54
It's my belief that
317
894898
3388
Sono convinto
14:58
abstract economic theory
318
898286
2049
che una teoria economica astratta
15:00
that denies the needs of community
319
900335
2774
che neghi i bisogni della comunità
15:03
or denies the contribution that community makes
320
903109
3171
e neghi il contributo di una comunità all'economia
15:06
to economy is shortsighted, cruel
321
906280
3939
sia avventata, crudele
15:10
and untenable.
322
910219
2608
e insostenibile.
15:12
(Applause)
323
912827
3756
(Applausi)
15:16
The fact is, whether you're a rock star
324
916583
2896
Il fatto è questo: che tu sia una rock star
15:19
or whether you're a welder in a shipyard,
325
919479
3620
o un saldatore in un cantiere navale
15:23
or a tribesman in the upper Amazon,
326
923099
3260
o appartenga a una tribù nel nord dell'Amazzonia,
15:26
or the queen of England,
327
926359
1552
o sia la Regina d'Inghilterra,
15:27
at the end of the day,
328
927911
4136
alla fine della giornata
15:32
we're all in the same boat.
329
932047
4040
siamo tutti nella stessa barca.
15:36
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
330
936087
4148
♪ Già, gli uomini a piedi sono furiosi e indignati ♪
15:40
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
331
940235
3999
♪ Vedete, la Regina ha preso un taxi per la stazione ♪
15:44
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
332
944234
3877
♪ Dove i facchini, sorpresi dalla mancanza di bagagli ♪
15:48
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
333
948111
3888
♪ Di fretta caricano lei e i corgi in fondo alla carrozza ♪
15:51
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
334
951999
3910
♪ Perché il treno è stipato della nobiltà di tutta Europa ♪
15:55
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
335
955909
3708
♪ E nessuno di loro è noto per andare d'accordo ♪
15:59
♪ There's a fight over seats ♪
336
959617
2018
♪ Litigano per i posti ♪
16:01
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
337
961635
1902
♪ "Chiedo scusa, Vostra Grazia ♪
16:03
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
338
963537
4564
♪ Ma vedete, quel posto è mio, quindi tornate a sedervi al vostro!" ♪
16:08
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
339
968101
2203
♪ "Già, ma dove se ne vanno?" ♪
16:10
♪ All the porters debate ♪
340
970304
1989
♪ Tutti i facchini si chedono ♪
16:12
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
341
972293
4047
♪ "Perché vanno a Newcastle e non osano essere in ritardo? ♪
16:16
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
342
976340
3750
♪ Perché varano una nave sul Tyne con l'alta marea ♪
16:20
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
343
980090
3850
♪ E sono giunti da ogni dove dai luoghi più lontani ♪
16:23
♪ There's the old Dalai Lama ♪
344
983940
2143
♪ Ecco il vecchio Dalai Lama ♪
16:26
♪ And the pontiff of Rome ♪
345
986083
1960
♪ E il pontefice da Roma ♪
16:28
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
346
988043
3554
♪ Da ogni palazzo d'Europa e c'è un 'andatevene a casa' ♪
16:31
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
347
991597
4268
♪ C'è la Duchessa di Cornovaglia e il leale Principe del Galles ♪
16:35
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
348
995865
3982
♪ Dall'aspetto desolato, e a disagio in cilindro e marsina ♪
16:39
♪ Well, they haven't got tickets ♪
349
999847
1615
♪ Beh, loro non hanno il biglietto ♪
16:41
♪ Come now, it's just a detail ♪
350
1001462
2211
♪ Ma dai! È solo un dettaglio ♪
16:43
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
351
1003673
3741
♪ Non c'era tempo di comprarli e uno deve solo avere la meglio ♪
16:47
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
352
1007414
3997
♪ Perché o arriviamo al cantiere navale o finiamo in galera! ♪
16:51
♪ When the last ship sails ♪
353
1011411
3769
♪ Quando l'ultima nave salperà ♪
16:55
♪ Oh the roar of the chains ♪
354
1015180
2922
♪ Sul fragore delle catene ♪
16:58
♪ And the cracking of timbers ♪
355
1018102
2842
♪ E lo scricchiolio dei legni ♪
17:00
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
356
1020944
3486
♪ Il frastuono dei confini del mondo nelle orecchie ♪
17:04
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
357
1024430
3984
17:08
♪ And the last ship sails ♪
358
1028414
3199
♪ E l'ultima nave salpa ♪
17:11
♪ And whatever you'd promised ♪
359
1031613
3078
♪ E tutte le tue promesse ♪
17:14
♪ Whatever you've done ♪
360
1034691
1581
♪ Tutto ciò che hai fatto ♪
17:16
♪ And whatever the station in life you've become ♪
361
1036272
3930
♪ E a qualunque stazione della vita tu sia arrivato ♪
17:20
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
362
1040202
3830
♪ Nel nome del Padre, nel nome del Figlio ♪
17:24
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
363
1044032
4380
♪ E qualunque sarà la vita che hai intessuto ♪
17:28
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
364
1048412
3849
♪ Sulla Terra o in Cielo o sotto il sole ♪
17:32
♪ When the last ship sails ♪
365
1052261
3649
♪ Quando l'ultima nave salperà ♪
17:35
♪ Oh the roar of the chains ♪
366
1055910
3310
♪ Sul fragore delle catene ♪
17:39
♪ And the cracking of timbers ♪
367
1059220
1750
♪ E lo scricchiolio dei legni ♪
17:40
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
368
1060970
3898
♪ E i frastuono dei confini del mondo nelle orecchie ♪
17:44
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
369
1064868
4338
♪ Mentre una montagna d'acciaio avanza verso il mare ♪
17:49
♪ And the last ship sails ♪
370
1069206
7696
♪ E l'ultima nave salpa ♪
17:58
Thanks very much for listening to my song.
371
1078228
1766
Grazie di aver ascoltato la mia canzone.
17:59
Thank you. (Applause)
372
1079994
7320
Grazie. (Applausi)
18:31
Thank you.
373
1111144
3798
Grazie.
18:37
Okay, you have to join in if you know it.
374
1117959
2390
Ok. Ora unitevi a me se la conoscete.
18:40
(Music) (Applause)
375
1120349
7350
(Musica) (Applausi)
18:47
♪ Just a castaway ♪
376
1127699
2381
♪ Solo un naufrago ♪
18:50
♪ An island lost at sea, oh ♪
377
1130080
3990
♪ Un'isola in mezzo al mare ♪
18:54
♪ Another lonely day ♪
378
1134070
2143
♪ Un altro giorno in solitudine ♪
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1136213
4080
♪ Nessuno oltre a me, oh ♪
19:00
♪ More loneliness than any man could bear ♪
380
1140293
6494
♪ Più solitudine di quella che chiunque potrebbe sopportare ♪
19:06
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
381
1146787
5967
♪ Salvatemi prima che cada nella disperazione ♪
19:12
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
382
1152754
3132
♪ Manderò un SOS al mondo ♪
19:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
383
1155886
2904
♪ Manderò un SOS al mondo ♪
19:18
♪ I hope that someone gets my ♪
384
1158790
3348
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
19:22
♪ I hope that someone gets my ♪
385
1162138
3142
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
19:25
♪ I hope that someone gets my ♪
386
1165280
3146
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
19:28
♪ Message in a bottle ♪
387
1168426
3257
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
19:34
♪ Message in a bottle ♪
388
1174357
3621
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
19:41
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
389
1181599
6161
♪ Un anno è passato da quando ho scritto il messaggio ♪
19:47
♪ I should have known this right from the start ♪
390
1187760
6130
♪ Avrei dovuto saperlo fin dall'inizio ♪
19:53
♪ Only hope can keep me together ♪
391
1193890
6371
♪ Solo la speranza mi fa andare avanti ♪
20:00
♪ Love can mend your life ♪
392
1200261
2037
♪ L'amore ti aggiusta la vita ♪
20:02
♪ but love can break your heart ♪
393
1202298
3899
♪ Ma l'amore ti può spezzare il cuore ♪
20:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
394
1206197
3000
♪ Manderò un SOS al mondo ♪
20:09
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
395
1209197
3155
♪ Manderò un SOS al mondo ♪
20:12
♪ I hope that someone gets my ♪
396
1212352
3186
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
20:15
♪ I hope that someone gets my ♪
397
1215538
3211
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
20:18
♪ I hope that someone gets my ♪
398
1218749
2946
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
20:21
♪ Message in a bottle ♪
399
1221695
6432
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
20:28
♪ Message in a bottle ♪
400
1228127
3844
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
20:34
♪ Message in a bottle ♪
401
1234353
3917
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
20:40
♪ Message in a bottle ♪
402
1240581
4409
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
20:47
♪ Walked out this morning ♪
403
1247562
2458
♪ Sono uscito questa mattina ♪
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1250020
3820
♪ E non credo ai miei occhi ♪
20:53
♪ A hundred billion bottles ♪
405
1253840
2427
♪ Cento milioni di bottiglie ♪
20:56
♪ Washed up on the shore ♪
406
1256267
3693
♪ Sono arrivate sulla spiaggia ♪
20:59
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
407
1259960
5319
♪ Forse non sono l'unico a essere solo ♪
21:05
♪ A hundred billion castaways ♪
408
1265279
3181
♪ Cento milioni di naufraghi ♪
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1268460
3507
♪ In cerca di una casa ♪
21:11
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
410
1271967
3217
♪ Manderò un SOS al mondo ♪
21:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
411
1275184
3226
♪ Manderò un SOS al mondo ♪
21:18
♪ I hope that someone gets my ♪
412
1278410
2957
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
21:21
♪ I hope that someone gets my ♪
413
1281367
3264
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
21:24
♪ I hope that someone gets my ♪
414
1284631
2994
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
21:27
♪ Message in a bottle ♪
415
1287625
6263
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
21:33
♪ Message in a bottle ♪
416
1293888
6331
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
21:40
♪ Message in a bottle ♪
417
1300219
3912
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
21:46
♪ Message in a bottle ♪
418
1306404
3566
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
21:49
So I'm going to ask you to sing after me,
419
1309970
1542
Ora vi chiedo di cantare dopo di me,
21:51
okay, the next part.
420
1311512
1832
ok, la prossima parte.
21:53
It's very easy. Sing in unison.
421
1313344
2125
È molto facile. Cantate all'unisono.
21:55
Here we go.
422
1315469
4467
Andiamo!
22:01
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1321978
3342
♪ Sto lanciando un SOS ♪ Dai!
22:05
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
424
1325320
2900
Pubblico: ♪ Sto lanciando un SOS ♪
22:08
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
425
1328220
3014
Sting: ♪ Sto lanciando un SOS ♪
22:11
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
426
1331234
3083
Pubblico: ♪ Sto lanciando un SOS ♪
22:14
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
427
1334317
3201
Sting: ♪ Sto lanciando un SOS ♪
22:17
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
428
1337518
2932
Pubblico: ♪ Sto lanciando un SOS ♪
22:20
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
429
1340450
3100
Sting: ♪ Sto lanciando un SOS ♪
22:23
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
430
1343550
2544
Pubblico: ♪ Sto lanciando un SOS ♪
22:26
Sting: ♪ Sending out ♪
431
1346094
13086
Sting: ♪ Sto lanciando un SOS ♪
22:39
♪ Sending out an S.O.S. ♪
432
1359180
2667
♪ Sto lanciando un SOS ♪
22:41
♪ Sending out an S.O.S. ♪
433
1361847
2984
♪ Sto lanciando un SOS ♪
22:44
♪ Sending out an S.O.S. ♪
434
1364831
2999
♪ Sto lanciando un SOS ♪
22:47
♪ Sending out an S.O.S. ♪
435
1367830
6064
♪ Sto lanciando un SOS ♪
22:53
♪ Yoooooooo ♪
436
1373894
8619
♪ Yoooooooo ♪
23:02
Thank you, TED. Goodnight.
437
1382513
1952
Grazie TED. Buonanotte.
23:04
(Applause)
438
1384465
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7