Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

306,910 views ・ 2007-10-30

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófi Benedek Lektor: Medve Gyula
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
Szeretném nagyjából azt csinálni, mint legelső alkalommal,
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
egy vidám témát választani.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
Legutóbb a halálról és haldoklásról beszéltem.
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
Ezúttal a mentális betegségről fogok beszélni.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
De technikainak kell lennie,
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
ezért az elektrosokk terápiáról beszélek majd. (Nevetés)
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
Tudják, mióta az emberiség tisztában van
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
azzal, hogy embertársai, kollegái,
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
talán valamiképp mások, szokatlanok, súlyosan depressziósak lehetnek
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
vagy amit most már úgy ismerünk, mint skizofrénia,
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
tudta, hogy az ilyen fajta betegség
a testben levő gonosz szellemek miatt van.
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
Szóval, az ilyesfajta betegségek gyógyítása
a korai időkben úgy történt, hogy így vagy úgy,
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
kiűzték azokat a gonosz szellemeket, és ez még mindig így van, mint tudják.
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
De papokat használni nem volt elég.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
Amikor az orvoslás úgymond tudományos lett, nagyjából Krisztus előtt 450-ben,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
Hippokratésszal és azokkal a srácokkal,
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
próbáltak olyan gyógynövények, növények után kutatni,
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
amelyek szó szerint kirázták a rossz szellemeket.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
Tehát, találtak bizonyos növényeket, amelyek görcsös rohamokat idéztek elő.
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
És a gyógynövényes, a botanikus könyvek egészen a középkor végéig,
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
a reneszánszig, dugig vannak receptekkel
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
a gonosz szellemek görcsrohammal történő kiűzésére.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
Végül, a tizenhatodik század körül
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
egy orvos, Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim,
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
akit úgy hívtak, hogy Paracelsus, bizonyára páran ismerik --
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
(Nevetés) -- a jó, öreg Paracelsus
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
rájött, hogy előre meg tudja jósolni a konvulzió erejét
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
egy előre meghatározott mennyiségű kámfor adaggal a görcsrohamot előidézve.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
El tudják képzelni, hogy odamennek a szekrényhez és kivesznek egy kis molyírtószert
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
és elrágcsálják ha depressziósnak érzik magukat?
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
Jobb, mint a Prozac, de azért nem javasolnám.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
Tehát amit a tizenhetedik, tizennyolcadik században látunk
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
az a folymatos kutatás olyan orvosság után a kámforon kívül, ami erre alkalmas.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
Nos, aztán jön Benjamin Franklin,
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
és közel kerül ahhoz, hogy görcsrohamot okozzon önmagának
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
egy kis elektromossággal a papírsárkánya végéről.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
És így az emberek elkezdenek gondolkozni azon, hogy elektromossággal konvulziót idézhetnek elő.
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
És aztán, előreugrunk körülbelül 1932-be,
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
amikor három olasz pszichiáter, akik többnyire depressziósokat kezeltek
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
észrevették a pácienseiknél, akik epilepsziában is szenvedtek,
hogy ha epilepsziás -- egymás utáni görcsrohamok,
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
sorozatát elszenvedték -- a depresszió ritkábban jelentkezett.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
Nem csak ritkábban, de akár soha nem is tért vissza náluk a betegség.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
Úgyhogy igazán felkeltette az érdeklődésüket,
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
hogy kontrollált görcsös rohamokat produkáljanak.
03:18
And they thought,
53
198000
1165
És gondolták: "Nos, elektromosságunk van, majd rákötünk valakit a konnektorra.
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
Attól mindig égnek áll a haj és jól felrázza az embereket."
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
Tehát kipróbálták egy pár disznón és egyik sem pusztult bele.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
Így, elmentek a rendőrséghez és azt mondták:
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
"Tudjuk, hogy a római vasútállomásnál
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
fel s alá bolyonganak ezek az elveszett lelkek akik
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
csak értelmetlenül motyognak maguk elé. Tudnak nekünk egyet hozni?
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
Ez olyan valaki akit az olaszok úgy hívnak: "cagoots."
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
Tehát, találtak egy ilyen "cagoots" embert,
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
egy 39 éves férfit, aki reménytelenül skizofréniás volt,
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
akiről tudták, már hosszú hónapok óta,
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
hogy szó szerint összeürítkezte magát,
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
semmi értelme nem volt annak amit mondott,
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
és beszállították a kórházba.
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
Tehát ez a három elmeorvos, körülbelül két vagy három heti megfigyelés után,
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
lefektették egy asztalra
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
és a két halántékára elektródákat helyeztek el.
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
Gondolták: "Nos, megpróbálunk 55 voltot, két tized másodpercig.
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
Az nem fog ártani neki."
04:15
So they did that.
75
255884
1556
Így is tettek.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
Nos, a következőket olyantól tudom, aki a saját szemével látta mindezt,
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
aki 35 évvel ezelőtt mesélte ezt el nekem,
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
amikor ezekkel a dolgokkal foglalkoztam
egy projektemhez.
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
Azt mondta: "Ez a fickó -- emlékezzenek, még csak el sem altatták --
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
ez, az úgynevezett nagyroham után
04:35
sat right up,
81
275773
1311
nyomban felült és ránézett erre a három pasasra és azt mondta:
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
"Mi a fenét műveltek ti seggfejek?"
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(Nevetés)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
Bárcsak olaszul mondhatnám.
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
Nos, felettébb elégedettek voltak, hisz ez az ember
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
nem mondott egy racionális dolgot sem a hetekig tartó megfigyelés alatt.
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
Így újra bekötözték,
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
és ezúttal 110 voltot használtak fél másodpercig.
És ámulatukra, miután végeztek,
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
a férfi elkezdett beszélni, mint aki teljesen rendben van.
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
Egy kicsit visszaesett, adtak neki egy sorozatnyi kezelést,
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
és lényegében rendbe jött.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
De természetesen, mivel skizofréniás volt,
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
betegsége néhány hónapon belül visszatért.
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
De írtak erről egy tanulmányt
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
és mindenki a nyugati világban elkezdte alkalmazni a módszert
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
a skizofréniás vagy súlyosan depressziós pácienseken.
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
Nem igazán működött a skizofréniásokon,
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
de egyértelmű volt, hogy a harmincas, valamint a negyvenes évek közepétől
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
az elektrosokk-terápia már igazán hatásos volt
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
a depresszió kezelésében.
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
És természetesen, azokban az időkben nem voltak antidepresszánsok,
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
így elképesztően népszerűvé vált.
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
Altatták az embereket
a kezelés során, de nehézséget okozott,
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
hogy az izmokat nem tudták paralizálni.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
Tehát az emberek valóban nagyrohamon estek át.
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
Csontok törtek. Különösképpen idősebb, törékeny embereknél,
nem volt alkalmazható a terápia.
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
És aztán az 1950-es években, az 1950-es évek vége felé a gyógyszerészek
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
kifejlesztették az úgynevezett izomrelaxánsokat,
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
és végül teljes rohamokat tudtak előidézni,
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
azaz elektroenkefalográfiás görcsöt -- látható az agyhullámokon --
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
anélkül, hogy bármiféle rohamot okozna, éppen csak egy kis izomrángást a lábujjakban.
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
Szóval, mégegyszer. Nagyon-nagyon népszerű és rendkívül hasznos volt.
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
Nos, tudják, a hatvanas évek közepén,
megjelent az első antidepresszáns. Tofranil volt a legelső.
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
A hetvenes évek végén és a nyolcvanas évek kezdetén újabbak is megjelentek
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
és ezek nagyon hatásosak voltak.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
És a betegjogi csoportok nagyon felháborodtak
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
azokon amiket tapasztaltak.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
Így ez az egész elektrokonvulzív kezelés, elektrosokk terápia felszívódott,
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
de az utóbbi 10 évben reneszánszát éli.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
És az ok amiért a reneszánszát éli az,
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
hogy valószínűleg az emberek körülbelül 10 százaléka, a súlyosan depressziósok,
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
nem reagálnak semmiféle kezelésre.
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
Nos, miért is osztom meg magukkal ezt a történetet ezen a előadáson?
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
Azért mesélem el ezt, mert igazából mióta
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
Richard felkért erre a beszédre
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
-- ahogy a többi előadót is megkérte --
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
hogy olyan dologról essen szó, ami új a közönség számára,
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
amiről még soha sem beszéltek, nem írtak,
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
azóta tervezem ezt a pillanatot.
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
Az igazi ok valójában az, hogy egy olyan férfi vagyok akinek az életét
közel 30 évvel ezelőtt két, hosszú elektrosokk-kezelés mentette meg.
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
És hadd osszam meg önökkel ezt a történetet.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
A hatvanas években házas voltam. Az, hogy rossz házasság volt,
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
finoman szólva enyhe kifejezés volna.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
Iszonyatos volt.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
Biztos vagyok benne, hogy jó néhány elvált ember van ebben a teremben,
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
akik ismerik ezt a fajta gyűlöletet, haragot és még ki tudja mit.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
Olyasvalaki voltam, akinek rendkívül nehéz gyerekkora,
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
és rendkívül nehéz kamaszkora volt --
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
ami a szinte nyomorban való létnek volt köszönhető.
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
Köze volt ahhoz, hogy olyan családban nőttem fel, ahol senki nem beszélt angolul,
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
senki nem tudott írni és olvasni sem angolul.
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
Köze volt a halálhoz és betegséghez és sok más dologhoz.
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
Egy kissé hajlamos voltam a depresszióra.
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
Tehát, amikor a dolgok rosszabbra fordultak, amikor igazán elkezdtük gyűlölni egymást,
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
úgy lettem egyre depressziósabb egy pár év leforgása alatt,
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
igyekezve ennek a házasságnak a megmentésén,
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
ami elkerülhetetlenül menthetetlen volt.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
Végül, a napirendemet -- az összes fontosabb sebészeti esetemet,
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
délre, délután 1 órára szerveztem,
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
mivel képtelen voltam 11 előtt kikelni az ágyból.
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
És bárki, aki valaha depressziós volt, tudja milyen az.
A takarót sem voltam képes lehúzni magamról.
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
Nos, egy egyetemi orvosi központban,
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
ahol mindenki ismer mindenkit, és a kollegáimnak tökéletesen világos a helyzetem,
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
az ajánlásaim elkezdtek visszaesni.
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
Ahogy az ajánlásaim alábbhagytak,
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
érthetően úgy váltam egyre inkább depresszióssá
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
addig amíg beláttam, Istenem, képtelen vagyok így dolgozni.
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
És az igazat megvallva, nem mintha számított volna
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
mivel már nem voltak pácienseim.
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
Tehát az orvosom tanácsára,
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
befeküdtem az egyetemi kórházunk sürgősségi pszichiátriai osztályára
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
És a munkatársaim, akik az orvosi egyetem óta ismertek
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
azon a helyen, azt mondták: "Ne aggódj, haver! Hat hét
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
és újra dolgozhatsz. Minden rendben lesz."
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
Nos, tudják mit jelent a bovine stercus?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
Ez egy nagy bovine stercus volt.
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
Ismerek néhány embert, akik bérleti viszonyt kaptak azon a helyen ilyen hazugságokkal.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(Nevetés)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
Nos hát, én voltam az egyik kudarcuk.
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
De nem volt ilyen egyszerű. Mivel mire kikerültem
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
arról az osztályról, mükődésképtelen voltam már.
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
Alig láttam el másfél méterre.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
Csoszogva mentem. Görnyedt voltam.
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
Ritkán fürödtem. Néha nem borotválkoztam. Szörnyűséges volt.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
És nyivánvaló volt -- nem nekem,
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
mert többé számomra semmi sem volt világos azokban az időkben --
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
hogy hosszú távú kórházi ápolásra lesz szükségem
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
azon a rémes helyen, amit elmegyógyintézetnek hívnak.
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
1973-ban kerültem be, 1973 tavaszán,
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
az Élet Intézetbe, amit annak idején Hartford Menedéknek hívtak.
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
A tizennyolcadik században alapították,
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
a legnagyobb pszichiátriai kórház Connecticutban,
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
az egyetlen a közkórházakon kívül,
amelyek azokban az időkben léteztek.
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
És mindent bevetettek.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
Megpróbálták a szokásos pszichoterápiát.
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
Minden lehetséges gyógyszeres kezelést kipróbáltak.
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
És volt nekik Tofranil és egyebek -- Mellaril, és ki tudja még mi.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
Nem változott semmi, kivéve, hogy sárgaságot kaptam valamelyik szertől.
11:15
And finally,
205
675399
1193
És végül, mivel jól ismert voltam Connecticutban,
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
úgy döntöttek, jobb ha ülést tartanak a vezető orvosok.
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
Az összes vezető összeült, és csak később tudtam meg, mi is történt.
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
Összedugták a fejüket és arra az elhatározásra jutottak,
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
hogy már nincs mit tenni
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
ennek a sebésznek az érdekében, aki tulajdonképpen elzárta magát a külvilágtól,
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
aki akkor már annyira túlterhelt volt,
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
nem csupán a depresszió, az értéktelenség
és alkalmatlanság érzésével,
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
hanem rögeszmés gondolkodással,
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
véletlen egybeesésekről szóló kényszerképzetekkel.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
És voltak bizonyos számok, amiket ha bármikor láttam
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
iszonyatosan kiborultam -- rituálészerű kényszercselekedetek,
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
rettenetesen szörnyű dolgok.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
Emlékeznek, mint amikor gyerekként minden vonalra rá kellett lépniük?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
Nos, én felnőtt férfiként is ilyen jellegű rituálékat műveltem,
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
és már annyira, hogy lüktető, kegyetlen félelem uralkodott el a fejemben.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
Láttak már Edvard Munch festményét,
A Sikolyt. Minden pillanatom olyan volt.
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
Lehetetlen volt. Arra a döntésre jutottak, hogy nincs az a terápia,
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
nincs az a kezelés ami segíthet rajtam. Viszont volt egy kezelés,
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
amit a Hartford kórházban fejlesztettek ki az 1940-es évek elején,
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
és el tudják képzelni mi volt az. Prefrontális lobotómia.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
És úgy döntöttek, -- én erről mit sem sejtettem,
csak később tudtam meg --
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
hogy az egyetlen dolog, ami segíthet
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
ezen a 43 éves férfin, az a prefrontális
homloklebeny metszés.
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
Mint minden kórházban, itt is volt egy rezidens orvos
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
akit hozzám rendeltek. 27 éves volt,
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
és heti két-háromszor eljött hozzám.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
És természetesen én ott voltam, három-négy hónapokat kezelésenként.
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
Tanácskozásra hívta a vezető orvosokat, és ők beleegyeztek,
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
hisz jó híre volt a kórháznál.
Azt beszélték fényes jövő vár rá.
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
A sarkára állt és azt mondta:
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
"Nem. Én ezt az embert jobban ismerem, mint bármelyikük. Többször találkoztam vele.
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
Önök csak időnként látogatták. Csak jelentéseket olvastak róla és így tovább.
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
Én őszíntén hiszem, hogy az alapvető probléma maga a depresszió,
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
és a kényszerképzetek ennek a következményei.
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
És tudják mi történik, ha prefrontális lobotomiát végeznek rajta.
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
Az eredmény bármi lehet,
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
a rossztól elkezdve egészen a borzasztóig.
Ha mindent megtesz amit lehet,
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
nem lesz többé rögeszmés,
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
valószínűleg depressziós sem, de jelentősen lelassul,
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
soha nem műthet többé,
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
soha nem lesz az a szerető apa, aki volt két gyermekének,
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
az élete megváltozik. Ha szokásos lesz az eredmény,
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
akkor úgy végzi, mint a 'Száll a kakukk fészkére.'
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
És ezt önök jól tudják, csak alapvetően elbódítják élete hátralevő részére."
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
Nos, azt kérdezte: "Nem próbálhatnánk meg egy kezelést az elektrosokk terápiából?"
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
És tudják miért egyeztek bele? Hogy a kedvében járjanak.
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
Azt gondolták: "Adunk neki 10 alkalmat.
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
Vesztünk egy kis időt. Nagy dolog. Nincs jelentősége."
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
Szóval elkezdték a 10 alkalmas kezelést,
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
és az első -- általában egy kezelés mellékesen hat-nyolc alkalomból állt
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
és ez a mai napig így van.
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
Rákötöttek a vezetékekre, elaltattak, beadták az izomrelaxánst.
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
Hatodik kezelés, semmi. Hetedik kezelés, semmi.
Nyolcadiknál sem volt változás. A kilencediknél észrevettem --
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
és csodalatos érzés volt, hogy egyáltalán érzékeltem bármit is.
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
-- Észrevettem valami változást. És a tizediknél igazán észrevettem a változást.
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
És visszament hozzájuk, megegyeztek, hogy csinálnak még egy 10 alkalmas kezelést.
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
Ugyancsak, egyikük sem
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
-- Azt hiszem, heten vagy nyolcan lehettek --
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
hitte, hogy érhet valamit a kezelés. Úgy vélték ez csak átmeneti változás.
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
De láss csodát, a 16. és 17. alkalommal
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
érzékelhető volt a különbség a közérzetemben.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
A 18. és 19. alkalomnál már átaludtam az éjszakát.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
És a huszadiknál, éreztem, igazán éreztem,
hogy győzhetek,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
hogy most már elég erős vagyok, hogy puszta akarattal
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
félresöpörhetem a kényszerképzeteimet.
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
Megszabadulhatok a depressziótól.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
És soha nem felejtettem el -- soha nem is fogom
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
-- ahogy ott álltam a kórházi osztály konyhájában,
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
és egy vasárnap reggel volt, 1974 januárjában,
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
a konyhában állva gondolkoztam: "Most már elég erős vagyok, hogy megcsináljam."
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
Olyan volt, mintha a fejemben azok a szorosan összetekert vezetékek megszakadtak volna
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
és tisztán tudtam gondolkozni.
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
De szükségem van egy receptre. Szükségem van arra, amit mondhatok magamnak
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
amikor újra elkezdek mániákusan, megszállottan gondolkozni.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
Nos, a Gilbert és Sullivan rajongók ebben a teremben
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
emlékeznek Ruddigore-ra és Mad Margaretre,
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
és arra, hogy házastársa volt
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
egy bizonyos Sir Despard Murgatroydnak.
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
És Mad Margaret öt percenként bekattant a színdarabban,
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
és a férj azt mondta neki: "Szükségünk van egy szóra, ami visszahoz téged a valóságba,
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
és a szó, kedvesem, 'Basingstoke' lesz."
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
Így mindig, amikor kicsit becsavarodott,
a férfi azt mondta: "Basingstoke!" És Mad Margaret válaszolt,
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
"Basingstoke ám!" És újra jól volt egy darabig.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
Tudják, én bronxi vagyok. Nem mondhatom, hogy "Basingstoke".
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
De volt valami jobb a tarsolyomban. És igazán egyszerű volt.
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
Az volt, hogy: "Oh, a fene egye meg!"
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(Nevetés) Sokkal jobb, mint "Basingstoke",
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
legalábbis nekem. És működött -- istenem, működött.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
Minden alkalommal, amikor elkezdtem rögeszméssé válni --
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
újra, húsz sokk terápia kezelés után
-- azt mondtam: "Oh, a fene egye meg!"
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
És egyre jobb lett,
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
és három-négy hónapon belül,
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
kiengedtek a kórházból és csatlakoztam egy csapat sebészhez
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
ahol emberekkel, közösségben dolgozhattam,
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
nem New Havenben, de elég közel.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
Három évig voltam ott.
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
Három év után visszamentem New Havenbe,
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
akkor már újranősültem.
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
Igazából feleségem itt van velem, azért, hogy megbizonyosodjon, képes vagyok végigcsinálni.
17:29
My children
330
1049446
1168
A gyerekeim hazaköltöztek hozzánk.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
Még két gyerekünk született ezután.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
Újjáélesztettem a karrierem, még jobb is volt, mint annak idején.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
Rövidesen visszatértem az egyetemhez
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
és elkezdtem könyveket írni.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
Nos, tudják, csodás életem van.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
Ahogy mondtam, közel harminc év.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
Hat éve felhagytam a sebészettel
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
és főállású író lettem, mint sokan tudják.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
De az életem igazán izgalmas. Boldogan élek.
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
Olykor-olykor mondanom kell, hogy "Oh, a fene egye meg!"
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
Alkalomadtán kissé depresszióba esek és kissé rögeszméssé válok.
Tehát nem vagyok teljesen túl az egészen. De működött. Mindig is működött.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
Miért döntöttem úgy, ha eddig még soha, hogy éppen most beszélek erről?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
Nos, azok akik olvasták a könyveim
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
tudják, hogy az egyik a halálról és haldoklásról szól,
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
az egyik az emberi testről és lélekről,
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
az egyik arról, hogy minduntalan miként járják át misztikus gondolatok elménket
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
és ezek mind az én személyes tapasztalataimmal kapcsolatosak.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
Valaki azt gondolhatja ezeket a könyveket olvasva,
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
-- és ezernyi levelet kaptam erről
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
olyanoktól, akik így gondolják --
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
hogy az élettörténetemen alapulva, ahogy ezt előadtam a könyveimben
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
az életem korai szakasza történelem. Egy olyan ember vagyok aki képes volt túllépni a hányattatatásokon.
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
Olyan ember vagyok, aki ivott, itta a
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
gyermekkor keserű, majdnem végzetes cseppjeit
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
és feltört nem csupán sértetlenül, de erősebben.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
Már megtaláltam a választ, így tanáccsal szolgálhatok
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
a halálról és haldoklásról, beszélhetek a miszticizmusról és az emberi lélekről.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
És mindig is lelkifurdalásom volt emiatt.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
Mindig úgy éreztem, hogy valamiképp szélhámos vagyok,
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
mert az olvasóim nem tudják azt, amit most elmeséltem.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
Persze néhányan tudják New Havenben, nyilvánvalóan,
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
de ez nem közismert.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
Tehát az egyik ok, hogy eljöttem ma ide erről beszélni,
az az, hogy -- őszíntén, önző módon --
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
megszabaduljak ettől a terhemtől és világgá kürtöljem,
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
hogy nem egy zavartalan elme írta azokat a könyveket.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
De még ennél is fontosabb, úgy vélem,
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
az a tény, hogy a jelenlevő közönség
egy igen jelentős hányada harminc év alatti,
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
és vannak jó néhányan, természetesen, akik már jóval elmúltak harminc.
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
A harminc alattiak, nekem úgy tűnik, hogy a legtöbben itt
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
-- úgy mondanám, mindenki --
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
egy nagyszerű és ígéretes karrier előtt állnak
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
vagy már egy nagyszerű és ígéretes karriert építenek:
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
bármi történhet. A dolgok változnak.
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
Balesetek történnek. Valami a gyerekkorból feltörhet és kísértheti az életed.
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
Letéríthet az elképzelt útról.
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
Remélem, egyikőjükkel sem történik meg,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
de valószínű, hogy néhányukkal meg fog.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
Azokkal akikkel nem fog, lesznek hányattatásaik.
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
Ha én, a lelki ürességgel,
lélek nélkül, amilyen voltam az 1970-es években,
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
és a gyógyulás kilátástalanságával,
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
ahogy azt a rendkívül tapasztalt orvosi csoport gondolta,
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
ha én meg találom a visszautat,
higgyék el, bárki megtalálhatja a visszavezető utat
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
bármely megpróbáltatásból, ami uralja az életét.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
És azoknak, akik idősebbek, akik átélték,
talán nem olyan súlyos dolgokat, mint én,
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
de akik átéltek kemény időszakokat,
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
talán, el is vesztettek mindent, ahogy én is,
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
és mindent újra kezdtek, azoknak ezek a dolgok ismerősek lesznek.
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
Van esély a gyógyulásra.
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
Van esély megváltásra. És van esély a feltámadásra.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
Minden valaha vizsgált társadalomban van újjáéledés
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
és nem csupán elképzelhetjük a
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
újjászületés és felépülés lehetőségét,
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
hanem át is élhetjük. Erre van lehetőség.
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
Talán az egyik legnépszerűbb újjáéledési eset,
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
a vallásiakon kívül,
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
a főnixről szóló, a főnix ősi története,
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
aki minden ötszáz évben, feltámad hamvaiból,
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
hogy olyan életet éljen,
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
mely csodálatosabb, mint előtte volt. Richard,
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
köszönöm szépen.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7