请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Lawrence Wang
校对人员: Zhu Jie
00:25
I'd like to do pretty much
what I did the first time,
0
25579
2651
我想能和第一次演讲一样,
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
选择一个轻松的主题。
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
上一次我谈论了关于生与死。
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk
about mental illness.
4
34778
2423
这次我要谈谈精神疾病。
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
但它应该是技术性的,
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
所以我要谈谈电击疗法。(笑声)
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
大家知道,自从人们发现
00:48
that some of his other people,
his colleagues,
10
48816
4048
周边其他人,同僚等
00:52
could be different, could be strange,
could be severely depressed
11
52888
3531
可能是和自己不同的,可能是行径奇怪,或者可能是严重抑郁的
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
或者是我们现在所指的精神分裂症
01:00
he was certain that this kind of illness
had to come from evil spirits
13
60338
5057
就断定患了这种病
一定是种魔鬼附体的病症。
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating
these diseases in early times
15
66595
3275
为了治疗这种病症
在早期,应用了不同方法,
01:09
was to, in some way or other,
exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
众所周知,驱魔法一直沿用至今。
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
但是仅仅靠祭司是不够的。
01:18
When medicine became
somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
在约公元前450年,医药成为一门学科,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
希波克拉底(希腊的名医,被尊为医学之父)和学生们
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
尝试研究、寻找草药、植物,
01:28
that would literally shake
the bad spirits out.
22
88918
3384
从中找出将恶魔驱除出人体的药方。
01:32
So they found certain plants
that could cause convulsions.
23
92326
3451
他们发现某些植物可以引发人体抽搐。
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
到中世纪后期和文艺复兴时期的植物学书,即各种”本草集“,
01:37
the botanical books of up to the late
Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
里面记录有很多药方
01:42
are filled with prescriptions
for causing convulsions
26
102497
4384
都能靠诱发抽筋来驱除恶魔。
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
最后,大约在16世纪,
01:54
a physician whose name was Theophrastus
Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
一个物理学家,名字叫做Theophrastus Bombastus Auricularis von Hohenheim
02:00
called Paracelsus, a name probably
familiar to some people here --
30
120540
4055
被称作帕拉塞尔苏斯,在座可能有人知道这个名字
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
-(笑声)-老顽固帕拉塞尔苏斯,
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict
the degree of convulsion
33
129198
3922
发现他可以预测抽搐的程度
02:13
by using a measured amount of camphor
to produce the convulsion.
34
133144
4198
通过使用定量的樟脑诱发人体抽搐。
02:17
Can you imagine going to your closet,
pulling out a mothball
35
137366
2859
你可以想象吗,走到你的衣橱,拿出一颗樟脑球然后
02:20
and chewing on it
if you're feeling depressed?
36
140249
2486
嚼食它,想象这样缓解抑郁?
02:22
It's better than Prozac,
but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
这个比百忧解(抗抑郁药)有效,但是我可不推荐这么做。
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
发展到17,18世纪
02:29
is the continued search for medications
other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
人类继续寻找除了樟脑外的其他办法。
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
这时出现了本杰明.富兰克林,
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
通过风筝电流,他几乎诱发自己抽搐
02:38
with a bolt of electricity
off the end of his kite.
43
158612
2844
这是通过风筝传导的雷电电流。
02:42
And so people begin thinking in terms
of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
然后人们开始思考通过电流诱发抽搐。
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
到了大约1932年,
02:51
when three Italian psychiatrists
who were largely treating depression
46
171355
5799
3位主要治疗抑郁症的意大利精神病专家
02:57
began to notice among their patients,
who were also epileptics,
47
177178
3905
注意到他们的忧郁症病人中,那些同时患有癫痫症的患者,
如果他们癫痫症发作后,连续发作多次
03:01
that if they had a series of epileptic
fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
许多人抑郁症便减轻
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift,
but it might never return.
50
187641
2817
不仅仅是减轻,还可能完全根治。
03:11
So they got very interested
in producing convulsions,
51
191370
4779
所以他们对诱发抽搐很感兴趣,
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
控制抽搐的程度。
03:18
And they thought,
53
198000
1165
他们认为,“我们有电源,我们可以把身体通电试试看。
03:19
"Well, we've got electricity,
we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
这样通电后体验者人头发竖起,身体颤动。”
03:22
That always makes hair stand up
and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs,
and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
于是,他们在猪身上做了几次试验,没有一头猪被电死。
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
然后他们去找警察说,
03:30
"We know that at the Rome
railroad station,
58
210718
2098
“我们知道在罗马火车站
03:32
there are all these lost
souls wandering around,
59
212840
2619
很多无家可归之人四处流浪,
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
成天疯疯癫癫,你们能带来一个给我们做实验吗?”
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is,
as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
这就是意大利人常说的“脑袋秀逗“”短路了“
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
于是他们找到了这样一个”脑袋秀逗“的人,
03:44
a 39-year-old man who was really
hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
一个39岁的重度精神分裂男患者
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
众人都知道他已经好几个月了,
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
他在自己身上大小便,
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
整天胡言乱语,
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
他被送到医院。
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
接下来这三个精神病专家经过2-3周的观察,
04:00
after about two or three weeks
of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
让他平躺到一个桌子上,
04:04
connected his temples
to a very small source of current.
72
244964
4012
把他的太阳穴用非常微弱的电流连接起来。
04:09
They thought, "Well, we'll try
55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
他们想“我们先试55伏特,2/10秒。
04:13
That's not going to do
anything terrible to him."
74
253289
2571
这不会对他造成伤害。”
04:15
So they did that.
75
255884
1556
然后他们就尝试了。
04:17
Well, I have the following
from a firsthand observer,
76
257464
3925
下面是我从一个第一手观察者处获得的,
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
他在35年前告诉我的,
04:24
when I was thinking about these things
for some research project of mine.
78
264000
4510
当时我正在思考电疗这些事情
我有些研究项目,
04:29
He said, "This fellow" -- remember,
he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
他说,“这家伙”——记着,甚至没法让他入睡——
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
“在这次癫痫大发作以后,
04:35
sat right up,
81
275773
1311
立刻坐起来,盯着三个专家说,
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
”你们他妈的想对我做什么?“
04:39
'What the fuck are you assholes
trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(笑声)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
如果我能用意大利语说这个就好了。
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
专家们很高兴,因为这个流浪汉
04:55
because he hadn't said a rational word
in the weeks of observation.
88
295922
4220
在过去几周观察期间,从未说过如此清醒符合逻辑的话。
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
于是,他们又给他通电,
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used
110 volts for half a second.
91
305000
4655
这次,他们用110伏特,持续半秒。
让他们吃惊的是,经过这次尝试,
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking
like he was perfectly well.
93
312113
2863
流浪汉开始说话,完全跟正常人一样了。
05:15
He relapsed a little bit,
they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
他偶尔复发,专家继续进行一系列的治疗,
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
他基本上被治愈了。
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
当然,他有精神分裂症,
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
几个月内又患病了。
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
但是专家们针对这个试验完成了篇报告,
05:26
and everybody in the western world
began using electricity
99
326837
4266
然后西方医疗界开始使用电击疗法
05:31
to convulse people
who were either schizophrenic
100
331127
2529
诱发病人抽搐,以治疗精神分裂症或者严重抑郁症。
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well
on the schizophrenics,
102
334861
2244
在治疗精神分裂症上,电击疗法效果不是很好,
05:37
but it was pretty clear in the '30s
and by the middle of the '40s
103
337129
3769
但是在30年代和40年代中期,很明显
05:40
that electroconvulsive therapy
was very, very effective
104
340922
5394
电击治疗对于治疗忧郁症
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
非常非常有效。
05:47
And of course, in those days,
there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
当然,在那个时候,没有抗抑郁的药,
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
电击疗法就非常普遍。
05:54
They would anesthetize people,
convulse them ...
108
354148
3122
医生会麻醉患者,
电击使他们抽搐,但是真正的困难是,
05:57
But the real difficulty was
that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
没办法抑制肌肉抽搐
06:01
So people would have
a real grand mal seizure.
110
361374
3426
结果患者会有癫痫大发作。
06:04
Bones were broken; especially in old,
fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
骨头断裂-特别是老年人,骨质脆弱的人,
不能使用这个疗法。
06:09
And then in the late 1950s,
the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
后来,到了50年代后期,有了肌肉弛缓药,
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
药理学家发明的,
06:16
and it got so that you could
induce a complete convulsion,
114
376268
3436
这样就可以施予完整的电击诱发抽搐过程,
06:19
an electroencephalographic convulsion --
you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
脑电图癫痫—你可以从脑波看出来—
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
不会引发身体的抽搐,除了一点点的脚趾抽动。
06:25
except a little bit
of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very
popular and very, very useful.
118
388216
5011
所以电击疗法变得非常非常普遍和有效。
06:33
Well, you know, in the middle '60s,
the first antidepressants came out.
119
393627
5265
到了60年代中期,
第一代抗抑郁药盐酸丙咪嗪产生了。
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s,
there were others,
121
400743
2986
至70年代末,80年代初期,又有了其他一些药,
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
这些药都很有效。
06:45
And patients' rights groups
seemed to get very upset
123
405464
2950
当时电击治疗患者的权益团体非常不满
06:48
about the kinds of things
that they would witness,
124
408438
2667
抗议他们目睹的一些电击治疗方式。
06:51
so the whole idea of electroconvulsive,
electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
所以电休克和电击疗法消失了
06:57
but has had a renaissance
in the last 10 years.
126
417977
3094
-但是过去的10年里,又复苏了。
07:01
And the reason
that it has had a renaissance
127
421095
2780
它复兴的原因是,
07:03
is that probably about 10 percent
of the people, severe depressives,
128
423899
5590
大约10%的人,重度抑郁症患者,
07:09
do not respond, regardless
of what is done for them.
129
429513
3935
对什么治疗都没有反应。
07:14
Now why am I telling you
this story at this meeting?
130
434808
3515
我为什么要给你们讲这些?
07:19
I'm telling you this story
because, actually,
131
439101
2401
我讲这个故事,是因为
07:21
ever since Richard called me
and asked me to talk about --
132
441526
3082
理查给我打电话让我谈这个
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
-就像他对其他演讲者一样-
07:26
to talk about something
that would be new to this audience
134
446326
3057
谈一些对观众来说是很新鲜的话题,
07:29
that we had never talked about,
never written about.
135
449407
2815
一个从未谈过和写过的话题。
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
我一直在期待这个时刻。
07:34
This reason really is that I am a man who,
almost 30 years ago,
137
454920
6590
真正的原因是大约30年前
2个长疗程的电击疗法挽救了我的生命。
07:41
had his life saved by two long courses
of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
让我给你们讲讲这个故事。
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
60年代我结婚了,用“糟糕透了”这个词
07:56
To use the word "bad" would be perhaps
the understatement of the year.
141
476434
4164
都不足以形容
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
简直是糟糕极了。
08:03
There are, I'm sure,
enough divorced people in this room
143
483343
3503
我相信在座的就有离婚的人
08:06
to know about the hostility,
the anger, who knows what.
144
486870
4626
知道那种敌意、愤怒,谁知道呢。
08:12
Being someone who had had
a very difficult childhood,
145
492202
4774
我有不堪的童年经历,
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
青春期也很痛苦,
08:18
it had to do with
not quite poverty, but close.
147
498572
3404
虽然不是穷困潦倒,也差不多。
08:22
It had to do with being brought up
in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
生长在一个无人说英语的家庭里,
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
没人能读或写英语。
08:27
It had to do with death and disease
and lots of other things.
150
507687
3289
亲人经历了疾病和死亡,还有其他的不幸
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
我有点抑郁的倾向。
08:33
So, as things got worse,
as we really began to hate each other,
152
513258
4138
所以事情变得越来越糟,我们开始相互憎恨,
08:37
I became progressively depressed
over a period of a couple of years
153
517420
4482
我在那几年里逐渐变得抑郁,
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
虽努力挽救婚姻,
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
但却无法挽救。
08:47
Finally, I would schedule --
all my major surgical cases,
156
527525
5342
最后,我所有的大手术,
08:52
I was scheduling them for 12,
one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
都安排在中午12点,下午1点
08:57
because I couldn't get out of bed
before about 11 o'clock.
158
537000
4469
因为我无法在上午11点前起床。
09:01
Anybody who's been depressed here
knows what that's like.
159
541493
3483
在座有过抑郁症的人都能了解。
我甚至没力气把被子掀开。
09:05
I couldn't even pull
the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university
medical center,
161
547732
2272
我是在大学附属医疗中心,
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
大家都很熟,我的同事们都知道我,
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues,
so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
所以我转接病人减少。
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
当我的病人越来越少的时候,
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
我变得更加抑郁
09:21
until I thought, "My God,
I can't work anymore."
166
561709
2846
一直到我发现,天呢,我不能再工作了。
09:24
And, in fact, it didn't
make any difference,
167
564579
2071
事实上这对我也没什不同,
09:26
because I didn't have
any patients anymore.
168
566674
2025
因为我也没有病人了。
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
所以,接受我医师的建议,
09:32
I had myself admitted
to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
我住进了我们大学医院的急性精神病治疗科。
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me
since medical school,
172
577512
2672
那些从医学院就认识我的同事们
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
告诉我“不要担心,伙计,6周,
09:42
Six weeks, you're back
in the operating room.
174
582395
2148
你就会回到手术室。一切都会好的。”
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
你知道什么是扯淡吗?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
这些话就是扯淡。
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure
in that place with lies like that.
179
596587
4724
我知道有些人就靠这些谎言才有了终身教授的名头。
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(笑声)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
我是他们谎言的活证。
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
事情不是那么简单。因为后来
10:11
because by the time
I got out of that unit,
184
611783
2287
我出了院,根本就没有对我起作用。
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet
in front of myself.
186
616541
2828
我几乎看不到我面前5英尺的东西。
10:19
I shuffled when I walked.
I was bowed over.
187
619803
2992
我拖着脚走路,我弯着腰。
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
我几乎不洗澡,也不刮胡子。太糟糕了。
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
我的状况很明显—我自己不知道
10:30
because nothing was clear
to me at that time anymore --
192
630000
3430
我当时什么都不知道—
10:33
that I would need
long-term hospitalization
193
633454
2985
明显我需要长期的入院治疗
10:37
in that awful place
called a "mental hospital."
194
637431
3755
住进在那个糟糕的叫做精神病院的地方。
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
所以1973年春天我住院了,
10:47
to the Institute of Living, which used
to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
住在Living学院,以前被称作哈特福特疗养院。
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
Living学院18世纪建成,
10:52
the largest psychiatric hospital
in the state of Connecticut,
198
652300
4369
是康涅狄格州除了大型医院外
10:56
other than the huge public hospitals
that existed at that time.
199
656693
3518
最大的精神病院
在当时是这样的。
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
住院后,医生尽其所能。
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
他们试了常规的心理疗法,
11:04
They tried every medication
available in those days.
202
664496
2440
也尝试了那个时候所有可能的药物。
11:06
And they did have Tofranil and other
things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
他们用了盐酸丙咪嗪和其他药-,硫醚嗪,谁知道。
11:10
Nothing happened except that I got
jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
什么疗效都没有,除了害我得了黄疸病。
11:15
And finally,
205
675399
1193
最后,因为我在康涅狄格州很出名,
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have
a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
他们决定组成专家组开个会。
11:24
All the senior staff got together,
and I later found out what happened.
208
684864
4853
所有的高级专家聚在一起,后来我才知道。
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
他们集体讨论的结论是
11:33
and they decided that there was nothing
that could be done
210
693274
3624
他们无能为力了
11:36
for this surgeon who had essentially
separated himself from the world,
211
696922
4614
因为患者已经和世界脱节,
11:41
who by that time had become
so overwhelmed,
212
701560
3416
完全垮了。
11:45
not just with depression and feelings
of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
不仅是郁闷感受
无价值的和无能的感觉,
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
还有无法摆脱的强迫性思考,
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
满脑子在想各种巧合
11:55
And there were particular numbers
that every time I saw them,
216
715111
2865
有一些特别的数字,每次我看到
11:58
just got me dreadfully upset,
all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
都让我有种痛苦,还有各种怪癖
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
糟糕透了。
12:06
Remember when you were a kid,
and you had to step on every line?
219
726367
3064
记得小时候走路,你要踩到地上每条线吗?
12:09
Well, I was a grown man
who had all of these rituals,
220
729455
3521
我曾是个有这些怪癖的成年人,
12:13
and it got so there was a throbbing,
there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
脑中有种可怕的恐惧。
12:17
You've seen this painting
by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
你们看过孟克的画
“呐喊”。“呐喊”。每个时刻都在呐喊。
12:21
Every moment was a scream;
it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy,
there was no treatment.
224
744727
3021
这是非常可怕的。所以医生认为我无药可救了,
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
没有办法治疗。但是有一个方法,
12:29
which actually had been pioneered
at the Hartford Hospital
226
749417
3737
这个方法在19世纪40年代曾经在Hartford医院率先使用过,
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was:
it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
你可以想象这是什么方法。前脑叶白质切除术。
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this,
again, I found this out later --
230
762904
3429
所以医生决定-不让我知道这一切。
我后来还是知道了-
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
唯一能做的就是
12:48
was for this 43-year-old man
to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
对于这个43岁的男人
前脑叶白质切除术。
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
就像所有的医院一样,有一个住院医生
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
被指派给我。他27岁,
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me
two or three times a week.
236
780934
2736
他每周跟我见2-3次面。
13:03
And of course, I had been there, what,
three or four months at the time.
237
783694
3420
我当时在医院住了3-4月。
13:07
He asked to meet with the senior staff,
and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
他跟其他资深的医生会诊, 资深医生同意跟他会诊
13:10
because he was very well
thought of in that place.
239
790638
2381
因为他是个深思熟虑的人。
他们认为他前途无量。
13:13
They thought he had
a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
他坚持说,
13:17
"No. I know this man
better than any of you.
242
797617
2119
“我比你们任何一个人都清楚这个病人,我们见过很多次面。
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time.
You've read reports and so forth.
244
801721
3599
你们只是偶尔探视他,看看他的病历。
13:25
I really honestly believe that the basic
problem here is pure depression,
245
805344
4415
我相信他的病就是单纯的忧郁症,
13:29
and all of the obsessional
thinking comes out of it.
246
809783
2816
以及伴随的强迫性思考。
13:33
And you know, of course, what'll happen
if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
你们当然知道进行前额叶切除的后果。
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
任何情况都可能发生,
13:39
from pretty bad to terrible, terrible,
terrible, is going to happen.
249
819646
4000
从不太理想到不堪设想,非常非常糟糕,
都有可能发生。如果手术非常成功,
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
他将不再会强迫性思考,
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
也许不再忧郁,但是他的情感会迟钝,
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
他也许无法在做外科医生,
13:53
he will never be the loving father
that he was to his two children,
255
833186
3883
也无法再成为他两个孩子的慈祥的父亲
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
他的人生从此改变。如果是一般的手术结果,
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew
Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
他会像“飞跃杜鹃窝”一样,
14:03
And you know about that, just essentially
in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
终生痴呆恍惚。
14:08
"Well," he said, "can't we try
a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
“难道我们不能尝试一下点击疗法吗?”
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
你知道他们为什么同意了?他们不想和他争执。
14:16
They just thought,
"Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
他们想,就试10次电疗吧。
14:21
So we'll lose a little time. Big deal.
It doesn't make any difference."
264
861034
3477
我们只是浪费点时间。反正也没有什么区别。“
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
所以他们给我进行了10个疗程的电击疗法,
14:26
and the first -- the usual course,
incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
第一个疗程通常是6-8次,
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
现在还是6-8次---
14:32
plugged me into the wires, put me
to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
于是他们给我帖导电片,麻醉,让我肌肉松弛。
14:36
Six didn't work. Seven didn't work.
Eight didn't work.
269
876276
2954
6次没有用,7次也没效果。
8次还是没用,到了第9次,我感觉到---
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
我自己能够感觉到真是太好了
14:42
it's wonderful that I could
notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
---我感觉到了变化。到了第10次,我感到了真的不同。
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
然后他找到其他医生们,他们同意再做10次。
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
这些医生中没有一个相信
14:52
I think there are about
seven or eight of them --
277
892913
2335
-我想他们中大概7,8位都不信-
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
他们认为电击没有用。他们认为这只是暂时的改善。
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
结果让大家惊讶的是到了第16,17次,
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable
differences in the way I felt.
281
901814
3437
我已经明显感觉到了变化。
15:05
By 18 and 19, I was sleeping
through the night.
282
905275
2701
到了第18,19次,我已经可以安睡整晚了。
15:08
And by 20, I had the sense,
I really had the sense,
283
908000
4982
第20次完成,我真的感觉
我可以战胜忧郁症,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough
that by an act of will,
285
914723
3282
我已经很坚强,可以靠意志力
15:18
I could blow the obsessional
thinking away.
286
918029
2309
扫除强迫性思考,
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
告别忧郁症。
15:23
And I've never forgotten --
I never will forget --
288
923414
2346
我永远也不会忘记
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
站在疗养院的厨房,
15:29
it was a Sunday morning
in January of 1974 --
290
929078
4220
1974年1月的星期天早上,
15:33
standing in the kitchen
by myself and thinking,
291
933322
2479
我独自站在厨房,心想”我现在有康复的力量了。“
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled
wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
好像在我头脑中紧紧纠结着的电路被拆除了
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
我思路清晰。
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
但我需要一个方法。需要提醒我自己
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking
obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
以防我陷入强迫性思考
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan
fans in this room
298
955811
4758
在座的吉尔伯特和沙利文的粉丝们
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
会记得歌剧『Ruddy Gore』和疯狂玛格丽特
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember
that she was married
301
963772
2017
会记得她嫁给
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
一个名叫德斯帕特爵士
16:08
And she used to go nuts
every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
她在剧中差不多每5分钟都会发狂
16:12
And he said to her, "We must have a word
to bring you back to reality,
304
972759
3759
他对她说,“我们得有个密语把你拉回现实”
16:16
and the word, my dear,
will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
亲爱的,我们就定“贝辛斯托克”(地名)”吧
16:20
So every time she got a little nuts,
he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
所以每次她有点发狂时
他就说:“贝辛斯托克!” 她就回答说,
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!"
And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
“是的,贝辛斯托克。” 她就能好一段时间。
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx.
I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
好吧,你知道,我来自布朗克斯,我不能说"贝辛斯托克"
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
我有更好的主意,非常简单
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
就是:"诶呀,去他的!"
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(笑声)比贝辛斯托克好多了
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
至少对于我来说,这真的管用,天呀.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin
thinking obsessionally --
318
1008106
2384
每次我开始强迫性思维时
16:50
again, once more,
after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
在历经20次电疗之后
我都说"哎呀,去他的!"
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
状况变得越来越好,
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
三四个月后,
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
我出院并加入外科医师团体
17:04
I joined a group of surgeons,
where I could work with other people,
324
1024967
3526
我可以和其他人共事
17:09
in a community, not in New Haven,
but fairly close by.
325
1029608
3563
并不在康州纽黑文市,但很近.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
在那里我待了3年
17:15
At the end of three years,
I went back to New Haven,
327
1035123
4536
3年后,我回到了纽黑文市,
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
当时我已经再婚了.
17:23
I brought my wife with me, actually,
to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
我带着我爱人, 帮助我一起康复.
17:29
My children
330
1049446
1168
我的孩子也回来和我们一起住生活.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
之后我们生了2个孩子
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
我回到工作岗位,甚至比以前更好了.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
我回到大学
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
开始写书.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
现在的生活很好
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
至今已经近30年了.
17:57
I stopped doing surgery
about six years ago
341
1077429
3175
大约6年前,我停止做手术了
18:00
and became a full-time writer,
as many people know.
342
1080628
3585
成为全职作家,这个很多人知道.
18:04
But it's been very exciting.
It's been very happy.
343
1084237
2377
这是令人幸福和快乐的.
18:06
Every once in a while,
I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
偶尔,我还会说:"哎呀,去他的!"
18:09
Every once in a while, I get somewhat
depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
偶尔,我还会郁闷并有点强迫性思维
所以其实并没完全好,但电疗确实有效.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
为何我以前选择避而不谈这个,而现在却谈论它?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know
some of these books
351
1110729
2902
你们其中有些人知道我的这些书
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
一本讨论生死的书,
18:36
one is about the human body
and the human spirit,
353
1116386
2353
关于人的身体和心灵的书,
18:38
one is about the way mystical thoughts
are constantly in our minds.
354
1118763
4553
一本神秘想法萦绕于心的书,
18:43
And they have always to do
with my own personal experiences.
355
1123340
5510
所有的都和我个人的经历有关系.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
读者可能会想——
18:51
and I've gotten thousands
of letters about them
357
1131370
2259
——我已经收到上千封信函
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
读者确实这么认为——
18:56
that, based on my life's history
as I portray it in the books,
359
1136189
3601
从我书中描绘的个人生命史来看
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
从我早期的生活看,我是个已经克服磨难的人。
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has
drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
我遍尝苦难
19:09
of the bitter dregs
of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
童年历经艰辛
19:16
and emerged not just
unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
逆境没有挫败我,反而使我坚强
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
我已经真正开悟,可以和大家分享
19:22
so that I can advise people
about death and dying,
366
1162709
2383
生与死的思考, 也能谈谈神秘主意与人的心灵。
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
我一直感到心虚,
19:31
I've always felt that somehow
I was an impostor,
370
1171000
3363
一直觉得自己有点像冒充的
19:34
because my readers don't know
what I have just told you.
371
1174387
4792
因为读者不知道我今天说的。
19:39
It's known by some people
in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
很明显,纽黑文市有人知道,
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
但一般来说,这不为人知。
19:44
So one of the reasons that I have
come here to talk about this today
374
1184374
6240
所以今天我来这里分享的原因之一是
——坦白说,是自私地——
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
解除我自己的心理负担,让大众知道
19:57
that this is not an untroubled mind
that has written all of these books.
377
1197807
5257
写就这些书并非是无所忧虑的。
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
更重要的是,我认为,
20:06
is the fact that a very significant
proportion of people in this audience
379
1206000
3839
在座的相当一拨人
年纪不满30岁,
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course,
who are well over 30.
381
1212177
2972
当然,也有很多超过30岁的。
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
对于30以下的人,在我看来,几乎你们所有人
20:19
and it looks to me like almost
all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
——你们所有人——
20:22
are either on the cusp
of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
要么在美好生涯尖峰
20:26
or right into a magnificent
and exciting career:
385
1226226
4336
要么正要步入美好生涯,
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
任何事情都可能发生在你身上。世事难料。
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
祸福无常。童年记忆可能回来纠缠你,
20:36
Something from childhood
comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
你可能困顿茫然。
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
我希望不要发生在你们身上,
20:42
but it will probably happen
to a small percentage of you.
392
1242955
3517
但少部分人可能会碰上。
20:47
To those to whom it doesn't happen,
there will be adversities.
393
1247068
3442
即使不碰到这样的经历,也有人生逆境。
20:52
If I, with the bleakness
of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
假如连我这个希望渺茫,
1970年时根本全然绝望的灵魂
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
不可能康复
21:03
as far as that group of very experienced
psychiatrists thought,
397
1263062
4283
至少那群资深精神科医师这么认为,
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
如果我能熬过去
相信我,任何人都能熬过来
21:10
believe me, anybody can
find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity
that exists in their lives.
400
1273457
3956
克服生活中的任何逆境。
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through
perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
年长的人,已然有了生活
可能没这么糟糕
21:22
but who have lived
through difficult times,
403
1282411
2368
但也经历坎坷
21:24
perhaps where they lost
everything, as I did,
404
1284803
2340
可能如我样失去所有,
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
并从头再来, 一些事情似曾相熟。
21:29
some of these things
will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
你可以康复。
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
可以救赎,重获新生。
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
每个社会都有重获新生的故事
21:48
in every society
that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because
not just only do we fantasize
412
1311558
2975
这是因为我们不仅是幻想
21:54
about the possibility
of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
重生和康复的可能性
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
而且它确实发生,而且它多有所闻。
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular
resurrection theme,
416
1321538
4311
或许最经常听到的重生故事
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
除了宗教事务外
22:08
is the one about the phoenix,
the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
就是有关凤凰的古老神话
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
每500年,它会从自己的灰烬中浴火重生
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
展开新的生命
22:21
that is even more beautiful
than it was before.
422
1341620
3587
更加美妙的新生命。理查,
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
非常感谢。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。