Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

Sherwin Nuland y la terapia de electroshock

306,910 views

2007-10-30 ・ TED


New videos

Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

Sherwin Nuland y la terapia de electroshock

306,910 views ・ 2007-10-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Felipe Valenzuela Revisor: Bruce Shaw
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
Me gustaría hacer casi lo mismo que hice la primera vez,
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
que es escoger un tema liviano.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
La última vez hablé sobre la muerte y morir.
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
Esta vez voy a hablar de enfermedades mentales.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
Pero esto tiene que tener algo de tecnología,
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
Así que les voy a hablar de la terapia de electroshock. (Risas)
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
Ustedes saben, desde que el hombre tiene noción
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
que algunos de sus pares, sus colegas,
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
podían ser diferentes, podrían ser extraños, podían estar severamente deprimidos
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
o lo que ahora reconocemos como esquizofrenia...
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
El hombre tenía la certeza de que este tipo de enfermedad
tenía que provenir de espíritus malignos ingresando al organismo.
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
La manera, entonces, de tratar estas enfermedades
al principio era, de una u otra manera,
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
exorcizar esos espíritus malignos. Y esto sigue sucediendo, como saben.
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
Pero no era suficiente usar a los sacerdotes.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
Cuando la medicina se volvió medianamente científica, alrededor del 450 A.C.,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
con Hipócrates y esos chicos,
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
buscaban hierbas, plantas,
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
que, literalmente, remecerían a los malos espíritus para sacarlos.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
Entonces, encontraron ciertas plantas que podían causar convulsiones.
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
Y los "Herbarios", los libros de botánica de la Edad Media,
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
del Renacimiento, están llenas de recetas
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
para causar convulsiones para remecer a los malos espíritus hasta sacarlos.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
Finalmente, alrededor del siglo 16,
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
un médico llamado Theophrastus Bombastus Auricularis von Hohenheim,
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
más conocido como Parcelso, un nombre que puede ser familiar para algunos de los que están aquí
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
(Risas) el bueno de Paracelso...
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
Descubrió que se podía predecir el grado de convulsión
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
usando una cantidad medida de canfor para producir la convulsión.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
¿Se imaginan meterse al armario, sacar una bola de polillas y masticarla
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
si se sintieran deprimido?
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
Es mejor que el Prozac, pero no lo recomendaría.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
Entonces, lo que vemos en el siglo 17, 18
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
es la búsqueda continua de medicamentos más alla del canfor que hicieran el truco.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
Bueno, ahí aparece Benjamin Franklin,
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
¡y casi se provoca convulsiones a sí mismo!
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
Con un rayo de electricidad al final de su cometa.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
Y entonces la gente empezó a pensar en electricidad para producir convulsiones.
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
Después, avanzamos hasta alrededor de 1932,
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
cuando tres psiquiatras italianos, que trataban ampliamente la depresión,
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
empezaron a notar entre sus pacientes que además eran epilépticos,
que si tenìan un ataque... una serie de ataques epilépticos,
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
muchos seguidos... la depresión muy frecuentemente disminuiría.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
Y no sólo disminuiría, pero quizás no volvería más.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
Entonces se interesaron mucho en producir convulsiones,
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
midieron tipos de convulsiones.
03:18
And they thought,
53
198000
1165
Y entonces pensaron: "bueno, tenemos electricidad, enchufaremos a alguien la toma de corriente".
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
"Eso siempre hace que el pelo se pare y que la gente convulsione".
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
Así que, lo intentaron en algunos puercos, y ninguno se murió.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
Entonces, fueron a la policía y dijeron:
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
"Sabemos que en la estación de trenes
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
están todas estas almas perdidas deambulando,
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
hablando sinsentidos. Nos pueden traer a alguno?
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
Alguien que está, como dicen los italianos, "cagutis".
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
Así que encontraron a un "cagutis",
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
un hombre de 39 años que era un esquizofrénico sin esperanzas,
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
se sabía, desde hace meses,
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
que, literalmente, se defecaba solo,
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
hablaba sólo sinsentidos.
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
Y lo llevaron al hospital.
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
Entonces, estos tres psiquiatras, después de dos o tres semanas de observación,
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
lo acostaron en una mesa,
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
le conectaron una cantidad muy baja de corriente en la sien.
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
Pensaron: "bueno, tratemos 55 volts, dos décimas de segundo".
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
"No le va a hacer nada terrible".
04:15
So they did that.
75
255884
1556
Y lo hicieron.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
Bueno, yo obtuve lo siguiente de un observador de primera mano,
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
que me dijo esto como 35 años atrás,
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
cuando estaba pensando sobre estos temas
para un proyecto de investigación...
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
me dijo: "Este tipo -- recuerden, ni siquieran lo pusieron a dormir --
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
"después de esta gran convulsión,
04:35
sat right up,
81
275773
1311
se sentó, miró a los tres tipos que estaban ahí y dijo:
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
"¿Qué mierda están tratando de hacer, maricones?"
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(Risas)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
Si sólo pudiera decir eso en italiano.
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
Bueno, ellos no podían estar más felices, porque
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
no había dicho ninguna frase cuerda durante las semanas de observación.
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
Así que lo enchufaron de nuevo
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
y esta vez usaron 110 volts por medio segundo.
Y para su asombro, después que se terminó,
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
empezó a hablar como si estuviera perfectamente bien.
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
Tuvo algunas recaídas, le dieron una serie de tratamientos
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
y, escencialmente, se curó.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
Pero, claro, teniendo esquizofrenia,
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
dentro de unos meses, volvió.
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
Pero escribieron un paper sobre esto
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
y todo el mundo de occidente empezó a usar electricidad
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
para convulsionar personas que tenían esquizofrenia o estaban severamente deprimidas.
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
No funcionó muy bien con los esquizofrenicos,
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
Pero estaba bastante claro en los 30's y la mitada de los 40's
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
que la terapia electroconvulsica era muy, muy efectiva
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
en el tratamiento de la depresión.
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
Y, por supuesto, en esos días, no existían los fármacos antidepresivos
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
y se volvió muy, muy popular.
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
Se anestesiaba a la gente,
se le convulsionaba, pero la verdadera dificultad era
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
que no había manera de paralizar los musculos.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
Entonces las personas tenían realmente grandes ataques.
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
Los huesos se les quebraban... especialmente con la gente vieja y frágil,
no podías usarlo.
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
Entonces, en los 1950's, al final de los 1950's, los llamados relajantes musculares
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
fueron desarrollados por farmacólogos
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
y llegó hasta un punto en que se podía inducir una convulsión completa,
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
una convulsión electroencefalográfica... se podía ver en las ondas cerebrales...
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
sin causar ninguna convulsión en el cuerpo, excepto un poco en los dedos de los pies.
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
Entonces, nuevamente, se volvió muy, muy popular y muy, muy útil.
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
Bueno, ya saben, en la mitad de los 60's
salieron los primeros antidepresivos. Tofranil fue el primero.
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
A fines de los 70's, principios de los 80's hubo otros
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
y eran muy efectivos.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
Y los grupos defensores de los derechos del paciente parecieron preocuparse mucho
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
sobre el tipo de cosas que iban a presenciar.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
Y toda la idea de terapia electroconvulsiva, electroshock, desapareció...
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
pero ha tenido un renacimiento en los últimos 10 años.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
Y el motivo por el que tuvo un renacimiento
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
probablemente, es que alrededor del 10% de esa gente, depresivos severos,
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
no responden, independiente de lo que se les haga.
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
Ahora, ¿por qué les cuento esta historia en esta conferencia?
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
Les cuento esta historia porque de hecho desde que
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
Richard me llamó y me pidió que hablara
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
(al igual que le pidió a todos los expositores)
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
que hablara de algo que fuera nuevo para esta audiencia,
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
de lo que nunca antes habíamos hablado, ni escrito,
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
he estado planeando este momento.
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
la razón es en realidad porque yo soy un hombre al que hace casi 30 años atrás
le salvaron la vida con dos largas sesiones de electroshock.
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
Déjenme contarles esta historia.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
Estaba, en los 1960's, en un matrimonio... usar la palabra "malo"
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
sería, quizás, la subestimación del año.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
Era terrible.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
Hay, estoy seguro, suficiente gente divorciada en esta sala
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
que saben sobre la hostilidad, la ira, que saben lo que es.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
Siendo yo alguien que tuvo una infancia muy difícil,
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
una adolescencia muy difícil...
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
tuvo que ver... no precisamente con pobreza, pero bastante cerca.
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
Tenía que ver con haber sido críado en una familia donde nadie hablaba inglés,
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
nadie leía ni escribía en inglés.
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
Tenía que ver con muerte y enfermedad y muchas otras cosas...
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
tenía alguna tendencia a la depresión...
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
Entonces, en la medida que las cosas empeoraron, en la medida en que realmente nos empezamos a odiar,
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
me fui deprimiendo cada vez más en un período de un par de años,
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
tratando de salvar este matrimonio,
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
que inevitablemente no podía ser salvado.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
Finalmente, programaba todos mis casos de cirujía importantes...
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
los programaba para las 12 o una de la tarde
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
porque no podía salir de la cama antes de las 11
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
Y cualquiera que ha estado deprimido acá sabe lo que es eso.
Ni siquiera podía quitarme las sábanas de encima.
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
Bueno, uno está en el centro médico universitario,
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
donde todos se conoces y esto está perfectamente claro para mis colegas
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
así que mis referencias empezaron a bajar.
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
En la medida en que mis referencias empezaron a bajar,
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
claramente me fui deprimiendo más y más rápido,
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
hasta que pensé, Dios, no puedo trabajar más.
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
Y, de hecho, no hacía ninguna diferencia
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
porque ya no tenía pacientes.
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
Así que, con el consejo de mi médico,
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
me interné en la unidad de Cuidado Psiquiátrico Agudo de nuestro hospital universitario.
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
Y mis colegas, que me conocían desde la escuela de medicina
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
en ese sitio dijeron: "no te preocupes, chap. En seis semanas"
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
"estás de vuelta en el quirófano. Todo estará magnífico".
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
Bueno, ¿saben lo que es excremento bovino?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
Eso demostró ser bastante excremento bovino.
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
Conozco gente que se quedó para siempre en ese sitio con mentiras como esa.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(Risas)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
Asi que yo era uno de sus fracasos.
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
Pero no era tan simple. Porque cuando
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
me salí de la unidad, estaba completamente disfuncional.
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
Apenas podías ver a cinco pies de distancia.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
Me tropezaba al caminar. Andaba encorvado.
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
Rara vez me bañaba. A veces no me afeitaba. Era terrible.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
Y era claro... no para mí,
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
porque nada era claro para mí en ese entonces...
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
que iba a necesitar hospitalización de larga duración
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
en ese terrible lugar llamado manicomio.
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
Así que me admitieron, en 1973, en la primavera de 1973,
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
al Institute of Living, que se llamaba antes Hartford Retreat.
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
Se fundó en el siglo 18,
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
es el hospital psiquiátrico más grande del estado de
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
Connecticut además de los grandes hospitales públicos
que existían en esa época.
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
Y trataron con todo lo que tenían.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
Trataron la psicoterapia habitual.
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
Trataron todos los medicamentos disponibles en ese entonces.
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
Y sí tenían Tofranil y otras cosas... Mellaril, quién sabe qué.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
No pasó nada, excepto que me dio ictericia producto de una de estas cosas.
11:15
And finally,
205
675399
1193
Y finalmente, porque yo era bien conocido en Connecticut,
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
decidieron que lo mejor era tener una reunión con la gente importante.
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
Toda la plana mayor se reunió y, posteriormente, yo me enteré de qué había pasado.
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
Juntaron sus cabezas y decidieron
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
que no había nada que se pudiera hacer
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
por este cirujano que, esencialmente, se había separado del mundo.
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
Quien, para ese entonces estaba tan abrumado
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
...no sólo con su depresión y sentimiento
de invalidez y desadaptación,
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
sino que también con pensamiento obsesivo,
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
pensamiento obsesivo sobre coincidencias.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
Y había números particulares que cada vez que veía
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
me ponían horriblemente angustiado, todo tipo de conductas rituales...
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
cosas, simplemente terribles.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
¿Se acuerdan cuando eran niños y tenían que pisar todas las líneas?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
Bueno, yo era un hombre grande que tenía todo este tipo de rituales.
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
Y llegó a un punto que había un incesante... un miedo feroz en mi cabeza.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
Ustedes han visto el cuadro de Edvard Munch,
"El grtio". "El Grito". Cada momento era un grito.
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
Era imposible. Así que decidieron que no había terapia,
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
no había tratamiento. Pero había un tratamiento
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
en la que el hospital Hartford, a comienzo de los 1940's, había sido pionero.
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
Y se pueden imaginar qué era. Era la lobotomía prefrontal.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
Así que decidieron... nuevamente, yo no sabía esto,
me enteré después...
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
que lo único que se podía hacer
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
para este hombre de 43 años era tener una lobotomía
prefrontal.
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
Bueno, como en todos los hospitales, había un residente
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
que tenía mi caso. Tenía 27 años
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
y nos juntábamos dos o tres veces a la semana.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
Por supuesto, ya llevaba ahí... qué, tres o cuatro meses en ese entonces.
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
Y me pidió que me reuniera con la plana mayor y ellos aceptaron reunirse conmigo
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
porque él era muy bien considerado en ese lugar.
Ellos pensaban que él tenía un futuro extraordinario.
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
Él se puso firme y dijo:
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
"No. Conoco mejor a este hombre que cualquiera de ustedes. He estado con él una y otra vez.
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
Ustedes sólo lo ven a veces. Han leído reportes y esas cosas.
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
En realidad, honestamente, creo que el problema basico acá es depresión pura.
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
Y todo el pensamiento obsesivo viene de ahí.
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
Y ya saben, por supuesto, qué pasará si le hacen una lobotomía prefrontal.
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
Cualquier resultado del espectro,
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
desde muy mal a terrible, terrible, terrible,
va a suceder. Si hace su mejor esfuerzo,
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
no habrá más obsesiones,
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
probablemente no habrá depresión, pero sus afectos se anularán,
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
no volverá a operar jamás,
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
no volverá a ser el padre cariñoso que era para sus dos hijos,
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
su vida cambiará. Si tiene el resultado típico,
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
terminará como el de la película "One Flew Over the Cuckoo's Nest".
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
Y ustedes saben de eso, esencialmente estará dopado el resto de su vida".
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
"Bueno", dijo, "¿Por qué no probamos un tratamiento de electroshock?"
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
¿Y saben por qué estuvieron de acuerdo? Estuvieron de acuerdo para darle el gusto.
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
Simplemente pensaron: "bueno, le daremos una serie de 10.
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
Y perderemos algo de tiempo. Gran cosa. No hará ninguna diferencia".
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
Así que hicieron la serie de 10
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
y el primero... el tratamiento típico, incidentalmente, era de seis a ocho
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
y todavía es de seis a ocho...
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
me enchufaron los cables, me hicieron dormir, me dieron los relajantes musculares.
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
Seis no resultaron. Siete no resultaron.
Ocho no resultaron. Al noveno, noté...
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
y es maravilloso que pudiera notar algo
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
...noté un cambio. Al 10, noté un cambio real.
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
El volvió a hablar con ello y acordaron hacer otros 10.
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
De nuevo, ninguno de ellos
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
-creo que había siete u ocho de ellos-
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
creyó que esto serviría de algo. Pensaron que era un cambio temporal.
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
Pero, cielos, al 16 y 18,
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
había diferencias demostrables en cómo me sentía.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
Al 18 y 19, dormía por las noches.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
Al 20 tuve la sensación, la sensación real
de que podía superar esto,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
que era suficientemente fuerte como para que, por un acto de voluntad,
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
podía hacer desaparecer el pensamiento obsesivo.
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
Podía sacarme la depresión de encima.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
Y nunca me he olvidado... nunca me olvidaré
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
...de estar parado en la cocina de la unidad,
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
era una mañan de domingo en enero de 1973... 4...
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
parado en la cocina sólo y pensando: "tengo fuerzas para hacer esto".
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
Era como si eso cables enrollados apretadamente en mi cabeza se hubieran desconectado
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
y podía pensar con claridad.
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
Pero necesitaba una formula. Necesitaba algo para decirme a mí mismo
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
cuando empezara a pensar obsesivamente, con obsesiones.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
Bueno, los fanáticos de Gilbert & Sullivan en esta sala
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
se acordarán de "Ruddy Gore" y se acordarán de la loca Margaret
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
y recordarán que estaba casada
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
con un sujeto de nombre Sir Despard Murgatroyd.
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
Y ella se volvía loca cada cinco minutos o algo así en la obra,
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
y se decía a sí misma: "debemos tener una palabra para traerla de vuelta a la realidad
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
y la palabra, cariño, será 'Basingstoke'".
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
Así que, cada vez que ella se volvía algo loca,
él díría: "¡Basingstoke!". Y ella diría:
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
"es Basingstoke". Y se mejoraría por un momento.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
Bueno, yo vengo del Bronx, saben. No puedo decir "Basingstoke".
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
Pero tenía algo mejor. Y era muy simple.
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
Era: "¡Aah, a la mierda!"
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(Risas). Mucho mejor que Basingstoke,
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
para mí, al menos. Y funcionaba, por Dios, funcionaba.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
Cada vez que empezaba a pensar obsesivamente...
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
de nuevo, otra vez, después de 20 tratamientos de shock...
decía: "¡Aah, a la mierda!"
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
Y las cosas mejoraban y mejoraban.
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
Y dentor de tres o cuatro meses,
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
me dieron el alta de ese hospital y me uní a un grupo de cirujanos
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
donde podía trabajar con otras personas de la comunidad,
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
no en New Haven, pero bastante cerca.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
Me quedé ahí por tres años.
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
Al terminar los tres años, volví a New Haven,
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
he permanecido ahí todo este tiempo.
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
Traje a mi esposa conmigo, en realidad, para asegurarme de que podía llevar esto a cabo.
17:29
My children
330
1049446
1168
Mis hijos volvieron a vivir con nosotros.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
Tuvimos dos hijos más después de eso.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
Resucité la carrera, incluso mejor de lo que había estado antes.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
Volví a la universidad
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
y empecé a escribir libros.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
Bueno, saben, ha sido una vida maravillosa.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
Ha sido, como dije, cerca de 30 años.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
Dejé de hacer cirugía hace como seis años atrás
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
y me convertí en un escritor a tiempo completo, como muchos saben.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
Pero ha sido muy interesante. Ha sido muy feliz.
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
Cada cierto tiempo tengo que decir: "¡Aah, a la mierda!"
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
Cada cierto tiempo me deprimo de alguna manera y me pongo un poco obsesivo.
Así que no estoy libre de todo esto. Pero ha funcionado. Siempre ha funcionado.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
¿Por qué he escogido, tras no haber hablado nunca sobre esto, hablar de esto ahora?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
Bueno, para los que conocen algunos de estos libros
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
saben que uno es sobre la muerte y morir,
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
uno es sobre el cuerpo humano y el espíritu humano,
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
no es sobre la manera en que los pensamientos místicos están constantemente en nuestras mentes
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
y siempre han tenido que ver con mis propias experiencias personales.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
Uno podría pensar, leyendo esos libro,
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
(y me han llegado miles de cartas sobre ellos
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
de gente que piensa así)
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
que, basado en la historia de vida de mi padre, como he contado en mis libros,
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
mi historia temprana de vida, soy alguien que se ha sobrepuesto a la adversidad.
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
Soy alguien que ha bebido (bebió, bebido)
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
the los amargos trados de una infancia cuasi desastrosa
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
y emergió no sólo ileso, sino fortalecido.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
Que realmente lo tengo resuelto, así que puedo darle consejo a la gente sobre
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
la muerte y morir, que puedo hablar sobre el misticismo y el espíritu humano.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
Y siempre me he sentido culpable por eso.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
Siempre he sentido que de alguna manera era un impostor
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
porque mis lectore no saben lo que les acabo de contar.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
Es sabido por algunas personas en New Haven, obviamente,
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
pero no es muy conocido.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
Así que una de las razones por las que quería venir acá a hablar de esto hoy
es para (francamente, egoístamente)
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
liberarme de la carga y que se sepa
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
que no es una mente sin tormentos la que ha escrito todos estos libros.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
Pero más importante, pienso,
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
es el hecho de que una proporción muy importante
de personas en esta audiencia tienen menos de 30
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
y hay muchos, por supuesto, que tienen mucho más de 30.
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
Para la gente bajo 30, y me parece que prácticamente todos ustedes
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
(diría todos ustedes)
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
están inmersos en una gran y excitante carrera
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
o justo adentrándose a una gran y excitante carrera.
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
Cualquier cosa les puede pasar. Las cosas cambian.
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
Los accidentes ocurren. Algo de la niñez vuelve persiguiéndote.
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
Y te puede sacar de la pista.
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
Espero que no le pase a ninguno de ustedes,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
pero probablemente le pasará a un pequeño porcentaje.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
Para aquellos que no les pase, habrá adversidades.
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
Si yo, con el espíritu debilitado,
sin espíritu, de hecho, como estaba en los 1970's
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
y sin posibilidad de recuperación
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
hasta donde pensó ese grupo de psiquiatras experimentados,
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
si yo pude encontrar mi camino de vuelta desde eso,
créanme, cualquiera puede
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
hacerlo de cualquier adversidad que exista en su vida.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
Y para aquéllos que son más viejos, que han pasado
algo quizás no tan malo como esto,
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
pero que han pasado tiempos dificiles
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
donde, quizás, perdieron todo, como yo,
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
y empezaron todo de nuevo, algunas de estas cosas pueden parecer familiares.
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
Hay recuperación.
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
Hay redención. Y hay resurrección.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
Hay temas de resurrección en todas las sociedades que han sido objeto de estudio
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
y es porque no sólo fantaseamos
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
con la posibilidad de la resurrección y recuperación,
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
sino que realmente pasa. Y pasa bastante.
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
Quizas la temática de resurrección más popular,
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
,fuera de las específicamente religiosas,
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
es sobre el fénix, la historia antigua del fénix
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
quien, cada 500 años, resucita de sus propias cenizas
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
para vivir un vida que es
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
incluso más bella que la que habían tenido antes. Richard,
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7