Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

306,910 views ・ 2007-10-30

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Martin John Pedersen Reviewer: Niels Justus
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
Jeg vil gerne gøre stort set det samme som første gang,
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
og tale om et opløftende emne.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
Sidste gang talte jeg om døden og at dø.
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
Denne gang vil jeg tale om mental sygdom.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
Men det skal jo være noget teknologisk,
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
så jeg vil tale om elektrochok. (Latter)
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
Siden mennesket har været opmærksom
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
på at nogle af hans artsfæller, hans kollegaer,
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
kunne være anderledes - sære - svært deprimeret
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
eller det, vi i dag kender som skizofrene,
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
var man sikker på, at den slags sygdom
måtte komme fra onde ånder, som fandt adgang til ens krop.
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
Så måden man behandlede disse sygdomme
i gamle dage var, på en eller anden måde,
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
at uddrive disse onde ånder. Og det forgår stadigt i dag, som bekendt.
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
Men det var ikke nok at bruge præster.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
Da medicinen blev delvist videnskabeligt ca. 450 f.kr.,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
med Hippocrates og de drenge.
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
De prøvede at finde urter, planter,
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
som bogstaveligt talt ville ryste de onde ånder ud.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
Så de fandt særlige planter, der ville forårsage ryste-kramper.
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
Og "Urter," de botaniske bøger langt op i middelalderen
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
og Renæssancen, er fyldt med opskrifter
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
på frembringelse af ryste-kramper, som skulle ryste de onde ånder ud.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
Endeligt, omkring det 16 århundrede,
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
fik en læge hvis navn var Theophrastus Bombastus Auricularis von Hohenheim,
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
kaldet Paracelsus, et navn der sikkert er bekendt for nogle af jer,
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
-- (latter) -- gode gamle Paracelsus,
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
fandt, at han kunne forudsige mængden af kramper
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
ved at bruge en afmålt mængde af kampfer til at frembringe kramper.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
Kunne du forstille dig at gå hen til dit skab, tage en mølkugle ud og
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
tygge på den, hvis du følte dig deprimeret?
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
Det er sikkert bedre end Prozac, men jeg vil nu ikke anbefale det.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
Så hvad vi så i det 17 og 18 århundrede
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
var den forsatte søgen efter andre medikamenter end kampfer.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
Så kom Benjamin Franklin,
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
og han var nær ved at få ryste-kramper selv
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
af et elektriske stød fra hans drage.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
Så folk begyndte at tænke på elektricitet, når de ville skabe kramper.
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
Og nu spoler vi tiden frem til omkring 1932,
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
hvor tre Italienske læger, som for det meste behandlede depression,
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
begyndte at ligge mærke til, at blandt dem der også var epileptikere
at hvis de havde et epileptisk -- en hel serie af epileptiske anfald,
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
i række efter hinanden -- depressionen ville da ofte formindskes.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
Ikke bare formindskes, men nogen fik det aldrig igen.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
Så de blev meget interesseret i at frembringe kramper,
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
kontrollerede slags kramper.
03:18
And they thought,
53
198000
1165
Og de tænkte, "Nå ja, vi har jo det der elektricitet, vi prøver at sætte strøm til nogen.
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
Det får jo altid deres hår til at rejse sig og folk ryster en masse."
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
Så, de testede det på et par svin, og ingen af svinene døde.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
Så de gik til politiet og sagde,
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
"Vi ved at på Rom´s banegård
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
vandrer alle de der fortabte sjæle rundt,
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
og mumler volapyk. Kunne i bringe én af dem til os?"
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
Én, der er det Italienerne kalder "cagutis."
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
Så de fandt en "cagutis" gut,
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
en 39-år-gammel mand, der var håbløst skizofren,
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
som var kendt for i måneder,
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
at have smurt sig i lort - bogstaveligt talt,
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
som ikke sagde noget, der gav mening,
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
og ham bragte de så hen på hospitalet.
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
Så disse tre psykiatere - efter cirka to til tre ugers observation -
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
lagde ham på et bord,
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
og forbandt hans tindinger til en meget svag strøm.
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
De tænkte, "Vi prøver 55 volt, to tiende dele af et sekund.
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
Det kan da umuligt gøre ham noget slemt."
04:15
So they did that.
75
255884
1556
Så det gjorde de.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
Jeg har det følgende fra et øjenvidne,
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
der fortalte mig det for ca 35 år siden,
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
da jeg overvejede dette emne
til et forsknings projekt.
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
Han sagde, "Denne fyr -- husk på, han var ikke engang bedøvet --
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
efter denne drabelige omgang kramper,
04:35
sat right up,
81
275773
1311
satte sig op, kiggede på de tre gutter og sagde,
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
"Hvad helvede har i røvhuller gang i?"
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(Latter)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
Kunne jeg dog bare sige det på Italiensk.
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
Nå ja, de blev så glade, for han
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
havde ikke ydret én fornuftig sætning i de uger, han blev observeret.
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
Så de satte ham i stikket igen,
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
og denne gang brugte de 110 volt i ca et halvt sekund.
Og til deres forbløffelse, efter det var slut,
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
begyndte han at tale, som var han sig selv igen.
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
Han fik lidt tilbage fald, men de gav ham en serie behandlinger,
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
og han blev praktisk taget kureret.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
Men naturligvis, med skizofreni
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
kom det jo tilbage i løbet af et par måneder.
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
Men de skrev en afhandling om dette,
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
og alle i den vestlige verden begyndte at bruge elektricitet
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
til at frembringe kramper på folk, der var enten skizofrene eller deprimerede
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
Det fungerede ikke særligt godt på de skizofrene,
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
men det stod rimeligt klart i 30rne og i midten af 40rne,
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
at elektrisk krampe-terapi var meget, meget effektivt
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
til behandling af depression.
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
Og naturligvis, var der dengang, ikke noget der hed antidepressiva,
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
og det blev meget, meget populært.
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
De bedøvede folk,
gav dem kramper, men det store problem var,
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
at der ikke var nogen metode til at lamme muskler.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
Så folk ville få nogen virkeligt drabelige krampeanfald.
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
Ben brækkede -- specielt på gamle, skrøbelige mennesker,
kunne man ikke bruge det.
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
Men så i 1950, de sene 1950ere, blev muskel-afslapningmidler
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
udviklet af farmaceuter,
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
og det gjorde muligt at frembringe en komplet krampe,
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
en elektroencefalografisk krampetrækning -- man kunne se det på hjernebølgerne --
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
uden at frembringe nogen kramper i kroppen, på nær lidt rysten i tæerne.
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
Så det var igen meget, meget populært og meget, meget nyttigt.
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
Nåh, men så i midten af 60erne,
kom de første antidepressiva frem. Tofranil var det første.
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
Og i de sene 70ere og tidlige 80ere kom der flere,
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
som var meget effektive.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
Og patientrettigheds-grupperne blev åbenbart meget oprørt
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
over de ting, de kom til at være vidne til.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
Så hele ideen med eletro-krampe, elektrochok-terapi forsvandt
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
-- men det har haft en renæssance i de seneste 10 år.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
Og årsagen til at det har fået en renæssance
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
er sikkert, at ca. 10 procent af de stærkt depressive patienter,
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
ikke får nogen bedring, uanset hvad der gøres.
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
Hvorfor fortæller jeg denne historie ved dette møde?
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
Jeg fortæller denne historie, fordi faktisk lige siden
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
Richard ringede til mig og og bad mig tale om
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
-- som han beder af alle sine talere --
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
at tale om noget, som ville være nyt for jer,
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
som vi aldrig har holdt tale om og aldrig skrevet om.
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
Jeg har længe planlagt dette øjeblik.
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
Årsagen er i virkeligheden, at jeg er en mand, som for næsten 30 år siden
fik sit liv reddet ved to lange forløb med elektrochok terapi.
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
Og lad mig fortælle denne historie.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
Jeg var, i 1960erne, i et ægteskab ... at bruge ordet "dårligt"
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
ville måske være dette års underdrivelse.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
Det var rædselsfuldt.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
Der er sikkert mange fraskilte i denne sal
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
der kender til den fjendtlighed, den vrede, og hvad ved jeg.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
Som én, der har haft en meget besværlig barndom,
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
og en meget besværlig ungdom,
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
-- det havde noget at gøre med -- ikke just fattigdom, men tæt på.
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
Det havde noget at gøre med at vokse op i en familie, hvor ingen talte Engelsk
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
Ingen kunne læse eller skrive Engelsk.
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
Det havde noget at gøre med død og sygdom om mange andre ting.
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
-- Jeg havde også en tendens til depression.
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
Så, da tingene blev værre, da vi virkeligt begyndte at hade hinanden,
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
begyndte jeg gradvis, at blive deprimeret løbet af nogen år,
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
mens jeg kæmpede for dette ægteskab,
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
som tydeligvis ikke stod til at redde.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
Til sidst, ville jeg planlægge -- alle mine store operationer,
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
Jeg placerede dem til klokken tolv - et stykker om eftermiddagen,
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
fordi jeg ikke kunne komme ud af sengen før kl. 11.
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
Og alle som har prøvet at være deprimeret her, ved hvordan det er.
Jeg kunne ikke engang løfte min dyne.
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
Man er i universitetets operationscenter,
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
hvor alle kender alle, og mine kollegaer så det tydeligt,
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
så henvisningerne til mig, begyndte at dale.
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
Som henvisningerne begynde at dale,
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
blev jeg tydeligt mere og mere deprimeret,
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
du godeste, jeg kan ikke arbejde længere.
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
Og det gjorde egentlig ingen forskel,
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
for jeg havde ingen patienter længere.
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
Så, efter råd fra min læge,
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
fik jeg mig selv indlagt hos Akut Psykiatrisk afdeling på vores universitets hospital.
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
Og mine kollegaer, som kendte mig siden lægestudiet
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
på stedet, sagde, "Ikke noget problem, makker. Seks uger,
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
og du er tilbage i operationsrummet igen. Alt bliver godt."
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
Ja, i ved vel hvad bovine stercus står for ikke?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
Det viste sig at være det rene bovine stercus.
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
Jeg kender flere, der er blevet fastansatte ved at fyre den slags løgne af.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(Latter)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
Så jeg var en af deres nederlag.
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
Men det var ikke bare så simpelt. For på den tid
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
forlod jeg afdelingen, Jeg fungerede overhovedet ikke længere.
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
Jeg kunne knapt nok se fem fod frem for mig.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
Jeg slæbte fødderne når jeg gik. Jeg var sammenbøjet.
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
Jeg gik sjældent i bad. Jeg barberede mig til tider ikke. Det var forfærdeligt.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
Og det stod helt klart -- bare ikke for mig,
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
for ingenting stod længere klart for mig --
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
at jeg have brug for en lang-tids indlæggelse
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
på det frygtelige sted, man kalder et psykiatrisk hospital.
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
Så jeg blev indlagt, i 1973, foråret 1973,
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
på "De Levendes Institut", hvilket før blev kaldt Hartford Rekreat.
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
Det blev grundlagt i det 18 århundrede,
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
det største psykiatriske hospital i staten
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
Connecticut, udover de store offentlige hospitaler
der fandtes dengang.
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
De forsøgte med alt hvad de havde.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
De prøvede med almindelig psykoterapi.
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
De forsøgte med alt tilgængelig medicin fra dengang.
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
De havde Trofranil og andre ting -- Mellaril, hvem ved hvad.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
Intet skete, udover at jeg blev endnu mere dyster.
11:15
And finally,
205
675399
1193
Og endeligt, fordi jeg var velkendt i Connecticut,
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
besluttede de, at de nok hellere måtte have et møde med de overordnede.
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
Alle de overordnede holdt møde, og jeg har siden fundet ud af hvad der skete.
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
De stak deres hoveder sammen, og de besluttede,
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
at der ikke var mere, der kunne gøres
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
for denne kirurg, der mere eller mindre havde separeret sig selv fra omverden,
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
der på det tidspunkt var blevet så overmandet
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
-- ikke bare med depression og følelser
af uværdighed og utilstrækkelighed,
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
men med tvangstanker,
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
tvangstanker omkring tilfældige sammenfald.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
Og det var i særdeleshed tal, som gjorde mig frygtelig oprørt,
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
hver gang jeg så dem. Alle mulige ritualer --
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
bare frygteligt, frygteligt.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
Husker du fra din barndom, hvor du gik på linjerne på fortovet?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
Jeg var en voksen mand, der havde den slags ritualer,
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
og det blev så slemt, at hvis jeg hørte noget banke -- så skete der frygtelige ting oppe i mit hovede.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
I har alle set Edvard Munch´s maleri,
"Skriget." "Skriget." Min hverdag var et stort skrig.
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
Det var helt umuligt. Så de besluttede, at der ikke fandtes nogen behandling,
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
der fandtes ingen behandling. Men der var dog én behandling,
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
som faktisk blev udforsket på Hartford hospital i de tidlige 1940erne,
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
og i kan nok nok forstille jer hvad det var. Det var det hvide snit.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
Så de besluttede -- Jeg vidste intet om dette, som sagt,
Det var noget jeg fandt ud af senere --
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
at det eneste der kunne gøres
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
for denne 43-år-gamle mand var at give ham det ...
hvide snit
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
Nå ja, som ved alle hospitaler, var der en reservelæge
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
tilknyttet min sag. Han var 27 år gammel,
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
og han havde møder med mig to tre gange om ugen.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
Og naturligvis, jeg havde været der -- tre eller fire måneder på det tidspunkt.
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
Og han bad om et møde med den øverste ledelse, og det gik de med til,
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
for de havde høje tanker om ham på stedet.
De mente han havde en meget lysende fremtid for sig.
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
Og han satte hælene i og sagde,
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
"Nej. Jeg kender denne mand bedre end nogen af jer. Jeg har mødt ham gang på gang.
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
I har bare set ham ind i mellem. I har læst hans journaler og så videre.
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
Jeg tror, helt ærligt at hovedproblemet her er rendyrket depression,
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
og at alle tvangstankerne kommer heraf.
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
Og i ved naturligvis, hvad der sker hvis man får det hvide snit.
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
Resultatet bliver alt fra slemt,
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
til forfærdeligt, frygteligt, slemt.
Hvis han gøre det bedste han kan,
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
vil han ikke længere have tvangstanker,
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
sandsynligvis ingen depression, men hans væsen vil være sløvet,
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
han vil aldrig vende tilbage til kirurgi,
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
han vil aldrig blive den kærlige far som han var for sine to børn,
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
han liv vil være forandret. Hvis han får det sædvanlige resultat,
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
vil han ende som Jack Nicholson i "Gøgereden"
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
Og det er i udmærket klar over, han vil praktisk talt gå i en døs resten af sit liv.
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
Ja, han sagde, "kan vi ikke prøve et række elektrochok-behandlinger?"
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
Og ved i hvad? - De gik med til det. De gik med for at behage ham.
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
De tænkte, "Nå ja, vi giver ham 10 behandlinger.
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
Og vi spilder måske lidt tid. Og hvad så.? Det gør alligevel ingen forskel."
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
Så de godkendte 10 behandlinger,
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
og i starten -- det sædvanlige var, forresten, seks til otte behandlinger
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
og det er stadig seks til otte --
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
de tilsluttede mig til ledningerne, bedøvede mig, gav mig et muskel afslappende middel.
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
Seks virkede ikke. Syv virkede ikke.
Otte virkede ikke. ved ni, bemærkede jeg --
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
og det var skønt jeg overhovede bemærkede noget som helst
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
-- Jeg bemærkede en forandring. Og ved 10, bemærkede jeg en virkelig forandring.
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
Og han gik tilbage til dem, og de gik med til at prøve 10 mere.
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
Igen - ikke en eneste en af dem
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
-- Jeg mener, der var omkring syv eller otte af dem --
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
troede det ville være til nogen nytte. De troede det var en midlertidig ændring.
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
Men, sørme, ved 16, og ved 17,
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
var der en mærkbar forskel i måden jeg havde det på.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
Ved 18 og 19, sov jeg igennem om natten.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
Og ved 20, begynde jeg at fornemme, jeg havde virkeligt den fornemmelse
at jeg kunne overvinde dette,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
at jeg nu var stærk nok til at jeg, ved ren viljestyrke,
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
kunne feje tvangstankerne af mig.
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
Jeg kunne feje depressionen bort.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
Og jeg har aldrig glemt - Jeg vil aldrig glemme
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
-- da jeg stod i køkkenet på afdelingen,
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
det var en Søndag morgen i Januar 1973 --4--
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
mens jeg stod alene i køkkenet og tænkte, "Jeg har styrken til at klare dette nu."
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
Det var, som om de stramt sammenkrøllede ledninger inde i mit hovede var blevet løsnet
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
og jeg kunne tænke klart.
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
Men jeg behøver en opskrift. Jeg behøver noget at sige til mig selv
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
når mine tvangstanker, besætter mig.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
Gilbert og Sullivan fan´s her til stede
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
husker "Ruddy Gore," og de husker gale Margaret,
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
og de husker, at hun var gift
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
med en fyr, der hed Sir Despard Murgatroyd.
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
Og i stykket gik hun indimellem amok, hvert femte minut eller deromkring,
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
og han sagde til hende, "Vi må lave et ord der bringer dig tilbage til virkeligheden,
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
og det ord, min kære, vil være 'Basingstoke."
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
Så hver gang hun gik lidt amok,
han ville udbryde "Basingstoke!" Og hun ville svare,
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
"Basingstoke, minsandten" Og så ville hun have det fint for en stund.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
Nu jeg jo fra the Bronx. Jeg kan ikke gå og sige "Basingstoke."
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
Men jeg fandt noget der var bedre. Og det var meget simpelt.
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
Det var, "Årrrh, op i røven!"
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(Latter) Meget bedre end Basingstoke,
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
i det mindste for mig. Og det fungerede, min Gud, det fungerede.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
Hver gang jeg begyndte at få tvangstanker --
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
igen, efter 20 chok behandlinger
-- ville jeg sige, "Årrrh, op i røven."
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
Og så fik jeg det bedre,
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
og i løbet af tre til fire måneder,
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
blev jeg udskrevet fra hospitalet og jeg meldte mig til en gruppe kirurger,
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
hvor jeg kunne arbejde med andre i lokalsamfundet,
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
ikke på New Haven, men rimeligt tæt ved.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
Der blev jeg i tre år.
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
Efter de tre år, vendte jeg tilbage til New Haven,
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
havde giftet mig igen på det tidspunkt.
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
Jeg tog min kone med mig, for at være sikker på at jeg kunne komme igennem det.
17:29
My children
330
1049446
1168
Mine børn kom tilbage for at bo hos os.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
Vi fik to børn mere bagefter.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
Genoplivede karrieren, den blev faktisk bedre end den var før.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
Fik straks min gamle stilling tilbage på universitet.
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
og begyndte at skrive bøger.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
Ja, det har været et skønt liv.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
Som sagt er der gået tæt på 30 år.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
Jeg stoppede med kirurgi for ca seks år siden,
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
og blev fuldtids forfatter, som mange er klar over.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
Men det har været meget spændende. Det har været meget lykkeligt.
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
Ind i mellem, er jeg stadig nødt til at sige, "Årrrh, op i røven."
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
Ind i mellem, bliver jeg stadig lettere deprimeret og får lidt tvangstanker.
Så jeg er ikke fri fra alt det der. Men det fungerede. Det har altid fungeret.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
Hvorfor har jeg besluttet, efter aldrig nogensinde at have talt om dette, at tale om det nu?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
Jo, de af jer som kender nogle af disse bøger,
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
ved at én er om død og at dø.
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
Én er om menneskets krop og sjæl,
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
Én er om den måde underlige tanker er i vores sind hele tiden,
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
og de har altid noget at gøre med vores egne personlige erfaringer.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
Man kunne tænke, efter at have læst disse bøger,
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
-- jeg har fået tusinder af breve om dem
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
af folk, der mener dette --
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
Det er baseret på min livs historie, som jeg har beskrevet i bogen,
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
min tidlige livs historie. Jeg er én der har overvundet hårde trængsler.
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
At jeg er en der har drukket --- drak, drukket --
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
af de bitre frugter af nær-katastrofer i min barndom,
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
og komme ud af det uden skræmmer, men styrket.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
Jeg har virkeligt regnet det ud, så nu er jeg i stand til at give folk råd om
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
død og at dø, så jeg kan tale om mysticisme og den menneskelige ånd.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
Og det har jeg altid haft skyldfølelse over.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
Jeg har altid følt, at jeg har været en hykler,
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
for mine læsere kender ikke til det jeg lige har fortalt jer.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
Det er kendt for nogle på New Haven, naturligvis,
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
men det er ikke almindeligt kendt.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
Så en af årsagerne til, at jeg er kommet her i dag for at tale om dette
er -- helt ærligt, egoistiske grunde --
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
slippe min byrde og lade det blive kendt,
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
at det ikke har været et ubekymret sind, som har skrevet alle disse bøger.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
Men mere vigtigt, syntes jeg,
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
er det faktum, at en meget stor gruppe
i dette publikum er under 30,
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
og der er mange, naturligvis, som er et godt stykke over 30.
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
For folk under 30, hvilket vil for mig forekommer at være næsten jer alle sammen,
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
-- jeg tror næsten jer alle ---
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
enten er på kanten af en storslået og spændende karriere
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
eller i fuld gang med en storslået og spændende karriere,
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
Alt kan ske for jer. Ting forandres.
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
Ulykker sker. Noget fra jeres barndom kan komme tilbage og forfølge jer.
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
I kan blive smidt af i svinget.
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
Jeg håber ikke det sker for nogen af jer,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
men det vil sandsynligvis hænde for en lille procentdel af jer.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
For de af jer, som det ikke hænder for, vil der være modstand.
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
Hvis jeg, med den sidste rest af ånden,
uden den ånd, som jeg havde i 1970erne,
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
og ingen mulighed for helbredelse,
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
ifølge den gruppe af meget erfarne psykiatere´s mening,
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
hvis jeg kan finde en vej tilbage fra af dette,
tro mig, så kan alle finde en vej tilbage
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
fra hvilken som helst modstand i deres liv.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
Og for dem som er ældre, som har levet igennem noget,
der muligvis ikke er så slemt som dette,
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
men som har gået gennem besværlige tider,
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
muligvis mistet alt, lige som mig,
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
og har startet helt forfra - vil noget af dette virke meget familiært.
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
Der er mulighed forbedring.
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
Der er tilgivelse. Og der er fornyelse.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
Der er fornyelses temaer i hvert et samfund, der nogen sinde er blevet studeret,
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
og det er på grund af, at vi ikke bare fantaserer
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
om muligheden for fornyelse og genopstandelse,
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
men det sker faktisk. Og det sker mange gange.
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
Muligvis er det mest populære genopstandelses-tema,
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
udover de specifikt religiøse,
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
den om fuglen føniks, den gamle historie om fuglen føniks,
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
der, for hvert 500 år, genopstår fra sin egen aske,
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
for at forsætte et liv, der er
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
endnu smukkere end det var før.
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
Tak
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7