Sting: How I started writing songs again

1,018,342 views ・ 2014-05-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
(Music)
0
13180
3122
(Muzika)
00:16
♪ It's all there in gospels ♪
1
16302
3022
♪ Sve u jevanđeljima zapisano je ♪
00:19
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
2
19324
3866
♪ Devojka kao Magdalena znana dolazi da se pokloni ♪
00:23
♪ But her mind is awhirl ♪
3
23190
1720
♪ No njen um uzburkalo je ♪
00:24
♪ When she finds the tomb empty ♪
4
24910
2368
♪ otkriće prazne grobnice ♪
00:27
♪ Straw had been rolled ♪
5
27278
2178
♪ U isprevrtanoj slami ♪
00:29
♪ Not a sign of a corpse ♪
6
29456
1729
♪ Ni traga telu ♪
00:31
♪ In the dark and the cold ♪
7
31185
1831
♪ U hladnoći i tami ♪
00:33
♪ When she reaches the door ♪
8
33016
2176
♪ Dok poseže za vratima ♪
00:35
♪ Sees an unholy sight ♪
9
35192
2008
♪ Vidi prizor svetovan ♪
00:37
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
10
37200
3843
♪ Usamljenu figuru i oreol sjajan ♪
00:41
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
11
41043
3997
♪ On samo lebdi dalje Golgotom ♪
00:45
♪ In an Almighty hurry ♪
12
45040
1650
♪ Gonjen svemoćnom hitnjom ♪
00:46
♪ Aye, but she might catch him still ♪
13
46690
2972
♪ Avaj, mogla bi još uvek da ga stigne ♪
00:49
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
14
49662
1964
♪ Kaži mi kuda ideš, Gospode ♪
00:51
♪ And why in such haste? ♪
15
51626
2004
♪ I čemu ta žurba silna? ♪
00:53
♪ Oh don't hinder me, woman ♪
16
53630
2067
♪ Ta, ne smetaj mi, ženo ♪
00:55
♪ I've no time to waste ♪
17
55697
1774
♪ Nemam da traćim vremena ♪
00:57
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
18
57471
3968
♪ Jer brod isplovljava u podne narednog dana ♪
01:01
♪ And I have to be there before daybreak ♪
19
61439
3685
♪ I ja moram da budem tamo u cik zore rane ♪
01:05
♪ Oh I cannot be missing ♪
20
65124
2168
♪ Ne smem da izostanem ♪
01:07
♪ The lads'll expect me ♪
21
67292
1818
♪ Posada očekuje mene ♪
01:09
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
22
69110
4040
♪ Zarad čega bi drugog sami Dobri Bog vaskrsao mene? ♪
01:13
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
23
73150
3780
♪ Jer ništa me zaustaviti neće. Moram da budem jak ♪
01:16
♪ Through the teeth of this tempest ♪
24
76930
2320
♪ Međ' zubima bure te ♪
01:19
♪ In the mouth of a gale ♪
25
79250
1810
♪ U čeljustima oluje ♪
01:21
♪ May the angels protect me ♪
26
81060
2262
♪ Nek me anđeli zaštite ♪
01:23
♪ If all else should fail ♪
27
83322
1760
♪ Ako svi drugi propadnu poslovi ♪
01:25
♪ And the last ship sails ♪
28
85082
3668
♪ I poslednji brod isplovi ♪
01:28
♪ Oh the roar of the chains ♪
29
88750
3326
♪ Ah, taj tutanj lanaca ♪
01:32
♪ And the cracking of timbers ♪
30
92076
1840
♪ I pucketanje greda ♪
01:33
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
31
93916
3878
♪ To je poput smaka sveta u tvojim ušima ♪
01:37
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
32
97794
4296
♪ Dok se planina čelika probija morima ♪
01:42
♪ And the last ship sails ♪
33
102090
6673
♪ I poslednji isplovljava brod ♪
01:48
So I was born and raised
34
108763
1622
Dakle, rođen sam i odgojen
01:50
in the shadow of a shipyard
35
110385
2887
u senci brodogradilišta,
01:53
in a little town on the northeast coast of England.
36
113272
4016
u malenom gradu na severoistočnoj obali Engleske.
01:57
Some of my earliest memories
37
117288
2018
Neka od mojih najranijih sećanja
01:59
are of giant ships
38
119306
1978
su ona o džinovskim brodovima
02:01
blocking the end of my street,
39
121284
2730
koji blokiraju kraj moje ulice,
02:04
as well as the sun, for a lot of the year.
40
124014
3045
kao i sunce, većim delom godine.
02:07
Every morning as a child,
41
127059
1957
Kao dete, svakog sam jutra
02:09
I'd watch thousands of men walk down that hill
42
129016
3105
posmatrao hiljade muškaraca kako silaze niz to brdo
02:12
to work in the shipyard.
43
132121
2098
da bi radili na brodogradilištu.
02:14
I'd watch those same men
44
134219
1732
Posmatrao sam te iste muškarce
02:15
walking back home every night.
45
135951
2700
kako se vraćaju kući svake noći.
02:18
It has to be said, the shipyard was not
46
138651
1892
Moram da kažem, brodogradilište
02:20
the most pleasant place to live next door to,
47
140543
3776
nije bilo najprijatniji komšiluk
02:24
or indeed work in.
48
144319
2100
niti radno mesto.
02:26
The shipyard was noisy, dangerous,
49
146419
3476
Brodogradilište je bilo bučno, opasno,
02:29
highly toxic,
50
149895
2016
veoma toksično,
02:31
with an appalling health and safety record.
51
151911
3496
sa užasavajućom zdravstvenom i sigurnosnom reputacijom.
02:35
Despite that, the men and women
52
155407
3168
Uprkos tome, žene i muškarci
02:38
who worked on those ships
53
158575
1650
koji su radili na tim brodovima
02:40
were extraordinarily proud of the work they did,
54
160225
2892
bili su izuzetno ponosni na svoj posao
02:43
and justifiably so.
55
163117
2000
i to s razlogom.
02:45
Some of the largest vessels
56
165117
1534
Neki od najvećih brodova
02:46
ever constructed on planet Earth
57
166651
1928
ikad napravljenih na planeti Zemlji
02:48
were built right at the end of my street.
58
168579
3800
sagrađeni su baš tu, na kraju moje ulice.
02:52
My grandfather had been a shipwright,
59
172379
3061
Moj deda je bio brodograditelj,
02:55
and as a child,
60
175440
1337
i dok sam bio dete,
02:56
as there were few other jobs in the town,
61
176777
1872
pošto nije bilo mnogo drugih poslova,
02:58
I would wonder with some anxiety
62
178649
2564
pitao sam se uz blagu strepnju
03:01
whether that would be my destiny too.
63
181213
3158
da li će to biti i moja sudbina.
03:04
I was fairly determined that it wouldn't be.
64
184371
3072
Bio sam prilično odlučan da ne bude.
03:07
I had other dreams,
65
187443
1644
Imao sam druge snove,
03:09
not necessarily practical ones,
66
189087
2502
ne baš praktične,
03:11
but at the age of eight,
67
191589
1986
ali kad mi je bilo osam godina
03:13
I was bequeathed a guitar.
68
193575
2792
nasledio sam gitaru.
03:16
It was a battered old thing
69
196367
1416
Bila je ofucana,
03:17
with five rusty strings, and was out of tune,
70
197783
3608
s pet zarđalih žica i bila je raštimovana,
03:21
but quickly I learned to play it
71
201391
2448
ali ja sam brzo naučio da sviram
03:23
and realized that I'd found a friend for life,
72
203839
5198
i shvatio sam da sam stekao prijatelja za ceo život,
03:29
an accomplice, a co-conspirator
73
209037
2666
sudionika, saučesnika
03:31
in my plan to escape from this surreal
74
211703
3884
u svom planu da pobegnem iz nadrealnog
03:35
industrial landscape.
75
215587
2688
industrijskog pejzaža.
03:38
Well, they say if you dream something hard enough,
76
218275
2082
Kažu da ako dovoljno čvrsto sanjaš nešto
03:40
it will come to pass.
77
220357
1740
to će i da se ostvari.
03:42
Either that, or I was extremely lucky,
78
222097
2036
To, ili mi se veoma posrećilo,
03:44
but this was my dream.
79
224133
2114
ali to je bio moj san.
03:46
I dreamt I would leave this town,
80
226247
1682
Sanjao sam da ću napustiti taj grad
03:47
and just like those ships,
81
227929
1552
i baš kao ti brodovi,
03:49
once they were launched, I'd never come back.
82
229481
3188
jednom kad isplovim, nikada se vratiti neću.
03:52
I dreamt I'd become a writer of songs,
83
232669
3596
Maštao sam da ću postati pisac pesama,
03:56
that I would sing those songs
84
236265
1378
da ću da pevam te pesme
03:57
to vast numbers of people all over the world,
85
237643
2918
ogromnom broju ljudi širom sveta,
04:00
that I would be paid extravagant amounts of money,
86
240561
4149
da će mi plaćati preterane sume novca,
04:04
that I'd become famous,
87
244710
2205
da ću da budem poznat,
04:06
that I'd marry a beautiful woman,
88
246915
2692
da ću da oženim prelepu ženu,
04:09
have children, raise a family,
89
249607
2640
imam decu, osnujem porodicu,
04:12
buy a big house in the country,
90
252247
1984
kupim veliku kuću na selu,
04:14
keep dogs, grow wine,
91
254231
2720
držim pse, uzgajam vino,
04:16
have rooms full of Grammy Awards,
92
256951
2010
imam sobe ispunjene Gremi nagradama,
04:18
platinum discs, and what have you.
93
258961
3296
platinastim diskovima, i koje čim.
04:22
So far, so good, right? (Laughter)
94
262257
4614
Zasad sve ide kako treba, zar ne? (Smeh)
04:26
And then one day, the songs stopped coming,
95
266871
4190
A onda, jednog dana, pesme prestadoše da navraćaju
04:31
and while you've suffered from periods
96
271061
2917
i dok sam i pre patio od perioda
04:33
of writer's block before, albeit briefly,
97
273978
3012
autorske blokade, iako na kratko,
04:36
this is something chronic.
98
276990
1937
ovo je bilo nešto hronično.
04:38
Day after day, you face a blank page,
99
278927
2134
Dan za danom, suočavaš se s praznim papirom,
04:41
and nothing's coming.
100
281061
1636
a ništa ti se ne javlja.
04:42
And those days turned to weeks, and weeks to months,
101
282697
2272
Dani su postali nedelje, nedelje meseci
04:44
and pretty soon those months
102
284969
1593
a veoma brzo ti meseci
04:46
have turned into years
103
286562
1231
se pretvoriše u godine,
04:47
with very little to show for your efforts. No songs.
104
287793
4819
moj trud je davao male rezultate. Pesama nije bilo.
04:52
So you start asking yourself questions.
105
292612
2511
Pa počneš da se pitaš.
04:55
What have I done to offend the gods
106
295123
2173
Čime sam uvredio bogove
04:57
that they would abandon me so?
107
297296
3567
da me ovako napuste?
05:00
Is the gift of songwriting taken away
108
300863
2736
Da li je dar pisanja pesama uzet
05:03
as easily as it seems to have been bestowed?
109
303599
3257
s istom lakoćom s kojom je, čini se darovan?
05:06
Or perhaps there's a more --
110
306856
2033
Ili možda postoji nekakav dublji,
05:08
a deeper psychological reason.
111
308889
2100
psihološki razlog?
05:10
It was always a Faustian pact anyway.
112
310989
3015
Ionako je to oduvek bio faustovski pakt.
05:14
You're rewarded for revealing
113
314004
2227
Nagrađen si zbog razotkrivanja
05:16
your innermost thoughts,
114
316231
2012
svojih najintimnijih misli,
05:18
your private emotions on the page
115
318243
1827
svoja tajna osećanja stavljaš na papir
05:20
for the entertainment of others,
116
320070
1750
da bi zabavljao druge,
05:21
for the analysis, the scrutiny of others,
117
321820
5321
da bi ih drugi analizirali, ispitivali
05:27
and perhaps you've given enough
118
327141
2049
i možda si poklonio dovoljno
05:29
of your privacy away.
119
329190
1993
svoje privatnosti.
05:31
And yet, if you look at your work,
120
331183
4250
Pa ipak, ako pogledaš svoj rad,
05:35
could it be argued that your best work
121
335433
2271
možeš li da kažeš kako tvoja najbolja dela
05:37
wasn't about you at all,
122
337704
1388
ne govore uopšte o tebi,
05:39
it was about somebody else?
123
339092
2801
već o nekom drugom?
05:41
Did your best work occur
124
341893
2087
Da li su tvoja najbolja dela nastala
05:43
when you sidestepped your own ego
125
343980
3145
kada si zaobišao sopstveni ego
i prestao da pričaš priču o sebi
05:47
and you stopped telling your story,
126
347125
1500
05:48
but told someone else's story,
127
348625
1822
već si pričao nečiju tuđu,
05:50
someone perhaps without a voice,
128
350447
2576
možda nekoga ko nema glas,
05:53
where empathetically, you stood in his shoes
129
353023
2528
gde si s empatijom stao na njegovo mesto
05:55
for a while or saw the world through his eyes?
130
355551
3549
na kratko, ili si video svet njegovim očima?
05:59
Well they say, write what you know.
131
359100
3977
Kažu, piši o onom što poznaješ.
06:03
If you can't write about yourself anymore,
132
363077
1723
Ako ne možeš više da pišeš o sebi,
06:04
then who do you write about?
133
364800
2613
o kome ćeš pisati onda?
06:07
So it's ironic that the landscape
134
367413
2849
Ironično je da će pejzaž,
06:10
I'd worked so hard to escape from,
135
370262
2365
od koga sam toliko bežao
06:12
and the community that I'd more or less abandoned
136
372627
2290
i društvo koje sam više-manje napustio
06:14
and exiled myself from
137
374917
2169
i iz kojeg sam dobrovoljno izbegao,
06:17
should be the very landscape,
138
377086
2001
postati upravo onaj pejzaž,
06:19
the very community I would have to return to
139
379087
3080
ono društvo kome ću se vratiti
06:22
to find my missing muse.
140
382167
3280
kako bih pronašao izgubljenu muzu.
06:25
And as soon as I did that,
141
385447
2144
I čim sam tako uradio,
06:27
as soon as I decided to honor the community
142
387591
2359
čim sam odlučio da odam poštu društvu
06:29
I came from and tell their story,
143
389950
3386
iz kojeg sam potekao i da ispričam njihovu priču,
06:33
that the songs started to come thick and fast.
144
393336
3434
pesme su počele da nadiru u bujicama.
06:36
I've described it as a kind of projectile vomiting,
145
396770
5833
Opisao sam to kao projektilsko povraćanje,
06:42
a torrent of ideas, of characters, of voices,
146
402603
5922
vrtlog ideja, likova, glasova,
06:48
of verses, couplets, entire songs
147
408525
3322
stihova, distiha, čitavih pesama
06:51
almost formed whole,
148
411847
2512
gotovo u potpunosti formiranih,
06:54
materialized in front of me
149
414359
1660
materijalizovanih preda mnom,
06:56
as if they'd been bottled up inside me
150
416019
1924
kao da su bile začepljene u meni
06:57
for many, many years.
151
417943
1974
dugo, dugo godina.
06:59
One of the first things I wrote was just a list of names
152
419917
2495
Prvo sam napisao samo spisak imena
07:02
of people I'd known,
153
422412
1929
ljudi koje sam poznavao
07:04
and they become characters
154
424341
1302
i oni su postali likovi
07:05
in a kind of three-dimensional drama,
155
425643
2337
u nekakvoj trodimenzionalnoj drami,
07:07
where they explain who they are, what they do,
156
427980
3360
u kojoj objašnjavaju ko su, šta rade,
07:11
their hopes and their fears for the future.
157
431340
4059
koji su njihovi snovi i strahovi od budućnosti.
07:15
This is Jackie White.
158
435399
1310
Ovo je Džeki Vajt.
07:16
He's the foreman of the shipyard.
159
436709
3844
On je nadzornik brodogradilišta.
07:20
My name is Jackie White,
160
440553
1656
Moje ime je Džeki Vajt
07:22
and I'm foreman of the yard,
161
442209
1772
i nadzornik sam brodogradilišta ja
07:23
and you don't mess with Jackie on this quayside.
162
443981
2598
i ne diraj Džekija kad si s ove strane keja.
07:26
I'm as hard as iron plate,
163
446579
1920
Težak sam ko ćuskija
07:28
woe betide you if you're late
164
448499
2020
i one što zakasne nek tera sto nevolja,
07:30
when we have to push a boat out on the spring tide.
165
450519
2994
kad moramo da odgurnemo brod u prolećne struje.
07:33
Now you can die and hope for heaven,
166
453513
1936
Ti o smrti i raju maštaj
07:35
but you need to work your shift,
167
455449
2162
tek kad odradiš svoju smenu,
07:37
and I'd expect you all to back us to the hilt,
168
457611
2600
i očekujem da svi momci rame uz rame stanu
07:40
for if St. Peter at his gate
169
460211
2174
jer ako te Sv. Petar na kapiji
07:42
were to ask you why you're late,
170
462385
1815
upita zašto si okasnio ti,
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built.
171
464200
3170
pa, reci mu da si morao brod sagraditi.
07:47
We build battleships and cruisers
172
467370
1599
Gradimo ratne brodove i kruzere
07:48
for Her Majesty the Queen,
173
468969
1796
za Njeno veličanstvo kraljicu,
07:50
supertankers for Onassis, and all the classes in between,
174
470765
3613
supertankere za Onazisa i sve klase između.
07:54
We built the greatest ship in tonnage
175
474378
2299
Mi gradimo brodove najveće tovarne zapremine
07:56
what the world has ever seen
176
476677
3576
koje je svet ikada video.
08:00
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
177
480253
3757
♪ A jedini život vredan spoznaje je na brodogradilištu ♪
08:04
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
178
484010
3057
♪ Čelik u stočnom dvorištu, gvožđe u duši ♪
08:07
♪ Would conjure up a ship ♪
179
487067
1763
♪ Stvaramo brodove ♪
08:08
♪ Where there used to be a hull ♪
180
488830
3943
♪ gde nekad deblo bilo je ♪
08:12
♪ And we don't know what we'll do ♪
181
492773
1392
♪ I ne znamo kud sa sobom ♪
08:14
♪ If this yard gets sold ♪
182
494165
3096
♪ ako ovo gradilište prodaju ♪
08:17
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
183
497261
5296
♪ Jer jedini život vredan spoznaje je na brodogradilištu ♪
08:22
(Applause)
184
502557
4868
(Aplauz)
08:27
So having decided to write about other people
185
507425
3362
Nakon što sam odlučio da pišem o drugim ljudima,
08:30
instead of myself,
186
510787
2925
umesto o sebi,
08:33
a further irony is that sometimes you reveal
187
513712
1927
ironija se nastavila, jer ponekad otkriješ
08:35
more about yourself than you'd ever intended.
188
515639
2470
više o sebi nego što si nameravao.
08:38
This song is called "Dead Man's Boots,"
189
518109
1716
Ova pesma se zove "Čizme mrtvaca",
08:39
which is an expression
190
519825
1164
to je izraz
08:40
which describes how difficult it is to get a job;
191
520989
2782
koji opisuje koliko je teško naći posao,
08:43
in other words, you'd only get a job in the shipyard
192
523771
2299
odnosno, zaposlićeš se na brodogradilištu
08:46
if somebody else died.
193
526070
2123
samo ako neko umre.
08:48
Or perhaps your father could finagle you
194
528193
2614
Ili ako ti otac izdejstvuje
08:50
an apprenticeship at the age of 15.
195
530807
3392
praksu s 15 godina.
08:54
But sometimes a father's love can be misconstrued
196
534199
2482
Ponekad očeva ljubav može biti pogrešno shvaćena
08:56
as controlling,
197
536681
1863
kao sputavanje
08:58
and conversely, the scope of his son's ambition
198
538544
3092
i obrnuto, razmera sinovljeve ambicije
09:01
can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
199
541636
3988
se može učiniti poput nedostižne šarene laže.
09:05
(Music)
200
545624
4488
(Muzika)
09:10
♪ You see these work boots in my hands ♪
201
550112
3489
♪ Pogledaj ove radničke čizme u mojim rukama ♪
09:13
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
202
553601
2798
♪ Verovatno su ti sad potaman ♪
09:16
♪ Take them, they're a gift from me ♪
203
556399
2422
♪ Uzmi ih, one su moj dar ♪
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
558821
2590
♪ Zašto ih ne isprobaš? ♪
09:21
♪ It would do your old man good to see ♪
205
561411
2988
♪ Učinio bi dobro delo svom starom kad video bi ♪
09:24
♪ You walking in these boots one day ♪
206
564399
2453
♪ Tebe kako hodaš u ovim čizmama jednoga dana ♪
09:26
♪ And take your place among the men ♪
207
566852
2819
♪ I zauzmeš mesto među radnicima ♪
09:29
♪ Who work upon the slipway ♪
208
569671
2936
♪ Što na navozu rade ♪
09:32
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
209
572607
2866
♪ Ove čizme mrtvaca, iako stare su i smežurane ♪
09:35
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
210
575473
2659
♪ Kada posao i mesto na svetu potrebno je bližnjem tvom ♪
09:38
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
211
578132
4693
♪ I vreme je da pusti svoje korene on ♪
09:42
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
212
582825
3912
♪ I odšeta do reke u čizmama oca svog ♪
09:50
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
213
590661
2960
♪ Rekao je: "Umirem, sine i molim te ♪
09:53
♪ That you do one final thing for me ♪
214
593621
2852
♪ da mi učiniš za kraj ♪
09:56
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
215
596473
5420
♪ Ti tek si mladica, iako misliš da si drvo, to znaj ♪
10:01
♪ If you need a seed to prosper ♪
216
601893
2417
♪ Ako želiš da ti se seme primi ♪
10:04
♪ You must first put down some roots ♪
217
604310
2887
♪ ti prvo isklijaj ♪
10:07
♪ Just one foot then the other in ♪
218
607197
2464
♪ Samo jedno stopalo, a onda drugo nazuj ♪
10:09
♪ These dead man's boots" ♪
219
609661
3168
♪ Ove čizme mrtvaca ♪
10:12
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
220
612829
2896
♪ Ove čizme mrtvaca mada stare su i smežurane ♪
10:15
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
221
615725
2840
♪ Kada posao i mesto na svetu potrebno je bližnjem tvom ♪
10:18
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
222
618565
4888
♪ I vreme je da pusti svoje korene on ♪
10:23
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
223
623453
4692
♪ I prošeta do reke u čizmama oca svog ♪
10:28
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
224
628638
3135
♪ Rekoh: "Za kog bi vraga učinio ja to? ♪
10:31
♪ Why would I agree?" ♪
225
631773
2092
♪ Zašto bih pristao?" ♪
10:33
♪ When his hand was all that I'd received ♪
226
633865
2652
♪ Kad sam samo šamare od njega primao ♪
10:36
♪ As far as I remember ♪
227
636517
2592
♪ Ako me sećanje služi ♪
10:39
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
228
639109
3271
♪ Nije me baš nežnošću razmazio ♪
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
642380
2241
♪ Do tada sam, vidite ♪
10:44
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
230
644621
2620
♪ sam skovao plan da napustim to mesto ♪
10:47
♪ When I came of age September ♪
231
647241
2684
♪ kada stigne septembarsko doba ♪
10:49
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
232
649925
3195
♪ Ovim čizmama mrtvaca put niz brdo je znan ♪
10:53
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
233
653120
2485
♪ Mogu same da stignu tamo i hoće, to znam ♪
10:55
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
234
655605
4915
♪ Imam mnogo izbora, mnogo drugih pravaca ♪
11:00
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
235
660520
5950
♪ I nikada me nećete videti kako šetam u čizmama mrtvaca ♪
11:06
♪ What was it made him think ♪
236
666470
2084
♪ Zašto je mislio ♪
11:08
♪ I'd be happy ending up like him ♪
237
668554
2706
♪ da biću srećan ako završim kao on ♪
11:11
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
238
671260
2583
♪ kad jedva da mu je cvonjak ostao ♪
11:13
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
239
673843
2797
♪ i obijeno lonče da se popiša u njega ♪
11:16
♪ He wanted this same thing for me ♪
240
676640
2749
♪ Želeo je i meni sve to ♪
11:19
♪ Was that his final wish? ♪
241
679389
2400
♪ Da li je to bila njegova poslednja želja? ♪
11:21
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
242
681789
2622
♪ Pitao je: "Šta ćeš dovraga da radiš?" ♪
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
684411
3049
♪ Rekoh: "Šta god, samo ne ovo!" ♪
11:27
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
244
687460
3313
♪ Ovim čizmama mrtvaca put niz brdo je znan ♪
11:30
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
245
690773
2655
♪ Mogu same da stignu tamo i hoće, to znam ♪
11:33
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
246
693428
2801
♪ Ali neće hodati sa mnom jer ja odoh drugim putem ♪
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
696229
2544
♪ Dovde mi je svega, biće kako ja kažem ♪
11:38
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
248
698773
2784
♪ Kad ostao ti je samo taj krst na zidu ♪
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
701557
2704
♪ Ne želim ništa od tebe, nikakvu bedu ♪
11:44
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
250
704261
3000
♪ Ni penzije, ni bedne plate kad ti život mine ♪
11:47
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
251
707261
2864
♪ Uvrti to sebi u glavu, nisam ni nalik tebi ♪
11:50
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
252
710125
5006
♪ Prekidam sve rasprave, nema više svađe ♪
11:55
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
253
715131
9858
♪ I umrećeš pre nego što moja noga čizme mrtvaca nađe ♪
12:04
(Applause)
254
724989
4853
(Aplauz)
12:13
Thank you.
255
733561
1040
Hvala.
12:14
So whenever they'd launch a big ship,
256
734601
4637
Kad god bi bilo porinuće velikog broda,
12:19
they would invite some dignitary up from London
257
739238
2742
pozvali bi nekog velikodostojnika, odozgo iz Londona
12:21
on the train to make a speech,
258
741980
1378
da dođe vozom i održi govor,
12:23
break a bottle of champagne over the bows,
259
743358
2705
slomi bocu šampanjca o pramac,
12:26
launch it down the slipway
260
746063
1659
porine ga niz navoz
12:27
into the river and out to sea.
261
747722
2123
u reku, pa u more.
12:29
Occasionally on a really important ship,
262
749845
2437
Povremeno bi na neki izuzetno važan brod
12:32
they'd get a member of the royal family to come,
263
752282
2180
pozvali člana kraljevske porodice da dođe,
12:34
Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
264
754462
3119
vojvodu od Edinburga, princezu Anu ili koga drugog.
12:37
And you have to remember, it wasn't that long ago
265
757581
2912
I morate imati na umu da je ne tako davno
12:40
that the royal family in England
266
760493
2125
u Engleskoj postojalo verovanje
12:42
were considered to have magical healing powers.
267
762618
4183
da kraljevska porodica ima magične isceliteljske moći.
12:46
Sick children were held up in crowds
268
766801
1816
Podizali bi bolesnu decu u gomili
12:48
to try and touch the cloak
269
768617
2245
kako bi pokušala da dotaknu plašt
12:50
of the king or the queen to cure them
270
770862
1444
kralja ili kraljice i izleče se
12:52
of some terrible disease.
271
772306
2775
od neke grozne bolesti.
12:55
It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
272
775081
3959
U moje vreme nije bilo tako, ali i dalje smo bili uzbuđeni.
12:59
So it's a launch day, it's a Saturday,
273
779040
1968
Dakle, dan je porinuća, subota,
13:01
and my mother has dressed me up in my Sunday best.
274
781008
2287
i majka me je obukla u najbolje nedeljno odelo.
13:03
I'm not very happy with her.
275
783295
2675
Nisam zadovoljan.
13:05
All the kids are out in the street,
276
785970
1574
Sva deca su na ulici,
13:07
and we have little Union Jacks to wave,
277
787544
2772
mašu malenim Junion Džekovima,
13:10
and at the top of the hill,
278
790316
2056
a na vrhu brda
13:12
there's a motorcycle cortege appears.
279
792372
2718
pojavljuje se povorka motociklista.
13:15
In the middle of the motorcycles,
280
795090
1467
Između motociklista
13:16
there's a big, black Rolls-Royce.
281
796557
2695
nalazi se veliki, crni Rols-Rojs.
13:19
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
282
799252
2595
Unutar Rols-Rojsa je Kraljica majka.
13:21
This is a big deal.
283
801847
2065
To je velika stvar.
13:23
So the procession is moving
284
803912
2012
Povorka se kreće
13:25
at a stately pace down my street,
285
805924
2030
dostojanstveno niz moju ulicu
13:27
and as it approaches my house,
286
807954
2290
i, kako se približava mojoj kući,
13:30
I start to wave my flag vigorously,
287
810244
2541
ja počinjem energično da mašem mojom zastavom,
13:32
and there is the Queen Mother.
288
812785
1727
kad eto je Kraljica majka.
13:34
I see her, and she seems to see me.
289
814512
3708
Vidim je i čini se da i ona vidi mene.
13:38
She acknowledges me. She waves, and she smiles.
290
818220
2750
Primećuje me. Maše i smeši se.
13:40
And I wave my flag even more vigorously.
291
820970
2563
A ja mašem svojom zastavom još energičnije.
13:43
We're having a moment,
292
823533
1411
Delimo trenutak,
13:44
me and the Queen Mother.
293
824944
1714
ja i Kraljica majka.
13:46
She's acknowledged me.
294
826658
1844
Primetila me je.
13:48
And then she's gone.
295
828502
3039
I potom nestala.
13:51
Well, I wasn't cured of anything.
296
831541
4123
Pa, nisam izlečen ni od čega.
13:55
It was the opposite, actually.
297
835664
1604
Bilo je obratno, zapravo.
13:57
I was infected.
298
837268
3324
Bio sam zaražen.
14:00
I was infected with an idea.
299
840592
2607
Zaražen idejom.
14:03
I don't belong in this street.
300
843199
2717
Ne pripadam ovoj ulici.
14:05
I don't want to live in that house.
301
845916
2628
Ne želim da živim u toj kući.
14:08
I don't want to end up in that shipyard.
302
848544
3075
Ne želim da završim na tom brodogradilištu.
14:11
I want to be in that car. (Laughter)
303
851619
3407
Želim da budem u tom autu. (Smeh)
14:15
I want a bigger life.
304
855026
1964
Želim značajniji život.
14:16
I want a life beyond this town.
305
856990
2544
Želim život van ovog grada.
14:19
I want a life that's out of the ordinary.
306
859534
3984
Želim život koji je iznad proseka.
14:23
It's my right.
307
863518
1314
Imam pravo na to.
14:24
It's my right as much as hers.
308
864832
2862
Imam pravo na to koliko i ona.
14:27
And so here I am at TED,
309
867694
4599
I evo me na TED-u,
14:32
I suppose to tell that story,
310
872293
2535
kako bih, valjda, ispričao tu priču
14:34
and I think it's appropriate to say the obvious
311
874828
4574
i mislim da je prikladno istaći očigledno
14:39
that there's a symbiotic and intrinsic link
312
879402
4290
da postoji simbiotska i urođena veza
14:43
between storytelling and community,
313
883692
3230
između pripovedanja i društva,
14:46
between community and art,
314
886922
2196
između društva i umetnosti,
14:49
between community and science and technology,
315
889118
3014
između društva i nauke i tehnologije,
14:52
between community and economics.
316
892132
2766
između društva i ekonomije.
14:54
It's my belief that
317
894898
3388
Moje ubeđenje je da su
14:58
abstract economic theory
318
898286
2049
apstraktne ekonomske teorije
15:00
that denies the needs of community
319
900335
2774
koje negiraju potrebe društva,
15:03
or denies the contribution that community makes
320
903109
3171
ili koje negiraju doprinos društva
15:06
to economy is shortsighted, cruel
321
906280
3939
ekonomiji, kratkovide, okrutne
15:10
and untenable.
322
910219
2608
i neodbranjive.
15:12
(Applause)
323
912827
3756
(Aplauz)
15:16
The fact is, whether you're a rock star
324
916583
2896
Činjenica je da bilo da ste rok zvezda
15:19
or whether you're a welder in a shipyard,
325
919479
3620
ili varilac na brodogradilištu
15:23
or a tribesman in the upper Amazon,
326
923099
3260
ili pripadnik plemena iz gornjeg Amazona
15:26
or the queen of England,
327
926359
1552
ili kraljica Engleske,
15:27
at the end of the day,
328
927911
4136
na kraju dana
15:32
we're all in the same boat.
329
932047
4040
svi smo mi na istom brodu.
15:36
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
330
936087
4148
♪ Avaj, pešaci su ogorčeni do krajnje granice ♪
15:40
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
331
940235
3999
♪ Naime, kraljica je sama pozvala taksi do stanice ♪
15:44
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
332
944234
3877
♪ Nakon što se nosači odsustvom kraljevskog prtljaga iznenadiše ♪
15:48
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
333
948111
3888
♪ S njom i s tri korgija do zadnjeg vagona dojuriše ♪
15:51
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
334
951999
3910
♪ Jer voz je krcat plemstvom iz cele Evrope ♪
15:55
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
335
955909
3708
♪ I niko od njih nije poznat kao dobar saputnik za kupe ♪
15:59
♪ There's a fight over seats ♪
336
959617
2018
♪ Nastaje svađa oko sedišta ♪
16:01
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
337
961635
1902
♪ "Pardon, vaša milosti, ♪
16:03
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
338
963537
4564
♪ no primetićete da je to sedište moje, zato vratite se na mesto svoje!" ♪
16:08
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
339
968101
2203
♪ "Avaj, pa kuda to oni idu?" ♪
16:10
♪ All the porters debate ♪
340
970304
1989
♪ Među nosačima rasprave su strasne ♪
16:12
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
341
972293
4047
♪ "Ta oni idu u Njukasl i bolje da ne okasne ♪
16:16
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
342
976340
3750
♪ Jer kad plima nadođe, na Tajni brod porinuće ♪
16:20
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
343
980090
3850
♪ I u to ime iz dalekog i širokog sveta ljudi doći će" ♪
16:23
♪ There's the old Dalai Lama ♪
344
983940
2143
♪ Tu je stari Dalaj Lama ♪
16:26
♪ And the pontiff of Rome ♪
345
986083
1960
♪ I biskup iz Rima ♪
16:28
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
346
988043
3554
♪ Iz svih krajeva Evrope, ma ni hulje više kod kuće nema ♪
16:31
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
347
991597
4268
♪ Tu je vojvotkinja od Kornvala, i princ od Velsa odani ♪
♪ Čini se kako im je tesno i neudobno, u šešire i odela skockanim ♪
16:35
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
348
995865
3982
16:39
♪ Well, they haven't got tickets ♪
349
999847
1615
♪ Pa, oni nemaju karte ♪
16:41
♪ Come now, it's just a detail ♪
350
1001462
2211
♪ Ma haj'te, pa to je cepidlačenje ♪
16:43
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
351
1003673
3741
♪ Nismo stigli da ih kupimo, čovek je primoran na snalaženje ♪
16:47
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
352
1007414
3997
♪ Jer mi stižemo na brodogradilište ili nas čeka utamničenje! ♪
16:51
♪ When the last ship sails ♪
353
1011411
3769
♪ Kad poslednji brod isplovi ♪
16:55
♪ Oh the roar of the chains ♪
354
1015180
2922
♪ Ah, taj tutanj lanaca ♪
16:58
♪ And the cracking of timbers ♪
355
1018102
2842
♪ i pucketanje greda ♪
17:00
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
356
1020944
3486
♪ To je poput smaka sveta u tvojim ušima ♪
17:04
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
357
1024430
3984
♪ Dok se planina čelika probija morima ♪
17:08
♪ And the last ship sails ♪
358
1028414
3199
♪ I poslednji isplovljava brod ♪
17:11
♪ And whatever you'd promised ♪
359
1031613
3078
♪ I šta god da si obećao ♪
17:14
♪ Whatever you've done ♪
360
1034691
1581
♪ Šta god da si uradio ♪
17:16
♪ And whatever the station in life you've become ♪
361
1036272
3930
♪ I do koje god stanice u životu si stigao ♪
17:20
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
362
1040202
3830
♪ U ime Oca i u ime Sina ♪
17:24
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
363
1044032
4380
♪ I kakva god da je tvoj život post'o tkanina ♪
17:28
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
364
1048412
3849
♪ Na Zemlji, pod Suncem, na nebesima ♪
17:32
♪ When the last ship sails ♪
365
1052261
3649
♪ Kad poslednji isplovi brod ♪
17:35
♪ Oh the roar of the chains ♪
366
1055910
3310
♪ Ah, taj tutanj lanaca ♪
17:39
♪ And the cracking of timbers ♪
367
1059220
1750
♪ I pucketanje greda ♪
17:40
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
368
1060970
3898
♪ To je poput smaka sveta u tvojim ušima ♪
17:44
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
369
1064868
4338
♪ Dok se planina čelika probija morima ♪
17:49
♪ And the last ship sails ♪
370
1069206
7696
♪ I isplovljava poslednji brod ♪
17:58
Thanks very much for listening to my song.
371
1078228
1766
Hvala vam što ste poslušali moju pesmu.
17:59
Thank you. (Applause)
372
1079994
7320
Hvala. (Aplauz)
18:31
Thank you.
373
1111144
3798
Hvala.
18:37
Okay, you have to join in if you know it.
374
1117959
2390
U redu, morate da se pridružite, ako znate pesmu.
18:40
(Music) (Applause)
375
1120349
7350
(Muzika) (Aplauz)
18:47
♪ Just a castaway ♪
376
1127699
2381
♪ Samo brodolomnik ♪
18:50
♪ An island lost at sea, oh ♪
377
1130080
3990
♪ Ostrvo izgubljeno u moru, oh ♪
18:54
♪ Another lonely day ♪
378
1134070
2143
♪ Još jedan usamljeni dan ♪
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1136213
4080
♪ Nema nikog pored mene, oh ♪
19:00
♪ More loneliness than any man could bear ♪
380
1140293
6494
♪ Više samoće nijedan čovek ne bi podneo ♪
19:06
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
381
1146787
5967
♪ Spasi me pre nego što u očaj potonem ♪
19:12
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
382
1152754
3132
♪ Poslaću S.O.S. svetu ♪
19:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
383
1155886
2904
♪ Poslaću S.O.S. svetu ♪
19:18
♪ I hope that someone gets my ♪
384
1158790
3348
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
19:22
♪ I hope that someone gets my ♪
385
1162138
3142
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
19:25
♪ I hope that someone gets my ♪
386
1165280
3146
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
19:28
♪ Message in a bottle ♪
387
1168426
3257
♪ Poruku u boci ♪
19:34
♪ Message in a bottle ♪
388
1174357
3621
♪ Poruku u boci ♪
19:41
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
389
1181599
6161
♪ Godina je prošla otkad sam napisao svoju poruku ♪
19:47
♪ I should have known this right from the start ♪
390
1187760
6130
♪ Trebalo je da znam od početka ♪
19:53
♪ Only hope can keep me together ♪
391
1193890
6371
♪ Samo nada me može sačuvati ♪
20:00
♪ Love can mend your life ♪
392
1200261
2037
♪ Ljubav može da popravi tvoj život, ♪
20:02
♪ but love can break your heart ♪
393
1202298
3899
♪ ali može i da ti slomi srce ♪
20:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
394
1206197
3000
♪ Poslaću S.O.S. svetu ♪
20:09
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
395
1209197
3155
♪ Poslaću S.O.S. svetu ♪
20:12
♪ I hope that someone gets my ♪
396
1212352
3186
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
20:15
♪ I hope that someone gets my ♪
397
1215538
3211
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
20:18
♪ I hope that someone gets my ♪
398
1218749
2946
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
20:21
♪ Message in a bottle ♪
399
1221695
6432
♪ Poruku u boci ♪
20:28
♪ Message in a bottle ♪
400
1228127
3844
♪ Poruku u boci ♪
20:34
♪ Message in a bottle ♪
401
1234353
3917
♪ Poruku u boci ♪
20:40
♪ Message in a bottle ♪
402
1240581
4409
♪ Poruku u boci ♪
20:47
♪ Walked out this morning ♪
403
1247562
2458
♪ Izašao sam u šetnju jutros ♪
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1250020
3820
♪ Nisam mogao da verujem svojim očima ♪
20:53
♪ A hundred billion bottles ♪
405
1253840
2427
♪ Sto milijardi boca ♪
20:56
♪ Washed up on the shore ♪
406
1256267
3693
♪ Isplivalo je na obalu ♪
20:59
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
407
1259960
5319
♪ Čini se da nisam sam u usamljenosti ♪
21:05
♪ A hundred billion castaways ♪
408
1265279
3181
♪ Sto milijardi brodolomnika ♪
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1268460
3507
♪ Traži svoj dom ♪
21:11
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
410
1271967
3217
♪ Poslaću S.O.S svetu ♪
21:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
411
1275184
3226
♪ Poslaću S.O.S svetu ♪
21:18
♪ I hope that someone gets my ♪
412
1278410
2957
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
21:21
♪ I hope that someone gets my ♪
413
1281367
3264
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
21:24
♪ I hope that someone gets my ♪
414
1284631
2994
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
21:27
♪ Message in a bottle ♪
415
1287625
6263
♪ Poruku u boci ♪
21:33
♪ Message in a bottle ♪
416
1293888
6331
♪ Poruku u boci ♪
21:40
♪ Message in a bottle ♪
417
1300219
3912
♪ Poruku u boci ♪
21:46
♪ Message in a bottle ♪
418
1306404
3566
♪ Poruku u boci ♪
21:49
So I'm going to ask you to sing after me,
419
1309970
1542
Zamoliću vas da pevate sa mnom,
21:51
okay, the next part.
420
1311512
1832
u redu, sledeći deo.
21:53
It's very easy. Sing in unison.
421
1313344
2125
Lako je. Pevajte kao jedan.
21:55
Here we go.
422
1315469
4467
Idemo.
22:01
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1321978
3342
♪ Šaljem S.O.S. ♪ Sad vi.
22:05
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
424
1325320
2900
Publika: ♪ Šaljem S.O.S. ♪
22:08
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
425
1328220
3014
Sting: ♪ Šaljem S.O.S. ♪
22:11
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
426
1331234
3083
Publika: ♪ Šaljem S.O.S. ♪
22:14
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
427
1334317
3201
Sting: ♪ Šaljem S.O.S. ♪
22:17
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
428
1337518
2932
Publika: ♪ Šaljem S.O.S. ♪
22:20
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
429
1340450
3100
Sting: ♪ Šaljem S.O.S. ♪
22:23
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
430
1343550
2544
Publika: ♪ Šaljem S.O.S. ♪
22:26
Sting: ♪ Sending out ♪
431
1346094
13086
Sting: ♪ Šaljem ♪
22:39
♪ Sending out an S.O.S. ♪
432
1359180
2667
♪ Šaljem S.O.S. ♪
22:41
♪ Sending out an S.O.S. ♪
433
1361847
2984
♪ Šaljem S.O.S. ♪
22:44
♪ Sending out an S.O.S. ♪
434
1364831
2999
♪ Šaljem S.O.S. ♪
22:47
♪ Sending out an S.O.S. ♪
435
1367830
6064
♪ Šaljem S.O.S. ♪
22:53
♪ Yoooooooo ♪
436
1373894
8619
♪ Heeeeeeej ♪
23:02
Thank you, TED. Goodnight.
437
1382513
1952
Hvala TED. Laku noć.
23:04
(Applause)
438
1384465
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7