아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeong-Lan Kinser
검토: Gemma Lee
00:13
(Music)
0
13180
3122
(음악)
00:16
♪ It's all there in gospels ♪
1
16302
3022
♪그건 전부 찬송가에 있어♪
00:19
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
2
19324
3866
♪막달레나 소녀가
존경을 표하러 오네♪
00:23
♪ But her mind is awhirl ♪
3
23190
1720
♪하지만 그녀의 마음은
빙글빙글 도네♪
00:24
♪ When she finds the tomb empty ♪
4
24910
2368
♪그녀가 그 무덤이
비어있는 걸 알았을 때♪
00:27
♪ Straw had been rolled ♪
5
27278
2178
♪돌은 옮겨졌고♪
00:29
♪ Not a sign of a corpse ♪
6
29456
1729
♪시체의 흔적은 전무하네♪
00:31
♪ In the dark and the cold ♪
7
31185
1831
♪어둡고 그 추운곳에서♪
00:33
♪ When she reaches the door ♪
8
33016
2176
♪그녀가 문에 도달할 때♪
00:35
♪ Sees an unholy sight ♪
9
35192
2008
♪불경한 광경을 본다네♪
00:37
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
10
37200
3843
♪고독한 형체와 빛의 후광이 있다네♪
00:41
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
11
41043
3997
♪그는 갈보리 언덕을 지나
계속 흘러가네♪
00:45
♪ In an Almighty hurry ♪
12
45040
1650
♪온 힘을 다해 서둘러서♪
00:46
♪ Aye, but she might catch him still ♪
13
46690
2972
♪예, 하지만 그녀는 여전히
그를 따라잡을지 모른다네♪
00:49
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
14
49662
1964
♪어디로 가시는지 말해주세요, 주님♪
00:51
♪ And why in such haste? ♪
15
51626
2004
♪또 왜 그리 서두르시나요?♪
00:53
♪ Oh don't hinder me, woman ♪
16
53630
2067
♪오 여인, 나를 막지 마시오♪
00:55
♪ I've no time to waste ♪
17
55697
1774
♪나는 낭비할 시간이 없다오♪
00:57
♪ For they're launching a boat
on the morrow at noon ♪
18
57471
3968
♪그들이 내일 정오에 배를 진수하니까♪
01:01
♪ And I have to be there before daybreak ♪
19
61439
3685
♪나는 그곳에 이른 아침에
도착해야 하오♪
01:05
♪ Oh I cannot be missing ♪
20
65124
2168
♪오 난 놓칠 수 없다오♪
01:07
♪ The lads'll expect me ♪
21
67292
1818
♪그 남자들이 나를 기다릴거라오♪
01:09
♪ Why else would the Good
Lord Himself resurrect me? ♪
22
69110
4040
♪하나님께서 나를 부활시킨
이유가 달리 뭐겠소?
01:13
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
23
73150
3780
"아무도 나를 막지 않을 거니까
나는 성공해야 한다오.♪
01:16
♪ Through the teeth of this tempest ♪
24
76930
2320
♪이 폭풍의 이빨과♪
01:19
♪ In the mouth of a gale ♪
25
79250
1810
♪강풍의 입으로부터♪
01:21
♪ May the angels protect me ♪
26
81060
2262
♪천사가 나를 보호하기를♪
01:23
♪ If all else should fail ♪
27
83322
1760
♪다른 모든 게 실패한다면♪
01:25
♪ And the last ship sails ♪
28
85082
3668
♪그리고 마지막 배가 떠나간다오♪
01:28
♪ Oh the roar of the chains ♪
29
88750
3326
♪오 그 사슬의 함성♪
01:32
♪ And the cracking of timbers ♪
30
92076
1840
♪그리고 목재의 삐걱거림♪
01:33
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
31
93916
3878
♪당신 귀에 들리는
세상의 끝에 있는 소음♪
01:37
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
32
97794
4296
♪철강의 산이 바다로 나간다오♪
01:42
♪ And the last ship sails ♪
33
102090
6673
♪그리고 마지막 배가 떠나가네♪
01:48
So I was born and raised
34
108763
1622
그래서 저는
01:50
in the shadow of a shipyard
35
110385
2887
조선소의 그림자에 가려진,
01:53
in a little town on the northeast coast of England.
36
113272
4016
영국의 북동 해안의 작은 마을에서
태어나 자랐죠.
01:57
Some of my earliest memories
37
117288
2018
어린 시절의 초기 기억은
01:59
are of giant ships
38
119306
1978
거대한 선박들이
02:01
blocking the end of my street,
39
121284
2730
한 해의 대부분 동안 골목끝과
02:04
as well as the sun, for a lot of the year.
40
124014
3045
태양을 막고 있는 거지요.
02:07
Every morning as a child,
41
127059
1957
어렸을 때 아침 마다
02:09
I'd watch thousands of men walk down that hill
42
129016
3105
저는 수천명의 사람들이
조선소로 일하러 가려고
02:12
to work in the shipyard.
43
132121
2098
그 언덕 아래로 걸어 내려가는 걸
바라보곤 했지요.
02:14
I'd watch those same men
44
134219
1732
저는 똑같은 사람들이
02:15
walking back home every night.
45
135951
2700
매일 밤 집으로 돌아가는 걸
지켜보았어요.
02:18
It has to be said, the shipyard was not
46
138651
1892
조선소는 이웃으로 살든
02:20
the most pleasant place to live next door to,
47
140543
3776
그곳에서 일을 하든
02:24
or indeed work in.
48
144319
2100
가장 쾌적한 장소라 할 수 없어요.
02:26
The shipyard was noisy, dangerous,
49
146419
3476
그 조선소는 소란스럽고, 위험하고,
02:29
highly toxic,
50
149895
2016
유독성이 강한 곳으로
02:31
with an appalling health and safety record.
51
151911
3496
보건과 안전에 대한 기록이
형편없는 곳입니다.
02:35
Despite that, the men and women
52
155407
3168
그럼에도 불구하고, 그 배에서 일한
02:38
who worked on those ships
53
158575
1650
사람들은 남녀모두
02:40
were extraordinarily proud of the work they did,
54
160225
2892
그들이 한 일에 대해 믿을 수
없을만큼 자랑스러워했고,
02:43
and justifiably so.
55
163117
2000
그건 당연한 일이죠.
02:45
Some of the largest vessels
56
165117
1534
이 지구상에서 건축된
02:46
ever constructed on planet Earth
57
166651
1928
가장 큰 배 몇 대가
02:48
were built right at the end of my street.
58
168579
3800
바로 제가 사는 길목 끝에 지어졌지요.
02:52
My grandfather had been a shipwright,
59
172379
3061
제 할아버지는 조선공이셨고,
02:55
and as a child,
60
175440
1337
어렸을 때
02:56
as there were few other jobs in the town,
61
176777
1872
마을에 다른 직업이 별로 없어서,
02:58
I would wonder with some anxiety
62
178649
2564
저는 약간의 불안감을 가지고
03:01
whether that would be my destiny too.
63
181213
3158
그게 제 운명이 아닐까
걱정하곤 했어요.
03:04
I was fairly determined that it wouldn't be.
64
184371
3072
저는 그렇게 되지 않도록
꽤 강하게 결심했어요.
03:07
I had other dreams,
65
187443
1644
전 다른 꿈이 있었어요,
03:09
not necessarily practical ones,
66
189087
2502
현실질적인 꿈은 아니었죠,
03:11
but at the age of eight,
67
191589
1986
하지만 여덟 살때,
03:13
I was bequeathed a guitar.
68
193575
2792
저는 기타를 물려받았죠.
03:16
It was a battered old thing
69
196367
1416
그 기타는 아주 낡았고
03:17
with five rusty strings, and was out of tune,
70
197783
3608
5개의 녹슨 줄이 있었는데
음정이 맞지 않았어요.
03:21
but quickly I learned to play it
71
201391
2448
저는 기타를 연주하는 걸
빨리 배웠고,
03:23
and realized that I'd found a friend for life,
72
203839
5198
이렇게 초현실적이고
03:29
an accomplice, a co-conspirator
73
209037
2666
산업적인 지역에서 도망치려는
03:31
in my plan to escape from this surreal
74
211703
3884
제 계획을 함께 할 공범자, 음모자,
03:35
industrial landscape.
75
215587
2688
평생을 함께 할 친구를
찾았음을 깨달았지요.
03:38
Well, they say if you dream something hard enough,
76
218275
2082
글쎄요, 꿈이 절실하면
03:40
it will come to pass.
77
220357
1740
이루어진다고 말하죠.
03:42
Either that, or I was extremely lucky,
78
222097
2036
그렇게 되었거나,
또는 제가 극도로 운이 좋았죠.
03:44
but this was my dream.
79
224133
2114
하지만 이것은 제 꿈이었어요.
03:46
I dreamt I would leave this town,
80
226247
1682
저는 이 마을을 떠나기를 꿈꾸었고,
03:47
and just like those ships,
81
227929
1552
그 선박들처럼
03:49
once they were launched, I'd never come back.
82
229481
3188
한번 떠나면,
다시 돌아오지 않길 바랬죠.
03:52
I dreamt I'd become a writer of songs,
83
232669
3596
저는 노래를 만드는 작가가 되어,
03:56
that I would sing those songs
84
236265
1378
그 노래들을
03:57
to vast numbers of people all over the world,
85
237643
2918
전 세계의 수많은 사람들에게 부르고,
04:00
that I would be paid extravagant amounts of money,
86
240561
4149
상당히 많은 돈을 받을 것이며,
04:04
that I'd become famous,
87
244710
2205
유명해질 것이고,
04:06
that I'd marry a beautiful woman,
88
246915
2692
아름다운 여인과 결혼할 거고,
04:09
have children, raise a family,
89
249607
2640
아이들을 가질 거고,
가정을 만들 거고,
04:12
buy a big house in the country,
90
252247
1984
시골에 큰 집을 살 거고,
04:14
keep dogs, grow wine,
91
254231
2720
개를 기를 것이고,
포도주를 만들 것이고,
04:16
have rooms full of Grammy Awards,
92
256951
2010
그래미 상과 플래티넘 디스크로
04:18
platinum discs, and what have you.
93
258961
3296
방을 가득 채울 것이라는
기타 등등을 꿈꾸었지요.
04:22
So far, so good, right? (Laughter)
94
262257
4614
지금까지는 좋아요, 그렇죠? (웃음)
04:26
And then one day, the songs stopped coming,
95
266871
4190
그런데 하루는
노래가 나오지 않았습니다.
04:31
and while you've suffered from periods
96
271061
2917
전에 절필감으로 잠시
04:33
of writer's block before, albeit briefly,
97
273978
3012
고통받은 적이 있었지만,
04:36
this is something chronic.
98
276990
1937
이것은 뭔가 만성적인 것이에요.
04:38
Day after day, you face a blank page,
99
278927
2134
매일 매일 백지를 직면하는데
04:41
and nothing's coming.
100
281061
1636
아무것도 나오지 않아요.
04:42
And those days turned to
weeks, and weeks to months,
101
282697
2272
그런 날들이 몇 주가 되고,
몇 주가 몇 달이 되고,
04:44
and pretty soon those months
102
284969
1593
몇 달이 금방
04:46
have turned into years
103
286562
1231
몇 년으로 바뀌고
04:47
with very little to show for your efforts. No songs.
104
287793
4819
노력에 비해서 보여줄 게 아주 적었죠.
노래가 나오지 않았어요.
04:52
So you start asking yourself questions.
105
292612
2511
그렇게 되면 자신에게
질문을 시작하게 되죠.
04:55
What have I done to offend the gods
106
295123
2173
내가 신들의 노여움을 사서
04:57
that they would abandon me so?
107
297296
3567
그들이 나를 버린 걸까?
05:00
Is the gift of songwriting taken away
108
300863
2736
노래짓는 재능을 선물받은 것처럼
05:03
as easily as it seems to have been bestowed?
109
303599
3257
그것을 쉽게 박탈당하는 것인가?
05:06
Or perhaps there's a more --
110
306856
2033
또는 아마 더 깊은
05:08
a deeper psychological reason.
111
308889
2100
심리학적인 이유가 있을거야.
05:10
It was always a Faustian pact anyway.
112
310989
3015
그건 언제나 파우스트의
협정이었으니까.
05:14
You're rewarded for revealing
113
314004
2227
너는 내면의 생각을 보여줘서
05:16
your innermost thoughts,
114
316231
2012
보상을 받았지,
05:18
your private emotions on the page
115
318243
1827
너의 개인 감정이 신문에 실려
05:20
for the entertainment of others,
116
320070
1750
다른 사람이 즐거워하고
05:21
for the analysis, the scrutiny of others,
117
321820
5321
다른 사람이 분석하고 조사했지.
05:27
and perhaps you've given enough
118
327141
2049
어쩌면 네 사생활을
05:29
of your privacy away.
119
329190
1993
너무 많이 줘버린지도 몰라.
05:31
And yet, if you look at your work,
120
331183
4250
그럼에도 만일 네 작품을 보면,
05:35
could it be argued that your best work
121
335433
2271
가장 훌륭한 작품은
05:37
wasn't about you at all,
122
337704
1388
너에 관한 것이 전혀 아니었다고
주장할 수 있지,
05:39
it was about somebody else?
123
339092
2801
그건 다른 사람에 관한 것이었잖아?
05:41
Did your best work occur
124
341893
2087
네 최고의 작품은
05:43
when you sidestepped your own ego
125
343980
3145
자신의 자존심을 벗어나
05:47
and you stopped telling your story,
126
347125
1500
네 이야기를 멈추고,
05:48
but told someone else's story,
127
348625
1822
다른 사람의 이야기를,
05:50
someone perhaps without a voice,
128
350447
2576
필경 목소리가 없는 그 누군가,
05:53
where empathetically, you stood in his shoes
129
353023
2528
그 사람의 입장을,
잠시동안 감정이입하거나,
05:55
for a while or saw the world through his eyes?
130
355551
3549
그들의 시각으로 세상을
바라보았을 때 나오지 않았어?
05:59
Well they say, write what you know.
131
359100
3977
글쎄요, 사람들은 아는 것을
쓰라고 말하죠.
06:03
If you can't write about yourself anymore,
132
363077
1723
더 이상 자신에 대해 쓸 수 없으면,
06:04
then who do you write about?
133
364800
2613
누구에 대해 쓸 것인가요?
06:07
So it's ironic that the landscape
134
367413
2849
그래서 제가 그렇게도 열심히 노력해서
06:10
I'd worked so hard to escape from,
135
370262
2365
벗어나려 했던 그 풍경이,
06:12
and the community that I'd more or less abandoned
136
372627
2290
또 제가 어느정도 내팽개쳤고
06:14
and exiled myself from
137
374917
2169
도망치려고 했던 공동체가
06:17
should be the very landscape,
138
377086
2001
제가 잃어버린 영감을 찾기 위해
06:19
the very community I would have to return to
139
379087
3080
돌아가야 곳은 바로 그 공동체였고
06:22
to find my missing muse.
140
382167
3280
바로 그 풍경이었습니다.
06:25
And as soon as I did that,
141
385447
2144
그리고 제가 그렇게 하자마자,
06:27
as soon as I decided to honor the community
142
387591
2359
제 출생이었던 그 공동체를
명예롭게 하고
06:29
I came from and tell their story,
143
389950
3386
그들의 이야기를 하겠다고
결심하자마자,
06:33
that the songs started to come thick and fast.
144
393336
3434
노래들이 잇따라 나오기 시작했어요.
06:36
I've described it as a kind of projectile vomiting,
145
396770
5833
저는 그것을 갑작스레 터져나온
구토라고 설명합니다.
06:42
a torrent of ideas, of characters, of voices,
146
402603
5922
아이디어, 등장 인물들,
목소리들,
06:48
of verses, couplets, entire songs
147
408525
3322
가사들, 노래 1절들,
전체 노래가 쏟아져나와
06:51
almost formed whole,
148
411847
2512
거의 전체를 형성했고,
06:54
materialized in front of me
149
414359
1660
제 앞에서 실제화되었어요.
06:56
as if they'd been bottled up inside me
150
416019
1924
마치 그것들이 아주 아주 오랫동안
06:57
for many, many years.
151
417943
1974
제 내면에 억눌려 있었던 것처럼요.
06:59
One of the first things I wrote was just a list of names
152
419917
2495
맨먼저 제가 한 것 중 하나는
07:02
of people I'd known,
153
422412
1929
제가 아는 사람들의
목록을 만드는 것이었고,
07:04
and they become characters
154
424341
1302
그들은 3차원 드라마의
07:05
in a kind of three-dimensional drama,
155
425643
2337
등장인물들이 되어,
07:07
where they explain who they are, what they do,
156
427980
3360
그들이 누구인지,
무슨 일을 하는지,
07:11
their hopes and their fears for the future.
157
431340
4059
미래에 대한 그들의 희망과
그들의 공포를 설명합니다.
07:15
This is Jackie White.
158
435399
1310
다음은 재키 화이트입니다.
07:16
He's the foreman of the shipyard.
159
436709
3844
그는 조선소의 십장이에요.
07:20
My name is Jackie White,
160
440553
1656
"내 이름은 재키 화이트이고,
07:22
and I'm foreman of the yard,
161
442209
1772
나는 조선소의 십장이오,
07:23
and you don't mess with Jackie on this quayside.
162
443981
2598
당신은 이 부둣가에서 재키를
건드리지 말아야 해.
07:26
I'm as hard as iron plate,
163
446579
1920
나는 강철판처럼 강하고,
07:28
woe betide you if you're late
164
448499
2020
늦게 오면 가만두지 않겠어.
07:30
when we have to push a boat out on the spring tide.
165
450519
2994
우리가 봄철의 조류에
배를 밀어야 할때 말이지.
07:33
Now you can die and hope for heaven,
166
453513
1936
자, 이제 너는 죽어서
천국에 가길 바랄 수 있지만,
07:35
but you need to work your shift,
167
455449
2162
네 업무시간동안 일해야 하고,
07:37
and I'd expect you all to back us to the hilt,
168
457611
2600
우리를 최대한 받쳐주길 바란다.
07:40
for if St. Peter at his gate
169
460211
2174
성 베드로가 천국의 문앞에서
07:42
were to ask you why you're late,
170
462385
1815
왜 늦었느냐고 물으면,
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built.
171
464200
3170
왜, 배를 건설해야 했다고 말해.
07:47
We build battleships and cruisers
172
467370
1599
우리는 여왕 폐하를 위해
07:48
for Her Majesty the Queen,
173
468969
1796
전함과 순양함을 만들지,
07:50
supertankers for Onassis,
and all the classes in between,
174
470765
3613
오나시스를 위한 초대형 유조선과
그 사이에 있는 다양한 배를 만들지.
07:54
We built the greatest ship in tonnage
175
474378
2299
우리는 세상에서
07:56
what the world has ever seen
176
476677
3576
용적톤수가 가장 큰 선박을 건설했지.
08:00
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
177
480253
3757
♪그리고 일생에서 유일하게
알 가치가 있는 것은 조선소라네♪
08:04
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
178
484010
3057
♪저장창고에 있는 강철,
영혼의 철이♪
08:07
♪ Would conjure up a ship ♪
179
487067
1763
♪선체가 있던 곳에서♪
08:08
♪ Where there used to be a hull ♪
180
488830
3943
♪배를 만들어낸다네♪
08:12
♪ And we don't know what we'll do ♪
181
492773
1392
♪만일 조선소가 팔리면♪
08:14
♪ If this yard gets sold ♪
182
494165
3096
♪우리는 무엇을 할 지 모른다네♪
08:17
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
183
497261
5296
♪일생에서 유일하게
알 가치가 있는 것은 조선소니까♪
08:22
(Applause)
184
502557
4868
(박수)
08:27
So having decided to write about other people
185
507425
3362
그래서 제가 아니라
08:30
instead of myself,
186
510787
2925
다른 사람들에 대해서
쓰겠다고 결심한 것은,
08:33
a further irony is that sometimes you reveal
187
513712
1927
더욱 역설적이게도
의도한 이상으로
08:35
more about yourself than you'd ever intended.
188
515639
2470
더 많이 자신에 대해 밝히게 되죠.
08:38
This song is called "Dead Man's Boots,"
189
518109
1716
다음 노래는 "죽은 남자의 작업화," 인데,
08:39
which is an expression
190
519825
1164
일자리를 얻기가 얼마나 힘든지를
08:40
which describes how difficult it is to get a job;
191
520989
2782
묘사하는 표현입니다.
08:43
in other words, you'd only get a job in the shipyard
192
523771
2299
달리 말해서, 조선소에서
일자리를 얻을 때는
08:46
if somebody else died.
193
526070
2123
누가 죽었을 때 뿐입니다.
08:48
Or perhaps your father could finagle you
194
528193
2614
또는 아버지가 속임수를 써서
08:50
an apprenticeship at the age of 15.
195
530807
3392
당신이 15살에 견습생이 되게 했겠죠.
08:54
But sometimes a father's love can be misconstrued
196
534199
2482
하지만 때때로 아버지의 사랑은
통제하는 것으로
08:56
as controlling,
197
536681
1863
오해될 수 있고,
08:58
and conversely, the scope of his son's ambition
198
538544
3092
반대로 아들의 야망의 범위는
09:01
can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
199
541636
3988
약간 그림의 떡과 같은
환상으로 보일 수 있죠.
09:05
(Music)
200
545624
4488
(음악)
09:10
♪ You see these work boots in my hands ♪
201
550112
3489
♪ 내 손에 든 이 작업화가 보이니? ♪
09:13
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
202
553601
2798
♪ 이제는 네게 맞을 거야, 아들아 ♪
09:16
♪ Take them, they're a gift from me ♪
203
556399
2422
♪ 가져가렴, 내가 주는 선물이야 ♪
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
558821
2590
♪ 신어보지 그러니? ♪
09:21
♪ It would do your old man good to see ♪
205
561411
2988
♪ 아버지가 보면 좋겠구나 ♪
09:24
♪ You walking in these boots one day ♪
206
564399
2453
♪네가 이 작업화를
언젠가 신고 걸어가며♪
09:26
♪ And take your place among the men ♪
207
566852
2819
♪남자들 사이에서 제 자리를 잡아라 ♪
09:29
♪ Who work upon the slipway ♪
208
569671
2936
♪그 조선대에서 누가 일하나 ♪
09:32
♪ These dead man's boots,
though they're old and curled ♪
209
572607
2866
♪죽은 사람의 작업화는
오래되고 굽었어도♪
09:35
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
210
575473
2659
♪동료가 세상에서 직업과 장소가
필요할 때♪
09:38
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
211
578132
4693
♪그리고 남자가 뿌리를 내릴 때라네 ♪
09:42
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
212
582825
3912
♪그리고 그 늙은 남자의 작업화를 신고
강으로 걸어가 ♪
09:50
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
213
590661
2960
♪그가 말하길, "나는 죽어간다,
아들아, 부탁한다 ♪
09:53
♪ That you do one final thing for me ♪
214
593621
2852
♪나를 위해 마지막 한 가지를 해줘 ♪
09:56
♪ You're barely but a sapling,
and you think that you're a tree ♪
215
596473
5420
♪너는 아직 어린 나무인데
나무라고 생각하지 ♪
10:01
♪ If you need a seed to prosper ♪
216
601893
2417
♪만일 네가 번성할 씨가
필요하다면 ♪
10:04
♪ You must first put down some roots ♪
217
604310
2887
♪넌 반드시 뿌리를 내려야만 해 ♪
10:07
♪ Just one foot then the other in ♪
218
607197
2464
♪단지 한발을 그리고
다른 한발을 넣어 ♪
10:09
♪ These dead man's boots" ♪
219
609661
3168
♪이 죽은 남자의 부츠를 ♪
10:12
♪ These dead man's boots,
though they're old and curled ♪
220
612829
2896
♪오래되고 굽었어도,
죽은 남자의 작업화를 ♪
10:15
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
221
615725
2840
♪동료가 세상에서
직업과 장소가 필요할 때 ♪
10:18
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
222
618565
4888
♪그리고 이제 남자가
뿌리를 내릴 때야 ♪
10:23
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
223
623453
4692
♪그리고 그 늙은 남자의
작업화를 신고 강으로 걸어가 ♪
10:28
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
224
628638
3135
♪내가 말하길, "도대체 내가 왜
그렇게 해야 되죠? ♪
10:31
♪ Why would I agree?" ♪
225
631773
2092
♪왜 동의해야 하죠?" ♪
10:33
♪ When his hand was all that I'd received ♪
226
633865
2652
♪내가 받은 것은
그의 손이 전부였을 때 ♪
10:36
♪ As far as I remember ♪
227
636517
2592
♪내가 기억하는 한에는 ♪
10:39
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
228
639109
3271
♪그의 친절함으로
나를 망치는 것지는 않았어요 ♪
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
642380
2241
♪그때까지는, 보세요♪
10:44
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
230
644621
2620
♪나는 스스로 계획을 짰고
이곳을 그만둘거에요 ♪
10:47
♪ When I came of age September ♪
231
647241
2684
♪9월이 되어 성인이 되면 ♪
10:49
♪ These dead man's boots
know their way down the hill ♪
232
649925
3195
♪죽은 남자의 작업화는
언덕 아래로 가는 길을 알아요 ♪
10:53
♪ They could walk there themselves,
and they probably will ♪
233
653120
2485
♪그들은 스스로 걸어갈 수 있고
필경 그렇게 하겠죠♪
10:55
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
234
655605
4915
♪내게는 많은 선택사항이 있어요,
내게는 많은 다른 길이 있어요♪
11:00
♪ And you'll never see me walking
in these dead man's boots ♪
235
660520
5950
♪그리고 당신은 내가 죽은 남자의
작업화로 걷는 걸 절대 보지 못할 거에요 ♪
11:06
♪ What was it made him think ♪
236
666470
2084
♪무엇이 그를 생각하게 만들었을까 ♪
11:08
♪ I'd be happy ending up like him ♪
237
668554
2706
♪내가 그사람처럼
끝나면 행복할 거라고 ♪
11:11
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
238
671260
2583
♪그한테 겨우 두개의
반페니 동전이 남았거나 ♪
11:13
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
239
673843
2797
♪찢어지게 가난하다면? ♪
11:16
♪ He wanted this same thing for me ♪
240
676640
2749
♪그는 나도 똑같이 되기를 바랬어 ♪
11:19
♪ Was that his final wish? ♪
241
679389
2400
♪그게 마지막 소원이었나? ♪
11:21
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
242
681789
2622
♪그가 말하길,
"도대체 뭘하려는 거냐?" ♪
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
684411
3049
♪내가 말하길,
"이것 말고 아무거나요." ♪
11:27
♪ These dead man's boots
know their way down the hill ♪
244
687460
3313
♪죽은 남자의 작업화는
언덕 아래로 가는 길을 알아요 ♪
11:30
♪ They can walk there themselves
and they probably will ♪
245
690773
2655
♪그들은 스스로 걸어갈 수 있고
필경 그렇게 하겠죠♪
11:33
♪ But they won't walk with me
‘cause I'm off the other way ♪
246
693428
2801
♪ 하지만 그것들은 나와 걷지 않을거야
왜냐면 나는 다른 길로 떠나니까♪
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
696229
2544
♪나는 진절머리나.
난 내 말을 할거야, ♪
11:38
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
248
698773
2784
♪당신이 남겨준 것은
벽에 걸린 십자가뿐인데 ♪
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
701557
2704
♪난 아무것도 바라지 않아.
전혀 바라지 않아 ♪
11:44
♪ Not a pension, nor a pittance,
when your whole life is through ♪
250
704261
3000
♪당신의 온삶이 끝났을 때
연금, 쥐꼬리만한 돈도 바라지 않아 ♪
11:47
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
251
707261
2864
♪이걸 알아두세요
전 당신과 같지 않아요 ♪
11:50
♪ I'm done with all the arguments,
there'll be no more disputes ♪
252
710125
5006
♪저는 논쟁을 마쳤어요,
더 이상의 분쟁은 없을 거에요 ♪
11:55
♪ And you'll die before you see
me in your dead man's boots ♪
253
715131
9858
♪내가 죽은 남자의 작업화를 신는 걸
보기 전에 당신은 죽을 거에요 ♪
12:04
(Applause)
254
724989
4853
(박수)
12:13
Thank you.
255
733561
1040
감사합니다.
12:14
So whenever they'd launch a big ship,
256
734601
4637
그래서 큰 배를 진수할 때마다
12:19
they would invite some dignitary up from London
257
739238
2742
그들이 초대한 런던의 고위 관리들은
12:21
on the train to make a speech,
258
741980
1378
기차를 타고 와서 연설했고,
12:23
break a bottle of champagne over the bows,
259
743358
2705
뱃머리에 샴페인 병을 부딪혀 깨뜨리고
12:26
launch it down the slipway
260
746063
1659
배를 조선대 아래로 내려보내
12:27
into the river and out to sea.
261
747722
2123
강으로 바다로 진수했어요.
12:29
Occasionally on a really important ship,
262
749845
2437
때때로 아주 중요한 선박일 때는
12:32
they'd get a member of the royal family to come,
263
752282
2180
그들은 에딘버러 공이나,
앤 공주나 다른 누군가,
12:34
Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
264
754462
3119
왕족의 일원을 초대했어요.
12:37
And you have to remember, it wasn't that long ago
265
757581
2912
그리고 여러분이
기억하셔야 할 것은,
12:40
that the royal family in England
266
760493
2125
최근까지도 영국의 왕족은
12:42
were considered to have magical healing powers.
267
762618
4183
신기한 치유력이 있다고 믿었습니다.
12:46
Sick children were held up in crowds
268
766801
1816
아픈 어린이들은 군중 속에서 높이 올려
12:48
to try and touch the cloak
269
768617
2245
왕이나 여왕의 외투를 만져서
12:50
of the king or the queen to cure them
270
770862
1444
끔찍한 질병이
12:52
of some terrible disease.
271
772306
2775
나을 수 있도록 했죠.
12:55
It wasn't like that in my day,
but we still got very excited.
272
775081
3959
제가 어릴 때는 그정도는 아니라도,
우리는 여전히 흥분했었죠.
12:59
So it's a launch day, it's a Saturday,
273
779040
1968
그래서 진수일이었는데
토요일이었어요.
13:01
and my mother has dressed
me up in my Sunday best.
274
781008
2287
엄마가 저에게 일요일에 입는
가장 좋은 옷을 입혔죠.
13:03
I'm not very happy with her.
275
783295
2675
저는 그녀의 결정을
별로 탐탁히 여기지 않아요.
13:05
All the kids are out in the street,
276
785970
1574
모든 아이들이 거리에 나와있고,
13:07
and we have little Union Jacks to wave,
277
787544
2772
흔들어야 할
작은 영국 국기가 있었어요.
13:10
and at the top of the hill,
278
790316
2056
그리고 언덕 위에는
13:12
there's a motorcycle cortege appears.
279
792372
2718
오토바이 행렬이 나타납니다.
13:15
In the middle of the motorcycles,
280
795090
1467
오토바이의 중간에,
13:16
there's a big, black Rolls-Royce.
281
796557
2695
큰 검정색의 롤스 로이스가 있어요.
13:19
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
282
799252
2595
롤스 로이스 안에는
여왕의 어머니가 있어요.
13:21
This is a big deal.
283
801847
2065
아주 대단한 일이죠.
13:23
So the procession is moving
284
803912
2012
그래서 그 행렬은
13:25
at a stately pace down my street,
285
805924
2030
제가 있던 거리를 장엄하게
속도를 맞춰 갑니다,
13:27
and as it approaches my house,
286
807954
2290
그리고 행렬이 제 집에 가까워짐에 따라
13:30
I start to wave my flag vigorously,
287
810244
2541
전 영국국기를 마구 흔들었고,
13:32
and there is the Queen Mother.
288
812785
1727
거기 여왕의 어머니가 있었어요.
13:34
I see her, and she seems to see me.
289
814512
3708
제가 그녀를 바라보자,
그녀도 저를 보는 것 같았어요.
13:38
She acknowledges me. She waves, and she smiles.
290
818220
2750
그녀가 저를 인지했죠.
그녀가 손을 흔들고, 미소를 지었죠.
13:40
And I wave my flag even more vigorously.
291
820970
2563
그래서 저는 국기를
더욱 심하게 흔들었지요.
13:43
We're having a moment,
292
823533
1411
우리가, 저와 여왕의 어머니가
13:44
me and the Queen Mother.
293
824944
1714
순간을 공유하고 있는거죠.
13:46
She's acknowledged me.
294
826658
1844
그녀가 저를 인지했어요.
13:48
And then she's gone.
295
828502
3039
그 다음에 그녀가 사라졌지요.
13:51
Well, I wasn't cured of anything.
296
831541
4123
글쎄요, 제가 치료받았던 건
아무것도 없었어요.
13:55
It was the opposite, actually.
297
835664
1604
사실 반대였지요.
13:57
I was infected.
298
837268
3324
전 감염되었어요.
14:00
I was infected with an idea.
299
840592
2607
전 아이디어로 감염되었지요.
14:03
I don't belong in this street.
300
843199
2717
난 이 거리에 속하지 않아.
14:05
I don't want to live in that house.
301
845916
2628
난 이 집에 살고 싶지 않아.
14:08
I don't want to end up in that shipyard.
302
848544
3075
난 그 조선소에서 삶을
마치고 싶지 않아.
14:11
I want to be in that car. (Laughter)
303
851619
3407
난 그 차안에 있고 싶어. (웃음)
14:15
I want a bigger life.
304
855026
1964
난 더 거대한 삶을 원해.
14:16
I want a life beyond this town.
305
856990
2544
난 이 마을을 넘어선 삶을 원해.
14:19
I want a life that's out of the ordinary.
306
859534
3984
난 평범하지 않은 삶을 원해.
14:23
It's my right.
307
863518
1314
그건 내 권리야.
14:24
It's my right as much as hers.
308
864832
2862
내 권리는 여왕 어머니만큼 많아.
14:27
And so here I am at TED,
309
867694
4599
그래서 저는 여기 TED에서
14:32
I suppose to tell that story,
310
872293
2535
그 이야기를 하려고 나왔고,
14:34
and I think it's appropriate to say the obvious
311
874828
4574
말하는 게 적절하다고 생각해요.
14:39
that there's a symbiotic and intrinsic link
312
879402
4290
공생적이고 본질적인 연결이
14:43
between storytelling and community,
313
883692
3230
이야기와 공동체 사이에,
14:46
between community and art,
314
886922
2196
공동체와 예술 사이에,
14:49
between community and science and technology,
315
889118
3014
공동체와 과학과 기술사이에,
14:52
between community and economics.
316
892132
2766
공동체와 경제 사이에 있습니다.
14:54
It's my belief that
317
894898
3388
제 믿음은
14:58
abstract economic theory
318
898286
2049
공동체의 필요성을 거부하거나
15:00
that denies the needs of community
319
900335
2774
경제를 만들기 위한
15:03
or denies the contribution that community makes
320
903109
3171
공동체의 공헌을 거부하는
추상적인 경제 이론은
15:06
to economy is shortsighted, cruel
321
906280
3939
근시적인 것이고, 잔인하고,
15:10
and untenable.
322
910219
2608
지지할 수 없다는 것입니다.
15:12
(Applause)
323
912827
3756
(박수)
15:16
The fact is, whether you're a rock star
324
916583
2896
사실 여러분이 록 스타든지,
15:19
or whether you're a welder in a shipyard,
325
919479
3620
조선소의 용접공이든지,
15:23
or a tribesman in the upper Amazon,
326
923099
3260
아마존 상류의 원주민이든지,
15:26
or the queen of England,
327
926359
1552
또는 영국의 여왕이든지,
15:27
at the end of the day,
328
927911
4136
결국에는
15:32
we're all in the same boat.
329
932047
4040
우리는 운명을 같이 합니다.
15:36
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
330
936087
4148
♪ 그렇소, 하인들은 분노에
제정신이 아니라네♪
15:40
♪ You see the queen's took
a taxi herself to the station ♪
331
940235
3999
♪여왕이 직접 택시를 잡아서
역으로 가는 걸 봐 ♪
15:44
♪ Where the porters, surprised
by her lack of royal baggage ♪
332
944234
3877
♪짐꾼들은 왕족의 짐이
작은 것에 놀라고 ♪
15:48
♪ Bustle her and three corgis
to the rear of the carriage ♪
333
948111
3888
♪그녀와 코기 견 세 마리를
객차의 뒤쪽으로 재촉해♪
15:51
♪ For the train it is crammed
with all Europe's nobility ♪
334
951999
3910
♪기차는 유럽의 귀족들로
가득차 있으니까 ♪
15:55
♪ And there's none of them
famous for their compatibility ♪
335
955909
3708
♪ 그리고 그들 누구도
왕족만큼 유명하지는 않지 ♪
15:59
♪ There's a fight over seats ♪
336
959617
2018
♪ 좌석을 놓고 싸우네 ♪
16:01
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
337
961635
1902
♪" 죄송합니다, 전하 ♪
16:03
♪ But you'll find that one's mine,
so get back in your place!" ♪
338
963537
4564
♪하지만 그건 제 자리니까
당신 자리로 돌아가세요!" ♪
16:08
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
339
968101
2203
♪"맞아죠, 하지만,
그들은 어디로 가나요?"♪
16:10
♪ All the porters debate ♪
340
970304
1989
♪모든 짐꾼들이 논박을 하네 ♪
16:12
♪ "Why they're going to Newcastle
and they daren't be late ♪
341
972293
4047
♪"왜 그들은 뉴캐슬로 가지
늦지 않을텐데?♪
16:16
♪ For they're launching a boat
on the Tyne at high tide ♪
342
976340
3750
♪만조때 타인 강에서
배를 진수하니까 ♪
16:20
♪ And they've come from all over,
from far and from wide" ♪
343
980090
3850
♪그리고 그들은 멀리서
여러 곳에서 왔다네 ♪
16:23
♪ There's the old Dalai Lama ♪
344
983940
2143
♪저기 늙은 달라이 라마가 있네 ♪
16:26
♪ And the pontiff of Rome ♪
345
986083
1960
♪그리고 저기 로마 교황이 있네 ♪
16:28
♪ Every palace in Europe, and
there's nay bugger home ♪
346
988043
3554
♪유럽의 모든 궁전에
보기싫은 놈의 집이 있네 ♪
16:31
♪ There's the Duchess of Cornwall
and the loyal Prince of Wales ♪
347
991597
4268
♪콘월 공작이 있고
웨일즈 왕세자가 있네♪
16:35
♪ Looking crushed and uncomfortable
in his top hat and tails ♪
348
995865
3982
♪예모와 턱시도자락을 입고
쪼그러들고 불편해 보여 ♪
16:39
♪ Well, they haven't got tickets ♪
349
999847
1615
♪글쎄, 그들은 표가 없어 ♪
16:41
♪ Come now, it's just a detail ♪
350
1001462
2211
♪자 이제 오라구,
그건 단지 세부사항이라네 ♪
16:43
♪ There was no time to purchase
and one simply has to prevail ♪
351
1003673
3741
♪표를 살 시간이 없었고
설득을 해야 한다네♪
16:47
♪ For we'll get to the shipyards
or we'll end up in jail! ♪
352
1007414
3997
♪왜냐면 우리는 조선소로 가거나
아니면 감옥으로 가게 될 거니까 ♪
16:51
♪ When the last ship sails ♪
353
1011411
3769
♪그 마지막 배가 떠날 때♪
16:55
♪ Oh the roar of the chains ♪
354
1015180
2922
♪오 그 사슬의 함성 ♪
16:58
♪ And the cracking of timbers ♪
355
1018102
2842
♪그리고 목재의 삐걱거림 ♪
17:00
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
356
1020944
3486
♪ 당신 귀에 들리는
세상의 끝에 있는 소음♪
17:04
♪ As a mountain of steel
makes its way to the sea ♪
357
1024430
3984
♪철강의 산이 바다로 나간다오♪
17:08
♪ And the last ship sails ♪
358
1028414
3199
♪그리고 마지막 배가 떠난다오 ♪
17:11
♪ And whatever you'd promised ♪
359
1031613
3078
♪그리고 당신이 무엇을 약속했든 ♪
17:14
♪ Whatever you've done ♪
360
1034691
1581
♪ 당신이 무슨 짓을 했든 ♪
17:16
♪ And whatever the station in life you've become ♪
361
1036272
3930
♪그리고 생의 역에서
당신이 뭐가 되든 ♪
17:20
♪ In the name of the Father,
in the name of the Son ♪
362
1040202
3830
♪하나님의 이름,
그 아들 예수님의 이름으로 ♪
17:24
♪ And no matter the weave of
this life that you've spun ♪
363
1044032
4380
♪그리고 당신이 돌린 생의
직물이 무엇든지 상관없이 ♪
17:28
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
364
1048412
3849
♪지구에서나 천국에서나
하늘아래서나 ♪
17:32
♪ When the last ship sails ♪
365
1052261
3649
♪ 마지막 배가 떠날 때 ♪
17:35
♪ Oh the roar of the chains ♪
366
1055910
3310
♪오 사슬의 함성 ♪
17:39
♪ And the cracking of timbers ♪
367
1059220
1750
♪그리고 목재의 삐걱거림♪
17:40
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
368
1060970
3898
♪당신의 귀에 들리는
세상 끝의 소음 ♪
17:44
♪ As a mountain of steel
makes its way to the sea ♪
369
1064868
4338
♪강철의 산이
바다를 향해 나간다오 ♪
17:49
♪ And the last ship sails ♪
370
1069206
7696
♪그리고 마지막 배가 떠나가네♪
17:58
Thanks very much for listening to my song.
371
1078228
1766
제 노래를 들어주셔서
대단히 감사합니다.
17:59
Thank you. (Applause)
372
1079994
7320
감사합니다. (박수)
18:31
Thank you.
373
1111144
3798
감사합니다.
18:37
Okay, you have to join in if you know it.
374
1117959
2390
좋아요. 노래를 아시면
같이 불러주세요.
18:40
(Music) (Applause)
375
1120349
7350
(음악) (박수)
18:47
♪ Just a castaway ♪
376
1127699
2381
♪단지 조난자가 되어 ♪
18:50
♪ An island lost at sea, oh ♪
377
1130080
3990
♪바다에서 방향을 잃은
섬이 되어, 오♪
18:54
♪ Another lonely day ♪
378
1134070
2143
♪또 외로운 하루 ♪
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1136213
4080
♪이곳에 아무도 없이 혼자서, 오♪
19:00
♪ More loneliness than any man could bear ♪
380
1140293
6494
♪어떤 사람보다도 더한
외로움으로♪
19:06
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
381
1146787
5967
♪절망하기 전에 나를 구하세요♪
19:12
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
382
1152754
3132
♪난 세계로 S.O.S (조난신호)를
보낼거야 ♪
19:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
383
1155886
2904
♪난 세계로 S.O.S (조난신호)를
보낼거야 ♪
19:18
♪ I hope that someone gets my ♪
384
1158790
3348
♪난 누군가 받기 바라네 ♪
19:22
♪ I hope that someone gets my ♪
385
1162138
3142
♪난 누군가 받기 바라네 ♪
19:25
♪ I hope that someone gets my ♪
386
1165280
3146
♪ 난 누군가 받기 바라네♪
19:28
♪ Message in a bottle ♪
387
1168426
3257
♪병속에 있는 메시지 ♪
19:34
♪ Message in a bottle ♪
388
1174357
3621
♪병속에 있는 메시지♪
19:41
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
389
1181599
6161
♪내 노트를 쓴 지 일년이
지났다네 ♪
19:47
♪ I should have known this right from the start ♪
390
1187760
6130
♪시작한 순간부터
이걸 알았어야 했어 ♪
19:53
♪ Only hope can keep me together ♪
391
1193890
6371
♪단지 희망만이 내 존재 전체를
지킬 수 있다는 걸♪
20:00
♪ Love can mend your life ♪
392
1200261
2037
♪사랑은 네 인생을 고칠 수 있지만 ♪
20:02
♪ but love can break your heart ♪
393
1202298
3899
♪사랑은 네 심장을 깨뜨릴 수 있어 ♪
20:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
394
1206197
3000
♪난 세계로 S.O.S (조난신호) 를
보낼거야 ♪
20:09
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
395
1209197
3155
♪난 세계로 S.O.S (조난신호) 를
보낼거야 ♪
20:12
♪ I hope that someone gets my ♪
396
1212352
3186
♪누군가 받기를 바라네♪
20:15
♪ I hope that someone gets my ♪
397
1215538
3211
♪ 누군가 받기를 바라네♪
20:18
♪ I hope that someone gets my ♪
398
1218749
2946
♪ 누군가 받기를 바라네♪
20:21
♪ Message in a bottle ♪
399
1221695
6432
♪병속에 있는 메시지♪
20:28
♪ Message in a bottle ♪
400
1228127
3844
♪병속에 있는 메시지♪
20:34
♪ Message in a bottle ♪
401
1234353
3917
♪병속에 있는 메시지♪
20:40
♪ Message in a bottle ♪
402
1240581
4409
♪병속에 있는 메시지♪
20:47
♪ Walked out this morning ♪
403
1247562
2458
♪오늘 아침 밖으로 걸었지 ♪
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1250020
3820
♪내가 본 걸 믿을 수 없네♪
20:53
♪ A hundred billion bottles ♪
405
1253840
2427
♪1000억의 병들이♪
20:56
♪ Washed up on the shore ♪
406
1256267
3693
♪해안가로 쓸려 올라 왔다네 ♪
20:59
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
407
1259960
5319
♪ 외로움에 떠는 것이
나 혼자만은 아닌것 같아♪
21:05
♪ A hundred billion castaways ♪
408
1265279
3181
♪1000억의 조난자들 ♪
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1268460
3507
♪가정을 찾으며 ♪
21:11
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
410
1271967
3217
♪난 세계로 S.O.S (조난신호)를
보낼거야 ♪
21:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
411
1275184
3226
♪난 세계로 S.O.S (조난신호)를
보낼거야 ♪
21:18
♪ I hope that someone gets my ♪
412
1278410
2957
♪ 누군가 받기를 바라네♪
21:21
♪ I hope that someone gets my ♪
413
1281367
3264
♪누군가 받기를 바라네 ♪
21:24
♪ I hope that someone gets my ♪
414
1284631
2994
♪누군가 받기를 바라네 ♪
21:27
♪ Message in a bottle ♪
415
1287625
6263
♪병속의 메시지 ♪
21:33
♪ Message in a bottle ♪
416
1293888
6331
♪ 병속의 메시지♪
21:40
♪ Message in a bottle ♪
417
1300219
3912
♪ 병속의 메시지♪
21:46
♪ Message in a bottle ♪
418
1306404
3566
♪병속의 메시지 ♪
21:49
So I'm going to ask you to sing after me,
419
1309970
1542
저를 따라 노래하세요.
21:51
okay, the next part.
420
1311512
1832
좋아요, 다음 부분입니다.
21:53
It's very easy. Sing in unison.
421
1313344
2125
아주 쉬워요.
한 목소리로 노래하세요.
21:55
Here we go.
422
1315469
4467
자 여기 나갑니다.
22:01
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1321978
3342
♪S.O.S (조난신호)를 보낸다네♪
자 이제 하세요.
22:05
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
424
1325320
2900
청중: ♪S.O.S (조난신호)를 보낸다네♪
22:08
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
425
1328220
3014
스팅: ♪S.O.S (조난신호)를 보낸다네♪
22:11
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
426
1331234
3083
청중: ♪S.O.S (조난신호)를 보낸다네♪
22:14
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
427
1334317
3201
스팅: ♪난 S.O.S (조난신호)를 보낸다네♪
22:17
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
428
1337518
2932
청중: ♪S.O.S (조난신호)를 보낸다네 ♪
22:20
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
429
1340450
3100
스팅: ♪S.O.S (조난신호) 를 보낸다네 ♪
22:23
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
430
1343550
2544
청중: ♪S.O.S (조난신호)를 보낸다네♪
22:26
Sting: ♪ Sending out ♪
431
1346094
13086
스팅: ♪보낸다네 ♪
22:39
♪ Sending out an S.O.S. ♪
432
1359180
2667
♪S.O.S (조난신호) 를 보낸다네 ♪
22:41
♪ Sending out an S.O.S. ♪
433
1361847
2984
♪S.O.S (조난신호) 를 보낸다네 ♪
22:44
♪ Sending out an S.O.S. ♪
434
1364831
2999
♪S.O.S (조난신호) 를 보낸다네 ♪
22:47
♪ Sending out an S.O.S. ♪
435
1367830
6064
♪ S.O.S (조난신호) 를 보낸다네♪
22:53
♪ Yoooooooo ♪
436
1373894
8619
♪요오오오오 ♪
23:02
Thank you, TED. Goodnight.
437
1382513
1952
감사합니다, TED. 좋은밤 되세요.
23:04
(Applause)
438
1384465
4000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.