Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

306,910 views ・ 2007-10-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marina Kobenko Утверджено: Khrystyna Romashko
Мені хотілося б зробити те саме, що вперше:
обрати легку і приємну тему.
Минулого разу я говорив про смерть та вмирання.
Цього разу говоритиму про психічну хворобу.
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
Але доповідь має бути технологічною,
тож я говоритиму про електрошокову терапію. (Сміх)
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
Відомо, що тільки-но людина помічала,
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
що хтось інший, з його колег,
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
відрізнявся, ставав дивакуватим, мав сильну депресію,
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
або те, що ми зараз називаємо шизофренією,
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
він був упевнений, що така хвороба
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
походила від того, що у тіло пролізли злі духи.
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
Тож шляхом лікування таких хвороб
у давні часи, в той чи інший спосіб,
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
був екзорцизм злих духів, і це триває досі, як вам відомо.
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
Та використання священиків було недостатнім.
Коли медицина стала більш науковою, приблизно у 250 р. до нашої ери,
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
за часів Гіпократа і його хлопців,
вони намагалися знайти трави, рослини,
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
які у прямому сенсі цього слова "витрясуть" злих духів з тіла.
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
Тобто вони шукали певні рослини, що спричиняли конвульсії.
І так звані травники, середньовічні книги з ботаніки,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
повні приписів спричиняти конвульсії
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
для того, щоб витрушувати злих духів.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
Зрештою, десь у шістнадцятому столітті,
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
лікар-терапевт на ім'я Теофраст Бомбаст Ауреол фон Гогенгайм,
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
якого прозивали Парацельсом, ім'я, яке, напевно, знайоме деяким людям тут -
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
(Сміх) - старий друзяка Парацельс
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
виявив, що він може передбачити ступінь конвульсій,
використовуючи для виклику судом певну кількість камфори.
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
Можете собі уявити, як ідете до шафи, дістаєте кульку від молі
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
і жуєте її, коли відчуваєте депресію?
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
Це краще за Прозак, але я не став би цього рекомендувати.
Тож те, що ми бачимо у сімнадцятому, вісімнадцятому століттях -
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
це постійний пошук медикаментів, окрім камфори, з тим самим ефектом.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
А далі трапляється Бенджамін Франклін,
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
який ледве не закінчив у конвульсіях
через блискавку, що влучила у його повітряного змія.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
З того самого часу люди почали думати, як викликати конвульсії струмом.
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
А тепер ми зробимо швидке перемотування плівки до 1932,
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
коли троє італійських психіатрів, що здебільшого лікували депресію,
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
зауважили серед їхніх пацієнтів, які також мали епілепсію,
що коли в них траплявся епілептичний - серія епілептичних нападів,
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
декілька послідовних нападів - що депресія дуже часто пом'якшувалася.
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
Вона не тільки пом'якшувалася, але могла і зовсім не повернутися.
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
Тож вони дуже зацікавилися викликанням конвульсій,
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
а саме розмірених судом.
І вони думали так: "У нас є електричний струм, і ми когось підключаємо до нього.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
Від такого волосся стає дибки і людей зазвичай сильно трусить".
Вони спробували цей спосіб на декількох свинях, і жодна з них не вмерла.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
Тоді вони пішли до поліції і сказали:
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
"Нам відомо, що на залізничній станції Риму
03:18
And they thought,
53
198000
1165
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
тиняється багато загублених душ,
які верзуть нісенітниці. Ви можете привести одного такого до нас?"
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
"Баклажана", як італійці називають тих, хто трошки ку-ку.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
Тож вони знайшли одного такого "баклажана",
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
39-річного чоловіка, який був безнадійним шизофреніком,
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
про нього знали багато місяців,
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
що він буквально накладав собі у штани,
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
говорив речі, що не мали жодного сенсу,
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
і привели його до лікарні.
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
Ці троє психіатрів після двох чи трьох тижнів спостереження
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
поклали його на стіл,
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
під'єднали його скроні до дуже слабкого джерела струму.
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
Вони думали: "Окей, спробуємо 55 вольт, дві десятих секунди.
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
Це не заподіє йому жахливої шкоди".
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
І вони так і зробили.
Я знаю про це із перших рук від спостерігача,
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
який розповів мені про це 35 років назад,
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
коли я думав про такі речі
для одного дослідницького проекту.
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
04:15
So they did that.
75
255884
1556
Він розповів: "Цей чоловік," - пам'ятаєте, його навіть не приспали, -
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
після серії конвульсій
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
сів рівно, поглянув на тих трьох лікарів і сказав:
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
"Що в біса ви, поганці, намагаєтесь тут зробити?""
(Сміх)
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
04:35
sat right up,
81
275773
1311
Якби ж я міг сказати це італійською.
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
Але вони були неймовірно щасливі, тому що
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
він не сказав жодного слова із сенсом за весь час спостереження.
Тож вони підключили його ще раз,
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
і цього разу вони використали 110 вольт на півсекунди.
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
І на їхній подив, після того, як все це закінчилося,
він почав розмовляти так, ніби він весь цей час був абсолютно нормальним.
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
Потім він мав невеликий рецидив, але вони провели з ним ще декілька процедур,
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
і він був фактично вилікуваний.
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
Але звичайно, оскільки він мав шизофренію,
через декілька місяців вона повернулася.
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
Але вони написали доповідь про цей випадок,
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
і всі у західному світі почали використовувати електрику,
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
щоб викликати конвульсії у людей, котрі страждали на шизофренію або сильну депресію.
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
Із шизофреніками вона працювала не дуже добре,
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
але було зрозуміло, що у 30-ті і до середини 40-х
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
електрошокова терапія була дуже-дуже ефективною
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
у лікуванні депресії.
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
І, звичайно, у той час ще не було антидепресантів,
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
тож цей метод здобув неабияку популярність.
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
Спочатку людині давали знеболювальне,
потім викликали судоми, але найбільшою проблемою
була неможливість паралізувати м'язи.
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
Тож люди переживали реальний інтенсивний напад.
Іноді ламалися кістки. Особливо у старих людей з крихкими кістками
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
цей метод використовувати було неможливо.
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
Але потім, у 1950-ті, наприкінці 1950-тих, фармакологи розробили
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
так звані міорелаксанти,
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
і з того часу стало можливим спричинити конвульсії,
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
електроенцефалографічні спазми, які було видно на завитках мозку,
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
без фізичних конвульсій у тілі, окрім незначних скорочень пальців ніг.
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
Тож ще раз наголошую, це було дуже популярним і корисним.
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
Але, як вам відомо, у середині 60-х
вийшли перші антидепресанти. Першим був Тофраніл.
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
Вкінці 70-х, на початку 80-х були інші,
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
які були дуже ефективними.
І групи із захисту прав пацієнтів дуже засмутилися
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
через речі, які вони мали змогу спостерігати.
Тож сама ідея електроконвульсивної, електрошокової терапії зникла,
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
але зазнала ренесансу в останні 10 років.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
І відродження відбулося тому,
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
що близько 10 відсотків людей із тяжкою депресією
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
не реагують на жодне лікування.
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
Тепер розберемося, чому я кажу вам про це на цій зустрічі.
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
Я розповідаю вам цю історію тому, що з самого моменту,
коли Річард зателефонував мені і попросив -
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
так само, як він просить всіх спікерів -
щоб я розповів про щось нове для цієї аудиторії,
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
щось, про що ми раніше ніколи не говорили, про що раніше не писали,
я готувався до цього моменту.
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
Причина в тому, що я - чоловік, якому майже 30 років тому
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
врятували життя саме за допомогою двох довгих курсів електрошокової терапії.
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
І дозвольте мені розповісти цю історію в деталях.
У 60-х роках я був у шлюбі. Якщо б я характеризував його як "поганий",
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
це стало б применшенням року.
Він був жахливим.
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
Я впевнений, що у цій кімнаті достатньо розлучених людей,
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
яким знайомі ворожнеча, гнів, ще бозна-що.
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
В мене було дуже складне дитинство,
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
дуже тяжка юність,
що мало стосунок до зростання на межі бідності.
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
В сім'ї, де я виховувався, ніхто не говорив англійською,
ніхто не міг читати чи писати англійською.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
Я також мав справу зі смертю, хворобами та мільйоном інших речей.
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
Я був дещо схильним до депресії.
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
Тож коли справи погіршилися, і ми почали дійсно ненавидіти один одного,
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
протягом наступних років я почав поступово занурюватися у депресію,
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
намагаючись врятувати цей шлюб,
якому, зрештою, не судилося бути врятованим.
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
Згодом, я планував всі мої найскладніші хірургічні операції
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
опівдні або о першій годині по обіді,
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
тому що я просто не міг піднятися з ліжка раніше одинадцятої години.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
І будь-хто з депресією знає це відчуття.
Я фізично не міг зсунути з себе ковдру.
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
Отже, уявіть себе у медичному центрі університету,
де всі знають усіх, тож мій стан став очевидним для моїх колег,
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
і до мене стали все рідше і рідше направляти пацієнтів.
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
Через дедалі менший потік пацієнтів
моя депресія поглиблювалася ще більше
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
до тих пір, поки я не зрозумів, о Господи, що я не міг більше працювати.
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
Але те не мало жодного значення,
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
тому що в мене більше не було пацієнтів.
Тож за порадою свого терапевта
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
я сам став пацієнтом відділення інтенсивної психіатричної терапії університетського шпиталю.
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
І мої колеги, які знали мене ще з часів навчання у медуніверситеті,
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
казали: "Не хвилюйся, друже. Шість тижнів,
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
і ти повернешся в операційну. Все буде прекрасно".
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
Але вам всім відомо, що таке бичачі коржики?
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
Тож все це виявилося великою купою бичачіх коржів.
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
Я знаю декількох людей у тому місці, яких годували тією брехнею багато років.
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
(Сміх)
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
І я також став їхньою поразкою.
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
Але все було не так просто. Тому що коли мене
виписали з того відділення, я ледве функціонував.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
Я ледве бачив щось на відстані метру перед собою.
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
Я човгав, коли ходив. Я весь зігнувся.
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
Я рідко мився. Іноді не голився. Я виглядав жахливо.
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
І було ясно - проте не мені,
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
бо на той момент мені вже зовсім нічого не було ясно, -
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
що мені була потрібна довгострокова госпіталізація
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
у страшному місці, яке називалося психіатричною лікарнею.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
Тож у 1973, навесні 1973 року, мене госпіталізували
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
в Інституті Лівінга, який тоді називався притулком Хартфорда.
Він був заснований у вісімнадцятому столітті,
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
і був найбільшою психіатричною лікарнею штату Конектикут,
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
окрім великих державних лікарень,
які існували в той час.
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
І вони спробували все, що тільки могли.
Вони спробували класичну психотерапію.
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
Вони спробували всі відомі на той час ліки.
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
Тоді вже існували Тофраніл та інші речі - Мелларіл, і ще багато чого іншого.
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
Я лише пожовтів після одного з тих медикаментів через ураження печінки.
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
І наприкінці, через те, що я був відомою у Конектикуті людиною,
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
вони вирішили зібрати консиліум.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
Тож консиліум із найстарших лікарів зібрався, і тільки пізніше я дізнався, що сталося того разу.
11:15
And finally,
205
675399
1193
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
Вони всі доклали зусиль, щоб добре обмізкувати мій випадок і вирішили,
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
що фактично нічого не можна було зробити
для хірурга, що відлучився від решти світу,
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
який на той час був настільки змучений
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
не тільки депресією і відчуттями
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
нікчемності і неадекватності,
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
але й обсесивним мисленням,
нав'язливими думками про співпадіння.
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
Існували особливі числа, що кожен раз, коли я стикався з ними,
я страшенно засмучувався - в мене було повно всіляких ритуальних обрядів,
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
що було жахливо, просто огидно.
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
Пам'ятаєте, дітьми, ви мали обов'язково наступати на кожну лінію між плитами на тротуарі?
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
Так ось я був дорослою людиною, що мала безліч подібних ритуалів,
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
і під кінець з'вилася ще пульсація, моя голова наповнилася жорстким страхом.
Ви бачили картину Едварда Мунка, Крик.
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
Кожна мить була криком. Це було нестерпним.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
Тож вони вирішили, що терапіі не існувало,
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
що не існувало також жодного лікування. Але був спосіб,
який розпочали практикувати у лікарні Хартфорда на початку 1940-х років,
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
і ви можете уявити, що то було за лікування. Воно називалося префронтальна лоботомія.
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
Тож вони вирішили - знову наголошу, що тоді я цього не знав,
я дізнався про це пізніше -
що єдина річ, яку можна було зробити для
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
цього 43-річного чоловіка, це
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
префронтальна лоботомія.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
Але, як у всіх лікарнях, там був ординатор,
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
назначений на мій випадок. Йому було 27 років,
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
і він приходив до мене двічі або тричі на тиждень.
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
І, звичайно, тоді я бував при собі близько трьох-чотирьох разів на місяць.
І ось він попросив про зустріч із консиліумом, і вони погодилися зустрітися з ним,
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
тому що у тій лікарні про нього були дуже гарної думки.
Йому пророкували дуже незвичайне майбутнє.
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
Отже він затнувся і сказав:
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
"Ні. Я знаю цього чоловіка краще, ніж будь-хто з вас. Я постійно зустрічався із ним.
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
Ви бачили його всього-навсього декілька разів. Ви читали звіти і все.
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
Я дійсно вважаю, що тут єдина проблема полягає у депресії,
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
і всі нав'язливі думки походять від неї.
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
І, звичайно, вам відомо, що станеться, якщо зробити йому префронтальну лоботомію.
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
Будь-який результат у спектрі
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
від доволі поганого до страшного, жахливого, жахливішого
обов'язково станеться. Якщо все вийде найкраще для нього,
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
у нього не буде обсесії,
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
можливо, не стане депресії, але всі його почуття затупляться,
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
він не зможе повернутися до хірургії,
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
він ніколи не стане люблячим батьком двох його дітей,
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
його життя зміниться. Якщо з ним ми отримаємо звичайний результат,
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
він закінчить як герой книги "Пролітаючи над гніздом зозулі".
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
І вам відомо, що тоді він проведе у ступорі весь останок свого життя".
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
Отже він запропонував: "Чи можемо ми спробувати курс електрошокової терапії?"
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
І знаєте, чому вони погодилися? Вони погодилися, щоб поглузувати з нього.
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
Вони просто подумали: "Ми дамо йому 10 сеансів.
Отже всього-навсього втратимо трошки часу. Не велика втрата. Не буде ніякої різниці".
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
Тож вони провели курс із 10 процедур,
і перше - звичайний курс, між іншим, тривав від 6 до 8,
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
і зараз також 6 або 8.
Мене підключили дротами, приспали мене, дали мені м'язовий релаксант.
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
Шоста процедура не спрацювала. Сьома не спрацювала.
Восьма не спрацювала. А після дев'ятої я помітив -
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
і дивом було вже те, що я взагалі зміг щось помітити -
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
я помітив зміну. А після 10 я помітив реальну зміну.
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
І він повернувся до них, і вони погодилися зробити ще 10 процедур.
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
Знову ж, жоден з них -
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
я думаю, що їх було сім або вісім -
не думав, що з цього вийде щось хороше. Вони думали, що це були тимчасові зміни.
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
Але, диво та й годі, на 16, на 17 раз
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
сталися наочні відмінності в тому, як я почувався.
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
Після 18 і 19 процедури я спав всю ніч.
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
І на 20 раз в мене виникло відчуття, воно дійсно було наявним,
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
що я зможу подолати це,
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
що я був тепер достатньо сильний, що актом волі
я міг відігнати нав'язливі думки геть.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
Я міг позбутися депресії.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
І я так і не забув - я ніколи не забуду, коли,
стоячи на кухні в лікарні,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
це було в неділю вранці в січні 1974-го,
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
стоячи на кухні сам на сам, я думав: "У мене тепер є сили, щоб зробити це".
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
Це було схоже на те, ніби міцно згорнуті дроти в моїй голові були нарешті від'єднані
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
і я міг ясно мислити.
Але мені була потрібна формула. Мені було треба щось, що я міг би сказати собі
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
у разі, якщо б я розпочав думати нав'язливо, одержимо.
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
Що ж, шанувальники Гілберта і Саллівана в цій кімнаті
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
згадають "Раддігор", і вони згадають схиблену Маргарет,
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
і вони також згадають, що вона була одружена із
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
хлопцем на ім'я Сер Деспард Мургатройд.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
І вона мала звичай злітати з катушок кожні п'ять хвилин або близько того, поки йшла п'єса,
і він сказав їй: "Ми повинні мати слово, щоб повертати тебе до реальності,
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
і цим словом, моя люба, буде "Бейзінгсток".
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
Так що кожен раз, коли вона втрачала розум,
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
він говорив: "Бейзінгсток!" І вона говорила:
"Хай буде Бейзінгсток". І на деякий час вона приходила до тями.
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
Знаєте, я з Бронксу. Тож я не можу казати "Бейзінгсток".
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
Але в мене було дещо краще. І воно було дуже простим.
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
І це було: "Ну і фіг з ним!"
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
(Сміх) Набагато краще, ніж "Бейзінгсток",
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
принаймні, для мене. І це працювало - Боже мій, це працювало.
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
Кожен раз, коли я починав думати нав'язливо -
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
знову-таки, вже після 20 сеансів шокової терапії -
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
я говорив: "Ну і фіг з ним."
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
І мені ставало краще і краще,
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
і протягом трьох або чотирьох місяців
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
мене виписали з цієї лікарні, і я приєднався до групи хірургів,
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
щоб мати змогу працювати з іншими людьми в громаді,
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
не в Нью-Хейвені, але досить близько.
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
Я залишався там протягом трьох років.
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
Після трьох років я повернувся в Нью-Хейвен,
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
вступив у повторний шлюб на той час.
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
Я привіз з собою мою дружину, насправді, щоб переконатися, що я міг пройти через це.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
Мої діти повернулися жити з нами.
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
У нас народилося ще двоє дітей після цього.
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
Реанімував кар'єру, навіть кращу, ніж раніше.
17:29
My children
330
1049446
1168
Повернувся до університету
17:32
came back
331
1052020
1162
і почав писати книги.
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
Ну, ви знаєте, я жив чудовим життям.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
З тих пір пройшло, як я говорив, майже 30 років.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
Я припинив оперувати близько шести років тому
і став письменником, як знає багато людей.
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
Але це було дуже цікаво. Я став насправді щасливим.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
Інколи мені доводиться казати: "Ну і фіг з ним."
Інколи мене накриває легка депресія, і я стаю трохи одержимим.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
Таким чином, я не повністю вільний від цього. Але це працювало. Це завжди спрацьовувало.
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
Чому я вирішив розповісти про це зараз, хоч ніколи, ніколи раніше не говорив про це?
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
Отже, ті з вас, хто знає декотрі з цих книг,
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
знають, що одна з них про смерть і вмирання,
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
одна про людське тіло і дух,
одна про те, що наш розум постійно заповнений містичними думками,
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
і всі вони завжди мають відношення до мого власного досвіду.
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
Дехто подумає, читаючи ці книги, -
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
я отримав тисячі листів про них
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
від людей, які дійсно так вважають -
що судячи з моєї життєвої історії, що її я зобразив у книгах,
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
історії моїх ранніх літ, я - хтось, хто пережив горе.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
Що я хтось, хто пив, і пив, і пив гіркі помиї
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
з відстійника загубленого дитинства,
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
і хто відродився не тільки неушкодженим, але і сильнішим.
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
Я дійсно зрозумів життя, тож тепер можу давати поради з приводу
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
смерті і вмирання, і можу говорити про містицизм і людський дух.
І весь час я відчував провину за це.
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
Я постійно відчував, що я самозванець тому,
що мої читачі не знають того, що я тільки-но розповів вам.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
Це відомо декому у Нью-Хейвені, звичайно,
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
але не загальновідома річ.
Тож одна з причин, чому я прийшов поговорити про це сьогодні - це -
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
відверто і егоїстично -
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
зняття ноші з моїх плечей і оприлюднення того факту,
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
що всі ці книжки написані зовсім не безтурботним розумом.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
Але важливіше, мені здається,
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
що дуже значна частина
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
людей в цій аудиторії ще не досягли 30 років,
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
але й багатьом вже значно за 30.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
Для людей до 30, майже всі з вас -
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
я б навіть сказав для всіх з вас -
знаходяться або на межі прекрасної і захоплюючої кар'єри,
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
або прямо зараз переживають прекрасну і захоплюючу кар'єру:
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
з вами може статися що завгодно. Речі змінюються.
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
Трапляються аварії. Щось із дитинства повертається, щоб переслідувати вас.
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
Щось може зіштовхнути вас зі шляху.
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
Я надіюся, що таке не трапиться ні з ким з вас,
але майже впевнений, що щось неприємне втрутиться у життя декількох з вас.
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
20:33
Things change.
387
1233070
1705
З тими, кого це не торкнеться, стануться нещастя.
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
Якщо я, зі всією слабкістю духу,
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
без волі, у стані, що я мав у 1970-ті,
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
і без жодної надіі на одужання,
як вважали дуже досвідчені психіатри,
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
якщо я зміг повернутися звідти,
повірте мені, кожен може знайти свій вихід
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
з будь-якого нещастя, яке трапиться йому у житті.
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
А тим, хто старший, хто пережив щось,
можливо, не настільки погане,
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
але хто пережив складні часи,
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
можливо, навіть втратив все, як і я,
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
і розпочав усе з початку, деякі з цих речей будуть знайомі.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
Повернення можливе.
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
Порятунок існує. Воскресіння трапляється.
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
Тема воскресіння існує у кожному сусупільстві, яке коли-небудь вивчалося,
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
і так є не тому, що ми фантазуємо про можливість
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
воскресіння і зцілення,
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
а тому, що це реально відбувається. І то дуже часто.
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
Можливо, найбільш популярна тема воскресіння
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
поза специфічно релігійним описом,
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
це тема фенікса, давня історя про фенікса,
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
котрий кожні 500 років воскресає із власного попелу,
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
щоб продовжувати жити життям
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
ще прекраснішим, ніж раніше. Річард,
дуже дякую.
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7