Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

306,910 views ・ 2007-10-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: giuseppe cima
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
Mi piacerebbe fare quello che ho fatto la prima volta,
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
cioé scegliere un tema leggero.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
L'ultima volta ho parlato della morte e del morire.
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
Questa volta parlerò della malattia mentale.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
Ma devo infilarci la tecnologia,
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
quindi parlerò dell'elettroshock. (Risate)
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
Sapete, da quando l'uomo ha cominciato a capire
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
che qualcuno dei suoi simili
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
poteva essere differente, strano, molto depresso
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
o avere quella che oggi chiamiamo schizofrenia,
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
si convinse che quel tipo di malattia
doveva provenire da spiriti maligni che entravano nel suo corpo.
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
Quindi il modo di trattare queste malattie
nei tempi antichi consisteva, in qualche modo,
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
nell'esorcizzare questi spiriti maligni, e a volte, come sapete, si fa ancora.
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
Ma non bastavano i sacerdoti.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
Quando la medicina diventò in qualche modo scientifica,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
più o meno nel 450 A.C., con Ippocrate e altri,
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
si cercavano erbe e piante
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
che cacciassero letteralmente via gli spiriti maligni.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
E così trovarono piante che potevano causare convulsioni.
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
E gli Erbari, i libri botanici scritti fino al Tardo Medio Evo,
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
e il Rinascimento, sono pieni di prescrizioni
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
su come causare convulsioni per cacciare via gli spiriti maligni.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
Finalmente, circa nel 16-esimo secolo,
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
il medico Theophrastus Bombastus Auricularis von Hohenheim,
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
un nome forse familiare, qui, il buon vecchio Paracelso, -- (Risate) --
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
un nome forse familiare, qui, il buon vecchio Paracelso, -- (Risate) --
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
scoprì che poteva prevedere il grado di convulsione
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
usando un dato ammontare di canfora per produrla.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
Potete immaginarvi l'andare in un armadio, tirar fuori una pallina di naftalina
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
e masticarla, se vi sentite depressi?
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
E meglio del Prozac. Ma non la consiglierei.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
Quindi, nel 17-esimo, 18-esimo secolo vediamo
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
una continua ricerca di rimedi diversi dalla canfora che facessero lo stesso effetto.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
Beh, nel frattempo arriva Benjamin Franklin
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
e quasi si induce le convulsioni da solo
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
con una potente scossa presa col suo aquilone.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
E così si comincio' a pensare all'uso dell'elettricità per produrre convulsioni.
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
Spostiamoci adesso al 1932 circa,
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
quando tre psichiatri italiani, che stavano trattando la depressione,
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
iniziarono a notare che nei pazienti sia depressi che epilettici,
dopo una crisi epilettica-- una serie di attacchi epilettici,
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
molti dei quali in fila-- la depressione spesso spariva. A volte anche definitivamente.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
molti dei quali in fila-- la depressione spesso spariva. A volte anche definitivamente.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
Quindi pensarono a come produrre convulsioni controllate.
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
Quindi pensarono a come produrre convulsioni controllate.
03:18
And they thought,
53
198000
1165
"Abbiamo l'elettricità, collegheremo qualcuno alla corrente.
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
Di solito le persone si agitano e i capelli si rizzano".
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
Fecero prove su alcuni maiali. Nessuno dei maiali morì.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
Quindi andarono alla polizia e dissero: "Sappiamo che alla stazione di Roma
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
Quindi andarono alla polizia e dissero: "Sappiamo che alla stazione di Roma
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
ci sono tutte queste anime perse che vagano,
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
farfugliando cose senza senso. Potete portarci uno di loro?"
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
Così incontrarono questo "cagone", come dicono gli italiani:
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
Così incontrarono questo "cagone", come dicono gli italiani:
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
un 39enne, schizofrenico senza speranza,
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
che tutti conoscevano da mesi. Se la faceva letteralmente addosso,
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
che tutti conoscevano da mesi. Se la faceva letteralmente addosso,
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
blaterando cose senza senso, e lo portarono all'ospedale.
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
blaterando cose senza senso, e lo portarono all'ospedale.
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
Dopo circa due o tre settimane di osservazione, questi tre psichiatri
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
lo misero sul tavolo e collegarono le sue tempie ad una leggerissima corrente.
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
lo misero sul tavolo e collegarono le sue tempie ad una leggerissima corrente.
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
Pensarono, "Beh, proveremo con 55 volts, 0,2 secondi. Che sarà mai."
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
Pensarono, "Beh, proveremo con 55 volts, 0,2 secondi. Che sarà mai."
04:15
So they did that.
75
255884
1556
E così fecero
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
cio' mi e' stato riferito da un testimone oculare
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
che me lo disse 35 anni fa
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
mentre lavoravo ad un mio progetto
mentre lavoravo ad un mio progetto
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
Disse: "Questa persona" --neppure anestetizzata--
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
"dopo questa convulsione
04:35
sat right up,
81
275773
1311
saltò in piedi, li guardò e disse:
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
'Che cazzo state cercando di fare, stronzi?' "
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(Risate)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
Se solo sapessi dirlo in italiano...
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
erano molto felici perché non aveva ancora detto
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
una sola parola sensata in tutte quelle settimane di osservazione!
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
Quindi lo ricollegarono
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
questa volta a 110 Volt per mezzo secondo.
con loro sorpresa, finita l' applicazione
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
iniziò a parlare come se stesse perfettamente bene.
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
Ebbe una piccola ricaduta e dopo una serie di trattamenti,
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
sostanzialmente guari'.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
Naturalmente, essendo schizofrenico
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
nel giro di pochi mesi si riammalò.
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
Scrissero un articolo scientifico
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
e tutti, in Occidente, iniziarono ad usare l'elettricità
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
per trattare le persone schizofreniche o gravemente depresse.
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
Non funzionò molto bene sugli schizofrenici
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
ma fu chiaro negli anni 30 e 40
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
che la terapia elettroconvulsiva era molto efficace.
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
nel trattare la depressione
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
a quei tempi, non c'erano farmaci antidepressivi
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
e divenne molto di moda
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
I pazienti venivano anestetizzati
provocando dopo le convulsioni, ma c'era un problema:
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
non c'era modo di paralizzare i muscoli.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
Quindi le persone avevano un vero attacco di Grande Male.
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
Le ossa si rompevano. Nelle persone anziane, fragili, era controindicato.
Le ossa si rompevano. Nelle persone anziane, fragili, era controindicato.
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
Poi, nei tardi anni '50, i farmacologi svilupparono i rilassanti dei muscoli,
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
Poi, nei tardi anni '50, i farmacologi svilupparono i rilassanti dei muscoli,
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
e alla fine si poteva indurre una convulsione completa,
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
una convulsione elettroencefalografica, si vedeva sulle onde cerebrali,
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
senza causare convulsioni nel corpo, salvo un pò di tremore degli alluci.
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
Divenne molto di moda e molto utile.
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
Nei '60 uscirono i primi antidepressivi. Il primo fu il Tofranil.
Nei '60 uscirono i primi antidepressivi. Il primo fu il Tofranil.
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
Nei tardi anni '70, primi '80 ce ne furono altri, ed erano molto efficaci.
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
Nei tardi anni '70, primi '80 ce ne furono altri, ed erano molto efficaci.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
Ed i gruppi per i diritti dei pazienti sembravano essere
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
molto contrariati per il tipo di cose che vedevano.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
E cosi' gli elettroshock e le terapie elettroconvulsive sparirono
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
ma é tornata in auge negli ultimi 10 anni.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
Perché il 10% circa dei depressi gravi non risponde ad alcuna altra cura.
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
Perché il 10% circa dei depressi gravi non risponde ad alcuna altra cura.
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
Perché il 10% circa dei depressi gravi non risponde ad alcuna altra cura.
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
Perché vi parlo di questa storia? Ve ne parlo perché, in effetti, é da quando
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
Perché vi parlo di questa storia? Ve ne parlo perché, in effetti, é da quando
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
Richard mi ha chiamato ed ha chiesto, a me come a tutti gli altri oratori,
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
Richard mi ha chiamato ed ha chiesto, a me come a tutti gli altri oratori,
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
di parlare di qualcosa di nuovo, di cui non avevamo mai parlato,
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
di parlare di qualcosa di nuovo, di cui non avevamo mai parlato,
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
che ho pensato di dirvi questo. Quasi 30 anni fa
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
che ho pensato di dirvi questo. Quasi 30 anni fa
furono due lunghi cicli di elettroshock a salvarmi la pelle.
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
Lasciate che ve ne parli.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
Nel 1960 avevo un matrimonio che definire infelice
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
sarebbe l'eufemismo dell'anno. Era atroce.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
sarebbe l'eufemismo dell'anno. Era atroce.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
Ci sono senz'altro abbastanza divorziati in questa stanza
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
che hanno conosciuto l'ostilità, la rabbia e quant'altro.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
Avendo avuto un'infanzia ed una gioventù molto difficile
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
Avendo avuto un'infanzia ed una gioventù molto difficile
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
-- non eravamo proprio poveri ma quasi,
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
nella mia famiglia nessuno sapeva parlare, leggere o scrivere in inglese,
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
nella mia famiglia nessuno sapeva parlare, leggere o scrivere in inglese,
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
avevo a che fare con morte, malattia, ero un pò incline alla depressione, insomma.
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
avevo a che fare con morte, malattia, ero un pò incline alla depressione, insomma.
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
Quando le cose peggiorarono, quando davvero iniziammo ad odiarci l'un l'altro,
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
diventai sempre più depresso nel giro di un paio di anni,
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
cercando di salvare questo matrimonio,
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
che inevitabilmente non andava salvato.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
Alla fine, programmavo i miei interventi per mezzogiorno, le 13,
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
Alla fine, programmavo i miei interventi per mezzogiorno, le 13,
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
perché non riuscivo ad alzarmi dal letto prima delle 11 del mattino.
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
Chi di voi é stato depresso sa cosa significhi.
Non riuscivo nemmeno a uscire dalle coperte.
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
Beh, poi sei in un centro medico universitario,
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
dove tutti conoscono tutti, quindi i miei pazienti iniziano a diminuire.
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
dove tutti conoscono tutti, quindi i miei pazienti iniziano a diminuire.
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
Man mano che diminuivano, io ero chiaramente sempre più depresso
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
Man mano che diminuivano, io ero chiaramente sempre più depresso
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
finché penso, mio Dio, non posso più lavorare.
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
E in effetti, la cosa non faceva ormai molta differenza perché non avevo più pazienti.
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
E in effetti, la cosa non faceva ormai molta differenza perché non avevo più pazienti.
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
Quindi, dietro consiglio del mio medico,
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
fui ammesso all' Unità di Cura Psichiatrica Acuta del nostro ospedale universitario.
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
I miei colleghi, che mi conoscevano dall' universita', mi dicevano: "Tranquillo, amico.
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
I miei colleghi, che mi conoscevano dall' universita', mi dicevano: "Tranquillo, amico.
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
Sei settimane e torni al tavolo operatorio. Tutto andrà per il meglio."
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
Avete presente i genitali maschili? Quelli si rivelarono due grossi genitali maschili.
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
Avete presente i genitali maschili? Quelli si rivelarono due grossi genitali maschili.
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
Conosco alcune persone che han fatto carriera con palle del genere.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(Risate)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
Ed io fui uno dei loro fallimenti. Ma non fu così semplice. Perché
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
Ed io fui uno dei loro fallimenti. Ma non fu così semplice. Perché
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
quando uscii da quell'unità, non ero in grado di fare niente.
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
Non riuscivo a vedere a 2 metri di distanza. Trascinavo i piedi. Ero piegato in due.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
Non riuscivo a vedere a 2 metri di distanza. Trascinavo i piedi. Ero piegato in due.
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
Raramente mi facevo il bagno. A volte non mi radevo. Atroce.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
Ed era chiaro -- non a me, perché a me non era più chiaro niente--
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
Ed era chiaro -- non a me, perché a me non era più chiaro niente--
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
che avrei avuto bisogno di un'ospedalizzazione di lungo periodo
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
in quel posto orribile chiamato "ospedale psichiatrico".
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
Entrai nella primavera del 1973
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
all'Institute of Living, allora chiamato l'Hartford Retreat.
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
Fu fondato nel 18esimo secolo, era il più grande ospedale psichiatrico
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
Fu fondato nel 18esimo secolo, era il più grande ospedale psichiatrico
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
del Connecticut, a parte i giganteschi ospedali pubblici di quel periodo.
del Connecticut, a parte i giganteschi ospedali pubblici di quel periodo.
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
Provarono tutto quello che avevano. Provarono la psicoterapia classica.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
Provarono tutto quello che avevano. Provarono la psicoterapia classica.
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
Provarono ogni cura disponibile a quel tempo.
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
Avevano il Tofranil, il Meloril, chissà cos'altro. Non avvenne nulla, a parte un'itterizia.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
Avevano il Tofranil, il Meloril, chissà cos'altro. Non avvenne nulla, a parte un'itterizia.
11:15
And finally,
205
675399
1193
Finalmente, siccome ero conosciuto in Connecticut,
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
decisero che avrebbero radunato il personale anziano.
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
Il personale si riunì, e in seguito capii cos'era successo.
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
Si misero a riflettere insieme e decisero che non si poteva fare niente
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
Si misero a riflettere insieme e decisero che non si poteva fare niente
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
per questo chirurgo che si era essenzialmente separato dal mondo,
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
e che a quel punto era diventato così sopraffatto,
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
non solo dalla depressione, dal senso di inadeguatezza, di non valere niente,
non solo dalla depressione, dal senso di inadeguatezza, di non valere niente,
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
ma dal pensare ossessivamente alle coincidenze.
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
ma dal pensare ossessivamente alle coincidenze.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
C'erano dei numeri particolari che mi innervosivano terribilmente
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
ogni volta che li vedevo, ogni tipo di rito-- roba orribile, orribile.
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
ogni volta che li vedevo, ogni tipo di rito-- roba orribile, orribile.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
Ricordate quando, da bambini, dovevate calpestare le righe per terra?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
Beh, io ero un uomo fatto che aveva tutti questi rituali,
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
soffrivo di palpitazioni, c'era una paura feroce nella mia testa.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
Avrete visto quel dipinto di Edvard Munch,
"L'Urlo". Ogni momento era un urlo. Era impossibile vivere.
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
Quindi decisero che non c'erano terapie valide. Tranne...
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
Quindi decisero che non c'erano terapie valide. Tranne...
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
... un trattamento sperimentato all'ospedale di Hartford nei primi anni '40.
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
Potete immaginare quale fosse. La lobotomia pre-frontale.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
Quindi decisero -- e io l'avrei saputo solo in seguito --
Quindi decisero -- e io l'avrei saputo solo in seguito --
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
che l'unica strada percorribile, per questo 43enne, era la lobotomia prefrontale.
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
che l'unica strada percorribile, per questo 43enne, era la lobotomia prefrontale.
che l'unica strada percorribile, per questo 43-enne, era la lobotomia prefrontale.
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
Come in tutti gli ospedali, al mio caso fu assegnato uno specializzando.
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
Aveva 27 anni, e si sarebbe incontrato con me 2 o 3 volte alla settimana.
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
Aveva 27 anni, e si sarebbe incontrato con me 2 o 3 volte alla settimana.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
Restai lì, naturalmente, per tre o quattro mesi,
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
e alla fine lui chiese di incontrare il senior staff dell'ospedale.
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
Quelli accettarono, perché lo stimavano molto.
Pensavano che avrebbe avuto un futuro straordinario.
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
All'incontro, batté i pugni e disse,
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
"No. Conosco questa persona meglio di chiunque di voi. L'ho incontrato infinite volte.
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
Voi l'avete solo visto ogni tanto. Avete letto le cartelle e così via.
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
Io credo, onestamente, che il problema di base sia la pura depressione.
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
Tutto il pensiero ossessivo viene fuori da lì.
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
E voi sapete cosa succederà se farete una lobotomia pre-frontale.
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
il risultato oscillera' tra il pessimo ed il terribile
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
il risultato oscillera' tra il pessimo ed il terribile
Nel migliore dei casi, non avrà più ossessioni né depressione,
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
Nel migliore dei casi, non avrà più ossessioni né depressione,
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
Nel migliore dei casi, non avrà più ossessioni né depressione,
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
ma i suoi sensi saranno intorpiditi, non tornerà più alla chirurgia,
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
non sarà più il padre amorevole dei suoi due figli,
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
la sua vita sarà stravolta. Se il risultato sara' il solito,
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
finirà come "Qualcuno volò sul nido del cuculo",
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
in stato di stupore per il resto della sua vita".
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
E disse: "Perché non proviamo un ciclo di elettroshock?"
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
Sapete perché accettarono? Per dargli un contentino.
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
Il ragionamento era:" Beh, faremo un ciclo di 10.
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
Così perderemo un pò di tempo. Grande affare. Non farà alcuna differenza".
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
Quindi mi fecero questo ciclo di 10,
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
tra l'altro di solito il ciclo durava da 6 a 8 scariche, ed é ancora cosi'
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
tra l'altro di solito il ciclo durava da 6 a 8 scariche, ed é ancora così
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
mi collegarono ai cavi, mi addormentarono e mi diedero il rilassante.."
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
6 scariche non funzionarono. 7 non funzionarono. 8 non funzionarono.
Alla nona, sentii -- ed é sorprendente che ancora sentissi qualcosa--
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
Alla nona, sentii -- ed é sorprendente che ancora sentissi qualcosa--
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
un cambiamento. E alla decima, un vero cambiamento.
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
Il dottore tornò da loro, e quelli accettarono un altro ciclo di 10.
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
Ancora, non uno solo di loro --penso fossero 7 o 8--
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
Ancora, non uno solo di loro --penso fossero 7 o 8--
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
penso' che avrebbe portato alcun beneficio. Pensavano fosse temporaneo.
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
Ma udite udite, dopo 16, 17 sedute, c'erano dimostrabili differenze nel mio stato.
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
Ma udite udite, dopo 16, 17 sedute, c'erano dimostrabili differenze nel mio stato.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
Alla 18esima , 19esima, potevo dormire ininterrottamente la notte
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
Ed alla 20esima sentii fino in fondo
di poter superare tutto questo. Sentivo che, volendolo,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
di poter superare tutto questo. Sentivo che, volendolo,
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
potevo spazzare via le ossessioni e la depressione.
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
potevo spazzare via le ossessioni e la depressione.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
E non ho mai dimenticato -- non dimenticherò mai--
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
mentre stavo nella cucina dell'unità,
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
era una Domenica mattina del Gennaio 1973 o 74
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
stavo nella cucina per conto mio e pensavo, "Adesso ho la forza di farlo".
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
Era come se tutti quei fili stretti intorno alla mia testa fossero stati slegati,
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
lasciandomi pensare con chiarezza.
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
Ma serviva una formula. Qualcosa da ripetermi
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
quando inizio a pensare in modo ossessivo.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
Beh, i fans di Gilbert e Sullivan, in questa stanza,
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
ricorderanno "Ruddigore" e si ricorderanno Mad Margaret,
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
sposata ad un signore chiamato Sir Despard Murgatroyd.
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
sposata ad un signore chiamato Sir Despard Murgatroyd.
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
Lei era solita impazzire ogni 5 minuti durante lo spettacolo, e lui le diceva:
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
"Ci serve una parola per riportarti alla realta'. E la parola, mia cara, sarà "Basingstoke".
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
"Ci serve una parola per riportarti alla realta'. E la parola, mia cara, sarà "Basingstoke".
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
Quindi, ogni volta che lei "partiva", lui le diceva: "Basingstoke!".
Quindi, ogni volta che lei "partiva", lui le diceva: "Basingstoke!".
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
E lei diceva "E Basingstoke sia!". E tornava normale per un pò.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
Io, però, vengo dal Bronx. Non riesco a dire "Basingstoke".
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
Ma avevo di meglio. Ed era molto semplice. Era, "Aah, 'fanculo!" .
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
Ma avevo di meglio. Ed era molto semplice. Era, "Aah, 'fanculo!" .
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(Risate) Molto meglio di "Basingstoke",
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
almeno per me. E funzionò, mio Dio, funzionò.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
Ogni volta che avessi iniziato a pensare ossessivamente --
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
ancora una volta, dopo 20 trattamenti--
avrei detto, "Aah,'fanculo!".
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
Le cose continuarono a migliorare, e nel giro di tre o quattro mesi,
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
Le cose continuarono a migliorare, e nel giro di tre o quattro mesi,
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
fui dimesso dall'ospedale e mi unii ad un gruppo di chirurghi
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
dove potevo lavorare con altre persone, nella comunità,
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
non proprio nel New Haven, ma lì vicino. Ci restai per tre anni.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
non proprio nel New Haven, ma lì vicino. Ci restai per tre anni.
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
Alla fine dei tre anni, tornai nel New Haven, mi ero già risposato.
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
Alla fine dei tre anni, tornai nel New Haven, mi ero già risposato.
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
Portai mia moglie con me, a dire il vero, per essere sicuro di farcela.
17:29
My children
330
1049446
1168
I miei bambini tornarono a vivere con noi. A quel punto avevamo due bambini in più.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
I miei bambini tornarono a vivere con noi. A quel punto avevamo due bambini in più.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
La mia carriera ricominciò, anche meglio di quanto fosse stata prima.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
Tornai all'università, e cominciai a scrivere libri.
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
Tornai all'università, e cominciai a scrivere libri.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
Beh, sapete, é stata una vita meravigliosa. La mia carriera é durata quasi 30 anni.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
Beh, sapete, é stata una vita meravigliosa. La mia carriera é durata quasi 30 anni.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
Ho smesso di fare il chirurgo circa 6 anni fa
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
e sono diventato uno scrittore a tempo pieno, come molti sanno.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
Ma é stato molto esaltante. E' stata una gran gioia.
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
Ogni tanto, devo ancora dire, "aah, 'fanculo!"
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
Ogni tanto, vado ancora in depressione e divento ossessivo.
Quindi non me ne sono liberato del tutto. Ma ha funzionato. Ha sempre funzionato.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
Perché ho scelto, per la prima volta, di parlare di questo ora?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
Beh, chi di voi conosce qualcuno dei miei libri sa che uno é sulla morte e sul morire,
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
Beh, chi di voi conosce qualcuno dei miei libri sa che uno é sulla morte e sul morire,
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
uno é sul corpo e sullo spirito umani,
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
uno é sul modo in cui i pensieri mistici abitano costantemente le nostre menti,
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
ed hanno sempre a che fare con le mie esperienze personali.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
Si potrebbe pensare (ho ricevuto migliaia di lettere da gente che lo pensa),
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
Si potrebbe pensare (ho ricevuto migliaia di lettere da gente che lo pensa),
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
Si potrebbe pensare (ho ricevuto migliaia di lettere da gente che lo pensa),
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
dal modo in cui ho raccontato, nei miei libri, la storia della mia precedente vita,
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
dal modo in cui ho raccontato, nei miei libri, la storia della mia precedente vita,
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
che io sia uno che ha sconfitto le avversità, che nell' infanzia
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
ha bevuto al calice della sofferenza fino alla feccia,
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
però ne é riemerso non solo integro ma rafforzato
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
e ora può dare consigli alle persone sulla morte e sul morire,
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
e parlare di mistica e dello spirito umano. E me ne sono sempre sentito colpevole.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
e parlare di mistica e dello spirito umano. E me ne sono sempre sentito colpevole.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
Ho sempre sentito di essere, in qualche modo, un impostore
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
perché i miei lettori non sapevano quello che vi ho appena detto.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
Alcuni nel New Haven lo sapevano, ovviamente, ma non era di dominio pubblico.
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
Alcuni nel New Haven lo sapevano, ovviamente, ma non era di dominio pubblico.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
Quindi una delle ragioni per cui sono venuto a parlarvene qui oggi
é francamente, egoisticamente, disseppellire me stesso e dire al mondo
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
é francamente, egoisticamente, disseppellire me stesso e dire al mondo
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
che a scrivere tutti quei libri é stata una mente tormentata.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
Ma, ancora più importante, penso,
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
é il fatto che molte persone in questa sala hanno meno di 30 anni,
é il fatto che molte persone in questa sala hanno meno di 30 anni,
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
e ce ne sono molti altri, certamente, che ne hanno molti di più.
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
A quelli che hanno meno di 30 anni, e mi sembra che lo siate quasi tutti
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
-- vorrei dire tutti -- e che sono alla vigilia
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
-- vorrei dire tutti -- e che sono alla vigilia
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
o nel pieno di una carriera brillante ed esaltante-- voglio dire:
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
Tutto può accadervi. Le cose cambiano.
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
Le disgrazie capitano. Il passato può tornare a farvi del male.
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
Puoi essere sbalzato dai binari. Spero non succeda a nessuno di voi,
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
Puoi essere sbalzato dai binari. Spero non succeda a nessuno di voi,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
ma é probabile che succeda ad una minoranza di voi.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
E a quelli a cui non succede, ci saranno comunque delle avversità.
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
Ma se un'anima persa come me,
un uomo senz'anima, e a detta di tutti quegli esperti incurabile,
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
un uomo senz'anima, e a detta di tutti quegli esperti incurabile,
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
un uomo senz'anima e a detta di tutti quegli esperti incurabile,
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
é riuscito ad uscirne, credetemi, chiunque può trovare la sua strada
é riuscito ad uscirne, credetemi, chiunque può trovare la sua strada
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
per uscire da qualunque avversità esista nella sua vita.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
E a quelli meno giovani, che hanno passato qualcosa di forse non così terribile
E a quelli meno giovani, che hanno passato qualcosa di forse non così terribile
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
ma comunque hanno passato tempi duri, dove magari hanno perso tutto, come me,
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
ma comunque hanno passato tempi duri, dove magari hanno perso tutto, come me,
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
e han ricominciato da capo, queste cose suoneranno familiari
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
Ma esiste la guarigione. Esiste la redenzione. Ed esiste la resurrezione.
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
Ma esiste la guarigione. Esiste la redenzione. Ed esiste la resurrezione.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
Ogni società mai studiata si é interrogata sulla resurrezione,
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
e non solo perché fantastichiamo
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
sulla possibilità di risorgere e guarire,
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
ma perché succede davvero, e spesso.
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
Forse il tema di resurrezione più famoso, a parte quelli religiosi,
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
Forse il tema di resurrezione più famoso, a parte quelli religiosi,
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
é quello della fenice, l'antica storia della fenice
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
che, ogni 500 anni, risorge dalle sue stesse ceneri
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
per continuare a vivere una vita ancora più bella di prima. Richard, grazie infinite.
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
per continuare a vivere una vita ancora più bella di prima. Richard, grazie infinite.
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
per continuare a vivere una vita ancora più bella di prima. Richard, grazie infinite.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7