Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

306,910 views ・ 2007-10-30

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Alexander Delivlaev Reviewer: Anton Hikov
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
Много ми се иска да направя същото, което сторих и
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
първия път, което е да избера весела тема.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
Предния път говорих за смъртта и умирането.
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
Този път ще говоря за умствени заболявания.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
Но понеже трябва да е
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
лекция за технологии, ще говоря за електрошоковата терапия. (Смях)
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
Знаете, че откакто човекът е забелязал,
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
че някои други хора, негови колеги,
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
могат да са различни, да са странни, да са силно подтиснати,
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
или това, което днес разпознаваме като шизофрения,
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
той е бил сигурен, че този тип заболявания няма как
да не идват от зли духове, проникващи в тялото.
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
Методът за лечение на тези болести
в началото бил по един или друг начин да се прогонят
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
тези зли духове. И това все още го има, както знаете.
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
Но не било достатъчно да се използват свещениците.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
Когато медицината станала по-научна около 450 г. пр. Хр.,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
Хипократ и другите такива момчета,
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
се опитали да търсят билки, растения,
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
които буквално да изтръскат лошите духове вън от тялото.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
Открили определени растения, които предизвикват конвулсии.
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
Затова и до края на Средновековието, до Ренесанса,
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
ботаническите сборници били пълни с рецепти за
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
причиняване на гърчове и прогонване на злите духове.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
В крайна сметка, някъде около 16-ти век, един лекар,
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
чието име било Теофраст Бомбаст Аурикуларис фон Хохенхайм,
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
наричан Парацелз, име вероятно познато на някои от вас -
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
- (Смях) - добрият стар Парацелз -
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
открил, че може да предвиди степента на конвулсии,
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
дозирайки количествата камфор, с които ги предизвиква.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
Представяте ли си как отивате до килера, вадите нафталиново
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
топче и да го сдъвквате, когато сте подтиснати?
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
По-добро е от Прозак, но все пак не го препоръчвам.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
Затова и през 17-ти, 18-ти век виждаме продължаващото търсене
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
на други лекарства, които да вършат тази работа вместо камфора.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
Е, накрая се появява Бенджамин Франклин
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
и почти успява сам да си предизвика конвулсии
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
чрез електрическата мълния от хвърчилото му. Така хората започнали
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
да мислят за електричеството като средство за предизвикване на конвулсии.
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
След това, превъртаме напред към 1932 г., когато трима
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
италиански психиатри, които се занимавали основно с лекуването на депресии,
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
започнали да забелязват сред техните пациенти, които също имали епилепсия,
че ако получат епилептичен припадък,
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
серия от такива припадъци - в много от случаите депресията отминава.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
Не само, че отминавала, ами можело и никога да не се появи отново.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
Затова много се заинтересовали от предизвикването на конвулсии,
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
премерени конвулсии.
03:18
And they thought,
53
198000
1165
Помислили си, "Е, имаме електричество, ще включим някого към контакта.
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
Това винаги изправя косата на хората и те се гърчат много."
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
Изпробвали го на няколко прасета и никое от прасетата не умряло.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
И така отишли в полицията и казали,
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
"Знаем, че около римската ж.п. гара
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
скитат едни "изгубени души"
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
и говорят безсмислици. Можете ли да доведете някой от тях?"
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
Някой, който както казват италианците, е "cagutis."
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
Намерили този "cagutis" човек,
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
39-годишен мъж, който имал безнадеждна шизофрения и
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
за когото се знаело от месеци,
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
че буквално се изхожда върху себе си,
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
не казва нищо, което да звучи смислено;
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
и го довели в болницата.
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
Тези трима психиатри, след 2-3 седмици наблюдения
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
го сложили да легне на една маса
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
и свързали слепоочията му към много малък източник на електрически ток.
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
Помислили, "Ами, ще пробваме 55 волта за 2 десети от секундата.
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
Това не би му причинило нищо ужасно."
04:15
So they did that.
75
255884
1556
Така че, това и сторили.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
Е, разбрах следното от очевидец,
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
който ми го сподели преди 35 години,
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
когато мислех за такива неща
относно един мой проект.
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
Той ми каза, "Този човек" - забележете, той дори не е бил упоен -
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
"след един силен гърч, се изправил
04:35
sat right up,
81
275773
1311
в седнало положение, погледнал тримата и казал,
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
'Какво по дяволите се опитвате да направите, задници такива?' "
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(Смях)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
Само ако можех да го кажа на италиански.
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
Е, те били много щастливи, защото оня не бил изрекъл
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
и една рационална дума по време на седмиците наблюдение.
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
Така че го включили пак и този път
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
използвали 110 волта в продължение на половин секунда.
За тяхно удивление, след като приключили,
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
той започнал да говори сякаш е напълно здрав. За малко
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
се влошил отново, но го подложили на серия лечения
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
и като цяло го излекували.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
Но разбира се, имал шизофрения и в рамките
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
на няколко месеца тя се завърнала.
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
Но те описали това в доклад
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
и всеки на запад започнал да използва електричество, за да предизвиква
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
гърчове у хора, които са или шизофреници или в тежка депресия.
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
Не работело много добре за шизофрениците,
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
но през 30-те и до средата на 40-те станало ясно,
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
че електроконвулсивната терапия била много, много ефективна
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
при лечението на депресия.
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
Разбира се, в онези времена не е имало антидепресанти
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
и терапията станала много популярна.
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
Упоявали хората,
и им предизвиквали конвулсии, но истинската трудност била,
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
че нямало как да парализират мускулите им.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
Затова хората получавали наистина сериозна криза.
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
Чупели се кости и особено при възрастни хора,
било неизползваемо.
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
След това през 50-те, до края на 60-те, фармацевтите
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
разработили така наречените мускулни релаксанти
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
и се получило така, че можело да предизвикаш пълна конвулсия,
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
електроенцефалографска конвулсия (може да се проследи по мозъчните вълни)
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
без да предизвикваш какъвто и да е гърч в тялото, освен леко трепване на пръстите на краката.
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
И така отново станало много, много популярно и много, много полезно.
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
Знаете, че по средата на 60-те
се появиха първите антидепресанти. Първият беше Тофранил.
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
В края на 70-те, началото на 80-те се появиха други
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
и бяха много ефективни.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
А групите за правата на пациентите биваха много разстроени
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
за нещата, на които стават свидетели.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
Така че, цялата идея за електроконвулсивна, електрошокова терапия изчезна,
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
но преживя възраждане през последните 10 години.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
А причината да преживее това възраждане е, че
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
някъде около 10 процента от хората с тежка депресия,
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
не реагират на лечението, независимо какво им се прилага.
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
Защо обаче ви разказвам тази история, на тази среща?
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
Разказвам ви я, защото всъщност откакто
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
Ричард ми се обади и ме помоли да говоря за
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
-- както е помолил всички други --
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
да говоря за нещо, което би било ново за тази публика,
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
нещо за което не сме говорили, не сме писали,
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
аз планирам този момент.
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
Истинската причина е, че аз съм човек, чийто живот преди почти 30 години,
беше спасен чрез два дълги курса на електрошокова терапия.
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
Нека ви разкажа тази история.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
През 60-те години имах брак, за който ... да използвам думата "лош",
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
вероятно би било омаловажаването на годината.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
Беше отвратителен.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
Сигурен съм, че в тази зала има достатъчно разведени хора,
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
които са наясно с враждебността, гневът и какво ли още не.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
Аз съм човек, който е имал много трудно детство,
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
много трудно юношество
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
-- имаше общо с -- не точно нищета, но доста близо.
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
Бях отгледан в семейство, в което никой не говореше английски,
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
никой не можеше да чете или да пише на английски.
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
Имаше общо със смърт и заболявания и много други неща, заради които
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
бях леко предразположен към депресия.
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
И така, с влошаването на нещата, когато вече наистина започнахме да се мразим,
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
аз се подтисках все повече, в продължение на две години,
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
опитвайки се да спася този брак,
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
чието спасение беше невъзможно.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
Накрая започнах да планирам всичките си големи хирургически случаи
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
за обяд, за 1 следобед,
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
защото не можех да се измъкна от леглото преди 11ч.
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
Всеки тук, който е бил депресиран знае за какво говоря.
Не можех дори да отметна одеялото от себе си.
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
Е, намирах се в университетски медицински център,
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
където всеки познава всекиго и за колегите ми беше пределно ясно, така че
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
пациентите, които пращаха при мен ставаха все по-малко.
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
А с намаляването на пациентите ми,
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
аз очевидно се подтисках още повече,
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
докато накрая осъзнах, че "Господи, вече не мога да работя".
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
И всъщност това нямаше никакво значение,
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
защото вече нямах никакви пациенти.
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
Тъй че, следвайки съвета на моя лекар,
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
бях приет в Интензивното Психиатрично Отделение на нашата университетска болница.
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
А колегите ми, които ме познаваха още от медицинския факултет,
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
казаха, "Не се тревожи, момче. След шест седмици
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
си обратно в операционната. Всичко ще бъде чудесно."
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
Е, знаете ли какво са врели-некипели?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
Това се оказаха много врели-некипели.
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
Познавам някои хора, които направиха кариера с такива лъжи.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(Смях)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
Така че, аз бях един от техните провали.
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
Но не беше толкова просто. Защото в момента на излизането ми
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
от това отделение, аз вече не можех да функционирам изобщо.
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
Едвам виждах на 2 метра пред себе си.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
Влачех си краката докато вървях. Ходех приведен.
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
Рядко се къпех. Понякога дори не се бръснех. Беше отвратително.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
И беше ясно - не на мен,
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
понеже на мен вече нищо не ми беше ясно -
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
че имам нужда от продължителна хоспитализация
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
в това ужасно място, наречено психиатрия.
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
И така, през пролетта на 1973-та бях приет в Institute of Living
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
(Институт за живот), който преди се наричаше Приют Хартфорд.
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
Бил е основан през 18-ти век,
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
най-голямата психиатрична болница в щата Кънектикът,
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
освен огромните обществени болници,
които съществуваха по това време.
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
Там опитаха всичко, с което разполагаха.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
Опитаха обичайната психотерапия.
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
Опитаха всеки наличен в онези дни медикамент.
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
Имаха Тофранил и разни други - Меларил и кой знае какво още.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
Нищо не се получи освен, че едно от тия неща ми докара жълтеница.
11:15
And finally,
205
675399
1193
И накрая, понеже в Кънектикът ме познаваха, решиха,
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
че е по-добре да проведат среща на старшия персонал.
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
Старшия персонал се събрал, а аз впоследствие разбрах какво се случило.
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
Мислили заедно и решили, че
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
няма какво да се стори
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
за този хирург, който по същество се е изолирал от света,
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
който по това време бил толкова завладян
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
-- не само от подтиснатост и чувства
на безполезност и неадекватност,
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
но и от натрапчиво мислене,
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
натрапчиво мислене за съвпадения.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
Имаше определени числа, които всеки път щом видех,
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
ме разстройваха ужасно много. Забелязвах всякакви суеверни неща --
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
направо ужасни, ужасни работи.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
Помните ли как като деца сте искали да стъпвате на всяка линия?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
Е, аз бях порастнал мъж, който извършваше всички тези ритуали,
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
и стана така, че в главата ми имаше болка, имаше свиреп страх.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
Виждали ли сте онази картина на Едвард Мюнх,
"Викът." "Викът." Всеки момент беше вик.
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
Беше невъзможно. И те решиха, че няма терапия,
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
няма лечение. Имаше едно лечение обаче,
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
в което всъщност Хартфордската болница е била пионер в началото на 40-те,
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
и можете да си представите какво е то. Това беше префронтална лоботомия.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
И така те решили -- тогава не знаех,
но разбрах по-късно --
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
че единственото нещо, което могат да сторят е
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
да направят префронтална лоботомия
на този 43 годишен мъж.
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
Както във всички болници, за моя случай имаше
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
назначен постоянен лекуващ. Той беше на 27 години и
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
се срещаше с мен 2-3 пъти седмично.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
А по това време аз вече бях престоял там 3 или 4 месеца.
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
Той помоли за среща със старшия персонал и те се съгласиха да се срещнат,
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
понеже в болницата имаха добро мнение за него.
Смятаха, че има необикновено бъдеще.
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
Той не бил съгласен с тях и заявил,
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
"Не. Познавам този човек по-добре от всички вас. Срещал съм се с него многократно.
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
Вие сте го виждали само от време на време, чели сте доклади и т.н.
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
Аз искрено смятам, че основният проблем тук е чиста депресия и
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
всичките му натрапчиви мисли произлизат от нея.
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
А вие естествено знаете какво ще се случи, ако му направите префронтална лоботомия.
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
Ще се получи някой от резултатите в спектъра от
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
много лошо до ужасно, ужасно, ужасно.
Ако се справи по най-добрия начин,
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
вече няма да има мании,
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
вероятно няма да има депресия, но чувствата му ще бъдат затъпени,
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
никога няма да се завърне към хирургията,
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
никога няма да бъде любящият баща на двете си деца,
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
животът му ще бъде променен. А ако се получи обичайният резултат,
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
той ще свърши като в "Полет над кукувиче гнездо."
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
Ясно ви е, че по същество ще е в ступор до края на живота си.
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
Е - казал той - "Не можем ли да опитаме лечение с електрошокова терапия?"
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
Знаете ли защо се съгласили? За да зачетат чувствата му.
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
Помислили, "Е, ще направим лечение от 10. Какво пък,
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
ще загубим малко време, голяма работа. Няма никакво значение."
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
Назначили лечение от 10 процедури,
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
-- впрочем обичайното лечение било от 6 до 8 процедури
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
и все още е от 6 до 8 --
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
свързали ме към кабелите, приспали ме, дали ми мускулен релаксант.
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
Шест не проработили. Седем не проработили.
Осем не проработили. На деветата процедура забелязах
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
(прекрасно е, че изобщо успях да забележа нещо)
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
забелязах промяна. На десетата, забелязах реална промяна.
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
Той се обърна пак към тях и те се съгласиха да направим още 10 процедури.
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
И отново, нито един от тях,
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
мисля, че бяха седем или осем души,
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
не смяташе, че това ще подобри нещо. Смятаха, че това е временна промяна.
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
Но - виж ти! - на 16-тата, на 17-тата,
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
имаше явни разлики в начина, по който се чувствах.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
След 18-тата и 19-тата, вече спях добре нощем.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
А след 20-тата имах чувството, наистина изпитвах чувството,
че мога да преодолея това,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
че вече съм достатъчно силен и чрез волево действие,
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
мога да разкарам натрапчивите мисли.
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
Можех да разкарам депресията си.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
И досега не съм забравил и никога няма да забравя,
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
как стоях в кухнята на отделението,
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
беше една неделя сутрин през януари 1974-та,
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
стоях сам в кухнята и си мислех, "Сега имам силата да го направя."
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
Беше сякаш тези плътно омотани жички в главата ми се бяха развързали
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
и можех да мисля ясно.
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
Но ми трябваше формула. Трябваше ми нещо, което да си кажа наум,
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
когато започна да мисля натрапчиво.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
Е, почитателите на Гилбърт и Съливан в тази зала
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
ще си спомнят "Руди Гор" и ще си спомнят лудата Маргарет,
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
ще си спомнят, че тя бе омъжена
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
за човек на име Сър Деспард Мъргатройд.
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
И на всеки пет минути в пиесата тя полудяваше,
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
а той й каза, "Трябва да си имаме думичка, с която да те връщаме
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
обратно в реалността и думата, скъпя моя, ще бъде 'Бейзингстоук.'"
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
И така всеки път щом тя започнеше да полудява,
той казваше, "Бейзингстоук!" А тя отвръщаше,
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
"Бейзингстоук, наистина." И за известно време щеше да бъде добре.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
Е, знаете, аз съм от Бронкс. Не мога да казвам "Бейзингстоук."
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
Но аз имах нещо по-добро. Беше много просто.
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
Беше, "Ах, майната му!"
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(Смях) Много по-добре от Бейзингстоук,
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
поне за мен. И се получаваше, Господи, получаваше се.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
Всеки път щом започнех да мисля натрапчиво --
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
пак, след 20 шокови процедури
-- си казвах, "Ах, майната му."
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
Нещата ставаха все по-добри и по-добри
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
и след три или четири месеца,
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
бях изписан от тази болница и се присъединих към група хирурзи,
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
в която можех да работя с други хора от общността,
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
не в самия Ню Хейвън, но доста близо.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
Прекарах там три години.
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
След края на трите години се върнах в Ню Хейвън
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
и по това време се бях оженил повторно.
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
Всъщност доведох жена си с мен, за да съм сигурен, че ще се справя с това.
17:29
My children
330
1049446
1168
Децата ми се върнаха да живеят при нас.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
След това имаме още две деца.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
Възродих кариерата си, дори по-добра от преди.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
Върнах се в университета и
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
започнах да пиша книги.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
Е, нали знаете, беше чудесен живот.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
Минаха, както казах, близо 30 години.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
Спрях да оперирам преди около шест години и
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
станах писател на пълен работен ден, както много хора знаят.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
Но беше много вълнуващо. Беше много щастливо.
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
От време на време ми се налага да казвам "Ах, майната му."
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
От време на време ставам малко подтиснат и малко вманиачен.
Така че, не съм свободен от всичко това. Но проработи. Винаги проработва.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
Защо след като никога не съм говорил за това, избрах да говоря за него сега?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
Ами, тези от вас, които познават някои от книгите ми,
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
знаят, че една е за смъртта и умирането,
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
друга е за човешкото тяло и човешкият дух,
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
трета е за начина, по който загадъчните мисли са постоянно в главите ни и
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
всички те имат нещо общо с личния ми опит.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
Някой би си помисли, докато чете тези книги
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
-- получил съм хиляди писма относно книгите
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
от хора, които си мислят точно това --
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
че на базата на историята на живота ми, както е изобразена в книгите,
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
историята на ранния ми живот, аз съм някой, който е преодолял нещастие.
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
Че аз съм някой, който е пил
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
от горчивата утайка на нещастното детство и
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
съм излязъл не само невредим, но и подсилен.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
Наистина съм проумял всичко, така че сега мога да напътствам хората
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
относно смъртта и умирането, мога да говоря за мистицизъм и за човешкия дух.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
А аз винаги съм се чувствал виновен за това.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
Винаги съм се чувствал, сякаш съм някакъв самозванец,
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
понеже читателите ми не знаят това, което току що ви разказах.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
Знаят го някои хора в Ню Хейвън, очевидно,
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
но не е общоизвестно.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
Така че, една от причините, поради които дойдох да говоря за това днес е,
-- честно, егоистично --
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
да се разтоваря от бремето и да оставя да се знае,
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
че умът, написал всички тези книги, не е необезпокояван.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
Но което смятам за по-важно,
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
е фактът, че значителна част
от хората в тази публика са под 30 години,
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
а също така, разбира се има и много, които са над 30.
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
Защото тези под 30, струва ми се почти всички от вас
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
-- бих казал, всички от вас --
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
сте или на ръба на великолепна и вълнуваща кариера,
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
или вече във великолепна и вълнуваща кариера.
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
Всичко може да ви се случи. Нещата се променят.
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
Случват се нещастия. Нещо от детството се връща да ви преследва.
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
Можете да бъдете изхвърлени извън пистата.
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
Надявам се да не се случи на никой от вас,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
но вероятно ще се случи на малък процент от вас.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
А за тези от вас, на които не се случи, също ще има беди.
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
Щом аз, с опустелия дух,
с никаквия дух, който имах през 70-те
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
и без възможност за възстановяване,
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
доколкото групата от много опитни психиатри смяташе,
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
щом аз мога да намеря пътя обратно от това,
повярвайте ми, всеки може да намери пътя обратно
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
от всяка беда, която съществува в живота му.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
А за тези, които са по-възрастни и
са преживели нещо, може би не толкова лошо,
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
но са преживели трудни времена,
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
в които може би са загубили всичко, като мен
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
и са започнали отначало, някои от тези неща ще се сторят много познати.
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
Има възстановяване.
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
Има изкупление. Има и възкресение.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
Има мотиви за възкресяването във всяко общество, което е било изучавано някога и
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
това не е само защото фантазираме
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
за възможността за възкресение и възстановяване,
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
а защото наистина се случва. И се случва често.
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
Може би най-известната тема за възкресение,
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
извън специфично религиозните теми,
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
е тази за птицата феникс, древната история на феникса,
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
който на всеки 500 години се възражда от собствената си пепел,
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
за да заживее живот,
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
който е дори по-красив от предишния.
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
Ричард, благодаря много.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7