Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

306,910 views ・ 2007-10-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Mestre Costa Revisora: Jeff Caponero
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
Gostava de fazer o que fiz da primeira vez,
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
que foi escolher um tema alegre.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
Da última vez falei da morte e de morrer.
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
(Risos)
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
Desta vez vou falar sobre doenças mentais.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
Mas como tem de envolver tecnologia,
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
vou falar sobre a terapia de eletrochoques.
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
(Risos)
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
Como sabem, desde que o homem teve a noção
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
de que algumas das outras pessoas, dos seus colegas,
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
podiam ser diferentes, podiam ser estranhos,
podiam estar profundamente deprimidos,
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
aquilo que agora reconhecemos como esquizofrenia,
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
tinha a certeza de que este tipo de doença
teria de vir de espíritos maléficos que se apoderavam do corpo.
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
Assim, a forma de tratar estas doenças
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
nos primórdios era, de uma forma ou de outra,
exorcizar esses espíritos maléficos, o que ainda acontece, como sabem.
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
Mas não era suficiente utilizar os padres.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
Quando a medicina começou a ter um fundamento científico em 450 a.C.,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
com Hipócrates e essa rapaziada,
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
eles tentaram encontrar ervas, plantas,
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
que fossem literalmente afugentar os maus espíritos.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
Então encontraram algumas plantas que podiam causar convulsões.
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
E os "Herbários", os livros de botânica até ao fim da Idade Média,
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
na Renascença, estão repletos de prescrições
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
para induzir convulsões no intuito de expulsar os espíritos maléficos.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
Finalmente, por volta do século XVI,
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
um médico chamado Theophrastus Bombastus Auricularis von Hohenheim,
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
conhecido por Paracelso, um nome que provavelmente conhecem...
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
(Risos)
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
... o bom e velho Paracelso,
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
descobriu que podia controlar o grau de convulsão
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
ao usar uma determinada quantidade de cânfora na indução da convulsão.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
Podem imaginar-se a ir ao armário, pegarem em naftalina
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
e mastigarem-na se se estiverem a sentir deprimidos?
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
É melhor que Prozac, mas eu não o recomendaria.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
Então o que constatamos nos séculos XVII e XVIII
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
é a constante procura de medicamentos, sem ser a cânfora,
que surtissem o mesmo efeito.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
Em seguida vem Benjamin Franklin,
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
e ele chega quase a convulsionar-se a ele próprio
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
com o relâmpago de eletricidade na ponta do seu papagaio.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
As pessoas começam a pensar em termos de eletricidade para produzir convulsões.
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
De seguida avançamos rapidamente até cerca de 1932,
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
quando três psiquiatras italianos, que tratavam sobretudo de depressões,
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
começaram a reparar entre os seus pacientes que também eram epiléticos
que, se tivessem uma série de ataques epiléticos,
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
de seguida e com frequência, a depressão era debelada.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
Não só desaparecia, mas podia não reincidir.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
Assim, interessaram-se muito na produção de convulsões,
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
convulsões de tipo controlado.
03:18
And they thought,
53
198000
1165
E pensaram: "Bem, nós temos eletricidade, ligamos a pessoa à ficha.
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
Isso faz sempre eriçar o cabelo e as pessoas abanam bastante."
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
Assim, testaram-na em alguns porcos, e nenhum dos porcos morreu.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
E assim foram à polícia e disseram:
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
"Sabemos que na estação de comboios de Roma
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
"há umas almas perdidas a vaguear,
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
"a resmungar coisas ininteligíveis.
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
"Podem arranjar-nos um desses?
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
"Alguém que seja, como dizem os italianos, 'cagutis' ".
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
Então encontraram um homem "cagutis",
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
um homem de 39 anos esquizofrénico sem esperança de tratamento,
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
que era conhecido, sabia-se há meses,
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
defecava nele próprio,
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
sem articular qualquer discurso coerente,
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
e levaram-no para ao hospital.
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
Esses três psiquiatras, depois de duas a três semanas de observação,
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
deitaram-no numa marquesa,
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
e ligaram-lhe as têmporas a uma pequena fonte de corrente.
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
Pensaram: "Bem, vamos tentar 55 volts, dois décimos de segundo.
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
"Isso não lhe vai fazer mal nenhum."
04:15
So they did that.
75
255884
1556
E assim fizeram.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
Eu sei o seguinte de um observador em primeira-mão,
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
que me contou isto há cerca de 35 anos,
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
quando eu estava a debruçar-me sobre estes assuntos
para um meu projeto de investigação.
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
Ele disse-me: "Aquele tipo" — notem que ele não tinha sido adormecido —
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
"depois desta grande convulsão,
04:35
sat right up,
81
275773
1311
"levantou-se de imediato, olhou para os três parceiros e disse:
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
" 'Que merda é que vocês três estão a tentar fazer?' "
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(Risos)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
Se eu, ao menos, conseguisse dizer isso em italiano.
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
Eles ficaram felizes da vida,
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
porque ele não tinha dito nada racional durante as semanas de observação.
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
Então voltaram a ligá-lo de novo,
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
e dessa vez usaram 110 volts durante meio segundo.
Para seu espanto, quando acabou,
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
ele começou a falar como se estivesse perfeitamente bem.
Teve uma ligeira recaída, eles deram-lhe uma série de tratamentos,
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
e ele ficou basicamente curado.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
Mas é claro, como tinha esquizofrenia,
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
dentro de poucos meses, ela voltou.
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
Mas eles publicaram um artigo sobre isto,
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
e toda a gente no mundo ocidental começou a utilizar a eletricidade
para induzir convulsões a pessoas esquizofrénicas
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
ou severamente deprimidas.
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
Não resultou muito bem nos esquizofrénicos,
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
mas já era bastante evidente na década de 30 e em meados da de 40,
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
que a eletroconvulsoterapia era muito, muito eficaz
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
no tratamento da depressão.
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
E claro, nesses dias, não existiam fármacos antidepressivos,
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
e a terapia tornou-se muito popular.
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
Anestesiavam as pessoas,
induziam-lhes convulsões, mas a grande dificuldade
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
era não existir forma de paralisar os músculos.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
Então as pessoas tinham um ataque.
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
Partiam ossos — não a podiam aplicar
especialmente em pessoas idosas, frágeis,
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
Depois nos fim dos anos 50, os farmacologistas desenvolveram
os chamados relaxantes musculares
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
e assim já era possível induzir uma convulsão completa,
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
uma convulsão eletroencefalográfica
passível de ser observada nas ondas cerebrais,
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
sem causar qualquer convulsão no corpo
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
com exceção de uns ligeiros espasmos nos dedos dos pés.
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
Tornou-se de novo muito popular e muito útil.
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
Como sabem, em meados da década de 60,
surgiram no mercado os primeiro antidepressivos.
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
O Trofanil foi o primeiro.
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
No fim da década de 70, princípio da de 80 surgiram outros,
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
e eram bastante eficazes.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
Os movimentos de defesa dos direitos dos doentes
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
insurgiu-se contra as coisas que testemunhavam.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
E assim a ideia do eletroconvulsionismo, a terapia de eletrochoques, desapareceu,
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
mas voltou a renascer nos últimos 10 anos.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
A razão para este renascimento
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
é que cerca de 10% das pessoas, com depressões profundas,
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
não reage seja o que for que lhes façam.
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
Porque é que vos estou a contar esta história nesta conferência?
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
Estou a contar-vos esta história porque, na realidade,
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
desde que o Richard me ligou e me pediu para vir falar
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
— tal como solicitou a todos os oradores —
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
para falar duma coisa que fosse novidade para esta audiência,
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
de que nunca tivéssemos falado, nunca tivéssemos escrito,
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
que eu tenho estado a planear este momento.
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
Na verdade porque eu sou um homem que, há quase 30 anos,
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
viu a sua vida salva por dois longos tratamentos de terapia de eletrochoques.
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
E vou contar-vos essa história.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
Na década de 60, eu tinha um casamento...
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
utilizar a palavra "mau" seria talvez o maior eufemismo do ano.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
Era mortífero.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
Estou certo que há suficientes pessoas divorciadas nesta sala
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
para conhecerem a hostilidade, a revolta, quem sabe que mais.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
Como uma pessoa que tinha tido uma infância difícil,
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
uma adolescência difícil,
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
não propriamente relacionada com a pobreza, mas perto.
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
Teve a ver com uma família em que ninguém falava inglês,
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
ninguém sabia ler ou escrever inglês.
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
Teve a ver com mortes e doenças e muitas outras coisas.
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
Eu era ligeiramente propenso a depressões.
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
Assim, à medida que as coisas se agravaram, quando nos começámos a odiar um ao outro,
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
eu fui ficando deprimido durante um período de uns anos,
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
a tentar salvar este casamento,
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
que estava inevitavelmente condenado a não ser salvo.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
Por fim, agendava todos os meus principais casos cirúrgicos,
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
para o meio-dia, para a 1 da tarde
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
porque não me conseguia levantar antes das 11 da manhã.
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
Todos os que já estiveram deprimidos sabem o que isso é.
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
Não conseguia sequer sair de debaixo dos cobertores.
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
Estávamos num centro médico universitário,
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
onde todos se conheciam, e isso tornou-se claro para os meus colegas.
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
Assim as minhas referências começaram a diminuir.
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
À medida que as minhas referências decresciam,
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
eu ficava cada vez mais deprimido,
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
até que pensei: "Meu Deus, não consigo trabalhar mais".
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
Na verdade, não fez diferença nenhuma
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
porque eu já não tinha mais pacientes.
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
Assim, com o conselho do meu médico,
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
fui internado na Unidade de Psiquiatria de Cuidados Agudos
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
do nosso hospital universitário.
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
E os meus colegas, que me conheciam desde a faculdade de medicina, disseram:
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
"Não te preocupes colega.
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
"Daqui a seis semanas estás de volta ao bloco operatório.
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
"Tudo vai acabar bem."
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
Bem, sabem o que é "esterco bovino"?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
Ficou provado que aquilo era um grande monte de "esterco bovino".
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
(Risos)
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
Sei de pessoas que passaram a catedráticos com mentiras como aquela.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(Risos)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
Assim eu fui um dos seus falhanços.
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
Mas não era assim tão simples.
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
Porque quando saí daquele serviço, eu não estava a funcionar de todo.
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
Mal conseguia ver 1,5 m à minha frente.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
Cambaleava quando andava. Andava inclinado.
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
Raramente me lavava. Por vezes não me barbeava. Era terrível.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
E era claro — não para mim, porque para mim nada era claro nessa altura —
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
que eu precisava duma hospitalização a longo prazo.
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
num sítio horrível que se chama hospital psiquiátrico.
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
Então fui admitido, em 1973, na Primavera de 1973,
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
no Institute of Living, que, na altura, se chamava Hartford Retreat.
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
Fora fundado no século XVIII,
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
o maior hospital psiquiátrico no estado do Connecticut,
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
com exceção dos grandes hospitais públicos que existiam nessa época.
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
Eles tentaram tudo o que tinham.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
Tentaram a psicoterapia usual.
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
Tentaram todas as medicações disponíveis naqueles dias.
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
Tinham Tofranil e outras coisas — Mellaril — e quiçá o que mais.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
Não aconteceu nada, exceto eu ter ficado com icterícia por causa dessas coisas.
11:15
And finally,
205
675399
1193
E, por fim, como eu era muito conhecido no Connecticut,
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
decidiram que era melhor fazer uma reunião com profissionais mais experientes.
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
Reuniram-se os profissionais mais velhos, e eu depois vim a saber o que acontecera.
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
Juntaram todas as cabeças e concluíram que não podiam fazer nada
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
por este cirurgião que se tinha afastado do mundo.
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
Esse cirurgião que, nessa altura, já estava tão esmagado,
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
não só pela depressão e pelos sentimentos
de impotência e insuficiência,
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
mas também por pensamentos obsessivos,
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
pensamentos obsessivos sobre coincidências.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
Havia certos números que, de cada vez que os via,
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
me deixavam terrivelmente chateado, todo o tipo de compulsões rituais,
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
coisas muito, muito más.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
Lembram-se de quando eram crianças e tinham de pisar todas as linhas?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
Eu era um homem adulto que tinha todos esses rituais,
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
e chegou ao ponto de latejar, havia um medo feroz na minha cabeça.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
Todos conhecem o quadro de Edvard Munch, "O Grito".
"O Grito". Cada instante era um grito.
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
Era impossível. Por isso eles decidiram que não havia terapia, nem tratamento.
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
Mas existia um tratamento,
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
que na verdade tinha sido pioneiro no hospital de Hartford
no início da década de 40,
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
e devem imaginar qual ele era.
A lobotomia pré-frontal.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
Então eles decidiram — de novo, eu não tive conhecimento,
só descobri mais tarde —
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
que a única coisa que podiam fazer
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
por este homem de 43 anos era uma lobotomia pré-frontal.
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
Como em todos os hospitais,
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
havia um especialista responsável pelo meu caso.
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
Tinha 27 anos de idade e encontrava-se comigo duas a três vezes por semana.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
Eu estava lá há cerca de três ou quatro meses.
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
Ele pediu para reunir com o pessoal mais velho, e eles concordaram
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
porque ele era tido em muito boa conta naquele sítio.
Achavam que ele tinha um futuro extraordinário.
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
Ele pôs os pés à parede e disse:
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
"Não. Conheço este homem melhor que ninguém.
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
"Tenho feito consultas após consultas.
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
"Vocês apenas o veem esporadicamente. Leram relatórios e por aí fora.
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
"Eu creio honestamente que o problema neste caso é uma pura depressão
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
"e que todo o pensamento obsessivo advém dela.
"Todos sabem, claro, o que vai acontecer se fizerem uma lobotomia pré-frontal.
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
"Vai dar um dos resultados ao longo do espetro,
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
"desde muito mau a terrível, terrível, terrível.
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
"Se ocorrer o melhor dos resultados,
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
"ele não terá mais obsessões,
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
"provavelmente ficará sem depressão, mas o seu juízo será afetado,
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
"nunca voltará a ser cirurgião,
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
"nunca voltará a ser o pai dedicado que era para os seus dois filhos,
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
"a vida dele mudará.
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
"Se tiver o resultado comum, acabará como 'Voando sobre um ninho de cucos'.
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
"Vocês sabem isso, basicamente em estupor para o resto da vida.
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
"Não podemos tentar um plano de terapia de eletrochoques?"
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
E sabem porque aceitaram? Aceitaram para o calar.
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
Pensaram: "Bem, aplicamos-lhe 10 sessões.
"E assim só perdemos algum tempo. Grande coisa. Não fará qualquer diferença."
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
Então fizeram-me as 10 sessões.
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
O plano vulgar, já agora, é de 6 a 8 e ainda é de 6 a 8.
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
Na primeira, ligaram-me os fios puseram-me a dormir,
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
deram-me o relaxante muscular
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
À sexta não funcionara. À sétima não funcionara.
À oitava não funcionara. À nona, notei
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
— é espantoso que eu tenha notado alguma coisa —
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
notei uma mudança.
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
E à décima, notei uma verdadeira mudança.
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
Ele foi falar de novo com eles, e eles concordaram com mais 10 sessões.
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
De novo, nenhum deles
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
— julgo que eram sete ou oito —
pensou que iria dar resultado, acharam que era uma alteração temporária.
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
Mas, eis que, pela 16ª, pela 17ª,
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
houve diferenças significativas na forma como me sentia.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
À 18ª e 19ª, já dormia durante a noite.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
E pela 20ª, já tinha a noção,
já tinha mesmo a noção que estava a dar a volta,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
que já tinha forças suficientes para, por um ato de vontade,
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
conseguir acabar com os pensamentos obsessivos.
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
Conseguir acabar com a depressão.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
Nunca esqueci, e nunca hei de esquecer,
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
estar de pé na cozinha da unidade,
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
num domingo de manhã de janeiro de 1974,
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
estar na cozinha sozinho e pensar:
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
"Já tenho forças para fazer isto".
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
Era como se aquele emaranhado de fios na minha cabeça se tivesse solto
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
e eu pudesse pensar lucidamente.
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
Mas eu precisava de uma fórmula.
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
Precisava de algo para dizer a mim próprio
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
quando começasse a pensar obsessivamente.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
Os fãs de Gilbert e Sullivan nesta sala
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
hão de lembrar-se de "Ruddy Gore", e hão de lembrar-se de Mad Margaret,
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
e hão de lembrar-se que ela era casada
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
com um colega chamado Sir Despard Murgatroyd.
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
E ela costumava passar-se, de 5 em 5 minutos, e ele disse-lhe:
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
"Temos de ter uma palavra para tu voltares à realidade,
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
"e a palavra, minha querida, vai ser 'Basingstoke'."
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
Assim, sempre que ela se passava um pouco,
ele dizia "Basingstoke!", e ela: "Basingstoke, seja",
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
e ela ficava bem por um bocado.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
(Risos)
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
Como sabem, eu sou do Bronx. Não consigo dizer "Basingstoke".
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
Mas arranjei algo melhor. E era bastante simples.
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
Era "Ah, merda!".
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(Risos)
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
Muito melhor que Basingstoke, pelo menos para mim.
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
E funcionou, meu Deus, funcionou.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
De cada vez que voltava a pensar obsessivamente
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
— outra vez, uma vez mais, depois de 20 tratamentos de choques,
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
eu dizia, "Ah, merda!".
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
E as coisas foram melhorando.
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
Ao fim de três a quatro meses,
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
tive alta do hospital e juntei-me a um grupo de cirurgiões
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
onde podia trabalhar com outras pessoas,
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
não em New Haven, mas relativamente perto.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
Fiquei lá durante três anos.
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
Ao fim de três anos, voltei a New Haven.
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
Entretanto, tinha voltado a casar.
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
Levei a minha mulher, para me certificar que conseguia ultrapassar esta prova.
17:29
My children
330
1049446
1168
Os meus filhos vieram viver connosco.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
Tivemos mais dois filhos depois disso.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
Ressuscitei a carreira, ainda melhor do que tinha sido antes.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
Voltei de imediato para a universidade
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
e comecei a escrever livros.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
Sabem, tem sido uma vida maravilhosa.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
Já passaram, como disse, quase 30 anos.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
Deixei de fazer cirurgia há cerca de 6 anos
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
e tornei-me escritor a tempo inteiro, como muitos sabem.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
Mas é muito excitante. Tem sido muito feliz.
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
De vez em quando, tenho de dizer, "Ah, merda!".
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
De vez em quando, fico um pouco deprimido, um pouco obsessivo.
Assim não estou livre de tudo isto.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
Mas tem resultado. Sempre resultou.
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
Porque é que optei,
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
depois de nunca ter falado nisto,
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
falar nisto agora?
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
Quem conhece estes livros
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
sabe que um deles é sobre a morte e morrer,
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
outro é sobre o corpo humano e o espírito humano,
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
outro é sobre a forma como os pensamentos místicos estão sempre na nossa cabeça,
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
e têm sempre a ver com as minhas experiências pessoais.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
Alguém pode pensar, ao ler estes livros,
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
— e tenho recebido milhares de cartas de pessoas que assim pensam —
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
com base na história da minha vida que eu retrato nos livros,
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
o princípio da minha vida,
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
que eu sou alguém que ultrapassou dificuldades.
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
que eu sou alguém que bebeu, bebeu até fartar,
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
os goles amargos duma infância-à-beira-desastre.
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
e emergiu não só intocado mas fortalecido.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
Eu compreendi, por isso posso alertar as pessoas sobre a morte e morrer,
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
por isso posso falar sobre o misticismo e o espírito humano.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
E sempre me senti culpado por isso.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
Sempre senti que, de certa forma, era um impostor
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
porque os meus leitores não sabem o que vos acabei de contar.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
Obviamente, há pessoas em New Haven que sabem
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
mas não é um facto conhecido pela maioria.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
Assim uma das razões que eu tive para vir cá hoje falar sobre isto
era para — honestamente e de forma egoísta —
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
desabafar e dar a conhecer
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
que não foi uma mente desprovida de problemas
que escreveu todos estes livros.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
Mas mais importante, penso eu,
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
é o facto de uma proporção significativa
de pessoas nesta audiência ter menos de 30 anos,
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
e há muitos, é claro, que estão bem acima dos 30.
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
Para os que têm menos de 30, e que me parecem ser quase todos vós.
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
diria mesmo, todos vós,
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
estão provavelmente na senda duma magnífica e excitante carreira
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
ou já numa magnífica e excitante carreira,
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
pode acontecer-vos alguma coisa..
20:33
Things change.
387
1233070
1705
As coisas mudam. Os acidentes acontecem.
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
Aparece qualquer coisa da infância que vos assombra.
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
Podem ser lançados para fora do caminho.
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
Espero que não aconteça a nenhum de vocês,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
mas provavelmente irá acontecer a uma pequena percentagem de vós.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
Para aqueles a quem isso não acontecer, irá haver contratempos.
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
Se eu, com a fraqueza de espírito,
sem espírito, como estava nos anos 70
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
e sem possibilidade de recuperação
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
na opinião daquele grupo de psiquiatras experientes,
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
se eu consegui reencontrar o meu caminho,
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
acreditem, toda a gente consegue reencontrar o seu caminho
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
de qualquer adversidade que existir na sua vida.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
Para os mais velhos, que já passaram
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
talvez por algo não tão grave como isto
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
mas que viveram momentos difíceis,
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
em que talvez tenham perdido tudo, como eu,
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
e começaram tudo de novo,
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
muitas destas coisas vão parecer muito familiares.
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
Há recuperação.
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
Há salvação.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
E há ressurreição.
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
O tema da ressurreição existe em todas as sociedades que foram estudadas,
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
e isso deve-se a nós fantasiarmos
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
a possibilidade da ressurreição e da recuperação,
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
mas também ao facto de ela acontecer.
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
E acontece muitas vezes.
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
Talvez o tema de ressurreição mais popular,
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
à exceção dos especificamente religiosos,
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
seja o da fénix, a antiga história da fénix
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
que, a cada 500 anos, ressuscita das suas próprias cinzas
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
para viver uma vida que ainda é mais bela que a anterior.
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
Richard, muito obrigado.
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7