Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

306,910 views ・ 2007-10-30

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jakub Seget Korektor: Petr Bela
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
Rád bych udělal v podstatě totéž co minule
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
a vybral si příjemné a lehké téma.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
Minule jsem mluvil o smrti a umírání,
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
dnes se budu věnovat duševním chorobám.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
Ale musí to být technologické,
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
takže budu hovořit o elektrošokové terapii. (Smích)
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
Už od dob, kdy si člověk poprvé všiml,
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
že někteří z jeho kolegů, ostatních lidí
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
mohou být jiní, mohou být zvláštní, mohou být ve vážné depresi
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
nebo mít to, co dnes nazýváme schizofrenie,
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
byl si jistý, že tento typ choroby
je způsoben zlými duchy, kteří lidem vstupují do těl.
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
Takže jediným způsobem, jak tyto nemoci léčit,
byl v dávných dobách nějaký druh
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
vymítání, což vlastně pokračuje i dnes, jak víte.
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
Ale nestačilo jen využívat služeb kněžích.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
Když asi 450 let před Kristem začala být medicína trochu vědecká,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
díky Hippokratovi a spol.,
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
snažili se najít byliny,
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
které by ty zlé duchy doslova vytřepaly z těla ven.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
Objevili tedy určité rostliny, které mohou vyvolávat křeče.
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
A v Herbářích se až do pozdního středověku,
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
do renesance, objevovaly v hojném počtu recepty
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
na vyvolání křečí, které vytřepou zlé duchy.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
Nakonec v šestnáctém století
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
jeden lékař jménem Theophrastus Bombastus Auricularis von Hohenheim,
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
zvaný Paracelsus, což je jméno, které by některým z vás mohlo něco říkat
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
(Smích) ...starý dobrý Paracelsus,
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
zjistil, že může předvídat intenzitu křečí,
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
pokud k jejich vyvolání použije odměřené množství kafru.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
Dovede si představit, že otevřete skříň, vytáhnete kuličku proti molům
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
a začnete ji žvýkat, kdykoliv máte depresi?
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
Je to lepší než Prozac, ale stejně to nedoporučuji.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
V sedmnáctém a osmnáctém století se tedy
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
dále pátralo po dalších lécích, které by fungovaly jako kafr.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
No a na scénu přichází Benjamin Franklin,
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
který si téměř způsobil záchvat křečí
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
po zásahu elektrickým výbojem z konce jeho létajícího draka.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
A proto začali lidé myslet při vyvolávání křečí na elektřinu.
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
Přesuneme se teď do roku 1932,
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
kdy si tři italští psychiatři, kteří se hlavně zabývali léčbou deprese,
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
začali mezi svými pacienty, kteří byli zároveň epileptici všímat,
že když měli sérii epileptických záchvatů,
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
více záchvatů v řadě, deprese velmi často polevila.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
A nejen polevila, někdy se ani nemusela vrátit.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
Začali se tedy zabývat vyvoláváním křečí,
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
kontrolovaných typů křečí.
03:18
And they thought,
53
198000
1165
A pak je napadlo: "No, elektřinu máme, pojďme někoho zapojit do zásuvky.
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
Potom se přece vždycky lidem postaví vlasy a začnou sebou házet."
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
Vyzkoušeli to tedy na několika prasatech a všechna přežila.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
Pak zašli na policii a řekli:
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
"Víme, že na římském vlakovém nádraží
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
se potulují všechny možné ztracené existence,
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
které si pro sebe mumlají nesmysly. Můžete nám jednoho z nich přivést?"
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
Někoho, kdo je, jak říkají Italové, "cagutis."
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
Našli tedy jednoho takového "cagutise"
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
devětatřicetiletého muže, který byl opravdu beznadějně schizofrenní,
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
byl známý tím, že už po měsíce
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
prakticky žije ve vlastních výkalech
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
a mluví úplné nesmysly,
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
a přijali ho do nemocnice.
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
No a tito tři psychiatři ho po dvou nebo třech týdnech pozorování
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
položili na stůl
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
a připojili jeho spánky k velmi slabému zdroji proudu.
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
Řekli si: "No, zkusíme 55 voltů na dvě desetiny vteřiny.
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
To mu nijak závažně neublíží."
04:15
So they did that.
75
255884
1556
A přesně tohle udělali.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
No, a očitý svědek té události,
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
který mi o tom povídal asi před 35 lety,
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
když jsem o těchhle věcech přemýšlel
kvůli jednoho mého výzkumu,
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
mi řekl: "Ten chlápek" - a nezapomeňte, že ho předtím ani neuspali -
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
"se po tomhle silném grand mal záchvatu
04:35
sat right up,
81
275773
1311
posadil, podíval na ty tři doktory a řekl:
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
'Co to kurva děláte, vy kreténi?' "
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(Smích)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
Škoda že to neumím říct italsky.
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
No, byli samozřejmě bez sebe štěstím, protože
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
během týdnů pozorování neřekl jediné smysluplné slovo.
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
Připojili ho tedy znova
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
a tentokrát použili 110 voltů na půl sekundy.
A k jejich překvapení hned potom
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
začal mluvit, jako by mu nic nebylo.
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
Trochu do toho pak zase spadl, takže podstoupil ještě několik procedur
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
a v podstatě byl uzdraven.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
Ale samozřejmě, protože to byl schizofrenik,
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
za pár měsíců se jeho stav zase zhoršil.
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
Napsali o tom ale článek
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
a celý západní svět začal používat elektřinu
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
k vyvolání křečí u lidí se schizofrenií nebo závažnými depresemi.
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
Na schizofreniky to až tak dobře neúčinkovalo,
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
ale ve třicátých a čtyřicátých letech už bylo jasné,
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
že elektrokonvulzivní terapie je velmi, velmi efektivní
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
při léčbě depresivních stavů.
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
No a protože v té době nebyla dostupná žádná antidepresiva,
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
stala se velmi, velmi populární.
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
Pacienty před zákrokem uspali
a pak vyvolali křeče, ale problém byl v tom,
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
že neexistoval způsob jak paralyzovat svaly,
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
takže lidé při zákroku prodělali grand mal záchvat.
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
Lámali si kosti - zvlášť staří, křehcí lidé,
takže to nebylo použitelné.
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
A pak, ve druhé polovině padesátých let, byla vyvinuta
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
takzvaná myorelaxancia
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
a tím pádem jste mohli vyvolat kompletní konvulzi -
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
elektroencefalickou konvulzi, která je pozorovatelná na EEG -
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
aniž byste vyvolali jakékoliv křečovité stahy svalů, až na drobné záškuby v prstech na nohou.
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
Opět to tedy byla velmi populární a užitečná metoda.
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
V polovině šedesátých let
ale na trh přišla první antidepresiva. První byl Tofranil.
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
V sedmdesátých a osmdesátých letech se objevila další
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
a byla velmi účinná.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
Svazy na ochranu práv pacientů začaly proto být velmi znepokojené
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
věcmi, kterých byly svědky v nemocnicích.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
Od celého konceptu elektrokonvulzivní terapie, elektrošoků, bylo upuštěno.
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
V posledních deseti letech ale zažívá renezanci.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
A příčinou té renezance je to,
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
že asi deset procent lidí se závažnými depresemi
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
nereaguje na žádné pokusy o léčbu.
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
Proč vám ale vlastně na tomto setkání vyprávím tento příběh?
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
Vyprávím vám ho, protože už od chvíle,
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
kdy mi Richard zavolal a poprosil mě, abych tu promluvil -
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
stejně jako prosil všechny ostatní přednášející -
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
aby promluvili o něčem, co by pro toto publikum bylo nové,
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
o čem jsme ještě nemluvili ani nepsali,
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
jsem si tuto chvíli plánoval.
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
Důvodem je to, že jsem člověk, kterému před téměř třiceti lety
zachránily život dvě série elektrošokové terapie.
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
A rád bych vám o tom povyprávěl.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
V šedesátých letech jsem byl ženatý ... Kdybych řekl "nešťastně",
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
asi by to byla největší zdrženlivost roku.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
Bylo to příšerné.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
V této místnosti je určitě dost rozvedených lidí,
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
kteří poznali to nepřátelství, ten vztek a všechno ostatní.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
Měl jsem dost těžké dětství
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
a velmi složité dospívání,
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
kvůli... ne snad chudobě, ale byli jsme jí dost blízko.
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
Také za to mohl fakt, že nikdo z naší rodiny nemluvil anglicky,
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
nikdo nedovedl anglicky číst ani psát.
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
Mohla za to úmrtí, nemoci a spousta dalších věcí.
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
Byl jsem trochu náchylný k depresím.
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
No a jakmile to mezi mnou a mou ženou začalo být špatné, když jsme se opravdu začali nesnášet,
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
stal jsem se v průběhu několika let postupně depresivním,
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
když jsem se snažil zachránit manželství,
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
které nemohlo být zachráněno.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
Nakonec jsem začal plánovat všechny mé větší chirurgické zákroky
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
na poledne nebo jednu hodinu odpoledne,
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
protože jsem nedokázal vstát z postele před jedenáctou.
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
Všichni, kteří trpěli depresemi to znají.
Nemohl jsem ze sebe ani shodit peřinu.
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
No a já pracoval ve fakultní nemocnici,
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
kde se zná každý s každým a mým kolegům bylo vše jasné,
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
takže mi posílali méně a méně pacientů.
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
Se zmenšujícím se počtem pacientů
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
se má deprese zhoršovala,
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
až jsem si nakonec pomyslel: "Bože, já už dál nemůžu pracovat."
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
A vlastně to nic nezměnilo,
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
protože jsem už neměl koho léčit.
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
Poradil jsem se tedy s mým lékařem
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
a nastoupil jsem na psychiatrické oddělení naší nemocnice.
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
Mí kolegové tam, kteří mě znali od školy,
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
tvrdili: "Neboj se, kamaráde. Za šest týdnů
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
jsi zpátky na operačním sále. Všechno bude v pořádku."
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
No, víte, co to je hovězí stolice?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
To jejich ujišťování byla pořádná hovězí stolice.
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
A znám pár lidí, kteří si takovým lhaním vysloužili definitivu.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(Smích)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
Byl jsem tedy jedním z jejich neúspěchů.
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
Ale nebylo to tak prosté. Když jsem
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
byl propuštěn z jejich oddělení, nemohl jsem normálně fungovat.
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
Stěží jsem dohlédl metr a půl před sebe.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
Místo chůze jsem se šoural. Pořád jsem byl předkloněný.
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
Jen zřídka jsem se myl. Někdy jsem se neholil. Bylo to hrozné.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
A bylo jasné - tedy ne mně,
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
mně tehdy už nebylo jasné vůbec nic -
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
že potřebuji dlouhodobou hospitalizaci
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
v tom hrozivém místě, kterému se říká psychiatrická léčebna.
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
Na jaře roku 1973 jsem tedy byl přijat
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
do Institute of Living, který se dříve jmenoval Hartford Retreat.
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
Byl založen v osmnáctém století,
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
jako největší psychiatrická léčebna ve státě
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
Connecticut, kromě těch obřích veřejných nemocnic,
které tehdy existovaly.
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
Vyzkoušeli na mě všechno, co měli.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
Zkusili klasickou psychoterapii.
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
Zkusili každý lék, který byl tehdy dostupný.
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
A to měli Tofranil i jiné věci - Mellaril, kdo ví co všechno.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
Nestalo se nic, kromě toho, že jsem z jednoho z těch léků zežloutl.
11:15
And finally,
205
675399
1193
Nakonec, protože jsem byl v Connecticutu známý,
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
se kvůli mě rozhodli svolat poradu zkušenějších lékařů.
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
Všichni se tedy sešli a já později zjistil, co se tam dělo.
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
Dali hlavy dohromady a rozhodli,
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
že už není nic, co by mohli udělat
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
pro toho chirurga, který se v podstatě odstřihl od světa,
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
který už v té době byl tak přemožený,
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
nejen depresí a pocity
méněcennosti a neschopnosti,
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
ale i obsesivním myšlením,
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
obsesivním myšlením o shodách náhod.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
Byla třeba některá čísla, která mě, kdykoliv jsem je viděl,
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
nesmírně rozčílila, měl jsem spoustu rituálů -
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
prostě strašné, strašné věci.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
Vzpomínáte si, jak jste jako děti museli šlápnout na každou čáru?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
No a já byl dospělý člověk, který dodržoval všechny tyhle rituály
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
a v hlavě jsem měl pořád bušící, divoký strach.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
Viděli jste asi ten obraz Edvarda Muncha,
"Výkřik." "Výkřik." Každá vteřina byla výkřik.
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
Bylo to nesnesitelné. A oni rozhodli, že to je neléčitelné,
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
že neexistuje žádné řešení. Ale jedna metoda tu byla,
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
dokonce byla v Hartfordské nemocnici na počátku čtyřicátých let zavedena do praxe.
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
Asi si dokážete představit, o co šlo - byla to prefrontální lobotomie.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
A tak rozhodli - a já o tom tehdy nevěděl,
dozvěděl jsem se to až později -
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
že jediná věc, kterou pro
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
tohohle 43letého muže mohou udělat, je prefrontální
lobotomie.
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
Stejně jako v každé jiné nemocnici měl můj případ na starosti
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
mladší lékař. Bylo mu 27 let
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
a dvakrát nebo třikrát týdně za mnou chodíval.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
A já tam samozřejmě v tu dobu byl už asi tři nebo čtyři měsíce.
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
Poprosil o setkání se staršími lékaři a oni mu vyhověli,
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
protože měl mezi nimi velmi dobrou pověst.
Mysleli si o něm, že má před sebou mimořádnou budoucnost.
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
A on si před nimi stál za svým:
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
"Ne, já toho muže znám lépe než kdokoliv z vás. Potkávám se s ním velmi často,
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
vy ho viděli jen párkrát nebo si pouze čtete zprávy.
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
Opravdu jsem upřímně přesvědčen, že základním problémem je zde čistá deprese
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
ze které pramení všechno to obsesivní myšlení."
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
A určitě víte, co se stane s pacientem po prefrontální lobotomii.
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
Výsledek bude na škále
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
od celkem špatného po hrozný, hrozný, hrozný.
Pokud se mu povede nejlépe, jak to jen půjde,
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
nebude už mít žádné obsese,
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
nejspíš ani depresi, ale bude emočně otupený,
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
nikdy se nevrátí k chirurgii,
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
nikdy už nebude pro své děti milujícím otcem, kterým býval -
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
jeho život se změní. A pokud bude výsledek obvyklý,
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
skončí jako v "Přeletu nad kukaččím hnízdem."
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
To znáte, ne? Prakticky bude po zbytek života lhostejný ke svému okolí.
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
No a ten mladý lékař řekl: "Nevyzkoušíme sérii elektrošokové terapie?"
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
A víte, proč mu vyhověli? Aby mu udělali radost.
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
Jen si pomysleli: "No, uděláme sérii o deseti elektrokonvulzích.
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
Ztratíme sice trochu času, ale to je jedno. Nic to nezmění."
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
Udělali tedy sérii o deseti,
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
přičemž obvykle se dělalo šest až osm,
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
i teď je obvyklých šest až osm,
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
připojili na mě dráty, uspali mě, dali mi myorelaxans.
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
Šest výkonů nezabralo. Sedm nezabralo.
Osm nezabralo. Při devátém jsem si všiml -
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
a je úžasné, že jsem byl schopen si vůbec něčeho všimnout -
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
všiml jsem si změny. Při desátém jsem si všiml výrazné změny.
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
Znovu za nimi zašel a povolili mu dalších deset.
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
A znovu si nikdo z nich,
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
bylo jich asi sedm nebo osm,
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
nemyslel, že to k něčemu bude. Mysleli si, že ty změny jsou dočasné.
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
Jenže! U šestnáctého, sedmnáctého
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
se už objevily zřejmé změny v tom, jak jsem se cítil.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
Po osmnáctém a devatenáctém už jsem byl schopen v noci spát.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
A po dvacátém už jsem cítil, opravdu jsem to cítil,
že se z toho dostanu,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
že už jsem dost silný na to, abych svou vůlí
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
překonal své obsesivní myšlení.
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
Abych se zbavil deprese.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
A nikdy jsem nezapomněl - nikdy nezapomenu -
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
na to, jak jsem stál v kuchyňce,
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
bylo to nedělní ráno v lednu roku 1973... 74,
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
stál jsem sám v kuchyňce a říkal jsem si: "Mám už dost síly, abych to zvládnul."
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
Jako by se ty pevně zamotané dráty najednou rozpletly
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
a já mohl jasně myslet.
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
Ale potřeboval jsem formulku. Něco, co jsem si mohl pro sebe říct,
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
kdykoliv jsem začal myslet obsesivně.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
No, fanoušci Gilberta a Sullivana
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
si pamatují "Ruddy Gore" a Šílenou Margaret,
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
a vědí, že byla vdaná
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
za chlápka jménem Sir Despard Murgatroyd.
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
A v té hře každých asi pět minut začala šílet
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
a on jí řekl: "Musíme mít slovo, kterým tě přivedeme zpátky do reality,
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
a to slovo, má drahá, bude 'Basingstoke.'"
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
Takže pokaždé, když začala trochu bláznit,
řekl "Basingstoke!" a ona odpověděla:
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
"Basingstoke, přesně tak." A na chvíli se zase uklidnila.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
No, víte, já jsem z Bronxu. Nedokážu vyslovit "Basingstoke."
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
Ale měl jsem něco lepšího. A bylo to velmi prosté.
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
Bylo to: "Ale do prdele s tím!"
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(Smích) Daleko lepší než Basingstoke,
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
aspoň pro mě. A fungovalo to, bože, fungovalo.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
Pokaždé, když jsem začal myslet obsesivně -
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
což bylo, jak už jsem říkal, po 20 šokových terapiích -
řekl jsem "Ale do prdele s tím."
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
A věci se neustále zlepšovaly
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
a během tří nebo čtyř měsíců
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
jsem byl propuštěn z nemocnice a přidal jsem se ke skupině chirurgů,
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
ve které jsem mohl pracovat s ostatními lidmi z okolí,
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
ne přímo v New Havenu, ale blízko.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
Zůstal jsem tam tři roky.
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
Po třech letech jsem se vrátil do New Havenu,
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
to už jsem byl znovu ženatý.
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
Mou ženu jsem vlastně vzal s sebou, abych si byl jistý, že to zvládnu.
17:29
My children
330
1049446
1168
Vrátily se k nám mé děti.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
Měl jsem pak ještě další dvě.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
Oživil jsem kariéru, byla lepší než kdy předtím.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
Rovnou jsem se vrátil na univerzitu
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
a začal psát knihy.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
Víte, byl to úžasný život.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
Je to už, jak jsem říkal, skoro 30 let.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
Asi před šesti lety jsem s chirurgií přestal
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
a stal se spisovatelem na plný úvazek, jak mnozí víte.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
Ale všechno to bylo velmi vzrušující. Velmi šťastné.
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
Jednou za čas si musím říct: "Ale do prdele s tím."
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
Sem tam jsem trochu depresivní nebo obsesivní.
Takže jsem se toho úplně nezbavil. Ale efekt to mělo, vždycky to mělo efekt.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
Proč jsem se rozhodl vám o tom povědět, potom, co jsem to celou dobu držel v tajnosti?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
No, ti, kteří znají některé mé knihy ví,
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
že jedna je o smrti a umírání,
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
jedna o lidském těle a lidské duši,
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
jedna o tom, jak jsou mystické myšlenky neustále v našich hlavách -
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
a že všechny jsou spojeny s mou osobní zkušeností.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
Někdo by si při čtení těch knih mohl myslet,
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
a dostal jsem o nich tisíce dopisů
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
od lidí, kteří si to myslí,
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
že podle mého životního příběhu, jak jsem ho zobrazil v mých knihách,
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
podle příběhu mého dětství, jsem někdo, kdo musel překonat nepřízeň osudu.
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
Že jsem někdo, kdo pil
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
z kalichu hořkosti v průběhu téměř katastrofálního dětství
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
a vyšel z toho nejen nezraněn, ale také posilněn.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
Opravdu to mám v hlavě srovnané, takže můžu lidem radit
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
o smrti a umírání, takže můžu mluvit o mysticismu a lidské duši.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
A vždycky jsem se kvůli toho cítil provinile.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
Cítil jsem se jako podvodník,
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
protože mí čtenáři nevěděli to, co jsem vám právě řekl.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
Vědí to někteří lidé v New Havenu, samozřejmě,
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
ale obecně se to neví.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
Jeden z důvodů, proč jsem o tom dnes přišel mluvit
je - upřímně řečeno sobecky -
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
zbavit se břemena a dát světu vědět,
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
že všechny ty knihy nenapsala bezstarostná mysl.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
Ale ještě důležitější je myslím to,
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
že dost velká část
lidí v obecenstvu má pod 30 let
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
a samozřejmě je tu dost lidí starších.
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
Pro vás pod třicet, a připadá mi, že skoro všichni z vás,
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
lépe řečeno všichni z vás,
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
jste buď na prahu nádherné a vzrušující kariéry,
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
nebo už nádhernou a vzrušující kariéru máte -
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
a může se vám stát cokoliv. Věci se mění.
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
Stávají se nehody. Vrátí se něco z vašeho dětství, co vás bude strašit.
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
Něco vás vyhodí ze zajetých kolejí.
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
Doufám, že se to nepřihodí nikomu z vás,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
ale malá část se tomu nejspíš nevyhne.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
I těm, kterým se nic nepřihodí, bude život házet klacky pod nohy.
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
A pokud jsem já, beze zbytku odvahy,
úplně na dně, kde jsem byl v sedmdesátých letech,
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
a bez naděje na záchranu,
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
jak si myslela ta skupina velmi zkušených psychiatrů,
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
pokud jsem já dokázal najít cestu zpátky,
věřte mi, že ji dokáže najít kdokoliv
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
z jakéhokoli neštěstí, které se během jejich života přihodí.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
A pro ty, kteří jsou starší, kteří prožili
něco možná ne tak špatného jako tohle,
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
ale kteří prošli těžkými časy,
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
možná jako já ztratili všechno
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
a museli začít znovu - možná jim budou některé z těch věcí připadat povědomé.
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
Můžete se zotavit.
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
Můžete se spasit. A můžete vstát z mrtvých.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
Příběhy o vzkříšení existují v každé společnosti, která kdy byla studována,
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
a není to jen proto, že sníme
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
o možnosti zmrtvýchvstání a uzdravení,
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
ale proto, že se to opravdu děje. A děje se to často.
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
Možná nejznámějším příběhem o zmrtvýchvstání,
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
kromě těch náboženských,
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
je příběh o Fénixovi, ten starodávný příběh o Fénixovi,
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
který každých 500 let povstane z vlastního popela,
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
aby prožil život,
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
který je krásnější než byl předtím. Richarde,
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
děkuji ti.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7