Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

306,910 views ・ 2007-10-30

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Yesbydefault 倪文娟 審譯者: Jenny Yang
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
我想和第一次一樣
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
挑個輕鬆的話題
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
上次我談論生與死
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
這次要談談精神疾病
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
為著重技術面
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
我選擇談電擊療法 (笑聲)
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
各位知道,自從人類最早發現
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
身邊有些人,同僚等等
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
可能和自己不同、行徑怪異,或嚴重憂鬱
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
或是現在所謂的精神分裂症
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
就斷定這種疾病
一定是惡魔邪靈附身
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
若要加以醫治
在早期,是使用各種方法
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
驅邪除魔,至今仍是如此,誠如各位所知
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
但是祭司的療癒力量有限
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
西元450年左右,醫學發展成為科學
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
醫學之父希波克拉底和他的學生
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
開始研究各種藥草、植物
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
找出能有效將邪魔驅除於人體之外的藥方
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
他們發現某些植物會導致人體抽搐
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
各種《草藥集》,涵蓋截至中世紀晚期
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
即文藝復興時期的植物書籍
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
記載許多誘發抽搐,來驅除邪靈的處方
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
最後,到了大約16世紀
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
一位名為霍因罕(Theophrastus Bombast von Hohenheim) 的醫生
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
又名帕拉切爾蘇斯(Paracelsus) ,在座可能有人知道
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
(笑聲) 老頑固帕拉切爾蘇斯
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
發現他能預測抽搐程度
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
他利用定量的樟腦,誘發人體抽搐
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
你能想像,打開衣櫃,取出一顆樟腦丸
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
嚼食它,來緩解你的憂鬱嗎?
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
效果比百憂解好,不過我可不建議這麼做
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
發展到17、18世紀
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
人類繼續尋找樟腦以外的療方
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
這時出現了班傑明‧富蘭克林
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
他幾乎導致自己的身體抽搐
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
當時是透過風箏傳導下來的雷電電流
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
所以人們開始思考如何用電流引發抽搐
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
到了1932年左右
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
有三位主治憂鬱症的義大利醫生
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
觀察同時患有憂鬱症和癲癇症的病人
發現這些病人癲癇症發作之後
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
連續發作多次後,憂鬱症會相對減輕
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
不但減輕,有時甚至完全根治
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
所以他們很熱中研究如何誘發抽搐
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
控制抽搐的程度
03:18
And they thought,
53
198000
1165
他們想:「我們有電源,何不把身體通電試試看?」
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
「身體觸電會毛髮直豎、渾身顫抖」
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
他們用豬做電擊實驗,所有的豬都活了下來
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
他們就跑去跟警察說
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
「我們知道在羅馬火車站,」
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
「有許多徘徊的流浪漢,」
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
「成天瘋言瘋語, 可不可以帶一個來參加我們的實驗?」
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
就是義大利人所謂的腦袋秀逗
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
於是他們找到一個腦袋秀逗的男子
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
一個嚴重精神分裂的39歲男子
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
大家都知道他已經好幾個月
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
經常在自己身上大小便
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
整天胡言亂語
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
於是他被帶到醫院
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
交給這三名醫生,經過兩三週的觀察
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
醫師讓他平躺在病床上
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
將兩邊太陽穴連接微量電流
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
他們想:「先試55伏特、1/5秒,」
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
「應該不會造成傷害。」
04:15
So they did that.
75
255884
1556
於是他們就這麼做
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
以下是第一線觀察員告訴我的
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
他告訴我的時候大約是35年前
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
當時我正在思索這些電擊實驗
做為我研究計畫的參考
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
觀察員說:「這個流浪漢,」(記得嗎?他當時是清醒的)
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
「這次大發作抽筋完後,」
04:35
sat right up,
81
275773
1311
「站起身來,瞪著三位醫生,大罵:
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
『你們這些混帳,在我身上亂搞什麼?』
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(笑聲)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
可惜我不會用義大利文講給各位聽
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
醫生們非常開心,因為這個流浪漢
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
在觀察期一句合邏輯的話也沒說過
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
於是他們再度把他的身體通電
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
這次通110伏特,持續半秒鐘
他們高興地發現,電擊以後
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
流浪漢居然開始正常說話
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
偶爾復發,醫生就給他一連串的治療
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
結果他被治好了
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
當然,因為他患的是精神分裂症
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
幾個月後,他又再度患病了
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
但是醫生們做出一篇研究報告
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
西方醫學界便開始利用電擊
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
誘發精神分裂症或重度憂鬱症患者的身體抽搐
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
療效對精神分裂症患者並不理想
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
但30年代至40年代中,很明顯地
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
電擊療法對憂鬱症的療效
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
非常顯著
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
而且當時還沒有發明抗憂鬱藥
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
所以當時很流行
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
將病人麻醉
施予電擊,但是真正的困難是
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
因為當時無法抑制肌肉的抽搐
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
因此電擊會導致病人真的癲癇大發作
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
骨頭斷裂,尤其是老弱的病人
並不適用電擊療法
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
1950年代末期,出現所謂的肌肉鬆弛劑
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
由藥理學家發明的
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
便可施予完整的電擊治療
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
即腦電圖(electroencephalographic)癲癇,會顯現在腦波中
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
但是身體不會痙攣,只有腳趾會稍微抽動
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
所以電擊療法變得非常普遍、有效
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
各位知道,到了60年代中期
首度發明抗憂鬱劑,當時最早是妥富腦 (Tofranil)
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
70、80年代出現其他抗憂鬱藥物
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
效果都很好
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
加上當時病患權益團體非常不滿
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
抗議他們所目睹的一些電擊治療情形
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
因此醫界停用電擊療法
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
直到近10年才又恢復使用
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
原因是
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
大約有1/10的病患,重度憂鬱患者
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
對什麼治療都沒有反應
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
我為什麼要在此分享這個故事呢?
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
我告訴大家這個故事,其實是因為
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
理查打電話給我,邀我來演講
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
他對所有講者的一貫要求
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
是希望我能帶給聽眾新思維
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
談論史無前例的議題
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
我一直期待準備這一刻
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
因為30年前左右
我的命是兩段電擊療程救回來的
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
所以我想分享這個故事
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
在1960年代,我身陷糟糕的婚姻
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
「糟糕」根本不足以形容
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
簡直是一場磨難
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
我相信在座也有些離婚人士
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
知道那種敵意、憤怒,無盡的折磨
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
我有個不堪的童年
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
青少年時期也不好過
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
雖不貧賤,亦不遠矣
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
我們全家沒有人會說英語
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
也不會讀寫英文
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
又遭逢親人病、死,和其他的苦難
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
我經常憂鬱
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
所以當情況越來越糟,我們開始彼此憎恨
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
有幾年我的憂鬱症變得日益嚴重
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
試圖挽救破裂的婚姻
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
但終究是回天乏術
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
後來,我所有的病患手術,都得安排在
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
中午12點或下午1點才開始
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
因為我根本沒辦法在11點以前下床
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
在座有得過憂鬱症的人才會了解那種情形
我連掀開棉被的力氣都沒有
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
當時我是在大學附設醫院
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
大家都很熟,同事們很清楚我的情況
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
所以我的轉介病患越來越少
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
當我的手術病患數量銳減
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
更加劇了我的憂鬱症
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
直到我發覺,天哪,我沒辦法工作了
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
事實上也沒什麼差別
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
因為當時我已經沒有任何病患了
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
所以,我接受我的醫師建議
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
住進了我們大學醫院的精神科急性監護病房
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
當時,從醫學院唸書就認識我的同事們
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
給我打氣說:「放心,只要短短六週,」
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
「你就可以回手術室操刀了,一切都會很順利」
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
你知道英文的「bovine stercus (牛糞)」是什麼意思嗎?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
那些安慰話根本是牛糞,一派胡言
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
那裡有些終身職教授都會扯這種謊言
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(笑聲)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
我是他們謊言的活證
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
狀況根本沒那麼單純,因為後來
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
我出院時,完全沒有行為能力
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
連眼前一公尺半以外都看不到
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
走路步履蹣跚,彎腰駝背
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
很少洗澡,不刮鬍子,邋遢不堪
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
我的狀況很明顯--只是我自己不知道
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
當時我什麼也不知道--
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
我很顯然需要長期住院
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
住進精神療養院這個糟糕的地方
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
所以1973年春,我住進了精神療養院
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
住進安生機構(Institute of Living),本來是哈特福特安養院
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
該院成立於18世紀
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
是康乃狄克州最大的精神病院
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
僅次於大型公立醫院
在當時來說
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
住進療養院以後,醫師們試過所有的療法
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
他們試過一般的心理治療
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
開過當時所有的憂鬱症藥物
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
包括妥富腦、美力廉(Mellaril) ,還有其他各式各樣的藥
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
除了害我得黃疸病,病情一點也沒好轉
11:15
And finally,
205
675399
1193
最後,因為我在康州的名氣
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
他們為我召開資深醫師會診
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
召集所有資深醫護人員,我後來才知道內情
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
他們集思廣益的結論是
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
我已經無藥可醫
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
他們認為我已經完全自我封閉
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
被完全擊垮
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
不只是憂鬱及感覺
毫無自我價值和無能
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
還有強迫性思考
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
滿腦子不停地想著各種巧合
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
每次看到某些特定數字
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
我都會非常苦惱。還有各種怪癖
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
簡直糟糕透了
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
記得小時候走路,地上每條線你都想踩嗎?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
我當時已經是成人了,還是有很多怪癖
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
整個腦子被強烈的恐懼感攫獲
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
大家看過孟克的畫作《吶喊》吧?
這「吶喊」的意象無時不刻在我腦子裡轟轟作響
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
我病入膏肓,醫師們束手無策
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
百藥難醫,只剩一個辦法
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
1940年代早期這家醫院率先採用這種療法
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
大家猜得到,就是腦前額葉切除術
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
所以他們決定
後來我才知道
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
唯一的希望
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
就是給這個43歲的老男人
做腦前額葉切除術
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
就像所有醫院的做法
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
他們指派一位住院醫師給我,年方27
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
我每週給他看診2、3次
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
當時我已經在那裡住院3、4個月了
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
他也跟資深醫護人員會診
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
大家都公認他是個好醫生
認為他前途無量
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
他很堅持的說:
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
「不行。我比各位更清楚他的病情,我們經常相處。」
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
「各位只是偶爾探視他,看醫療報告。」
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
「我堅信他的問題是單純憂鬱症,」
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
「及伴隨的強迫性思考。」
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
「各位也知道進行前額葉切除術的後果,」
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
「什麼都有可能發生,」
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
「從不佳到不堪設想都有可能,」
「如果手術很成功,康復狀況良好,」
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
「他將不再有強迫性思考,」
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
「憂鬱症也可能治好,但是他的情感會變遲鈍。」
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
「他可能再也無法當外科醫生,」
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
「或是兩個孩子的慈父。」
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
「他的人生將從此改變。如果是常見的手術結果,」
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
「他會像《飛越杜鵑窩》 一樣,」
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
「終生癡呆恍惚。」
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
「難道我們不能試一個電擊療程嗎?」
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
他們不想和他爭執,所以才同意
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
他們想:「就試個10次吧。」
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
「只是浪費一點時間,反正也沒差。」
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
所以他們就給我10次電療
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
第一個療程通常做6到8次
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
現在還是
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
於是他們幫我貼導電片、麻醉、鬆弛肌肉
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
6次不見效果,7次也沒有效
8次還是無效。到了第9次,我感覺到
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
(能自己感覺到真好)
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
我開始感覺到變化。第10次,我才感到真正的不同
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
於是我的醫生又向他們要求再做一套10次療程
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
這群醫生中還是沒有人相信
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
他們大概有7、8位
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
都不相信電療,認為只會暫時改善
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
結果跌破大家眼鏡,做完第16、17次
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
我的感覺已經有明顯的差異
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
做完第18、19次,我已經可以安睡到天亮了
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
第20次做完,我真的感覺
自己可以戰勝憂鬱症
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
我已經變得很堅強,可以靠意志力
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
掃除強迫性思考
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
告別憂鬱
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
我永遠也忘不了
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
站在療養院的廚房
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
1974年1月的星期天早晨
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
獨自站在那裡,心想:「我現在有康復的力量了。」
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
彷彿我腦中那些固著的電路被拆除了
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
我可以清晰地思考
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
但是我需要一個方法,一句提醒自己的話
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
以防我再陷入強迫性思考
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
在座的蘇利文與吉柏特迷
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
會記得歌劇《Ruddigore》 和瘋狂瑪格麗特
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
會記得她是嫁給
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
德斯帕德爵士
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
劇中瑪格麗特每5分鐘就會發狂
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
丈夫對她說:「我們得想個密語,把妳拉回現實。」
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
那個字就是「貝辛斯托克」
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
所以每次她一開始發瘋
他就會喊:「貝辛斯托克!」
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
她就回答:「就貝辛斯托克吧!」然後恢復正常
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
我來自布隆克斯,不能說「貝辛斯托克」
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
所以想出更簡單的密語
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
就是「哎,去他的!」
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(笑聲) 比「貝辛斯托克」好多了
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
至少對我來說,而且真的管用
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
只要我又開始強迫性思考
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
歷經20次電療之後
我就會自己喊:「哎,去他的!」
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
我的狀況越來越好
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
3、4個月以後
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
我出院,加入一個外科醫師團體
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
我可以和他人共事
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
在康州紐哈芬市附近的一個社區
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
我在那裡待了三年
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
之後,我回到紐哈芬市
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
當時我已經再婚
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
所以帶太太一起去,幫助我繼續康復
17:29
My children
330
1049446
1168
我的孩子也搬來同住
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
之後我們又生了兩個小孩
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
我又回到工作崗位,表現比以前更好
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
我馬上回到大學任教
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
並且開始寫書
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
到現在生活一直都過得很好
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
如我先前說過,至今已經30年了
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
我大約6年前停止為病患手術
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
許多人知道,我從此開始全職寫作
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
我覺得非常興奮快樂
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
偶爾,我還是得提醒自己:「哎,去他的!」
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
偶爾,還是會憂鬱和強迫性思考
並沒有完全根治,但是電療確實有效
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
為什麼避談這個話題這麼多年以後,我現在選擇談論它?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
在座如果有我的讀者
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
應該知道我寫過一本探討生死的書
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
一本探討人的身體和心靈
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
一本則是探討我們腦中不斷浮現的神秘思緒
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
都是由我個人的親身經歷而來的心得
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
有些讀者可能會認為
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
從我成千上萬封讀者來信
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
讀者認為
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
從我在書中分享的個人生命史看來
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
我是個從苦難中熬出頭的人
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
我曾歷經艱辛
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
童年嚐盡不幸的苦楚
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
逆境沒有打倒我,反倒使我更堅強
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
我已真正開悟,可以跟大家分享
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
如何面對生死,也可以談論神秘與心靈
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
以往我一直覺得心虛
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
覺得自己像個騙子
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
因為讀者並不知道我今天說的故事
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
當然,紐哈芬市有些人知道
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
但是一般大眾並不知道
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
所以今天我分享這故事的原因之一
其實是自私的
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
想解除心理的負擔,讓大眾知道我的往事
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
知道這些書的作者,也有著困厄的心靈
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
最重要的是
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
在座有許多人
年紀還不滿30
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
當然也有許多人早就超過30歲
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
在我看來,現場的年輕人
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
每一位年輕人
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
正值令人興奮的美好生涯尖峰
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
或是即將邁入美好的生涯
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
任何事都可能發生在你身上,世事無常
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
人有旦夕禍福,童年記憶可能回來糾纏你
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
使你困頓茫然
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
我希望你們不會有這種經歷
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
但是少部分人還是會遇到
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
即使不遇到這種經歷,也會有其他的人生逆境
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
假如連我這個希望渺茫
1970年當時根本全然絕望的靈魂
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
不可能康復
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
至少那群資深精神科醫師這麼認為
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
如果連我都能熬過黑暗
相信我,任何人都可以找回自我
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
克服生活中的任何逆境
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
年長的聽眾
也許你的故事並沒有這麼艱苦
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
但也經歷過風風雨雨
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
或許曾經失去所有,就像我一樣
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
一切重頭來過,這個故事你可能很熟悉
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
你絕對可以康復
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
得到救贖、重獲新生
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
每個社會都有重獲新生的故事
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
這是因為我們不僅是幻想
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
重生與康復的可能性
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
確實會發生,而且多有所聞
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
或許最常聽到的重生故事
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
除了宗教事蹟以外
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
就是有關鳳凰的古老神話
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
每500年,牠會從自己的灰燼中浴火重生
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
展開全新的生命
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
更加美好的新生命
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
理查,非常謝謝你
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7