Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

Sherwin Nuland sobre terapia de eletrochoque

306,910 views ・ 2007-10-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joao Eurico Aguiar Lima Revisor: Marcos Beraldo
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
Eu queria fazer mais ou menos o que fiz da 1a vez
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
que foi escolher um tema leve.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
Da última vez eu falei sobre morte e morrer.
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
Dessa vez eu queria falar sobre doença mental.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
Mas tinha que ser tecnológico,
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
então eu vou falar sobre terapia de eletrochoque. RISOS
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
Vocês sabem, desde que o homem sacou
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
que as outras pessoas, seus colegas,
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
podiam ser diferentes ..., podiam ser estranhos ..., podiam ficar seriamente deprimidos,
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
ou como sabemos hoje esquizofrênicos,
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
Ele tinha certeza que esse tipo de doença
tinha que vir de maus espíritos entrando no corpo.
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
Então o jeito de tratar dessas doenças
antigamente era, de alguma maneira,
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
exorcizar esses maus espíritos, e isso continua assim, vocês sabem.
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
Mas não bastava acionar os padres.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
Quando a medicina ficou um pouco mais científica por volta de 450 AC,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
com Hipócrates e aqueles caras,
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
eles tentaram achar ervas, plantas,
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
que literalmente purgassem os espíritos ruins para fora.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
E então eles encontraram certas plantas que podiam causar convulsões.
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
E os herbáreos, os livros de botänica, até a idade média,
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
O Renascimento, eram cheios de receitas
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
para causar convulsões para botar os maus espíritos para fora.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
Até que, perto do século XVI,
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
um médico cujo nome era Theophrastus Bombastus Auricularis von Hohenheim,
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
chamado de Paracelsus, um nome provavelmente familiar para alguns de vocês aqui
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
RISOS - O Velho Paracelsus ...,
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
sacou que ele podia prever o grau de convulsão
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
de acordo com a medida de cânfora usada para causar a convulsão.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
Imagine só, ir no seu armário, pegar uma naftalina
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
e mastigá-la sempre que vc se sentir deprimido ?
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
É melhor do que Prozac mas eu não recomendo.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
Então o que vemos nos séculos XVII e XVIII
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
é a busca contínua por outros medicamentos que não a cänfora que tivessem esse efeito.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
Aí aparece o Benjamin Franklin,
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
e ele quase se convulsiona
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
com um raio de eletricidade saído da linha da sua pipa.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
Aí as pessoas começaram a pensar em termos de eletricidade para causar as convulsões.
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
Então avançamos até perto de 1932,
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
quando 3 psiquiatras italianos, que tratavam principalmente depressão,
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
começaram a notar que alguns de seus pacientes que também eram epilépticos
que se eles tivessem uma crise, uma série de crises epiléticas,
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
um monte delas em seguida, que a depressão frequentemente passava.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
Que não só passava como as vezes nem voltava mais.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
Então eles ficaram muito interessados em produzir convulsões,
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
convulsões do tipo que fossem medidas.
03:18
And they thought,
53
198000
1165
E eles pensaram: "Temos eletricidade, plugamos alguém na tomada.
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
Isso sempre faz os pelos arrepiarem e as pessoas chacoalham um bocado.
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
Então eles experimentaram em alguns porcos, e nenhum dos porcos morreu.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
Aí eles foram a polícia e disseram:
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
"Sabemos que nas estações de trem de Roma
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
tem essas almas perdidas vagando para lá e para cá,
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
murmurando besteira. Dá pra trazer alguns deles para nós ?
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
Desses que os italianos chamam de "cagutis",
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
Então eles acharam um desses "cagutis",
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
um homem de 39 anos que era um esquizofrênico perdido
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
que era conhecido, já era conhecido há meses por
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
viver literalmente defecando em si mesmo,
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
falando coisas sem sentido,
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
e eles o trouxeram para o hospital.
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
Então os 3 psiquiatras, depois de 2 ou 3 semanas de observação,
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
deitaram o cara numa mesa,
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
conectaram suas têmporas a essa pequena fonte de corrente elétrica.
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
Eles pensaram: "Bom, vamos tentar 55 volts por 2 décimos de segundo,
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
num vai fazer mal algum a ele".
04:15
So they did that.
75
255884
1556
Então eles fizeram isso.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
Bom, eu obtive o depoimento a seguir de um observador em primeira mão,
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
que me contou isso 35 anos atras,
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
quando eu cogitava essas coisas
para um projeto de pesquisa meu.
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
Ele disse: "Esse cara, - lembrem-se que ele sequer foi cedado -
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
"depois dessa grande convulsão,
04:35
sat right up,
81
275773
1311
sentou-se na mesa, olhou para os médicos e disse :
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
"Que porra é essa que seus putos estão tentando fazer ?"
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
RISOS
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
Ahh ... se eu soubesse dizer isso em italiano...
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
Bem, eles ficaram super satisfeitos porque ele
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
não tinha falado nada racional nas semanas de observação.
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
RISOS Então ele… eles plugaram ele novamente,
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
só que dessa vez usaram 110 volts por meio segundo.
E para o espanto deles, depois que terminou,
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
ele começou a falar como se estivesse perfeitamente são.
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
Ele teve uma pequena recaída, eles deram uma série de tratamentos,
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
e ele foi praticamente curado.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
mas, claro, sendo esquizofrênico,
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
depois de algums meses a esquizofrênia voltou.
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
Mas eles escreveram uma monografia sobre isto,
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
e todos no mundo ocidental começaram a usar eletricidade
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
para convulsionar pessoas que fossem ou esquizofrênicas ou depressivas agudas.
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
Não funcionava muito bem em esquizofrênicos,
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
mas ficou bem claro nos anos 30 e meados dos anos 40 que
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
a terapia eletroconvulsiva era muito, muito eficaz
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
no tratamento de depressão.
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
E, é claro, naquela época não tinha drogas anti-depressivas,
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
e isso se tornou muito, muito popular.
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
Eles anestesiavam as pessoas,
então convulsionavam-nas, mas o dificil era que
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
não tinha um jeito de paralizar os músculos.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
Portanto as pessoas tinham uns ataques
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
Ossos se quebravam e - especialmente em gente velha e frágil -
não se podia usar isso.
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
Aí nos anos 50, final da década de 50, os chamados mio relaxantes
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
foram desenvolvidos pelos farmacologistas,
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
de tal forma que você agora podia induzir uma convulsão completa,
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
uma convulsão eletroencefalográfica - podia-se vê-la nas ondas cerebrais --
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
sem causar a convulsão no corpo exceto por um pouquinho de espamos nos dedos dos pés,
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
E aí, novamente, isso ficou muito, muito popular, muito, muito útil.
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
Bom, vocês sabem, em meados dos anos 60,
os primeiros anti-depressivos surgiram. Tofranil foi o primeiro.
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
No fim dos anos 70 e início dos 80 apareceram outros,
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
e eles eram bastante eficazes.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
E os grupos pelos direitos dos pacientes pareciam chateados
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
com as coisas que eles viam acontecer aos pacientes.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
De modo que toda a idéia da terapia eletroconvulsiva, eletrochoque, sumiu
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
mas teve seu renascimento nos últimos 10 anos.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
E o motivo desse renascimento
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
é que provavelmente cerca de 10 por cento da população, depressivos agudos,
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
não respondem ao tratamento, não importa o que for feito por eles.
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
Agora ... porque eu estou contando essa história nessa conferência ?
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
Estou contando essa história porque na verdade desde quando
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
Richard me chamou e pediu para falar sobre
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
- assim como ele pede a todos palestrantes -
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
para falar sobre algo que fosse novidade para essa platéia,
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
que nós nunca tenhamos falado a respeito, nunca tenhamos escrito a respeito,
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
Eu venho planejando esse momento.
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
O motivo na verdade é que eu sou um homem que a quase 30 anos atras
teve sua vida salva por duas longas séries de terapia de eletrochoque.
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
E deixem-me contar essa história.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
Nos anos 60 eu estava num casamento ... usar a palavra "ruim"
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
talvez fosse o maior eufemismo do ano.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
Era uma desgraça.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
Tem bastante gente divorciada aqui nessa sala, tenho certeza,
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
que sabem muito bem o que é a hostilidade, o ódio e sei lá mais o que.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
Tendo sido alguém que teve uma infância muito dificil,
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
uma adolescência muito dificil,
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
eu tive que lidar, não exatamente com pobreza, mas perto disso.
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
Eu tive que lidar com crescer numa família na qual ninguem falava inglês,
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
Ninguem sabia ler ou escrever em inglês.
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
Eu tive que lidar com morte, doenças e um monte de coisas.
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
Eu tinha uma certa tendência a depressão.
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
Então, a medida que as coisas foram piorando e nós começamos a nos odiar de verdade,
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
eu fui aos poucos ficando mais depressivo ao longo de um par de anos,
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
tentando salvar um casamento,
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
que inevitavelmente não era para ser salvo.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
Até que eu marcava todos meus casos de cirurgias maiores,
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
Eu tava marcando-as para o meio-dia, 1 da tarde
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
porque eu nao conseguia sair da cama antes das 11 da manhã.
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
Quem aqui já teve depressão, sabe o que é isso.
Eu não conseguia nem tirar as cobertas.
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
Bem, você está num centro médico universitário,
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
onde todo mundo conhece todo mundo, e estava perfeitamente claro para meus colegas,
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
assim os encaminhamentos começaram a parar de chegar
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
A medida que meus encaminhamentos diminuíam,
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
eu claramente ficava mais deprimido
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
até que eu pensei, Meu Deus, Não consigo mais trabalhar
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
e de fato, não fazia diferença
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
porque eu já não tinha mais pacientes.
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
Aí, por conselho do meu médico,
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
Eu me internei na unidade de tratamento psiquiátrico agudo do hospital universitário.
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
E meus colegas, que me conheciam desde a faculdade de medicina
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
naquele lugar, disseram: ""Não se preocupe, meu velho, em 6 semanas,
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
você estará de volta a sala de cirurgia. Tudo vai ficar bem."
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
Bem, vocês sabem o que é esterco bovino?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
Eles provaram ser um bocado de esterco bonivo.
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
Eu conheço gente que conseguiu estabilidade lá com mentiras como essa.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
risos
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
Então eu fui um dos fracassos deles.
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
Mas não era assim tão simples. Porque na época
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
em que saí daquela unidade, eu não servia para nada.
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
Eu mal podia enxergar a meio metro na minha frente.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
Eu cambaleva quando andava, vivia curvado.
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
Eu raramente tomava banho e de vez em quando nem me barbeava. Era uma desgraça.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
E estava claro, não para mim,
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
porque nada mais era claro para mim naquela época,
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
que eu precisava de uma internação mais longa
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
naquele lugar terrível chamado "sanatório mental".
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
Então eu fui internado em 1973, primavera de 1973,
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
no "Institute of Living" que antes se chamava "O Retiro Hartford".
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
Ele foi fundado no século XVIII,
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
o maior hospital psiquiátrico do estado de
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
Connecticut fora os outros grandes hospitais públicos
que haviam naquela época,
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
E eles tentaram tudo que tinham.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
Tentaram a psicoterapia usual ...
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
Tentaram tudo quanto é medicamento que havia naquela época.
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
E eles tinham Tofranil e outras coisas, Mellaril, sabe-se lá mais o que.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
Nada aconteceu exceto icterícia por causa de uns remédios.
11:15
And finally,
205
675399
1193
Até que, devido a eu ser muito conhecido em Connecticut,
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
eles decidiram que era melhor ter uma reuniao do conselho.
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
O conselho se reuniu e depois fiquei sabendo o que aconteceu.
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
Eles chegaram a um consenso e decidiram
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
que nada mais havia a ser feito
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
para esse cirurgião que essencialmente havia se isolado do mundo.
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
que àquela época já estava tão transtornado
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
- não apenas pela depressão e sentimentos
de baixa auto-estima e desajuste -
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
mas com pensamentos obsessivos.
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
pensamentos obsessivos sobre coincidências.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
E tinham certos números que toda as vezes que eu os via
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
me deixavam chateado demais. Tudo um tipo de idéia fixa -
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
terrível, terrível.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
Vocês se lembram que, quando crianças, tinham que andar na linha?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
Pois bem, eu era um homem crescido que tinha todas essas mesmas manias,
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
e ficou de um jeito que latejava - um pavor feroz na minha cabeça.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
Vocês já viram a pintura de Edvard Münch,
"O Grito " ... "O Grito". Cada momento era um grito.
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
Era impossível. Então eles concluiram que não tinha terapia,
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
não havia tratamento. Mas havia UM tratamento,
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
o qual, na verdade o Hospital Harford havia sido pioneiro nos anos 40
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
e vocês podem imaginar qual era ... lobotomia pré-frontal.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
Então eles decidiram - de novo eu não soube na época
só descobri depois --
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
que a única coisa que podia ser feita
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
com esse homem de 43 anos era uma lobotomia
pré-frontal.
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
Pois bem, como em todos os hospitais, havia um médico residente
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
designado para o meu caso. Ele tinha 27 anos,
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
e ele me via 2 ou 3 vezes por semana.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
e, é claro, eu já estava lá por .. talvez 3 ou 4 meses por essa época.
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
e ele pediu uma reunião com o conselho e eles concordaram
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
porque ele era bem considerado naquele lugar.
Eles achavam que ele tinha um futuro extraordinário.
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
Ele peitou os caras e disse,
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
"Não, conheço esse homem melhor do que qualquer um de vocês. Eu encontro com ele o tempo todo.
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
Vocês só o veem de vez em quando. Vocês leem os relatórios e por aí vai.
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
Eu acredito honestamente que o problema fundamental aqui é depressão pura,
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
e que todos os pensamentos obsessivos vem dela.
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
e vocês sabem, é claro, o que pode acontecer se fizerem a lobotomia pré-frontal.
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
Qualquer dos resultados ao longo do espectro,
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
de muito ruim até muito terrível, terrível mesmo
vai acontecer. Se o melhor acontecer,
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
ele não terá mais obsessões,
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
provavelmente não terá depressão, mas sua afetividade ficará dormente,
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
ele nunca mais voltará a operar,
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
ele não voltará a ser o pai amoroso que era para seus dois filhos,
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
sua vida será mudada. Se ele tiver o resultado usual ...
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
ele vai acabar que nem o cara de "O estranho no ninho."
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
E vocês sabem disso, num estado de estupor pelo resto da vida.
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
Bem, ele disse, "Não podíamos tentar uma série de terapia de eletrochoque?"
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
e sabe porque eles concordaram ? Eles concordaram para agradar o residente.
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
Eles pensaram ..."bem, nós vamos dar uma série de 10.
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
mesmo que a gente perca um pouco de tempo, grande coisa. não vai fazer diferença
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
Então eles deram uma série de 10,
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
e a primeira - a série normalmente tem 6 a 8
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
e ainda hoje tem 6 a 8 -
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
me plugaram nos fios, me botaram para dormir, me deram o relaxante muscular,
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
6 não funcionou. 7 não funcionou.
8 não funcionou. No 9 eu notei -
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
é maravilhoso que podesse notar alguma coisa
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
- eu notei uma mudança. No 10, eu notei uma mudança real.
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
E o residente voltou aos caras e eles concordaram em dar mais 10 sessões .
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
Novamente, nem um deles,
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
- eu acho que tinha uns 7 ou 8 deles -
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
pensou que isso ia dar certo. Eles pensaram que a mudança era temporária,
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
Mas, insistindo, lá pela 16 ou 17,
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
haviam diferenças demonstráveis no jeito que eu me sentia.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
Lá pela 18 e 19 eu conseguia dormir uma noite inteira.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
Pela 20, eu tinha a sensação, eu realmente tive a sensação
de que eu podia superar a depressão,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
Que eu estava forte o suficiente para, por um ato de determinação,
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
me livrar do pensamento obsessivo.
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
Eu poderia afastar a depressão para longe.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
E eu nunca esqueci e nunca esquecerei
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
- estava na cozinha da unidade,
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
era uma manhã de domingo, 4 de janeiro de 1973,
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
em pé na cozinha sozinho pensando, "Agora eu tenho a força para fazer isso."
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
Era como se aqueles fios enrolados minha cabeça tivessem sido desconectados
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
e agora eu podia pensar claramente.
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
Mas eu precisava de uma fórmula, algo para eu dizer a mim mesmo
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
quando eu começava a pensar obsessivamente,
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
Bem, os fans de Gilbert and Sullivan nessa sala
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
vão se lembrar de Ruddy Gore e vão se lembrar de Mad Margaret
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
e vão se lembrar que ela era casada
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
com um cara chamado Sir Despard Murgatroyd.
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
e ela costumava endoidar, a cada 5 minutos da peça teatral,
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
então ele dizia a ela : "Nós temos que ter uma palavra que a traga de volta a realidade
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
e a palavra, minha querida, será BASINGSTOKE."
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
Então, toda vez que ela ia endoidar,
ele dizia "BASINGSTOKE!" e ela respondia,
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
"BASINGSTOKE, é isso" e ela ficava boazinha por um tempo.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
Bem, vocês sabem, eu sou do Bronx. Eu não sei dizer "BASINGSTOKE"
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
Mas eu tinha algo melhor. E era bem simples.
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
Era "Ahhh FODA-SE!"
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
risos Muito melhor do que basingstoke,
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
pelo menos para mim. E funcionava! Meu deus, isso funcionava.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
Toda vez que eu começa a pensar obsessivamente -
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
de novo, mesmo depois de 20 sessões de eletrochoque
- eu dizia: "ahhh FODA-SE!"
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
E as coisas foram melhorando, melhorando,
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
e depois de 3 ou 4 meses,
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
eu tive alta daquele hospital e me juntei a um grupo de cirurgiões
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
onde eu podia trabalhar com outras pessoas da comunidade,
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
Não em New Haven, mas bem pertinho.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
Fiquei lá por 3 anos ...
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
Ao fim de 3 anos, voltei a New Haven ...
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
Tinha casado novamente nessa época ...
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
Eu trouxe minha esposa comigo, na realidade, para me certificar que eu conseguiria passar por essa.
17:29
My children
330
1049446
1168
meus filhos voltaram a viver conosco.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
Tivemos mais dois filhos depois disso.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
Ressuscitei minha carreira, melhor ainda do que era antes.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
voltei direto para a universidade
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
e comecei a escrever livros.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
Bem, vocês sabem, tem sido uma vida maravilhosa.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
Tem sido por, como eu disse, quase 30 anos.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
Eu parei de fazer cirurgias a cerca de 6 anos
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
e me tornei um escritor em tempo integral, como muita gente sabe.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
Mas tem sido muito excitante, muito feliz.
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
De vez em quando eu tenho que dizer um "Foda-se!"
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
De vez em quando eu fico um pouco deprimido, um tanto quanto obsessivo.
De modo que eu não estou completamente livre disso tudo. Mas funcionou. Sempre tem funcionado.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
Por que eu escolhi, apesar de nunca jamais ter falado, falar sobre isso agora ?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
Bem, Para alguns de vocês que conhecem alguns dos meus livros,
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
sabem que um deles é a respeito de morte e morrer,
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
um é a respeito do corpo e do espírito humano,
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
outro é a respeito dos pensamentos místicos e como estes estão contantemente em nossas mentes
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
e eles sempre tinham algo a ver com as minhas experiências pessoais.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
Alguém pode pensar, ao ler esses livros,
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
- e eu recebo milhares de cartas a respeito deles -
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
de pessoas que pensam o seguinte:
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
que baseado na minha história pessoal, como retratada nos livros,
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
a história do começo da minha vida, que eu sou alguém que superou as adversidades.
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
Que eu sou alguém que tinha bebido, -- bebeu ... bebia --
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
a borra amarga da quase-desgraça na infância
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
e emergiu não só intacto como fortalecido.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
E que eu tinha sacado tudo, tanto que eu podia aconselhar as pessoas a respeito de
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
morte e morrer, tanto que eu podia falar sobre misticismo e o espírito humano.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
E eu sempre me senti culpado por isso.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
Eu sempre me senti meio que um impostor
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
porque meus leitores não sabem disso que eu acabei de contar a vocês.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
Algumas pessoas em New Haven sabem disso, obviamente,
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
mas não é de conhecimento geral.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
Então umas das razões de eu ter vindo aqui hoje falar sobre isso
foi para - francamente, egoisticamente -
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
me aliviar disso e fazer saberem
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
que não foi uma mente totalmente livre de problemas que escreveu esses livros.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
Porém, mais importante, eu acho,
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
é o fato de que uma porção significativa
das pessoas nessa platéia ter menos de 30 anos,
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
e ter muitos, é claro, com bem mais de 30.
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
Para as pessoas com menos de 30, e para mim parece que a maioria de vocês
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
- eu diria todos vocês -
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
estão ou a beira de uma magnífica e excitante carreira
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
ou bem no meio de uma magnífica e excitante carreira;
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
algo pode acontecer a você. As coisas mudam.
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
Acidentes acontecem. Algum fantasma da sua infância pode voltar para assombrá-lo.
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
Você pode sair dos eixos.
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
Eu espero que aconteça a nenhum de vocês,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
mas isto muito provavelmente vai acontecer a uma pequena percentagem de vocês.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
E para os quais isso não acontecer, haverão adversidades.
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
Se eu, com minha fraqueza de espírito,
sem espírito, que eu tinha nos anos 70
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
e sem possibilidade de recuperação
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
.. segundo o que aquele experiente grupo de psiquiatras pensava ..
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
Se eu consegui achar o caminho de volta
acredite em mim, qualquer um pode achar seu caminho de volta
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
de qualquer adversidade que existir em suas vidas.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
E para aqueles que são mais velhos, que passaram por
talvez nada tão ruim assim
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
mas que passaram por tempos difíceis,
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
quando talvez tenham perdido tudo, como eu perdi,
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
e começaram do zero tudo de novo, algumas dessas coisas podem lhes parecer familiares.
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
Existe recuperação ..
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
Existe redenção e existe ressureição.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
Tem mitos de ressureição em todas as sociedades já estudadas,
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
e isso não é só porque nós fantasiamos
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
a respeito da possibilidade de ressureição e recuperação,
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
mas porque isso acontece mesmo e acontece muito.
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
Talvez o mito de ressureição mais popular
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
- fora dos temas religiosos -
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
é aquele da Fênix, a antiga fábula da Fênix
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
que, a cada 500 anos, ressurge das próprias cinzas
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
para viver uma nova vida que é
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
ainda mais bela do que a vida anterior. Richard,
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7