Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

306,910 views ・ 2007-10-30

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Eslam Shaaban المدقّق: Faisal Jeber
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
أود أن أفعل كما فعلت المرة الأولى الى حد كبير،
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
وهو أن أختار موضوع مبهج.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
تحدثت المرة السابقة عن الموت.
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
و سوف أتحدث هذه المرة عن المرض العقلى.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
لكنه يجب أن يكون من الناحية التكنولوجية،
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
لذلك سوف أتحدث عن العلاج بالصدمات الكهربائية. (ضحك)
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
كما تعلمون، منذ أن كان عند الانسان مفهوم
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
أن يكون بعض الأشخاص الآخرين، زملائه،
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
مختلفين، غريبين، مكتئبين بشدة
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
أو ما يعرف الآن بالفصام،
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
فقد كان متأكدا أن هذا النوع من الأمراض
يجب أن يكون سببه الأرواح الشريرة التى تتملك الجسم.
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
لذلك كانت الطريقة لعلاج هذه الأمراض
فى ما مضى، بطريقة أو بأخرى،
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
هى طرد هذه الأرواح الشريرة، و هو مستمر حتى الآن، كما تعلمون.
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
ولكنه لم يكن من الكافى استخدام الكهنة.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
عندما أصبح الدواء إلى حد ما علميا فى حوالى سنة 450 قبل الميلاد،
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
عن طريق أبقراط و تلاميذه،
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
كانو يحاولون البحث عن أعشاب و نباتات،
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
والتى سوف ترج الجسم حرفيا لطرد الأرواح الشريرة.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
لذلك فقد وجدوا نباتات معينة يمكن أن تسبب تشنجات.
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
و "الأعشاب"، كتب النباتات التى تصل إلى أواخر العصور الوسطى،
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
عصر النهضة، مليئة بالوصفات
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
التى تسبب تشنجات للتخلص من الأرواح الشريرة.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
أخيرا، فى حوالى القرن الـ 16،
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
طبيب كان اسمه ثيوفراستس بومباستس ايروكيولاريس فون هوينهايم،
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
يدعى باراسيلسس، اسم ربما يكون مألوف عند بعض الناس هنا
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
-- (ضحك) -- تعاطفا مع العجوز باراسيلسس،
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
اكتشف أنه يمكنه توقع درجة التشنج
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
باستخدام كمية محسوبة من الكافور لإحداث التشنج.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
هل تتخيلون الذهاب الى خزانتكم، تسحبون نفتالين
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
و تمضغوه اذا شعرتم بالاكتئاب؟
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
إنه أفضل من بروزاك، و لكنى لا أوصى به.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
إذا ما نراه فى القرن الـ 17 و الـ 18
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
هو البحث المستمر عن أدوية أخرى غير الكافور تؤدى الغرض.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
حسنا، يأتى بعدها بنجامين فرانكلين،
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
و يقترب من التشنج بنفسه
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
عن طريق صعقة كهربائية من نهاية طائرته الورقية.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
لذلك بدأ الناس فى التفكير فى الكهرباء لإحداث تشنجات.
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
ثم نسرع إلى الأمام إلى حوالى 1932،
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
عندما بدأ ثلاثة أطباء نفسانيين إيطاليين، وكانوا يعالجون الاكتئاب على نطاق واسع،
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
يلاحظون بين مرضاهم و الذين كانوا مصابون أيضا بالصرع
أنه عندما تحدث لهم نوبات صرع -- سلسلة من نوبات الصرع،
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
الكثير منها تباعا -- كثيرا ما يذهب عنهم الاكتئاب.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
ليس فقط أن يذهب عنهم، لكنه من الممكن أن لا يعود ثانية.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
لذلك أصبحوا مهتمين جدا فى إحداث تشنجات،
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
أنواع محسوبة من التشنجات.
03:18
And they thought,
53
198000
1165
و فكروا، "حسنا، عندنا كهرباء، سنوصل أحدهم إلى الكهرباء فى الحائط.
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
يتسبب هذا دائما فى وقوف الشعر و اهتزاز الناس كثيرا."
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
لذلك، جربوا ذلك على عدد قليل من الخنازير، و لم يمت أحدها.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
فذهبوا إلى الشرطة وقالوا،
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
" نحن نعلم أنه فى محطة قطار روما
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
يوجد كل هؤلاء الناس الهائمون،
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
يتمتمون بكلام غامض. هل يمكنكم إحضار أحد هؤلاء لنا؟"
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
شخص، كما يسميه الإيطاليون، "متوحد."
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
هكذا فقد وجدوا هذا الشخص "المتوحد"،
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
رجل عمره 39 عام وكان حقا مصاب بفصام ميئوس منه،
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
و كان يعرف عنه لشهور،
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
أنه حرفيا يتغوط على نفسه،
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
يقول كلام ليس له أى معنى،
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
و أحضروه إلى المستشفى.
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
ثم قام هؤلاء الأطباء النفسانيون الثلاثة، بعد حوالى أسبوعين أو ثلاثة من الملاحظة،
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
بإرقاده على طاولة،
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
و قاموا بتوصيل صدغه لمصدر ضئيل للتيار.
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
و فكروا، "حسنا، سنجرب 55 فولتا، لمدة عشرين من الثانية.
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
فهذا لن يسبب أى شيء فظيع له."
04:15
So they did that.
75
255884
1556
فقاموا بذلك.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
حسنا، أما التالى فقد أخذته عن شخص كان يلاحظ عن قرب،
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
و قد قال لى ذلك منذ حوالى 35 سنة مضت،
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
عندما كنت أفكر فى هذه الأشياء
لمشروعى البحثى،
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
قال، "هذا الشخص" -- هل تتذكر، لم يتم تنويمه حتى --
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
"بعد هذا التشنج الصرعى الكبير،
04:35
sat right up,
81
275773
1311
جلس منتصبا، نظر إلى هؤلاء الثلاثة وقال،
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
"ما الذى تحاولون فعله أيها الحمقى؟"
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(ضحك)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
إذا كان فقط بوسعى قولها بالإيطالية.
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
حسنا، فقد كانوا سعداء للغاية، لأنه
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
لم يقل كلمة تعقل خلال أسابيع الملاحظة.
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
لذلك فقد وصلوه مرة أخرى بالتيار،
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
وهذه المرة استخدموا 110 فولتا لنصف ثانية.
ولدهشتهم، بعد أن انتهى ذلك،
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
بدأ يتكلم كما لو أنه كان معافى تماما.
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
انتكس قليلا، فأعطوه سلسلة من العلاجات،
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
و قد تعالج أصلا.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
ولكن بالطبع، لأنه فصام،
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
فقد عاد خلال شهور.
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
و لكنهم كتبوا مقالا عن ذلك،
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
و بدأ الجميع فى العالم الغربى باستخدام الكهرباء
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
فى احداث تشنجات للناس المصابين بالفصام أو الاكتئاب الشديد.
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
لم تعمل جيدا على المصابين بالفصام،
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
و لكنه كان من الوضح جدا خلال الثلاثينات و منتصف الأربعينات
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
أن العلاج بالتشنجات الكهربية كان فعالا جدا جدا
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
فى علاج الاكتئاب.
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
وبالطبع فى هذه الأيام لم يكن يوجد أدوية مضادة للاكتئاب،
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
فأصبح شائعا جدا.
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
من الممكن أن يخدروا الناس،
يجعلوهم يتشنجون، و لكن كانت الصعوبة
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
فى أنه لا يوجد طريقة لشل العضلات.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
لجعل الناس يتشنجون تشنج صرعى كبير بشكل حقيقى.
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
كانت العظام تتكسر -- خاصة فى الناس الضعيفة الكبيرة فى السن،
فلم يكن بإمكانكم استخدامه.
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
ثم فى الخمسينات، أواخر الخمسينات، تم اكتشاف الأدوية المسماة بمرخى العضلات
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
بواسطة الصيادلة،
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
و تم الحصول عليها حتى يمكنكم إحداث تشنج كامل،
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
تشنج على مستوى الكهربية الدماغية -- يمكنكم رؤيتها على الموجات الدماغية --
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
بدون التسبب فى أى تشنج للجسم فيما عدا التواء بسيط فى أصابع القدم.
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
لذلك مرة أخرى كان شائعا جدا و مفيدا جدا.
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
حسنا، كما تعلمون، فى منتصف الستينات،
ظهرت أول مضادات الاكتئاب. كان الـ "توفرانيل" أولها.
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
فى اخر السبعينات، أوائل الثمانينات كان هناك أدوية أخرى،
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
و كانت فعالة جدا.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
و بدا أن مجموعات حقوق المرضى أصبحت مستاءة جدا
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
من أنواع الأشياء التى كانوا يشاهدونها.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
ولذلك اختفت فكرة العلاج بالتشنجات الكهربية، الصدمات الكهربية
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
-- لكن حدثت لها نهضة فى آخر عشر سنوات.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
و السبب وراء تلك النهضة
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
هو أنه على الأرجح حوالى عشرة بالمائة منه الناس، المكتئبين بشدة،
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
لا يستجيبون بغض النظر عما فعل لهم.
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
و الآن لماذا أحكى لكم هذه القصة فى هذا الاجتماع؟
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
أحكى لكم هذه القصة، لأنه فى الحقيقة منذ
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
أن كلمنى ريتشارد وطلب منى أن أتحدث عن
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
-- كما طلب من جميع المتحدثين --
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
أن أتحدث عن شيء من شأنه أن يكون جديدا على الجمهور،
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
لم نتحدث عنه أبدا، لم نكتب عنه أبدا،
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
وقد كنت أعد لهذه اللحظة.
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
و السبب فى الواقع هو أننى رجل قبل 30 عاما تقريبا
تم إنقاذ حياته عن طريق دورتين طويلتين من العلاج بالصدمات الكهربية.
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
و دعونى أروى لكم هذه القصة.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
لقد كنت فى الستينات متزوجا ... و لو استخدمت كلمة "سيئ"
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
لكان هذا هو أسوأ تصريح فى السنة.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
كان مريعا.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
يوجد هنا، و أنا متأكد، ما يكفى من المطلقين فى هذه القاعة
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
لكى تعلموا العدائية، الغضب، ومن يعلم ماذا أيضا.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
بما أنى شخص عانى طفولة صعبة للغاية،
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
أيضا فترة بلوغ صعبة جدا
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
-- كان لها علاقة -- بالفقر ليس لدرجة ولكن قريبة.
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
كان لها علاقة بأنى تربيت فى عائلة لايتحدث أحدهم الإنجليزية،
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
لا يستطيع أحدهم أن يقرأ أو يكتب الإنجليزية.
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
كان لها علاقة بالموت و الأمراض و الكثير من الأشياء الأخرى
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
-- فقد كنت أميل قليلا للاكتئاب.
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
لذلك، كلما أصبحت الأمور أكثر سوءا، بدأنا حقا نكره بعضنا البعض،
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
و أصبحت تدريجيا أكتئب على مدار فترة سنتين،
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
فى محاولة لإنقاذ هذا الزواج،
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
و الذى كان حتما لا يمكن إنقاذه.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
أخيرا، كنت أعيد تنظيم مواعيدى -- جميع العمليات الجراحية الكبرى،
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
كنت أعيد تنظيم مواعيدها إلى الساعة الثانية عشرة أو الواحدة بعد الظهر
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
لأنى لم أكن أستطيع أن أستيقظ قبل الحادية عشرة.
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
و يعلم أى شخص أصيب بالاكتئاب هنا ماذا يعنى هذا.
لم أكن حتى أستطيع ازالة الشرشف عنى.
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
حسنا، أنا فى المركز الطبى للجامعة،
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
حيث يعلم الجميع بعضهم، وكان هذا جليا لزملائى،
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
لذلك بدأت الحالات المحولة إلىّ فى التناقص.
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
و كلما تناقصت الحالات،
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
أصبحت أكثر اكتئابا بشكل واضح
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
حتى ظننت، يا الهى لا أستطيع العمل بعد الآن.
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
و فى الحقيقة، لم يشكل هذا أى فارق
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
لأنه لم يعد لدى أى مرضى بعد ذلك.
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
لذلك، استجابة لنصيحة طبيبى،
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
قمت بدخول وحدة العناية النفسية الحادة للمستشفى الجامعى عندنا.
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
وكان زملائى، الذين يعرفوننى منذ مدرسة الطب
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
يقولون، "لا تقلق يا رجل، ستة أسابيع،
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
و سوف تعود مجددا إلى غرفة العمليات. كل شيء سيكون على مايرام."
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
حسنا، هل تعرفون ما هو براز البقر؟
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
لقد أثبت أنه الكثير من براز البقر.
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
أعرف بعض الناس الذين دخلوا هذا المكان بأكاذيب مثل هذه.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(ضحك)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
لذلك كنت واحد من إخفاقاتهم.
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
لكن الأمر لم يكن بهذه البساطة. لأنه عند وقت
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
خروجى من هذه الوحدة، لم أكن أصلح للعمل مطلقا.
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
بالكاد كنت أستطيع أن أرى أمامى لمسافة خمسة أقدام.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
كنت أجر قدمى عنما أمشى. كنت منحنى.
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
كنت أستحم نادرا. بعض الأوقات لم أكن أحلق. كانت حالة مريعة.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
و كان جليا -- ليس لى،
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
لأنه لم يكن هناك شيء واضح بالنسبة لى فى هذا الوقت --
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
أنى سأحتاج الإقامة فى المستشفى للعلاج لمدى طويل
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
فى هذا المكان الفظيع المسمى المصحة النفسية.
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
لذا تم إدخالى، فى ربيع عام 1973،
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
إلى معهد الإحياء، والذى كان يسمى ملاذ هارتفورد.
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
تم انشائه فى القرن الثامن عشر،
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
أكبر مصحة نفسية فى ولاية
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
كونيتيكت بخلاف المستشفيات العامة الضخمة
التى كانت توجد فى هذا الوقت.
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
و قد جربوا كل ما عندهم.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
جربوا العلاج النفسى التقليدى.
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
جربوا جميع الأدوية المتاحة فى هذه الأيام.
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
وكان معهم الـ توفرانيل و أشياء أخرى -- ميلاريل، و من يعلم ماذا.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
لم يحدث شيء عدا أنى أصبت بالصفراء نتيجة أحد هذه الأشياء.
11:15
And finally,
205
675399
1193
و أخيرا، لأنى كنت معروفا فى كونيتيكت،
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
فقد قرروا أنه من الأفضل عقد اجتماع مع الطاقم الأعلى.
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
اجتمع الطاقم الأعلى جميعا، ثم بعدها علمت ما حدث.
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
فقد أجمعوا أمرهم و قرروا
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
أنه لا يوجد شيء يمكنهم فعله
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
لهذا الجراح الذى عزل نفسه أساسا عن العالم.
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
و الذى أصبح فى هذا الوقت مغلوب على أمره
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
-- ليس فقط بالاكتئاب و مشاعر
انعدام القيمة و الصلاحية،
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
لكن مع تفكير هوسى،
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
تفكير هوسى عن المصادفات.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
كان هناك أرقام معينة و التى كلما رأيتها
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
تضايقت بطريقة مريعة، جميع أنواع المراقبة الروحية --
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
فقط أشياء فظيعة للغاية.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
هل تتذكرون عندما كنتم أطفال وتخطون على كل خط ؟
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
حسنا، لقد كنت رجل ناضج و كنت أقوم بكل هذه الأفعال،
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
وهكذا كان شعورا سيئا -- سيطر على تفكيرى الخوف الشديد.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
بالطبع رأيتم لوحة ايدفارد مونش،
"الصرخة". كل لحظة كانت تمثل صرخة.
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
كان مستحيلا. لذلك قرروا أنه لا يوجد علاج،
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
لم يكن هناك دواء. لكن كان يوجد علاج وحيد،
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
و الذي كان لمستشفى هارفورد الريادة فيه فى أوائل الأربعينات،
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
و يمكنكم تخيل ماذا كان ذلك. عملية جراحية دقيقة فى الفص الجبهى للمخ.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
لذلك فقد قرروا -- لم أكن أعلم بهذا، مجددا،
اكتشفت ذلك لاحقا --
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
أن الشيء الوحيد الذى يمكن فعله
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
لهذا الرجل البالغ من العمر 43 عاما هو أن يخضع لهذه العملية
عملية الفص الجبهى.
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
حسنا، ككل المستشفيات، يوجد طبيب مقيم
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
مختص بحالتى. كان عمره 27 عاما،
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
و كنا نتقابل مرتين أو ثلاثة فى الأسبوع.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
وبالطبع، كنت هناك -- ثلاثة أو أربعة أشهر كلما ذهبت.
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
و طلب أن يقابل الطاقم الأعلى، و قد وافقوا على مقابلته
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
لأن الجميع فى هذا المكان كان يحسن الظن فيه.
فقد اعتقدوا أن له مستقبل استثنائى.
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
وقد أصر على موقفه و قال،
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
"لا. أنا أعرف هذا الرجل أكثر من أيكم. فقد قابلته مرارا و تكرارا.
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
و أنتم فقط كنتم تزورونه من وقت إلى آخر. و كنتم تقرؤن التقارير وهكذا.
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
أنا حقا أعتقد بصدق أن المشكلة الأساسية هنا هى الاكتئاب الخالص،
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
و كل الأفكار الهوسية تأتى منه.
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
و أنتم تعلمون، بالطبع، ما سوف يحدث إذا أجريتم هذه العملية الدقيقة.
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
أى نتيجة فى المدى،
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
من سيء إلى مفزع للغاية
سوف تحدث. إذا فعل كل ما بوسعه،
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
لن يصبح لديه هوس بعد ذلك،
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
ربما لن يصبح لديه اكتئاب، لكنه سيتأثر ذهنيا،
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
و لن يعود مطلقا لممارسة الجراحة،
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
لن يكون الأب العطوف كما كان لطفليه،
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
سوف تتغير حياته. لو حدثت له النتيجة المعتادة،
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
سوف ينتهى به الحال مثل " من طار فوق عش الوقواق."
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
و أنتم تعلمون هذا، فقط سيكون فى ذهول بقية حياته.
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
حسنا، قال، "ألا يمكننا تجربة جلسة علاج بالصدمات الكهربية؟"
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
هل تعلمون لماذا وافقوا؟ وافقوا لكى يسخروا منه.
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
فقد فكروا، "حسنا، سنعطيه برنامج من 10 جلسات.
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
سوف نخسر وقت قليل. لا يهم. لن تشكل أى فارق."
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
لذلك أعطوا برنامج الـ 10 جلسات،
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
و في الأول -- الجلسة المعتادة، على نحو طارئ، تكون من ستة إلى ثمانية
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
ولا تزال من ستة إلى ثمانية --
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
قام بتوصيلى بالأسلاك، خدرنى، أعطانى مرخى العضلات.
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
لم تفلح الستة. لم تفلح السبعة.
و أيضا، لم تفلح الثمانية. عند تسعة، لاحظت --
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
-- من المذهل أن أستطيع أن ألاحظ أى شيء --
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
لاحظت تغير. و عند عشرة، لاحظت تغير حقيقى.
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
رجع إليهم، فوافقوا على جلسة إضافية من عشرة.
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
مجددا، لم يكن أحدهم
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
-- و أظن أنه كان يوجد منهم سبعة أو ثمانية --
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
يعتقد أن هذا قد يفلح. فقد ظنوا أن ذلك كان تغيرا مؤقتا.
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
لكن، انظروا، عند 16، عند17،
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
كان هناك اختلاف واضح فى الطريقة التى أشعر بها.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
عند 18 و 19، كنتم أنام طوال الليل.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
و عند 20، كان عندى الإحساس، حقا كان عندى الإحساس
أنى أستطيع أن أتخطى هذا،
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
أننى كنت الآن قوى بما فيه الكفاية حتى أستطيع، عن طريق الإرادة
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
أن أطرد التفكير الهوسى بعيدا.
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
أستطيع أن أطرد الكتئاب بعيدا.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
و لم أنسى -- و لن أنسى --
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
وقوفى فى مطبخ الوحدة،
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
كان هذا نهار الأحد فى يناير 1973 -- بل 4 --
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
واقف وحدى فى المطبخ أفكر، "أنا أمتلك الآن الشجاعة لفعلها."
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
كان ذلك رغم نزع تلك الأسلاك الملفوفة باحكام عن دماغى
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
و كنت أستطيع التفكير بوضوح.
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
لكنى أحتاج إلى وصفة. أحتاج إلى شيء أقوله لنفسى
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
عندما أبدأ فى التفكير بشكل هوسى.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
حسنا، معجبوا جيلبرت و سوليفان فى هذه القاعة
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
سوف يتذكرون "روبى جوور،" و سوف يتذكرون مارجريت المجنونة،
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
و سوف يتذكرون أنها كانت متزوجة
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
من رجل يدعى السيد ديسبارد ميرجاترويد.
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
و كانت معتادة أن تجن، كل خمس دقائق فى المسرحية،
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
فقال لها، "يجب أن يكون هناك كلمة تعودى بها إلى الواقع،
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
و هذه الكلمة، يا عزيزتى، ستكون 'باسينجستوك.'"
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
لذلك كل مرة تجن فيها قليلا،
كان يقول، "باسينجستوك!" فكانت تقول،
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
"باسينجستوك، هو كذلك." و تصبح على مايرام لفترة وجيزة.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
حسنا، تعلمون أنى من برونكس. لاأستطيع أن أقول "باسينجستوك."
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
لكن كان عندى شيء أفضل. و كان بسيطا جدا.
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
كان، "آه، تبا لذلك!"
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(ضحك) أفضل بكثير من باسينجستوك،
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
على الأقل بالنسبة إلىّ، يا الهى، لقد نجحت.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
ففى كل مرة أبدأ بالتفكير الهوسى --
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
-- مجددا، مرة أخرى، بعد علاج بعشرين صعقة --
كنت أقول، "آه، تبا لذلك."
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
و تحسنت الأمور شيئا فشيئا،
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
و خلال ثلاثة أو أربعة أشهر،
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
تم صرفى من هذه المستشفى و انضممت إلى مجموعة من الجراحين
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
حيث أستطيع أن أعمل مع الآخرين، فى المجتمع،
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
ليس فى نيو هافين، لكن قريب منها إلى حد ما.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
مكثت هناك ثلاث سنوات.
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
فى نهاية الثلاث سنوات، عدت إلى نيو هافين،
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
و كنت قد تزوجت فى هذا الوقت.
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
و قد أحضرت زوجتى معى، فى الحقيقة، حتى أتأكد من أنى سوف أتخطى هذا.
17:29
My children
330
1049446
1168
عاد أبنائى للعيش معنا.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
و أصبح لدينا طفلان آخران بعد ذلك.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
استعدت عملى، حتى أفضل مما كان عليه سابقا.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
عدت مباشرة إلى الجامعة
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
و بدأت فى كتابة الكتب.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
حسنا، أتعلمون، كانت حياة مدهشة.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
كانت، كما قلت، تقريبا 30 عاما.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
توقفت عن إجراء العمليات الجراحية منذ ست سنوات مضت
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
و أصبحت كاتب بدوام كامل، كما يعلم أشخاص كثيرون.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
لكنها كانت مثيرة للغاية. كانت فترة بهيجة جدا.
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
من حين لآخر، كان علىّ أن أقول، "آه، تبا لذلك."
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
من حين لآخر، كنت أكتئب قليلا و أكون مهوس إلى حد ما.
هكذا، لم أكن معافى تماما. لكنها نجحت. دائما ما تكون ناجحة.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
لماذا اخترت، بعد عدم التحدث أبدا عن هذا، إلى التحدث عليه الآن؟
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
حسنا، هؤلاء الذين يعرفون منكم بعض هذه الكتب
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
يعرفون كتاب واحد منهم عن الموت و الممات،
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
واحد عن جسم الإنسان و الروح،
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
واحد عن الطريقة التى تتواحد بها الأفكار الغامضة فى أذهاننا،
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
و دائما ما يكون لهم علاقة بواقع تجاربى الشخصية.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
ربما يظن أحدكم عند قراءة هذه الكتب
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
-- و عندى آلاف الخطابات عنهم
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
من الناس التى ظنت ذلك --
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
أن بناء على تاريخ حياتى كما صورت فى الكتب،
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
تاريخ بداية حياتى، أنى شخص تغلب على الشدائد.
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
أننى شخص تجرع بشدة --
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
البقايا المرة للكوارث فى الطفولة
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
خرجت منها ليس فقط سالما لكن أقوى.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
لقد فهمت حقا، حتى أنى استطعت أن أنصح الناس عن
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
الموت، أتكلم عن التصوف و الروح البشرية.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
ولقد كنت دائما أشعر بالذنب حيال ذلك.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
دائما ما أشعر أنى بطريقة أو بأخرى كنت مدّعى
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
لأن قرائى لا يعلمون ما قلته لكم.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
من الواضح أن ذلك معروف عند أهل نيو هافين،
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
لكنه ليس معروف عموما.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
لذلك أحد أسباب التي دعتني الى هنا لأتكلم عن هذا اليوم
هو -- بصراحة و بأنانية --
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
أن أزيح عنى هذا العبء و أجعله معروفا
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
أن الذى كتب هذه الكتب ليس بالعقل الغير مضطرب.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
لكن الأهم، أعتقد،
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
هى حقيقة أن نسبة كبيرة
من الناس فى هذا الجمهور هم تحت الثلاثين،
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
و يوجد الكثير، بالطبع، ممن هم فوق الثلاثين.
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
لمن هم تحت الثلاثين، و يبدو لى أنه تقريبا كلكم
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
-- يمكننى أن أقول كلكم --
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
إما على مشارف مهنة رائعة و مثيرة
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
أو بالفعل عنده مهنة رائعة و مثيرة;
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
أى شيء ممكن أن يحدث لكم. فالأشياء تتغير.
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
الحوادث تقع. يرجع شيء من أيام الطفولة ليطاردكم.
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
يمكن أن يتم إلقائكم خارج المسار.
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
أتمنى أن لا يحدث ذلك لأيكم،
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
و لكنه من المحتمل أن يحدث لنسبة صغيرة منكم.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
لهؤلاء الذين لن يحدث لهم ذلك، سيكون هناك محن.
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
لو كنت، مع عزلة الروح،
بدون روح، كما كنت فى السبعينات
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
و لا يوجد إمكانية للتعافى
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
بقدر ما اعتقدت هذه المجموعة من الأطباء النفسيين ذوى الخبرة،
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
لو كنت أستطيع أن أجد طريق الرجوع من هذا،
صدقونى، أى شخص يستطيع أن يجد طريق العودة
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
من أى محنة حدثت فى حياتهم.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
و لهؤلاء الذين هم أكبر سنا، الذين عاشوا
ربما شيء ليس بنفس السوء
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
لكن عاشوا أوقات عصيبة،
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
ربما حيث فقدوا كل شيء، كما فعلت أنا،
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
و بدأ كل شيء من جديد، بعض هذه الأشياء تبدو مألوفة.
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
يوجد هناك تعافى.
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
هناك خلاص. و هناك إعادة إحياء.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
يوجد هناك وصف لإعادة الإحياء فى كل مجتمع تم دراسته،
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
و ذلك لأنه ليس فقط أننا نتخيل
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
كيفية الإحياء و التعافى،
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
لكنها تحدث بالفعل. و تحدث كثيرا.
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
ربما يكون الوصف الأكثر شعبية لإعادة الإحياء
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
بعيدا عن العقائد الدينية بالتحديد
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
هو الوصف المتعلق بالعنقاء، القصة القديمة عن العنقاء
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
الذى يقوم، كل 500 عام، بإعادة إحياء نفسه من رماده
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
ليستمر و يعيش حياة
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
حتى أكثر جمالا مما كانت عليه من قبل. ريتشارد،
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
شكرا جزيلا لكم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7