Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

シャーウィン・ニューランド: 電気ショック療法が私を救った

306,910 views

2007-10-30 ・ TED


New videos

Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

シャーウィン・ニューランド: 電気ショック療法が私を救った

306,910 views ・ 2007-10-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Sekimizu 校正: Masaki Yanagishita
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
第一回目と同じように気持ちが軽くなるような話を
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
選びました
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
前回は”死”と”死ぬこと”についてお話をしましたのでね
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
今回は 精神疾患についてお話したいと思います
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
しかも内容は技術的なものである必要があるので
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
”電気ショック療法”について話をします
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
よろしいですか...ヒトが 彼の周りの人や同僚が彼のことを
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
「他人と違うのでは」「何か奇妙なのでは」
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
「ひどくおちこんでいるのでは」
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
今日我々が統合失調症と認識しているものですが
といった状態に気づいたとき
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
この種の病気の原因が
体の中に悪魔の魂が入ることで起こると 信じられていました
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
これらの病状の治療のために 昔から取られてきた方法は
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
悪魔祓いと呼ばれるものであり
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
ご存知のとおり今日でも行われています
しかし司祭の手を借りるだけでは 十分ではありませんでした
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
医学がやや科学的になった 紀元前450年頃に
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
ヒポクラテスとその弟子たちは
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
けいれんを引き起こす働きを持った植物を探しました
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
それは 文字通り 悪い魂を体からゆすり出すためでした
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
そしてけいれんをおこす いくつかの植物を見つけました
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
ハーブについてですが 中世後期 ルネサンスまで 時代の書籍は
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
悪霊を振り出すために けいれんを引き起こす処方でいっぱいです
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
そして 16世紀頃には
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
名前を
テオフラストゥス・ボンバストゥス・アウレオルス・フォン・ ホーエンハイムという医師
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
「パラケルスス」何人の方には このほうが馴染みがあるかもしれませんね
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
(笑)  ...そう パラケルススという人物が
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
けいれんを発生させる樟脳の量で
どの程度のけいれんが起こるかを 予測できることを発見しました
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
想像できますか?クローゼットから 樟脳を含む防虫剤を引き出して
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
そしてそれを噛むのですよ
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
落ちこんでいるときに
プロザックの服用よりはましですが お勧めはできませんな
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
17世紀 18世紀には
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
樟脳以外のけいれんを起こす医薬の探求が続きます
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
ここで ベンジャミン・フランクリンの登場です
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
彼自身凧を通じて感電し すんでのところでけいれんを起こしそうになりました
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
それから人々は電気でけいれんを 引き起こす方法について考え始めました
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
そして 話を1932年まで飛ばしましょう
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
主にうつ病の治療にあたっていた 3人のイタリア人精神科医がいました
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
彼らの患者の中には同時にてんかん症状を 持っているものがいることに気づきました
患者がてんかんを持っていると -
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
何度かてんかん発作を起こすと
特に連続したてんかん発作を起こすと - うつが軽快するのです
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
軽快するばかりでなく すっかり治ってしまうこともあります
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
そこで彼らは
けいれんを発生させることに 強い興味を持つことになりました
人工的に制御されたけいれんです
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
03:18
And they thought,
53
198000
1165
彼らはこう考えました 「よし!電気を使おうじゃないか
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
患者を壁のコンセントに繋げてみよう
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
そうすりゃ毛が逆立つくらい 人間をゆすぶるることができるじゃないか」
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
そして 彼らは何匹かの豚でそれを試しましたが どの豚も死にませんでした
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
そこで彼らは警察に行き こう言ったのでした
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
「知ってるぜ ローマ駅のまわりに
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
魂のすっぽ抜けた人間がうろついていて
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
とんちんかんなことをつぶやいている 奴らの一人を連れてこれるかい?」
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
イタリア人によれば彼らは”カグーツ”と呼ばれます
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
そして”カグーツ”の男が見つかりました
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
つれてこられた39歳の男は
ほんとうに希望のない統合失調症の症状を持っていました
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
この男は何ヶ月も前から知られており
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
糞便まみれの状態で
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
意味のある言葉をまるで話しません
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
この男が病院に連れ込まれたのでした
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
3人の精神科医は2~3週間の観察期間を経て
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
この男を処置台の上に寝かせ
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
非常に小さな電源を男のこめかみに繋ぎました
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
彼らはこう考えました 「よし、55ボルト-0.2秒でやってみよう
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
それなら大事にいたることはないだろう」
04:15
So they did that.
75
255884
1556
そして 実行したのです
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
私は 直接の観察者から次のように聞きました
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
彼は35年前にこの話を私にしてくれました
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
私がうつ病の治療方法について 自分の研究プロジェクトにしようと考えていた頃でした
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
彼は言いました 「覚えているだろ この男は
(通電前に)眠らされてもいなかったんだぜ」
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
「(てんかん様の)大発作の後 彼は起き上がって3人を見てこういったんだ」
04:35
sat right up,
81
275773
1311
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
「このクソ野郎が!! 一体何をしようってんだ」
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(笑)
イタリア語で言うことができたらいいんですがね
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
彼らは最高にうれしかったでしょうな なぜなら
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
観察期間中には ひとことも意味のある言葉を話さなかったのですから
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
このため再びこの男に電源を流しました
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
今度は110ボルト-0.5秒が使われました
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
そして驚くことにその後
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
この男は完璧に話し始めたのでした
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
多少の再発はあったものの 彼らが一連の治療を施すと
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
この男はほとんど治ったのでした
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
しかしもちろん 統合失調症を抱えていたわけですから
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
数ヶ月で症状は戻ってしまいました
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
彼らがこのことを論文に書いたので
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
西洋では誰もが電気を使ってけいれんを起こす治療を
統合失調症や重度のうつ病の人々に 使い始めたのです
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
統合失調症に対して これはあまりよい結果が出ませんでしたが
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
うつ病に対しては 30年代から40年代半ばまで
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
電気ショックを使う治療法は 非常に 非常に効果があることが
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
かなり明確になっていました
もちろん当時抗うつ剤がありませんでしたので 大変よく使われる治療法になったのです
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
麻酔をしてからけいれんさせたのですが 当時筋肉をマヒさせておく手段がなかったのです
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
本当の大発作を起こして骨折してしまうのです
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
特に年寄で 体が弱い人には この治療を施すことができないのです
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
そして1950年代の後半には いわゆる筋弛緩剤が 薬学者によって開発されました
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
これを使えば脳波上完璧な けいれんを起こすことができます
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
- 脳波で確認することが出来ます -
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
足の先がほんの少しのピクピクする以外 全身の筋けいれんを抑えたまま
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
そしてこれは とてもとても広く使われました
とてもとても役立つものでした
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
そして1960年代の半ば
最初の抗うつ剤が登場します  トラフニールが最初でした
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
70年代終わりから80年代はじめにかけて 他の抗うつ剤も登場しました
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
それらは非常に効果的でした
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
こうなると患者人権擁護団体が 彼らが見てきた電気ショック療法に対し
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
大変な反発を持つようになってきます
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
そして電気ショックというアイデアと それを利用した治療法は姿を消しました
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
しかし最近の10年間に
再評価がされはじめました
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
再評価が始まったのには理由があります
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
重度のうつ病をもつ人の約10%は
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
どんな治療行為を受けても改善しないからです
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
なぜ私が今このような話を皆さんにするかというと
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
私がこの話をするのは 実際のところ リチャードから依頼の電話をもらったからです
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
彼は他のスピーカーにも こういう依頼をしているのですが
皆さんに今まで話したことも 書いたことも無い
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
新しい話をするように依頼されたからです
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
今回はそのように準備しました
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
その理由とは 30年も前に私が
2コースの長期にわたる電気ショック療法によって
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
命を救われた人間であるからなのです
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
そのお話をしましょう
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
1960年代 私は結婚していました
これが悪い月日であったと表現するのでは 言い足りないと思います
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
ひどい時期でした
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
みなさんの中にも離婚経験のある方がいらっしゃって
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
敵意や怒りという感情について よくご存知と思います
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
私は非常に困難な幼少期 思春期を経てきました
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
貧困とは言えないまでも
それに近い状況で育ったせいかもしれません
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
誰も英語を話さない家庭で育ったせいかもしれません 
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
誰も英語の読み書きができませんでした
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
死や 病気や たくさんの恐ろしいことのせいかもしれません
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
私には少々うつの傾向があったのです
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
状況が悪くなって 私たちはお互いを憎みあうようになりました
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
私のうつは数年の間に 少しずつ進行していきました
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
当然続けることはできない結婚生活を 続けようと努力しました
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
とうとう 私自身が担当する外科手術を正午や 1時から予定しなければならない状態になりました
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
11時に起き上がることができませんでしたから
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
うつを経験した人ならわかるはずですよね
私は布団から出ることすらできませんでした
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
大学のメディカルセンターは狭い世界です
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
そこでは誰もがほかの誰かを知っており
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
同僚たちには私のうつがはっきり分かっていました
紹介患者が減り始めました
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
紹介患者が減るとさらに
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
私は落ち込んでしまいます
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
こう思いました 「なんてこった もう働けない」
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
大した変りはありませんでした もう担当している患者もいませんでしたので
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
担当医師のアドバイスにより
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
大学病院の精神科急性期病棟に 入院することになりました
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
私の同僚は 医学生時代からの知り合いでしたが
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
そこで言うんです「心配するなよ、6週間だ! すぐオペ室に戻れるさ!何もかもうまくいくよ!」
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
ナメた話だと思いませんか?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
ナメた話じゃないですか
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
私はそういった嘘で 終身職を得た人間を何人か知っています
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(笑)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
私は彼らにとって失敗例の一人でした
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
しかし そんなに簡単ではありませんでした
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
私が退院した時点で
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
全く正常に機能することができなかったのですから
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
私は1.5メートル先を見るのがやっとで
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
歩けば足をひきずったり つんのめりったり
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
ほとんど風呂にもはいらず 髭も剃らないときがありました
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
恐ろしいことです
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
誰の目から見ても
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
私には何もわかりませんでしたが
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
長期の入院が必要であることは はっきりしていました
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
その恐ろしい場所 精神病院と呼ばれる場所に
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
私は入院することになりました 1973年 1973年の春のことです
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
”ハートフォードの静養所"と呼ばれる インスティテュート・オブ・リビングへ
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
そこは18世紀に設立され
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
巨大な公共病院を除けば
その当時コネチカット州で もっとも大きな精神病院でした
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
そして 彼らが持つすべての方法が試されました
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
彼らは一般的な精神療法を試しました
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
当時入手できるすべての薬を試してみました
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
彼らはトフラニールや他の薬を持っていました ...メラリルそのほか得体の知れない薬です
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
しかしそれらの方法では 私が黄疸になったことを除いて
何も効果がありませんでした
11:15
And finally,
205
675399
1193
そして私がコネチカット州で よく知られていたためでしょうか
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
シニアスタッフたちによるミーティングを もったほうがいいということになりました
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
全てのシニアスタッフが集まりました
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
後で私は何が起きたかを知ることになるのですが
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
何も方法は残されていないという結論です
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
この外科医師は 自分から世界を閉ざし
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
うつ病を持ち
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
無価値で 無能であると感じることで
すでにどうしようもない状況になっており
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
さらに偶然に関する強迫観念に 取り憑かれた状態である
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
特定の数字を見るといつでもひどく度を失い
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
いろいろな儀式を行うようになって
ただ ひどい ひどい状態でした
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
みなさんは子供の頃に 線を踏んで 歩くことにとりつかれた記憶をお持ちですか?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
私は大人であるにもかかわらず そういう儀式をとり行いました
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
そして私の頭の中がドキドキし 凶暴な恐怖が生ずるのです
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
エドヴァルド・ムンクの絵を ご覧になったことがありますね
『叫び』です 全ての瞬間が叫びでした
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
ありえない状態です
このため 彼らは治療法がないと判断しました
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
治療法はありませんでした
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
1940年代はじめにハートフォード病院で 開発されていた方法しか残されていませんでした
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
想像できるでしょうか
前頭葉前部のロボトミー手術でした
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
彼らは決めたのです もう一度言いますが 私は知りませんでした
私は後になって分かったのです
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
彼らが唯一実行できる治療は
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
43歳の男性の前頭葉前部に対する
ロボトミー手術を行うことでした
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
病院で私に割り当てられたレジデントがいました
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
彼は27歳でした
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
彼は週に2~3回私に会ってくれました
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
もちろん 私はその3~4ヶ月ほど前からそこにいたのです
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
彼はシニアスタッフたちに話合いを申し込み 彼らはそれに合意しました
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
彼がその病院で非常に優秀だと 思われていたからです
シニアスタッフたちは彼がとても将来有望である と考えていました
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
彼は断固たる態度でこういったのです
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
「違います 私は患者を あなた方の誰よりも知っています
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
私は彼に何度も何度も会って来ました
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
あなた方はたまに見ただけで 彼に関するレポートを読んだだけではありませんか
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
私は正直 彼の基本的な問題は ただのうつ病から来ているものだと信じています
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
そして全ての強迫観念もそこから来ていると考えます
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
それに当然のことながら
前頭葉前部に対するロボトミー手術をしたら
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
どうなるかよくわかっているはずです
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
かなり良くない結果から
ひどく ひどく ひどい状態の間のどれかになるはずです
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
最善の結果になって 今後強迫観念を持たなくなるかもしれません
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
うつ状態ではなくなるかもしれません
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
しかし彼の感情はなまくらになってしまうでしょう
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
手術ができるようになるまでに戻ることはないでしょう
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
2人の子供を愛した 父親の姿に戻ることは二度とないでしょう
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
彼の人生は変わってしまうでしょう
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
普通の結果になるとすれば
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
最後は『カッコーの巣の上で』と同じことになるでしょう
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
だからつまり 彼の残りの人生は昏迷の中にあることです」
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
そして彼は言ったのです 「電気ショック療法を試してみるわけにはいきませんかね?」
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
何故彼らがこれを承認したと思います? シニアスタッフたちは彼の機嫌取りをしたのです
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
彼らはこう考えました 「そうね電気ショックの10回コースにしよう
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
少々時間がかかるが 大した違いはないだろう」
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
そして10回コースを実施しました
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
当時 最初は6回から8回コース が普通でした
現在でも6回から8回コースです
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
私にワイヤーをつけ 睡眠状態にし 筋弛緩剤を注射します
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
6回では効果がありませんでした 7回でも効果はありませんでした
8回目も効果なし そして9回目に
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
なにかに気付くというのはすばらしいことですが
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
変化に気づきました そして10回目の 電気ショックで 私は確実な変化を感じました
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
彼はスタッフたちのもとに戻り そして彼らはさらに10回の実施を承認します
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
シニアスタッフのだれもが - 7人か8人のメンバーだったと思いますが -
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
効き目があるとは思っていなかったのです 彼らはこれを一時的な変化と考えました
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
しかし おい 見てくれ16回目 17回目までには
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
私の感じ方にはっきりした違いが出てきました
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
18回目 19回目までには 私は一晩中眠り続けられるようになりました
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
そして20回目までには 私はほんとうにうつを克服できると
感じられるようになりました
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
そして私は十分力強く 自分の意思のもとで
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
強迫観念を吹き飛ばすことができると 感じられるようになりました
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
うつ病を吹き飛ばすことができると 考えられるようになりました
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
そして忘れたことはありません 忘れることも無いでしょう
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
病棟のキッチンに立ち
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
それは1974年1月 日曜日の朝のことでした
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
キッチンに一人で立ち私は考えました  「俺はうつ病を克服する力を得た」
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
私の頭の中に折りたたまれた電線の 接続が切れて
明確にものを考えることが できるようになったみたいでした
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
しかし 私には呪文が必要です
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
私が強迫観念におそわれそうになった時に
私自身に語りかける言葉が必要です
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
ギルバート&サリヴァンが お好きな方がいらっしゃれば
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
『ラディゴア』を覚えているでしょう
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
そして登場人物のマッド・マーガレットを 覚えているでしょう
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
そして彼女がデスパード・マーガドロイド卿と 結婚したことを覚えているでしょう
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
彼女は劇中では5分おきくらいに 気がふれそうになるのですが
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
夫は彼女に 「あなたを正気に戻す言葉を教えましょう
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
それは"ベイジングストーク"です」
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
そして彼女の気が少しふれる度に
彼は言うのです 「”ベイジングストーク"」そうすると彼女は
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
「"ベイジングストーク"よ!」と言い 少しの間良くなります
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
しかし私はブロンクス出身なので "ベイジングストーク"とは言えません
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
しかしもっといい言い方がありました 
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
そしてこれはとてもシンプルです  その言葉は
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
”アー ファック イット!"
(笑)
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
"ベイジングストーク"よりもはるかにいいでしょう?
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
少なくとも私にとっては  そしてこいつは良く効いたんです
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
そうとんでもなく良く効いたんですよ
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
私に強迫観念が出始めるときにはいつも
20回の電気ショック療法の後にでも
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
こうつぶやくのです "アー ファック イット"
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
これで物事はどんどんよくなったのです
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
そして3ヶ月から4ヶ月の間に
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
私は病院を退院し 外科医グループに参加し
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
コミュニティの中で人々と仕事ができるようになりました
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
そこはニューヘイブン内ではありませんが かなり近い場所です そこに3年間いました
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
そして3年目の終わりにニューヘイブンに戻りました
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
それまでに再婚を果たしました
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
うつ病を克服したことを確かめるために 妻を連れ戻しました
17:29
My children
330
1049446
1168
私の子供たちも一緒に生活するようになりました
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
その後さらに2人の子供をもうけることができました
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
私のキャリアをよみがえらせることが出来たのです それまでよりもよい形で
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
すぐに大学に戻り
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
本を書き始めました
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
そう 素晴らしい人生だったのです そう 申し上げたとおり30年も前のことです
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
私は外科医を約6年前にやめ 多くの方がご存知のとおり本業の物書きになりました
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
これはとても楽しく幸せなことです
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
ときどき”アー ファック イット"と 口に出す必要はあります
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
私はたまに少々の強迫観念とうつの気配を感じます
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
私は完全に解放されたわけではないのです
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
この呪文は効果がありました いつでも
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
何故私は今までしたことの無いこの話を 今回お話することを選択したのでしょうか?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
私の著作をご存知の方は 
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
一冊は「死」と「死ぬこと」について
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
一冊は 人間の体と人間の精神に関して
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
もう一冊は 神秘的な思考が いつも心の中に宿っていることについてです
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
これらはみんな私自身の経験についてなんです
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
私の本を読んで
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
- そのように感じた方々から 何千ものお手紙をいただきました -
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
私が本に書いた 私の人生の歴史に基づいていると思われるでしょう
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
私の以前の人生の歴史についてです
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
私が人生の逆境を克服したものの一人であると
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
つまり私はずっとずっとずっと
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
子供のころ 災難ともいえるような
苦いかすを舐め続けてきたにもかかわらず
無傷でではありませんが
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
かえって強くなることで乗り越えてきた人間であると 思われるでしょう
この経験をもっているからこそ
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
私は他人に 死と死ぬことについて アドバイスをすることができるのです
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
神秘主義 そして人間の精神について 語ることができるのです
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
同時に 私はずっとそのことについて罪悪感を感じてきました
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
いつも自分が詐欺師のような気分でした
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
なぜなら私の読者は 今日お話した内容をご存知ないからです
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
ニューヘイブンに住んでいる方の中には ご存知の方はおられるでしょう
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
しかし一般的には知られていないことです
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
私が本日 ここで皆さんに お話をさせて頂いている理由のひとつは
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
- 率直に言って 身勝手なことですが -
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
私自身のことを打ち明け
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
これらの本を執筆した著者も 問題を抱えていたことを伝えたかったのです
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
しかしそれ以上に私がお伝えしたいのは
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
本日の聴講者の皆さんの多くは
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
30歳以下の方々のようですね
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
いやもちろん30歳以上の方も 多くいらっしゃると思います
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
30歳以下の皆様 私にはほとんど多くの方がそう見えますので
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
これは全員に言ってますが
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
壮大で面白いキャリアの最先端にいらっしゃるか
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
もしくはまさにそれが始まったところでしょう
あなたがたに どんなことでも起こる可能性があります
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
20:33
Things change.
387
1233070
1705
物事は変化するのです
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
アクシデントが起こり
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
幼少期からの何かがあなたを襲いに戻ってくるでしょう
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
これらによって脱線させられてしまうかもしれません
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
そうならないことを望みますが 
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
しかしおそらく皆さんのうちの何人かはそうなるでしょう
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
そうでない方々も 逆境に遭遇するでしょう
わびしい気持ちで
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
私が1970年にそうであったような心のない状態で
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
非常に経験豊かな精神科医が
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
回復の見込みがない状態と考えたような場合でも
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
私が自分の道を見つけ ここに戻ってくることができたように
よろしいですか
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
全ての皆さんが道を見つけ 戻ってくることが出来るのです
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
自分たちの人生にあるどんな逆境からも
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
そして30歳以上の方
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
これほど悪くないにしても 私のようにすべてを失うような困難を生き抜いてきた方
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
再出発を経験したような方には
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
良く知っている出来事のように見えるでしょう
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
回復できるのです
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
救われるのです そして復活するのです
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
これまで研究されたどの社会にも 復活の主題があります
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
これは決して復活と回復は起こりうるという
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
空想を持つからだけではなく
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
実際に起こるからなのです  たくさん起こっているのです
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
おそらくもっとも良く知られた復活の主題は
宗教的なものを除きますと
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
フェニックスの物語を挙げることができますね 古代の物語のフェニックスです
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
500年ごとに自らの灰の中から復活し
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
生き続けるのです
以前よりもさらに美しい生涯を
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
リチャード ありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7