Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

Sherwin Nuland über Elektroschocktherapie

306,910 views ・ 2007-10-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Stefan Frei Lektorat: Jochen Schmidt
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
Ich würde gerne das Gleiche machen, wie letztes Mal,
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
also ein unbeschwertes Thema auswählen.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
Letztes Mal habe ich über Tod und Sterben gesprochen.
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
Dieses Mal werde ich über Geisteskrankheiten sprechen.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
Aber es muss technologisch sein,
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
also spreche ich über Elektroschocktherapie.
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
(Gelächter)
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
Seitdem Menschen erstmals der Gedanke kam,
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
einige der anderen Leute, seine Kollegen,
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
könnten anders, seltsam, schwer depressiv sein,
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
oder was wir heute als Schizophrenie einordnen,
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
war man sich sicher, dass diese Art von Krankheit
von bösen Geistern, die in den Körper gefahren waren, kommen musste.
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
Daher war die Behandlungsmethode für diese Krankheiten
in früheren Zeiten, diese bösen Geister auszutreiben.
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
Und das geschieht auch heute noch, wie sie wissen.
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
Aber es reichte nicht aus, die Priester zu benutzen.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
Als die Medizin um 450 vor Christus eingermaßen wissenschaftlich wurde,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
mit Hippocrates und diesen Jungs,
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
versuchten sie, nach Kräutern und Pflanzen zu suchen,
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
die böse Geister wortwörtlich herausschütteln würden.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
So fanden sie Pflanzen, die Krämpfe verursachen konnten.
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
Und die Kräuter- und botanischen Bücher sind bis ins späte Mittelalter,
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
bis in die Renaissance hinein voll mit Verschreibungen,
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
um Krämpfe zu verursachen, um die bösen Geister herauszuschütteln.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
Schließlich entdeckte, etwa im 16. Jahrhundert,
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
ein Arzt namens Theophrastus Bombastus Auricularis von Hohenheim,
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
genannt Paracelsus, ein Name, den wohl einige Leute hier kennen --
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
(Gelächter) -- der gute alte Paracelsus,
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
dass er das Ausmaß der Krämpfe vorhersagen konnte,
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
indem er eine abgemessene Menge Kampfer nutzte, um die Krämpfe auszulösen.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
Können sie sich vorstellen, eine Mottenkugel aus Ihrem Schrank herauszuholen
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
und darauf zu kaufen, wenn sie sich deprimiert fühlen?
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
Es ist besser als Prozac, aber ich würde es nicht empfehlen.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
Was wir im 17., 18. Jahrhundert sehen,
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
ist die fortgeführte Suche nach anderen Medikamenten als Kampfer, mit gleicher Wirkung.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
Da kommt Benjamin Franklin,
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
und er schafft es fast, sich selbst Krämpfe herbeizuführen:
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
mit einem Stromschlag vom Ende seines Drachens.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
So fangen die Leute an, über Elektrizität zum Auslösen von Krämpfen nachzudenken.
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
Dann spulen wir vor bis etwa 1932,
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
als drei italienische Psychiater, die vorwiegend Depressionen behandelten,
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
unter ihren Patienten, auch Epileptiker, festellten,
dass wenn diese eine Reihe epileptischer Anfälle hatten,
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
die Depression sich sehr häufig aufhob.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
Sie würde sich nicht nur aufheben, sie könnte auch nie wiederkehren.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
Daher interessierten sie sich sehr für das Auslösen von Krämpfen,
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
abgemessenen Arten von Krämpfen.
03:18
And they thought,
53
198000
1165
Und sie dachten: "Na ja, wir haben Elektrizität, wir stecken jemanden an.
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
Das lässt die Haare stehen und die Leute wackeln viel."
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
Sie versuchten das also an ein paar Schweinen und keines der Schweine starb.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
Also gingen sie zur Polizei und sie sagten:
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
"Wir wissen, dass am römischen Bahnhofen
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
all diese verlorenen Seelen herumwandern
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
und Nonsens stammeln. Könnt ihr uns einen davon bringen?"
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
Einen der, wie die Italiener sagen, "cagutis" ist.
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
Sie fanden also diesen "cagutis" Typen,
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
einen 39 jährigen Mann, der hoffnungslos schizophren war,
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
der dafür bekann war, seit Monaten dafür bekannt gewesen war,
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
dass er sich wortwörtlich selbst ankotete,
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
und nichts sagte, das irgendeinen Sinn machte,
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
und sie brachten ihn in das Krankenhaus.
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
Diese drei Psychiater, legten ihn also, nach zwei oder drei Wochen Beobachtung,
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
auf einen Tisch,
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
und verbanden seine Schläfen mit einer sehr geringen Menge elektrischer Ladung.
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
Sie dachten " Na ja, wir versuchen mal 55 Volt, zwei Zehntelsekunden.
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
Das wird ihm nichts Schlimmes antun.
04:15
So they did that.
75
255884
1556
Also taten sie das.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
Nun, das folgende habe ich von einem Augenzeugen,
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
der mir das vor ungefähr 35 Jahren sagte,
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
als ich über diese Dinge
für eines meiner Forschungsprojekte nachdachte,
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
er sagte: "Dieser Kerl" - denken sie dran, er wurde nicht mal betäubt,
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
saß nach diesen heftigen Krämpfen
04:35
sat right up,
81
275773
1311
gerade auf, schaute die drei Kerle an und sagte,
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
"Was zur Hölle habt ihr Arschlöcher vor?"
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(Gelächter)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
Wenn ich das doch nur auf italienisch sagen könnte.
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
Nun, sie waren so glücklich wie man nur sein kann, denn er
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
hatte in den Wochen der Beobachtungen kein vernünftiges Wort gesprochen.
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
Also steckten sie ihn nochmal an
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
und nutzten dieses Mal 110 Volt für eine halbe Sekunde.
Und zu ihrem Erstaunen, begann er, nachdem es vorbei war,
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
zu sprechen, als ob er vollkommen gesund wäre.
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
Er hatte einen kleinen Rückfall, sie gaben ihm eine Reihe von Behandlungen
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
und er war praktisch geheilt.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
Aber natürlich, da er Schizophrenie hatte,
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
kam es nach ein paar Monate zurück.
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
Sie schrieben aber eine Abhandlung darüber
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
und jeder in der westlichen Welt begann Elektrizität zu nutzen,
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
um Leuten, die entweder schizophren oder schwer depressiv waren, Krämpfe bei zu führen.
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
Bei den Schizophrenen hat das nicht besonders gut funktioniert,
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
aber in den 30ern und bis zur Mitte der 40er war es ziemlich klar,
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
dass Elektrokrampftherapie sehr, sehr effektiv
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
in der Behandlung von Depressionen war.
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
Und natürlich gab es damals keine antidepressiven Medikamente,
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
und sie wurde sehr, sehr beliebt.
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
Sie würden Leute betäuben,
sie krampfen lassen, aber die wirkliche Schwierigkeit war,
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
dass es keine Möglichkeit gab, Muskeln zu lähmen.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
Also würden die Leute einen wirklich großen Anfall haben,
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
Knochen wurden gebrochen -- besonders bei alten, zerbrechlichen Menschen
konnte man es nicht nutzen.
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
Und dann, in den 1950ern, späte 1950er, wurden die so genannten Muskelrelaxantien
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
von den Pharmalogen entwickelt
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
und so kam es, dass man vollkommene Krämpfe,
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
einen elektroenzephalographischen Krampf -- man konnte ihn auf Hirnstromwellen sehen --
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
ohne jegliche Krämpfe im Körper auslösen konnte, bis auf ein bisschen Zucken der Zehen.
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
Und so war es wieder sehr, sehr beliebt und sehr, sehr nützlich.
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
Nun, wie sie wissen, kamen Mitte der 60er
die ersten Antidepressiva heraus. Tofranil war das erste.
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
In den späten 70ern, frühen 80ern gab es andere
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
und sie waren sehr effektiv.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
Und Patientenrechtsgruppen schienen sehr aufgeregt zu werden
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
über die Art von Dingen, die sie beobachteten.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
und so verschwand die ganze Idee der Elektrokrampf-, Elektroschocktherapie
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
-- aber sie erlebte in den letzten 10 Jahren eine Renaissance.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
Und der Grund dafür, dass sie diese Renaissance hatte,
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
ist, dass wahrscheinlich um die 10 Prozent der Leute, schwer depressive,
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
überhaupt nicht auf das ansprechen, was für sie getan wurden.
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
Nun, warum erzähle ich diese Geschichte in dieser Konferenz?
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
Ich erzähle diese Geschichte, weil seit
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
Richard mich anrief und mich bat,
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
-- wie er alle Sprecher bat --
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
über etwas zu sprechen, dass dieser Zuhörerschaft neu sein würde,
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
worüber wir nie gesprochen hatten, nie geschrieben hatten,
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
ich diesen Moment geplant habe.
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
Der Grund ist wirklich, dass ich ein Mann bin, dessen Leben vor fast 30 Jahren,
von zwei langen Behandlungen der Elektroschocktherapie gerettet wurde.
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
Und lassen sie mich diese Geschichte erzählen.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
Ich war in den 1960ern in einer Ehe...das Wort "schlecht" zu benutzen
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
wäre wahrscheinlich die Untertreibung des Jahres.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
Es war grauenhaft.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
Ich bin mir sicher, es sind bestimmt genug geschiedene Leute in diesem Raum,
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
um über die Feindseligkeit, die Wut, was auch immer, Bescheid zu wissen.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
Als jemand, der eine sehr schwierige Kindheit hatte,
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
eine sehr schwierige Jugend,
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
es hatte mit -- nicht ganz Armut, aber fast -- zu tun.
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
Es hatte etwas damit zu tun, in einer Familie aufgezogen zu werden, in der niemand Englisch sprach,
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
niemand Englisch lesen oder schreiben konnte.
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
Es hatte mit Tod und Krankheit und vielen anderen Dingen zu tun
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
-- Ich war etwas anfällig für Depressionen.
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
Als also die Dinge schlechter wurden und wir wirklich anfingen uns zu hassen,
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
wurde ich über eine Dauer von ein paar Jahren immer depressiver,
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
während ich versuchte diese Ehe zu retten,
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
die unausweichbar nicht zu retten war.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
Letztendlich setzte ich -- alle meine größeren chirurgischen Fälle
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
setzte ich um 12 an, um 1 Uhr am Nachmittag,
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
weil ich vor 11 Uhr nicht aus dem Bett kam.
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
Und jeder hier, der depressiv war, weiß, wie das ist.
Ich konnte mir nicht mal selbst die Bettdecke wegziehen.
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
Nun, du bist in der medizinischen Einheit einer Universität,
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
wo jeder jeden kennt und das war meinen Kollegen völlig offensichtlich,
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
also begann die Zahl der Überweisungen an mich abzunehmen.
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
Als die Überweisungen anfingen, weniger zu werden,
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
wurde ich eindeutig immer depressiver,
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
bis ich dachte, mein Gott, ich kann nicht mehr arbeiten.
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
Und das machte tatsächlich überhaupt keinen Unterschied,
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
weil ich keine Patienten mehr hatte.
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
Also lies ich mich, mit der Hilfe meines Arztes,
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
in die psychiatrische Notfalleinheit unserer Universitätklinik einweisen.
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
Und meine Kollegen, die mich seit der Medizinschule kannten,
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
sagten dort "Mach dir keine Sorgen, Kumpel, in sechs Wochen
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
bist du wieder im Operationssaal. Alles wird super sein."
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
Nun, wissen sie was "bovine stercus" ist?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
Dass stellte sich als ein Haufen bovine stercus heraus.
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
Ich kenne ein paar Leute die dort eine Anstellung auf Lebenszeit mit solchen Lügen bekommen haben.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(Gelächter)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
Ich war also einer ihrer Fehlschläge.
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
Aber so einfach war das nicht. Denn als
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
ich aus dieser Einheit kam, ging bei mir gar nichts mehr.
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
Ich konnte kaum noch einen Meter nach vorne schauen.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
Ich schlurfte, wenn ich ging. Ich war vorn über gebeug.
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
Ich badete kaum. Manchmal rasierte ich mich nicht. Es war grauenhaft.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
Und es war offensichtlich -- nicht für mich,
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
denn für mich war zu der Zeit nichts mehr offensichtlich --
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
dass ich eine langfristige Einweisung
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
in diesen furchtbaren Ort namens psychatrische Anstalt brauchen würde.
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
Ich wurde also 1973, im Frühjahr 1973 eingewiesen,
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
in das Insitute of Living, das früher Hartford Retreat hieß.
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
Es war im 18. Jahrhunder gegründet worden,
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
die größte psychatrische Anstalt im Staat
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
Connecticut, abgesen von den riesigen öffentlichen Krankenhäusern,
die damals existierten.
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
Und sie versuchten alles, was sie hatten.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
Sie versuchten die übliche Psychotherapie.
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
Sie versuchten jede damals verfügbare Medizin.
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
Und sie hatten Tofranil und andere Dinge -- Mellaril, wer weiß was.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
Nichts passierte, außer dass ich von einem dieser Dinge gelbsüchtig wurde.
11:15
And finally,
205
675399
1193
Und letztendliche, da ich in Connecticut bekannt war,
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
entschieden sie, dass sie besser ein Treffen der hochrangigen Mitarbeiter haben sollten.
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
All diese hochrangigen Mitarbeiter kamen zusammen und ich fand später heraus, was passierte.
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
Sie steckten ihre Köpfe zusammen und sie entschieden,
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
dass man nichts mehr tun konnte,
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
für diesen Chirurg, der sich praktisch von der Welt abgeschottet hatte,
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
der zu dieser Zeit so überwältigt worden war
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
-- nicht nur von Depressionen und Gefühlen
wertlos und unzulänglich zu sein,
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
sondern auch mit obsessivem Denken,
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
obsessivem Denken über Zufälle.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
Und es gab bestimmte Zahlen, die mich, jedes Mal wenn ich sie sah,
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
furchbar aufregten, alle möglichen Art ritueller Vorgehensweisen --
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
einfach furchtbares, furchtbares Zeug.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
Erinnern sie sich dran, als Kind auf jede Linie treten zu müssen?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
Nun, ich war ein erwachsener Mann, der alle diese Rituale hatte,
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
und es kam so, dass ich Herzklopfen hatte, es gab eine wilde Furcht in meinem Kopf.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
Sie haben dieses Gemälde von Edvard Munch gesehen,
"Der Schrei". "Der Schrei." Jeder Moment war ein Schrei.
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
Es war unmöglich. Also entschieden sie, dass es keine Therapie gab,
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
es gab keine Behandlung. Aber es gab eine Behandlung,
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
die im Hartford Hospital in den frühen 1940ern wegbereitend erprobt worden war
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
und sie können sich denken, was das war. Es war die präfontale Lobotomie.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
Sie entschieden also --nochmal, ich wusste das nicht,
ich fand das später heraus --
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
dass das einzige, was
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
man für diesen 43 jährigen Mann machen konnte, eine präfrontale
Lobotomie war.
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
Nun, wie in allen Krankenhäusern gab es einen ansässigen Arzt,
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
dem mein Fall zugeteilt war. Er war 27 Jahre alt
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
und er traf mich zwei oder drei mal die Woche.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
Und natürlich war ich damals schon -- was, drei oder vier Monate dort.
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
Und er bat darum, die hochrangigen Mitarbeiter zu treffen und sie stimmten zu, ihn zu treffen,
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
weil man von ihm dort viel hielt.
Sie dachten, er hätte eine herausragende Zukunft vor sich.
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
Und er beharrte auf seinem Standpunkt und sagte,
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
"Nein. Ich kenne diesen Mann besser als jeder von ihnen. Ich habe ihn immer und immer wieder gesehen.
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
Sie haben ihn nur ab und an gesehen. Sie haben Berichte gelesen und so weiter.
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
Ich glaube wirklich und wahrhaftig, dass das grundlegende Problem hier reine Depression ist
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
und dass dieses ganze obsessive Denken daraus resultiert.
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
Und sie wissen natürlich, was passiert, wenn man eine präfrontale Lobotomie durchführt.
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
Irgendetwas im Spektrum
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
von schlecht bis schrecklich, schrecklich, schrecklich
wird passieren. Wenn es für ihn am Besten läuft,
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
wird er keine Obsessionen mehr haben,
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
wahrscheinlich keine Depressionen, aber sein Gemüt wird gedämpft sein,
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
er wird nie wieder zur Chirurgie zurückkehren,
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
er wird nie wieder der liebende Vater sein, der er für seine zwei Kinder war,
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
sein Leben wird verändert sein. Wenn er das übliche Resultat hat,
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
wird er wie "Einer flog über das Kuckucksnest" sein.
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
Und sie kennen das, praktisch Stumpfsinnig für den Rest seines Lebens.
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
Nun, er sagte, "Können wir nicht eine Reihe von Elektroschocktherapien versuchen?"
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
Und wissen sie, warum sie zustimmten? Sie stimmten zu um ihn bei Laune zu halten.
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
Sie dachten nur, "Na ja, wir geben ihm 10 Behandlungen.
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
Und wir verlieren ein bisschen Zeit dabei. Keine großes Ding. Es macht keinen Unterschied."
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
Also gaben sie die 10 Behandlungen
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
und die erste -- die übliche Behandlung, war übrigen sechs bis acht
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
und ist immer noch sechs bis acht --
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
steckten mich an die Kabel an, versetzten mich in Schlaf, gaben mir ein Muskelrelaxant.
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
Sechs half nicht. Sieben half nicht.
Acht half nicht. Bei neun bemerkte ich --
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
und es ist wundervoll, dass ich überhaupt etwas bemerkte
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
-- Ich bemerkte eine Veränderung. Und bei 10 bemerkte ich eine richtige Veränderung.
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
Und er ging zu ihnen zurück und sie stimmten weiteren 10 zu.
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
Abermals, kein einziger von ihnen
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
-- ich denke es gab sieben oder acht von ihnen --
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
dachte das würde irgend etwas bringen. Sie dachten es wäre eine kurzfristige Veränderung.
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
Aber, man sehe und staune, bei 16, bei 17
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
gab es deutliche Unterschiede wie ich mich fühlte.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
Bei 18 und 19 schlief ich die Nacht durch.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
Und bei 20 hatte ich das Gefühl, ich hatte wirklich das Gefühl,
dass ich darüber hinweg kommen konnte,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
dass ich jetzt stark genug dafür war, dass ich durch eine Willensanstrengung
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
all das obsessive Denken wegblasen konnte.
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
Ich konnte die Depressionen wegblasen.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
Und ich habe nie vergessen -- ich werde nie vergessen
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
-- wie ich in der Küche der Einheit stand,
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
es war Sonntag Morgen, im Januar 1973 - 4 --
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
ich stand allein in der Küche und dachte "ich habe jetzt die Stärke, das zu tun."
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
Es war als ob diese eng verschnürten Drähte in meinen Kopf aufgetrennt worden waren
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
und ich konnte klar denken.
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
Aber ich brauchte eine Formel. Ich brauchte etwas, das ich zu mir selbst sagen konnte.
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
wenn ich anfing, besessen, zwanghaft zu denken.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
Nun, die Gilbert und Sullivan Fans in diesem Raum
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
werden sich an Ruddigore erinneren und sie werden sich an Mad Margaret erinnern
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
und sie werden sich erinnern, dass sie
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
mit einem Kerl namens Sir Despard Murgatroyd veheiratet war.
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
Und sie drehte durch in dem Stück, alle fünf Minuten oder so,
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
und er sagte zu ihr "Wir brauchen ein Wort, dass dich in die Realität zurückbringt,
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
und das Wort, meine Liebe, wird "basingstoke" sein.
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
Uns so sagte er jedesmal, wenn sie ein bisschen durchdrehte,
"Basingstoke!" und sie sagte
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
"Es ist Basingstoke". Und es würde ihr für eine kurze Zeit gut gehen.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
Na ja, sie wissen, ich bin aus der Bronx. Ich kann nicht "Basingstoke" sagen.
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
Aber ich hatte etwas besseres. Und es war sehr einfach.
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
Es war "Aah fuck it!" [sinngemäß: "scheiß drauf"]
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(Gelächter). Viel besser als Basingstoke,
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
zumindest für mich. Und es hat funktioniert, mein Gott, es hat funktioniert.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
Jedes Mal wenn ich anfing, obsessiv zu denken --
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
abermals, noch mal, nach 20 Elektorschockbehandlungen
sagte ich "Ahh, fuck it."
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
Und es wurde besser und besser
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
und innerhalb von drei oder vier Monaten
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
wurde ich von diesem Krankenhaus entlassen und ich schloß mich einer Gruppe Chirurgen an,
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
in der ich mit Leuten arbeiten konnte, in der Gemeinde,
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
nicht in New Haven, aber ziemlich nahe dran.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
Ich blieb dort drei Jahre lang.
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
Am Ende dieser drei Jahre ging ich zurück nach New Haven,
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
ich war zu der Zeit wieder verheiratet.
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
Ich habe übrigens meine Frau mit gebracht, um sich zu sein, dass ich das überstehe.
17:29
My children
330
1049446
1168
Meine Kinder kamen zurück um mit uns zu leben.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
Wir hatten danach noch zwei Kindern.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
Ich belebte meine Karriere wieder, sogar noch besser als sie vorher war.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
Ich ging geradewegs zurück in die Universität
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
und fing an, Bücher zu schreiben.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
Nun, sie müssen wissen, es war ein wundervolle Leben.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
Das waren jetzt, wie ich gesagt habe, nahezu 30 Jahre.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
Vor ungefähr sechs Jahren habe ich aufgehört zu operieren
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
und wurde ein Vollzeitschreiber, wie viele Leute wissen.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
Aber es war sehr aufregend. Es war sehr glücklich.
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
Immer mal wieder muss ich "Aah, fuck it" sagen.
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
Immer mal wieder werde ich etwas depressiv und etwas obsessiv.
Also bin ich das nicht ganz los. Aber es hat funktioniert. Es hat immer funktioniert.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
Warum habe ich mich entschlossen, nachdem ich niemals zuvor darüber gesprochen habe, jetzt darüber zu sprechen?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
Nun, diejenigen von euch, die einige dieser Bücher kennen,
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
wissen, dass eines über Tod und Sterben ist,
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
eines ist über den menschlicen Körper und den menschlichen Geist,
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
eines ist über die Art, wie mystische Gedanken andauern in unseren Köpfen sind
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
und sie haben immer etwas mit meinen persönlichen Erfahrungen zu tun.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
Man könnte denke, die Bücher zu lesen
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
-- und ich habe Tausende Briefe über sie bekommen
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
von Leuten, die das denken --
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
dass ausgehend von meiner Lebensgeschichte, wie sie in den Büchern dargestellt ist,
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
die Geschichte meines frühen Lebens, dass ich jemand bin, der Elend überwunden hat.
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
Dass ich jemand bin, der getrunken hat -- trank, getrunken hat -
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
von dem bitteren Kelch des Nahezu-Desasters in der Kindheit
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
und nicht nur unversehrt herauskam, sondern gestärkt.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
Ich hab's wirklich verstanden, also kann ich die Leute beraten zum
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
Tod und Sterben, so dass ich über Mystik und den menschlichen Geist sprechen kann.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
Und ich habe mich immer schuldig gefühlt deswegen.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
Ich habe immer gefühlt, dass ich irgendwie ein Hochstapler bin,
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
weil meine Leser nicht wissen, was ich ihnen gerade erzählt habe.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
Einigen Leuten in New Haven ist es natürlich bekannt,
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
aber im Allgemeinen ist es nicht bekannt.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
Also ist einer der Gründe warum ich heute hier her gekommen bin um darüber zu sprechen,
-- ehrlich gesagt, egoistischerweise --
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
mich selbst von dieser Last zu befreien und es bekannt zu machen,
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
Dass es kein unbeschwerter Geist war, der alle diese Bücher geschrieben hat.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
Aber wichtiger noch, denke ich,
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
ist die Tatsache, dass ein sehr bedeutender Anteil
von Leuten in diesem Publikum unter 30 sind,
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
und es gibt natürlich viele, die deutlich über 30 sind.
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
Für Leute unter 30, und es scheint mir, als ob fast alle von ihnen
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
-- Ich würde sagen, alle von ihnen --
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
entweder an der Schwelle zu einer großartigen und aufregenden Karriere stehen,
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
oder mitten in einer großartigen und aufregenden Karriere sind;
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
alles Mögliche kann ihnen widerfahren. Dinge ändern sich.
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
Unfälle passieren. Manchmal kommt die Kindheit zurück und verfolgt dich.
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
Man kann aus der Bahn geworfen werden.
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
Ich hoffe, es passiert keinem von ihnen,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
aber es wird wahrscheinlich einem kleinen Prozentteil von ihnen passieren.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
Für diejenigen von ihnen, denen das nicht passiert; es wird Widrigkeiten geben.
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
Wenn ich, mit dem trostlosen Geist,
mit dem fehlenden Geist, den ich in den 1970ern hatte
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
und mit keiner Chance auf Besserung,
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
wie diese Gruppe sehr erfahrener Psychater dachte,
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
wenn ich meinen Weg zurück finden kann,
glauben sie mir; jeder kann seinen Weg zurück finden,
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
weg von jeglicher Widrigkeit, die in seinem Leben existiert.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
Und für diejenigen, die älter sind, die etwas durchlebt haben,
vielleicht nicht so schlimm wie das,
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
aber die schwierige Zeiten durchlebt haben,
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
als sie vielleicht alles verloren, wie ich das tat
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
und von ganze vorne wieder anfingen, werden einige dieser Dinge sehr vertraut erscheinen.
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
Es gibt Besserung.
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
Es gibt Erlösung. Und es gibt Wiederauferstehung.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
Es gibt Wiederauferstehungsmotive in jeder Gesellschaft, die jemals studiert wurde,
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
und das ist so, weil wir nicht nur
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
über die Möglichkeit der Wiederauferstehung und Besserung fantasieren,
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
sondern weil es wirklich passiert. Und es passiert oft.
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
Das vielleicht beliebtestes Wiederauferstehungsmotiv,
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
abseits von spezifisch religiösen,
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
ist das über den Phönix, die uralte Geschichte des Phönix,
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
der, sich alle 500 Jahre von seiner eigenen Asche wiederbelebt
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
um ein Leben zu führen, das
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
sogar noch schöner ist, als es zuvor war. Richard,
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7