Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

299,626 views ・ 2007-10-30

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
Volio bih učiniti otprilike isto što sam učinio i prvi put,
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
što je bilo izabrati laganu temu.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
Prošli put, govorio sam o smrti i umiranju.
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
Ovaj put, govorit ću o psihičkim bolestima.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
Ali mora biti tehnološko,
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
tako da ću pričati o terapiji elektrošokovima. (Smijeh)
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
Znate, otkad je čovjek primjetio
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
da bi neki od njegovih ljudi, njegovih kolega,
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
mogli biti drugačiji, mogli biti čudni, mogli biti strašno depresivni
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
ili imati ono što danas prepoznajemo kao shizofreniju,
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
bio je siguran da su ovakve vrste bolesti
morale doći od zlih duhova koji su ušli u tijelo.
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
Tako da je način liječenja ovakvih bolesti
u ranim vremenima bio, na jedan način ili drugi,
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
istjerivanje tih zlih duhova, a to se još nastavlja, kao što znate.
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
Ali nije bilo dovoljno koristiti svećenike.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
Kada je medicina postala donekle znanstvena, otprilike 450 g. pr. Kr.,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
sa Hipokratom i ostalim dečkima,
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
pokušali su potražiti bilje, biljke
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
koje bi doslovno istresle van zle duhove.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
Tako su pronašli određene biljke koje bi mogle uzrokovati grčeve.
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
I knjige botanike do kasnog srednjeg vijeka,
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
renesanse pune su recepata
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
za uzrokovanje grčeva koji će istresti zle duhove.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
Konačno u otprilike šesnaestom stoljeću,
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
liječnik čije je ime bilo Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim,
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
zvan Paracelsus, ime vjerojatno poznato nekim ljudima ovdje –
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
(Smijeh)—dobri stari Paracelsus
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
otkrio je da može predvidjeti stupanj grčenja
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
korištenjem izmjerene količine kamfora za uzrokovanje grčeva.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
Možete li zamisliti da odlazite u svoj ormar, uzimate kuglice protiv moljaca,
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
i žvačete ih ako se osjećate depresivno?
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
Bolje je od Prozaca, ali ne bih vam to preporučio.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
Ono što vidimo u sedamnaestom, osamnaestom stoljeću jest
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
neprestana potraga za lijekovima osim kamfora koji će postići taj cilj.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
Zatim dolazi Benjamin Franklin,
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
koji i sam dolazi blizu grčeva
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
zbog groma na drugom kraju uzice njegovgo zmaja.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
I tako su ljudi počeli koristiti elekricitet za uzrokovanje grčeva.
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
Zatim ubrzavamo do otprilike 1932.,
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
kada trojica talijanskih psihijatara, koji su većinom liječili depresiju,
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
primjećuju da kod njihovih pacijenata, koji su također i epileptičari,
ako imaju epilepsiju – seriju epileptičnih napadaja,
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
puno njih zaredom – depresija bi vrlo često nestala.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
Ne samo da bi nestala, nego se možda ne bi ni vratila.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
Tako da su se jako zainteresirali za uzrokovanje grčenja,
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
izmjerenih vrsta grčeva.
03:18
And they thought,
53
198000
1165
I mislili su, „Imamo elektricitet, uključit ćemo nekoga u struju.
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
To uvijek podiže kosu i ljudi se puno tresu.“
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
Pokušali su to na nekoliko svinja i nijedna svinja nije ubijena.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
Potom su otišli u policiju i rekli:
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
„Znamo da na rimskoj željezničkoj stanici,
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
postoje sve te izgubljene duše koje lutaju uokolo,
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
mrmljaju besmislice. Možete li nam dovesti jednoga od njih?“
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
Nekoga tko je, kako Talijani kažu, „lud kao bundeva".
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
Tako da su pronašli tog „ludog kao bundeva“ tipa,
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
39-godišnjeg čovjeka koji je doista bio beznadan šizofreničar,
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
poznat da mjesecima
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
doslovno prazni crijeva po sebi,
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
da priča besmislice,
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
i odveli su ga u bolnicu.
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
Tako su ga ta tri psihijatra, nakon otprilike dva ili tri tjedna promatranja,
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
polegli na stol
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
i spojili njegove sljepoočnice na sasvim mali izvor struje.
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
Mislili su: „Pokušat ćemo s 55 volti, dvije desetine sekunde.
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
To čovjeku neće napraviti ništa strašno."
04:15
So they did that.
75
255884
1556
Učinili su to.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
Ovo što ću vam reći doznao sam od promatrača iz prve ruke,
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
koji mi je to ispričao prije 35 godina,
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
kada sam razmišljao o ovim stvarima
za jedan moj istraživački projekt.
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
Rekao mi je, „Ovaj momak“ – zapamtite, nije bio čak ni uspavan –
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
„nakon ovog velikog grčenja,
04:35
sat right up,
81
275773
1311
sjeo je, pogledao te momke i rekao,
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
'Koji vrag vi gadovi pokušavate napraviti?'"
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(Smijeh)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
Kad bih barem to mogao reći na talijanskom.
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
Oni su bili jako sretni, jer nije izgovorio jednu smislenu riječ
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
tijekom tjedana promatranja.
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
Tako da su ga ponovno uštekali,
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
i ovaj put su koristili 110 volti po pola sekunde.
I na njihovo oduševljenje, nakon što je završilo,
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
počeo je pričati kao da je bio savršeno zdrav.
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
Malo je povraćao, dali su mu seriju tretmana,
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
i bio je u biti izliječen.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
Ali naravno, jer je imao šizofreniju,
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
nakon par mjeseci, ona se vratila.
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
Međutim, napisali su o tome rad
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
i svi su u Zapadnom svijetu počeli koristiti elektricitet
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
da potresu ljude koji su ili šizofreničari ili jako depresivni.
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
Nije imalo preveliko djelovanje na šizofreničare,
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
ali je bilo prilično jasno u tridesetima i do sredine četrdesetih
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
da je elektrošok terapija vrlo, vrlo učinkovita
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
u liječenju depresije.
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
A naravno u tim danima nisu postojali antidepresivi,
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
stoga je postala vrlo, vrlo popularna.
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
Anestezirali bi ljude
i potresli ih, ali stvarna poteškoća bila je
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
u tome da nije postojao način da se paraliziraju mišići.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
Tako da bi ljudi imali veliki napadaj.
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
Kosti bi se lomile. Osobito u starih, lomljivih ljudi,
metoda se nije mogla koristiti.
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
Zatim su u 1950-ima, kasnim 1950-ima, farmakolozi proizveli
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
takozvane mišićne relaksante,
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
i došlo je do toga da se moglo inducirati potpuno grčenje,
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
elektroenefalografičnu grčenje – moglo ga se vidjeti u moždanim valovima –
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
bez uzrokovanja grčeva u tijelu osim malih trzaja u nožnim prstima.
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
Tako da je metoda ponovno bila vrlo, vrlo popularna i vrlo, vrlo korisna.
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
Dakle, kao što znate, u ranim 60-ima
izašli su prvi antidepresivi. Tofranil je bio prvi.
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
U kasnim 70-ima, ranim 80-ima, postojali su ostali
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
i bili su vrlo učinkoviti.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
I grupe za prava pacijenata činile su se uznemirenima
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
kakvim stvarima su svjedočili.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
I tako je cijela ideja elektrokonvulzivne, elektrošok terapije nestala,
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
ali je doživjela svoj preporod u zadnjih 10 godina.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
I razlog zašto je doživjela preporod jest taj
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
da je vjerojatno oko 10 posto ljudi, jako depresivnih,
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
nije reagiralo, bez obzira što se je učinilo.
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
A sad, zašto vam pričam ovu priču na ovom sastanku?
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
Pričam vam ovu priču zato što zapravo još otkad
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
me je Richard nazvao i zamolio da pričam o ovome
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
-- kako je pitao sve svoje govornike --
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
da pričam o nečemu što će biti novo publici,
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
o čemu nikada nismo pričali, nikad nismo pisali,
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
planirao sam ovaj trenutak.
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
Taj razlog je zapravo to što sam ja čovjek kojemu je,prije skoro 30 godina,
život spašen pomoću dvije dugačke terapije elektrošokovima.
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
I dopustite mi da vam ispričam ovu priču.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
Bio sam oženjen 1960-ih.
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
Koristiti riječ loše bilo bi podcjenjivanje.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
Bilo je očajno.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
Siguran sam, dosta razvedenih ljudi u ovoj sobi
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
poznaje to neprijateljstvo, bijes, tko zna što.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
A kako sam imao jako teško djetinjstvo,
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
jako tešku adolescenciju --
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
radi se o ne baš siromaštvu, ali bilo je blisko tome.
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
Radi se o odgajanju u obitelji gdje nitko ne priča engleski,
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
nitko nije mogao čitati ili pisati engleski.
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
Radi se o smrti i bolesti i još mnogo drugih stvari.
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
Malo sam bio sklon depresiji.
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
I kako su stvari postajale gore, kako smo se stvarno počinjali mrziti,
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
postao sam progresivno depresivan u periodu od nekoliko godina,
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
pokušavajući spasiti taj brak
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
koji se nije mogao spasiti.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
Na kraju zakazivao bih -- sve svoje kirurške operacije,
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
zakazivao sam ih u 12, jedan sat poslije podne
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
zato što se nisam mogao ustati iz kreveta prije otprilike 11 sati.
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
I svi ovdje koji su bili depresivni znaju kako je to.
Nisam mogao ni pokrivače pomaknuti.
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
A u sveučilišnom medicinskom centru
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
gdje svi znaju svakoga mojim kolegama sve je postalo kristalno jasno
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
tako da je moj status počeo opadati.
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
Kako mi je dobar glas počeo opadati
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
očigledno sam postao još više depresivan,
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
sve dok nisam pomislio, moj Bože ne mogu više raditi.
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
I zapravo se ništa nije promijenilo
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
jer više nisam ni imao pacijente.
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
Tako sam se uz savjet svoga liječnika,
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
prijavio u psihijatrijsku jedinicu akutne brige u našoj sveučilišnoj bolnici.
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
I moji kolege, koji me poznaju još od medicinske škole
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
u tom mjestu, rekli su: „Ne brini, stari. Šest tjedana
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
i vraćaš se u operacijsku salu. Sve će biti u redu.“
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
Pa znate što je goveđi izmet?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
Ispostavilo se da je to gomila goveđeg izmeta.
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
Znam ljude koji ostaju za stalno u tom mjestu s istim takvim lažima.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(Smijeh)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
Ja sam bio jedan od njihovih promašaja.
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
Ali nije bilo tako jednostavno.
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
Jer kada sam izašao iz jedinice, nisam mogao nikako funkcionirati.
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
Jedva sam mogao vidjeti pet metara ispred sebe.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
Šepao sam dok sam hodao. Bio sam pognut.
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
Rijetko sam se kupao. Nekada se nisam brijao. Bio sam grozan.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
I bilo je jasno -- ne meni
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
jer mi ništa nije bilo jasno tada --
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
da mi treba duža hospitalizacija
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
u tom groznom mjestu koje se zove psihijatrijska bolnica.
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
Primljen sam 1973.godine, u proljeće 1973.,
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
u Institut življenja koji se prije zvao Hartford Retreat.
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
Osnovana je u osamnaestom stoljeću,
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
najveća psihijatrijska bolnica
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
u državi Connecticut, među ostalim velikim bolnicama
u to vrijeme.
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
I probali su sve što su imali.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
Probali su uobičajenu psihoterapiju.
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
Iskušali su svaki lijek dostupan tih dana.
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
A imali su Tofranil i druge stvari – Mellaril, tko zna što.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
Ništa se nije dogodilo osim što sam dobio žuticu od jedne od tih stvari.
11:15
And finally,
205
675399
1193
I konačno, kako sam bio dobro poznat u Connecticutu,
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
odlučili su da je bolje da se starije osoblje sastane.
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
I starije osoblje se sastalo, a ja sam kasnije doznao što se dogodilo.
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
Razmišljali su zajedno i zaključili
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
da ne postoji ništa što bi se moglo učini
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
za tog kirurga koji se doslovno odvojio od ovog svijeta,
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
koji je s vremenom postao poražen,
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
ne samo zbog depresije i osjećaja
bezvrijednosti i neprilagođenosti,
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
već i opsesivnim razmišljanjem,
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
opsesivnim razmišljanjem o slučajnostima.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
I postojali su određeni brojevi koji bi me, kada bi ih vidio,
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
grozno uznemirili -- različiti načini rituala,
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
jednostavno grozna, grozna stvar.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
Sjećate se kada ste bili djeca i morali ste stati na svaku liniju?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
E ja sam bio odrastao čovjek koji je imao sve te rituale,
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
i došlo je do straha, došlo je do ogromnog straha u mojoj glavi.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
Vidjeli ste sliku Edvarda Muncha,
Vrisak. Svaki trenutak je bio vrisak.
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
Bilo je nemoguće. Pa su odlučili da nema tretmana,
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
nema tretmana. Ali postojao je jedan tretman
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
koji se zapravo počeo primjenjivati u Hartfordskoj bolnici u ranim 1940-ima
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
i možete pretpostaviti što je to bilo. Bila je to prefrontalna lobotomija.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
I odlučili su -- nisam to znao, ponavljam,
saznao sam to kasnije --
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
da je jedina stvar koja se može učiniti
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
za ovog 43-godišnjaka prefrontalna
lobotomija.
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
Kao u svakoj bolnici, određenom je stažistu
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
bio dodijeljen moj slučaj. Imao je 27 godina
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
i posjećivao me dva-tri puta tjedno.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
I naravno, ja sam bio tamo, koliko, već tri-četiri mjeseca tada.
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
Tražio je da se sastane sa starijim osobljem, i složili su se
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
da se sastanu s njim jer je bio na dobrom glasu u tom mjestu.
Mislili su da ima odličnu budućnost.
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
Bio je tvrdoglav i rekao:
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
„Ne. Znam ovog čovjeka bolje od vas. Susreo sam se s njim mnogo puta.
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
A vi ga vidite s vremena na vrijeme. Pročitali ste izvještaje i slično.
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
Stvarno iskreno vjerujem da je osnovni problem ovdje jednostavno depresija,
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
i sva opsesivna razmišljanja proizlaze iz toga.
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
A znate, naravno, što će se dogoditi ako napravite prefrontalnu lobotomiju.
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
Sav spektar rezultata,
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
od poprilično lošeg do groznog, groznog,
grozno će se dogoditi. Ako rezultati budu dobri,
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
neće više imati opsesije, vjerojatno ni depresiju više,
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
ali njegov učinak će biti otupljen,
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
nikada se neće vratiti operacijama,
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
neće nikada biti onakav otac kakav je bio prema svojoj djeci,
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
njegov život će se promijeniti. Ako rezultati ispadnu normalni,
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
završit će kao „Let iznad kukavičjeg gnijezda.“
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
A znate kako to izgleda, jednostavno u mrtvilu do kraja svog života.”
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
Rekao je: „Zar ne možemo pokušati serijom tretmana elektrošokovima?“
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
Znate zašto su pristali? Samo da ga umire.
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
Mislili su: „Dat ćemo mu seriju od 10
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
i izgubit ćemo malo vremena. Velika stvar. Neće biti nikakve razlike.“
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
I dali su mi seriju od 10,
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
a prva -- obična serija, slučajno je bila šest do osam
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
i još uvijek je šest do osam.
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
Uključili su me u žice, uspavali me, uzrokovali opuštanje mišića.
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
Šest nije uspjelo. Sedam nije uspjelo.
Osam nije uspjelo. Na devetom, uočio sam --
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
i to je bilo čudesno da sam mogao primjetiti išta
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
-- uočio sam promjenu. I pri deset primijetio sam pravu promjenu.
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
Otišao je natrag k njima, pristali su na još 10.
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
Ponovo, nijedan od njih
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
-- mislim da ih je bilo sedam ili osam --
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
nije mislio da će to poboljšati išta. Mislili su da je to bila privremena promjena.
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
Ali evo i gle, kod šesnaeste, kod sedamnaeste,
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
vidjela se očigledna promjena u načinu kako se osjećam.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
Kod osamnaeste i devetnaeste, spavao sam čitavu noć.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
I kod dvadesete imao sam osjećaj, imao sam stvaran osjećaj
da mogu prebroditi ovo,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
da sam sada dovoljno jak da mogu samom voljom,
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
mogu maknuti ta opsesivna razmišljanja,
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
mogu maknuti depresiju.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
I nikada nisam zaboravio -- i nikada ni neću
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
-- stajao sam u kuhinji tog odjela,
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
bila je nedjelja ujutro, siječanj 1974.,
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
stajao sam u kuhinji sam i razmišljao: „Sada imam snage da učinim ovo.“
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
Kao da su se pokvarene žice u mojoj glavi isključile
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
i mogao sam pravilno razmišljati.
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
Ali trebam formulu. Trebam nešto što ću si reći
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
kada počnem opsesivno razmišljati, opsesivno.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
Fanovi Gilberta i Sullivana u ovoj sobi
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
sjetit će se „Ruddigore“ i sjetit će se Mad Margret,
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
i sjetit će se da je ona bila udana za momka
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
zvanog sir Despard Murgatroyd.
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
A ona bi poludjela otprilike svakih 5 minuta u predstavi,
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
i on joj je rekao, „Moramo imati neku riječ kojom ćemo te vraćati u stvarnost,
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
a riječ, draga moja, bit će: 'Basingstoke.'“
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
I svaki put kada bi malo poludjela,
on bi izgovorio riječ: „ Basingstoke!“ a ona bi odgovorila:
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
„Da, Basingstoke.“ I bila bi dobro neko vrijeme.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
Znate, ja sam iz Bronxa. Ne mogu reći: „Basingstoke.“
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
Ali imao sam nešto bolje. I bilo je dosta jednostavno.
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
Bilo je: „Ah, jebiga.“
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(Smijeh) Mnogo bolje nego „Basingstoke,“
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
bar za mene. I radilo je -- moj Bože, radilo je.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
Svaki put kada bi opsesivno razmišljao --
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
ponovno, još jednom nakon dvadeset terapija elektrošokom --
-- rekao bih: „Ah, jebiga.“
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
I stvari su postajale bolje i bolje,
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
i za tri – četiri mjeseca,
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
otpušten sam iz te bolnice, pridružio sam se grupi kirurga
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
gdje mogu raditi s drugim ljudima u zajednici,
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
ne u New Havenu, ali poprilično blizu.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
Ostao sam tamo tri godine.
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
I nakon tri godine vratio sam se u New Haven,
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
ponovo sam se oženio za to vrijeme.
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
Poveo sam svoju ženu sa mnom kako bih bio siguran da to mogu proći.
17:29
My children
330
1049446
1168
Moja djeca su došla živjeti s nama.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
Imali smo još dvoje djece nakon toga.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
Karijera mi je bila oživljena, čak bolja nego prije.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
Vratio sam se odmah na sveučilište
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
i počeo pisati knjige.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
Bio je to prekrasan život.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
I prošlo je, kako sam rekao, skoro pa 30 godina.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
Prestao sam operirati prije šest godina
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
i sada pišem puno radno vrijeme, kao što mnogi znaju.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
Jako mi je je zanimljivo. Sretan sam.
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
Ponekad moram reći „Ah, jebiga.“
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
Ponekad postanem malo depresivan i malo opsesivan.
Nisam oslobođen svega toga. Ali funkcionira. Uvijek je funkcioniralo.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
Zašto sam odabrao,a nikada nikada nisam govorio o tome, sada govoriti?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
Pa, oni koji znaju neke od mojih knjiga
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
znaju da je jedna o smrti i umiranju,
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
jedna je o ljudskom tijelu i ljudskom duhu,
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
jedna je o načinu na koju su mistične misli neprestano u našim umovima,
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
i uvijek su povezane s našim osobnim doživljajem.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
Netko može pomisliti čitajući ove knjige
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
-- a dobio sam tisuće pisama o njima
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
od ljudi koji to misle --
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
s obzirom na vlastitu životnu povijest koju sam prikazao u knjigama,
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
povijest mog ranijeg života - da sam ja netko tko je nadišao probleme.
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
Da sam netko tko je pio, pio i popio
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
gorke ostatke bliske katastrofe u djetinjstvu
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
i izašao iz toga ne samo neozlijeđen već i ojačan.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
Da sam nekako sve shvatio, kako bih mogao savjetovati ljude o
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
smrti i umiranju, kako bih mogao pričati o misticizmu i ljudskom duhu.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
I uvijek sam se osjećao krivim zbog toga,
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
uvijek sam osjećao da sam nekako prevarant
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
jer moji čitatelji ne znaju ovo što sam sada vama rekao.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
Za to znaju neki ljudi u New Havenu, očigledno,
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
ali to nije općenito poznato.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
Jedan od razloga zašto sam došao ovdje
kako bih ispričao ovo danas jest kako bih -- iskreno, sebično --
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
lišio se tereta i dao na znanje
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
da nije um bez problema koji je napisao sve te knjige.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
Još važnije, mislim,
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
jest činjenica da je određen dio vas
u ovoj publici mlađi od 30 godina,
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
naravno, tu su i oni koji su stariji od 30 godina.
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
Za ljude mlađe od 30, i čini mi se za skoro sve vas
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
-- rekao bih svi vi --
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
ili ste na početku velike i zanimljive karijere
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
ili ste trenutno u velikoj i zanimljivoj karijeri:
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
svašta vam se može dogoditi. Stvari se mijenjaju.
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
Nesreće se događaju. Nešto iz djetinjstva se vrati i progoni vas.
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
Možete biti zbačeni s puta.
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
Nadam se da se to neće dogoditi nijednome od vas,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
ali dogodit će se malom broju vas.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
Onima kojima se to ne dogodi, bit će nevolja.
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
Ako sam ja, s oslabljenim duhom,
bez duha kakav sam bio u 1970-ima,
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
bez mogućnosti oporavka,
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
bar je grupa jako iskusnih psihijatara tako mislila,
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
ako sam se ja mogao vratiti iz toga,
vjerujte mi, svatko može pronaći izlazak
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
iz bilo kojeg problema koji postoji u njihovom životu.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
A za one koji su stariji, koji su preživjeli
možda nešto ne tako loše kao što je ovo,
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
ali koji su proživjeli teška vremena,
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
možda su izgubili sve, kao ja,
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
i počeli od početka, neke od ovih stvari bit će im poznate.
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
Postoji oporavak.
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
Postoji iskupljenje. Postoji uskrsnuće.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
Postoje teme uskrsnuća u svakome društvu koje je bilo istraživano
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
i ne samo zato što maštamo
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
o mogućnosti uskrsnuća i oporavka
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
već se to stvarno događa. I događa se često.
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
Vjerojatno je najpoznatiji motiv uskrsnuća,
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
izvan onih posebno religioznih,
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
onaj o feniksu, drevna priča o feniksu
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
koji svakih 500 godina uskrsne iz svog pepela
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
kako bi nastavio živjeti život koji je
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
čak i ljepši od prijašnjega. Richarde,
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
hvala vam puno.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7