Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

315,107 views ・ 2007-10-30

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Yesbydefault 倪文娟 審譯者: Jenny Yang
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
我想和第一次一樣
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
挑個輕鬆的話題
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
上次我談論生與死
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
這次要談談精神疾病
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
為著重技術面
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
我選擇談電擊療法 (笑聲)
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
各位知道,自從人類最早發現
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
身邊有些人,同僚等等
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
可能和自己不同、行徑怪異,或嚴重憂鬱
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
或是現在所謂的精神分裂症
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
就斷定這種疾病
一定是惡魔邪靈附身
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
若要加以醫治
在早期,是使用各種方法
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
驅邪除魔,至今仍是如此,誠如各位所知
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
但是祭司的療癒力量有限
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
西元450年左右,醫學發展成為科學
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
醫學之父希波克拉底和他的學生
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
開始研究各種藥草、植物
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
找出能有效將邪魔驅除於人體之外的藥方
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
他們發現某些植物會導致人體抽搐
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
各種《草藥集》,涵蓋截至中世紀晚期
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
即文藝復興時期的植物書籍
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
記載許多誘發抽搐,來驅除邪靈的處方
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
最後,到了大約16世紀
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
一位名為霍因罕(Theophrastus Bombast von Hohenheim) 的醫生
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
又名帕拉切爾蘇斯(Paracelsus) ,在座可能有人知道
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
(笑聲) 老頑固帕拉切爾蘇斯
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
發現他能預測抽搐程度
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
他利用定量的樟腦,誘發人體抽搐
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
你能想像,打開衣櫃,取出一顆樟腦丸
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
嚼食它,來緩解你的憂鬱嗎?
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
效果比百憂解好,不過我可不建議這麼做
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
發展到17、18世紀
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
人類繼續尋找樟腦以外的療方
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
這時出現了班傑明‧富蘭克林
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
他幾乎導致自己的身體抽搐
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
當時是透過風箏傳導下來的雷電電流
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
所以人們開始思考如何用電流引發抽搐
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
到了1932年左右
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
有三位主治憂鬱症的義大利醫生
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
觀察同時患有憂鬱症和癲癇症的病人
發現這些病人癲癇症發作之後
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
連續發作多次後,憂鬱症會相對減輕
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
不但減輕,有時甚至完全根治
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
所以他們很熱中研究如何誘發抽搐
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
控制抽搐的程度
03:18
And they thought,
53
198000
1165
他們想:「我們有電源,何不把身體通電試試看?」
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
「身體觸電會毛髮直豎、渾身顫抖」
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
他們用豬做電擊實驗,所有的豬都活了下來
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
他們就跑去跟警察說
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
「我們知道在羅馬火車站,」
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
「有許多徘徊的流浪漢,」
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
「成天瘋言瘋語, 可不可以帶一個來參加我們的實驗?」
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
就是義大利人所謂的腦袋秀逗
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
於是他們找到一個腦袋秀逗的男子
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
一個嚴重精神分裂的39歲男子
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
大家都知道他已經好幾個月
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
經常在自己身上大小便
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
整天胡言亂語
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
於是他被帶到醫院
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
交給這三名醫生,經過兩三週的觀察
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
醫師讓他平躺在病床上
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
將兩邊太陽穴連接微量電流
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
他們想:「先試55伏特、1/5秒,」
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
「應該不會造成傷害。」
04:15
So they did that.
75
255884
1556
於是他們就這麼做
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
以下是第一線觀察員告訴我的
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
他告訴我的時候大約是35年前
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
當時我正在思索這些電擊實驗
做為我研究計畫的參考
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
觀察員說:「這個流浪漢,」(記得嗎?他當時是清醒的)
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
「這次大發作抽筋完後,」
04:35
sat right up,
81
275773
1311
「站起身來,瞪著三位醫生,大罵:
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
『你們這些混帳,在我身上亂搞什麼?』
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(笑聲)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
可惜我不會用義大利文講給各位聽
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
醫生們非常開心,因為這個流浪漢
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
在觀察期一句合邏輯的話也沒說過
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
於是他們再度把他的身體通電
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
這次通110伏特,持續半秒鐘
他們高興地發現,電擊以後
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
流浪漢居然開始正常說話
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
偶爾復發,醫生就給他一連串的治療
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
結果他被治好了
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
當然,因為他患的是精神分裂症
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
幾個月後,他又再度患病了
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
但是醫生們做出一篇研究報告
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
西方醫學界便開始利用電擊
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
誘發精神分裂症或重度憂鬱症患者的身體抽搐
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
療效對精神分裂症患者並不理想
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
但30年代至40年代中,很明顯地
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
電擊療法對憂鬱症的療效
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
非常顯著
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
而且當時還沒有發明抗憂鬱藥
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
所以當時很流行
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
將病人麻醉
施予電擊,但是真正的困難是
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
因為當時無法抑制肌肉的抽搐
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
因此電擊會導致病人真的癲癇大發作
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
骨頭斷裂,尤其是老弱的病人
並不適用電擊療法
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
1950年代末期,出現所謂的肌肉鬆弛劑
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
由藥理學家發明的
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
便可施予完整的電擊治療
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
即腦電圖(electroencephalographic)癲癇,會顯現在腦波中
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
但是身體不會痙攣,只有腳趾會稍微抽動
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
所以電擊療法變得非常普遍、有效
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
各位知道,到了60年代中期
首度發明抗憂鬱劑,當時最早是妥富腦 (Tofranil)
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
70、80年代出現其他抗憂鬱藥物
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
效果都很好
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
加上當時病患權益團體非常不滿
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
抗議他們所目睹的一些電擊治療情形
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
因此醫界停用電擊療法
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
直到近10年才又恢復使用
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
原因是
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
大約有1/10的病患,重度憂鬱患者
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
對什麼治療都沒有反應
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
我為什麼要在此分享這個故事呢?
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
我告訴大家這個故事,其實是因為
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
理查打電話給我,邀我來演講
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
他對所有講者的一貫要求
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
是希望我能帶給聽眾新思維
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
談論史無前例的議題
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
我一直期待準備這一刻
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
因為30年前左右
我的命是兩段電擊療程救回來的
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
所以我想分享這個故事
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
在1960年代,我身陷糟糕的婚姻
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
「糟糕」根本不足以形容
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
簡直是一場磨難
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
我相信在座也有些離婚人士
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
知道那種敵意、憤怒,無盡的折磨
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
我有個不堪的童年
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
青少年時期也不好過
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
雖不貧賤,亦不遠矣
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
我們全家沒有人會說英語
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
也不會讀寫英文
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
又遭逢親人病、死,和其他的苦難
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
我經常憂鬱
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
所以當情況越來越糟,我們開始彼此憎恨
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
有幾年我的憂鬱症變得日益嚴重
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
試圖挽救破裂的婚姻
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
但終究是回天乏術
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
後來,我所有的病患手術,都得安排在
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
中午12點或下午1點才開始
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
因為我根本沒辦法在11點以前下床
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
在座有得過憂鬱症的人才會了解那種情形
我連掀開棉被的力氣都沒有
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
當時我是在大學附設醫院
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
大家都很熟,同事們很清楚我的情況
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
所以我的轉介病患越來越少
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
當我的手術病患數量銳減
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
更加劇了我的憂鬱症
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
直到我發覺,天哪,我沒辦法工作了
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
事實上也沒什麼差別
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
因為當時我已經沒有任何病患了
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
所以,我接受我的醫師建議
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
住進了我們大學醫院的精神科急性監護病房
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
當時,從醫學院唸書就認識我的同事們
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
給我打氣說:「放心,只要短短六週,」
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
「你就可以回手術室操刀了,一切都會很順利」
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
你知道英文的「bovine stercus (牛糞)」是什麼意思嗎?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
那些安慰話根本是牛糞,一派胡言
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
那裡有些終身職教授都會扯這種謊言
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(笑聲)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
我是他們謊言的活證
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
狀況根本沒那麼單純,因為後來
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
我出院時,完全沒有行為能力
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
連眼前一公尺半以外都看不到
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
走路步履蹣跚,彎腰駝背
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
很少洗澡,不刮鬍子,邋遢不堪
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
我的狀況很明顯--只是我自己不知道
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
當時我什麼也不知道--
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
我很顯然需要長期住院
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
住進精神療養院這個糟糕的地方
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
所以1973年春,我住進了精神療養院
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
住進安生機構(Institute of Living),本來是哈特福特安養院
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
該院成立於18世紀
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
是康乃狄克州最大的精神病院
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
僅次於大型公立醫院
在當時來說
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
住進療養院以後,醫師們試過所有的療法
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
他們試過一般的心理治療
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
開過當時所有的憂鬱症藥物
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
包括妥富腦、美力廉(Mellaril) ,還有其他各式各樣的藥
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
除了害我得黃疸病,病情一點也沒好轉
11:15
And finally,
205
675399
1193
最後,因為我在康州的名氣
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
他們為我召開資深醫師會診
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
召集所有資深醫護人員,我後來才知道內情
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
他們集思廣益的結論是
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
我已經無藥可醫
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
他們認為我已經完全自我封閉
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
被完全擊垮
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
不只是憂鬱及感覺
毫無自我價值和無能
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
還有強迫性思考
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
滿腦子不停地想著各種巧合
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
每次看到某些特定數字
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
我都會非常苦惱。還有各種怪癖
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
簡直糟糕透了
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
記得小時候走路,地上每條線你都想踩嗎?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
我當時已經是成人了,還是有很多怪癖
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
整個腦子被強烈的恐懼感攫獲
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
大家看過孟克的畫作《吶喊》吧?
這「吶喊」的意象無時不刻在我腦子裡轟轟作響
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
我病入膏肓,醫師們束手無策
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
百藥難醫,只剩一個辦法
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
1940年代早期這家醫院率先採用這種療法
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
大家猜得到,就是腦前額葉切除術
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
所以他們決定
後來我才知道
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
唯一的希望
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
就是給這個43歲的老男人
做腦前額葉切除術
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
就像所有醫院的做法
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
他們指派一位住院醫師給我,年方27
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
我每週給他看診2、3次
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
當時我已經在那裡住院3、4個月了
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
他也跟資深醫護人員會診
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
大家都公認他是個好醫生
認為他前途無量
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
他很堅持的說:
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
「不行。我比各位更清楚他的病情,我們經常相處。」
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
「各位只是偶爾探視他,看醫療報告。」
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
「我堅信他的問題是單純憂鬱症,」
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
「及伴隨的強迫性思考。」
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
「各位也知道進行前額葉切除術的後果,」
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
「什麼都有可能發生,」
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
「從不佳到不堪設想都有可能,」
「如果手術很成功,康復狀況良好,」
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
「他將不再有強迫性思考,」
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
「憂鬱症也可能治好,但是他的情感會變遲鈍。」
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
「他可能再也無法當外科醫生,」
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
「或是兩個孩子的慈父。」
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
「他的人生將從此改變。如果是常見的手術結果,」
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
「他會像《飛越杜鵑窩》 一樣,」
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
「終生癡呆恍惚。」
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
「難道我們不能試一個電擊療程嗎?」
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
他們不想和他爭執,所以才同意
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
他們想:「就試個10次吧。」
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
「只是浪費一點時間,反正也沒差。」
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
所以他們就給我10次電療
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
第一個療程通常做6到8次
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
現在還是
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
於是他們幫我貼導電片、麻醉、鬆弛肌肉
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
6次不見效果,7次也沒有效
8次還是無效。到了第9次,我感覺到
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
(能自己感覺到真好)
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
我開始感覺到變化。第10次,我才感到真正的不同
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
於是我的醫生又向他們要求再做一套10次療程
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
這群醫生中還是沒有人相信
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
他們大概有7、8位
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
都不相信電療,認為只會暫時改善
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
結果跌破大家眼鏡,做完第16、17次
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
我的感覺已經有明顯的差異
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
做完第18、19次,我已經可以安睡到天亮了
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
第20次做完,我真的感覺
自己可以戰勝憂鬱症
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
我已經變得很堅強,可以靠意志力
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
掃除強迫性思考
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
告別憂鬱
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
我永遠也忘不了
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
站在療養院的廚房
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
1974年1月的星期天早晨
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
獨自站在那裡,心想:「我現在有康復的力量了。」
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
彷彿我腦中那些固著的電路被拆除了
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
我可以清晰地思考
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
但是我需要一個方法,一句提醒自己的話
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
以防我再陷入強迫性思考
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
在座的蘇利文與吉柏特迷
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
會記得歌劇《Ruddigore》 和瘋狂瑪格麗特
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
會記得她是嫁給
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
德斯帕德爵士
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
劇中瑪格麗特每5分鐘就會發狂
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
丈夫對她說:「我們得想個密語,把妳拉回現實。」
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
那個字就是「貝辛斯托克」
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
所以每次她一開始發瘋
他就會喊:「貝辛斯托克!」
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
她就回答:「就貝辛斯托克吧!」然後恢復正常
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
我來自布隆克斯,不能說「貝辛斯托克」
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
所以想出更簡單的密語
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
就是「哎,去他的!」
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(笑聲) 比「貝辛斯托克」好多了
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
至少對我來說,而且真的管用
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
只要我又開始強迫性思考
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
歷經20次電療之後
我就會自己喊:「哎,去他的!」
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
我的狀況越來越好
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
3、4個月以後
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
我出院,加入一個外科醫師團體
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
我可以和他人共事
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
在康州紐哈芬市附近的一個社區
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
我在那裡待了三年
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
之後,我回到紐哈芬市
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
當時我已經再婚
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
所以帶太太一起去,幫助我繼續康復
17:29
My children
330
1049446
1168
我的孩子也搬來同住
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
之後我們又生了兩個小孩
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
我又回到工作崗位,表現比以前更好
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
我馬上回到大學任教
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
並且開始寫書
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
到現在生活一直都過得很好
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
如我先前說過,至今已經30年了
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
我大約6年前停止為病患手術
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
許多人知道,我從此開始全職寫作
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
我覺得非常興奮快樂
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
偶爾,我還是得提醒自己:「哎,去他的!」
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
偶爾,還是會憂鬱和強迫性思考
並沒有完全根治,但是電療確實有效
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
為什麼避談這個話題這麼多年以後,我現在選擇談論它?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
在座如果有我的讀者
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
應該知道我寫過一本探討生死的書
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
一本探討人的身體和心靈
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
一本則是探討我們腦中不斷浮現的神秘思緒
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
都是由我個人的親身經歷而來的心得
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
有些讀者可能會認為
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
從我成千上萬封讀者來信
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
讀者認為
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
從我在書中分享的個人生命史看來
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
我是個從苦難中熬出頭的人
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
我曾歷經艱辛
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
童年嚐盡不幸的苦楚
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
逆境沒有打倒我,反倒使我更堅強
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
我已真正開悟,可以跟大家分享
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
如何面對生死,也可以談論神秘與心靈
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
以往我一直覺得心虛
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
覺得自己像個騙子
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
因為讀者並不知道我今天說的故事
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
當然,紐哈芬市有些人知道
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
但是一般大眾並不知道
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
所以今天我分享這故事的原因之一
其實是自私的
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
想解除心理的負擔,讓大眾知道我的往事
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
知道這些書的作者,也有著困厄的心靈
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
最重要的是
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
在座有許多人
年紀還不滿30
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
當然也有許多人早就超過30歲
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
在我看來,現場的年輕人
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
每一位年輕人
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
正值令人興奮的美好生涯尖峰
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
或是即將邁入美好的生涯
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
任何事都可能發生在你身上,世事無常
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
人有旦夕禍福,童年記憶可能回來糾纏你
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
使你困頓茫然
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
我希望你們不會有這種經歷
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
但是少部分人還是會遇到
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
即使不遇到這種經歷,也會有其他的人生逆境
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
假如連我這個希望渺茫
1970年當時根本全然絕望的靈魂
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
不可能康復
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
至少那群資深精神科醫師這麼認為
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
如果連我都能熬過黑暗
相信我,任何人都可以找回自我
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
克服生活中的任何逆境
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
年長的聽眾
也許你的故事並沒有這麼艱苦
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
但也經歷過風風雨雨
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
或許曾經失去所有,就像我一樣
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
一切重頭來過,這個故事你可能很熟悉
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
你絕對可以康復
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
得到救贖、重獲新生
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
每個社會都有重獲新生的故事
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
這是因為我們不僅是幻想
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
重生與康復的可能性
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
確實會發生,而且多有所聞
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
或許最常聽到的重生故事
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
除了宗教事蹟以外
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
就是有關鳳凰的古老神話
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
每500年,牠會從自己的灰燼中浴火重生
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
展開全新的生命
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
更加美好的新生命
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
理查,非常謝謝你
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog