Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

Шервин Нуланд об электросудорожной терапии

306,910 views

2007-10-30 ・ TED


New videos

Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

Шервин Нуланд об электросудорожной терапии

306,910 views ・ 2007-10-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Antipin Ilya Редактор: Boris Polyak
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
Мне бы хотелось сделать примерно то же, что и в первый раз,
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
а именно, поговорить о чем-нибудь веселом.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
В прошлый раз я говорил о смерти и умирании.
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
В этот раз я хочу поговорить о психических заболеваниях.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
Но речь должна идти о технологиях,
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
поэтому я расскажу об электрошоковой терапии.
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
Знаете, с тех самых пор, как человек начал замечать,
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
что кто-то в его окружении, коллеги, например,
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
вдруг менялись, странно себя вели, бывали подавленными,
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
или, страдали тем, что мы сейчас называем шизофренией,
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
он был убежден, что это заболевание
вызвано злыми духами, вселившимися в тело.
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
Поэтому, лечение этих заболеваний
в те времена, так или иначе, заключалось
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
в изгнании этих злых духов, и, как вы знаете, так оно с тех пор и продолжается.
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
Но одними только священниками не обошлось.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
Когда медицина стала оформляться в науку, примерно 450 г. до н.э.,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
Гиипократ и иже с ним
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
искали травы, растения,
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
которыми можно изгнать злых духов.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
Так были обнаружены некоторые растения, вызывающие судороги.
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
И "Травники", ботанические книги от раннего до позднего Средневековья
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
до эпохи Возрождения, содержали рецепты
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
призванные вызывать судороги, для изгнания злых духов из тела.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
Наконец, в 16-м веке,
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
врач по имени Теофраст Бомбаст Ауреол фон Гогенгейм,
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
может быть более известный вам как Парацельс...
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
Старый добрый Парацельс.
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
Обнаружил, что может управлять интенсивностью судорог,
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
вызывая их точно отмеренным количеством камфоры.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
То есть, представьте — подходите к гардеробу, достаете шарик камфоры
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
и жуете, если вам взгрустнулось?
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
Это лучше чем Прозак, но я бы не рекомендовал.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
Итак, в 17ом, 18ом веках продолжается
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
поиск средств вроде камфоры, с тем же действием.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
На помощь приходит Бенджамин Франклин,
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
которого очень хорошо тряхнуло,
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
когда молния ударила в его воздушного змея.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
Так задумались об электричестве, как о способе вызвать судороги.
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
Теперь перемотаем время вперед примерно до 1932 г.,
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
когда три итальянских психиатра, в основном занимавшихся лечением депрессии,
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
заметили, что у пациентов, страдающих от эпилепсии,
после приступа... точнее, серии приступов,—
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
длинной серии из нескольких приступов подряд, — депрессия зачастую отступала.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
Депрессия не только проходила, иногда она исчезала навсегда.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
Они стали искать способы вызывать судороги,
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
управляемым образом.
03:18
And they thought,
53
198000
1165
Они подумали, "Смотрите, у нас же есть электричество, давайте подключим кого-нибудь к розетке.
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
Обычно от этого у людей волосы встают дыбом и они трясутся."
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
Они попробовали это на свиньях и ни одна свинья не погибла.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
Тогда они пошли в полицию и сказали,
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
"Мы знаем, что по вокзалу Рима
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
скитается целая куча бродяг,
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
несущих бессвязную чушь. Можете нам одного доставить?"
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
Таких итальянцы называют,"cagutis."
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
Итак, они нашли одного такого "cagutis".
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
39-летнего мужчину, безнадежного шизофреника.
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
Про которого было известно, что длительное время
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
он, в буквальном смысле, испражнялся на себя,
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
и не мог сказать ничего осмысленного,
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
и привезли его в клинику.
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
Эти три психиатра, после двух или трех недель наблюдения,
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
положили его на стол,
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
и присоединили к его вискам электроды от маломощного источника тока.
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
"Попробуем 55 вольт, две десятых секунды", подумали они,
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
Ничего страшного с ним не случится."
04:15
So they did that.
75
255884
1556
Так и сделали.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
Мне рассказал очевидец тех событий,
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
лет 35 так назад,
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
когда я размышлял об этом
в связи с одним из своих проектов,
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
он сказал мне, "Этот парень" — напоминаю, его даже не усыпили
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
— "после развернутого судорожного приступа,
04:35
sat right up,
81
275773
1311
сел на кровать, посмотрел на этих трех ребят и сказал,
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
"Эй, уроды, какого хрена вы делаете?"
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(смех)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
Если бы только я мог произнести это по-итальянски.
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
И все были счастливы до крайности, потому что
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
до того он неделями не произносил ничего осмысленного.
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
Его подключили снова,
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
дали 110 вольт на полсекунды,
и к общему удивлению, по окончании процедуры
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
он заговорил как совершенно здоровый.
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
Потом ему опять стало хуже, ему назначили еще сеансы электрошока,
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
и, по существу, вылечили.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
Но, конечно же, шизофрения
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
через несколько месяцев возвратилась.
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
Об этом написали статью,
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
и все на Западе стали использовать электричество,
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
чтобы лечить людей от шизофрении или сильной депрессии посредством судорог.
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
С шизофрениками получалось не очень,
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
но в 30-е и до середины 40-х годов стало совершенно ясно,
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
что электросудоржная терапия очень, очень эффективна
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
при лечении депрессии.
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
Разумеется, в те дни еще не было антидепрессантов,
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
потому метод стал очень популярен.
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
Людям давали наркоз,
вызывали судороги, но проблема была в том,
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
что не было способа выключить мышцы.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
То есть, пациент получал развернутый судорожный приступ.
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
Иногда ломались кости, — особенно хрупкие они у стариков.
В общем, у пожилых это использовать было нельзя.
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
Позже, в конце 50-х, фармакологами были разработаны
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
так называемые "миорелаксанты",
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
и появилась возможность вызывать развернутый приступ,
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
который видно только на электроэнцефалограмме,
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
без внешних проявлений, только небольшое подегивание пальцев на ногах.
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
И этот метод опять стал очень, очень популярен и востребован.
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
Как вы знаете, в середине 60-х
появились первые антидепрессанты. Имипрамин был первым из них.
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
К концу 70-х — началу 80-х появились и другие,
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
которые были очень эффективны.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
Группы по защите прав пациентов были весьма огорчены
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
таким развитием событий.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
Постепенно, идея электросудорожной, электрошоковой терапии сошла на нет.
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
... Но возродилась в течение последних 10 лет.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
И причиной этому возрождению
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
послужил тот факт, что 10% людей, страдающих тяжелыми формами депрессии,
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
не реагируют на лечение, что только ни предпринимай.
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
Так зачем же я рассказываю вам эту историю?
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
Я рассказываю ее вам потому, что с того момента,
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
как Ричард позвонил и попросил меня рассказать
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
— об этом он просит всех выступающих —
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
рассказать что-то новое в этой аудитории,
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
о чем–то, о чем мы никогда не говорили и не писали ранее,
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
я планировал этот момент.
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
Причина на самом деле заключается в том, что почти 30 лет назад
два длинных курса электрошоковой терапии спасли мне жизнь.
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
Позвольте, я расскажу вам эту историю.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
В 60-е я состоял в браке... Сказать, что он был "плохой"
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
— это еще очень мягко.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
Он бы ужасен.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
Думаю, что здесь присутствует достаточно разведенных людей,
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
знающих не понаслышке, что такое гнев и враждебность.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
Плюс ко всему, у меня было очень сложное детство
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
и не менее сложная юность.
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
Не совсем в нищете, но близко к тому.
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
Я жил в семье, где никто не говорил по-английски,
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
не читал и не писал по–английски.
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
Я видел смерть, болезни и кучу всего такого.
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
Так что я был немного склонен к депрессии.
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
Так что когда дела пошли совсем плохо, и мы начали просто ненавидеть друг друга,
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
я впал в депрессию, которая нарастала на протяжении двух лет.
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
пока я пытался спасти брак,
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
который спасать не стоило.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
В итоге, я начал переносить операции,
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
на 12, на час дня,
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
потому что просто не мог встать раньше 11-и.
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
Любой, кто был в депрессии, знает, каково это.
Я буквально не мог вылезти из-под одеяла.
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
И вот, вы в университетской клинике,
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
где все всё про всех знают, и ситуация коллегам предельна ясна,
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
соответственно, и обращаться ко мне стали реже.
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
И с уменьшением числа пациентов
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
я все глубже впадал в депрессию,
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
пока не понял, что вовсе больше не могу работать.
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
Что, в общем-то, ничего и не меняло,
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
потому что у меня совсем не осталось пациентов.
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
По совету своего врача,
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
я лег в острое психиатрическое отделение при нашей клинике.
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
И коллеги, знавшие меня еще со времен мединститута,
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
работавшие в отделении, говорили: "Не волнуйся! Через шесть недель
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
ты вернешься в операционную, все будет хорошо".
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
Вы знаете, что такое "вешать лапшу"?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
Так вот это была именно лапша на уши.
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
Знавал я людей, которые враньем себе там контракты продлевали.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(смех)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
В общем, со мной у них ничего не вышло.
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
Но не так уж было и просто. Поскольку тогда, когда
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
я оттуда выписался, то был в абсолютно неработоспособен.
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
С трудом замечал что-либо даже в полутора метрах.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
Я спотыкался при ходьбе, сутулился.
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
Редко мылся. Не брился. В общем, полный ужас.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
И было понятно — не для меня,
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
потому что я в тот момент вообще ничего не понимал —
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
что мне нужна длительная госпитализация
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
в жутком месте под названием "психбольница".
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
И в 73-м году, весной, меня положили
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
в Институт Жизнедеятельности, также называемый Хартфорт Ретрит.
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
Он был основан в 18-м веке.
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
Самая большая психиатрическая больница в Коннектикуте,
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
не считая огромных публичных лечебниц,
существовавших в то время.
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
Там испробовали все методы, какими владели.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
Пробовали обычную психотерапию.
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
Пробовали все существовавшие на тот момент лекарства.
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
А у них был и Имипрамин и прочее... Тиоридазин, да кто его знает, что еще.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
Не произошло вообще ничего, кроме желтухи от одного из этих препаратов.
11:15
And finally,
205
675399
1193
Наконец, поскольку в Коннектикуте я был хорошо известен,
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
они решили собрать консилиум.
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
Весь врачебный персонал собрался вместе, и позже я узнал, что случилось.
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
Они посовещались и решили,
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
что ничего нельзя сделать
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
для этого хирурга, отгородившегося от внешнего мира,
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
который на тот момент был совершенно разрушен
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
не только депрессией и чувством
своей бесполезности и неадекватности,
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
но и одержимостью,
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
навязчивыми идеями о совпадениях.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
Были числа, увидев которые
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
я впадал в жуткое отчаяние, совершал всякие ритуальные действия.
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
Ужас, кошмар.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
Помните, как ребенком вы старались не наступать на трещинки в асфальте?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
А я был взрослым человеком наглухо замороченным на всех этих ритуалах,
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
меня буквально колотил, а голову переполнял первобытный страх.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
Вы видели эту картину Эдварда Мунка,
"Крик"? Каждое мое мгновение было таким криком.
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
Это было невыносимо. Вот они и решили, что терапия не помогает,
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
что больше методов лечения нет. Ну, то есть был один метод,
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
который как раз в Хартфорде впервые применили в начале 40-х годов,
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
и можете себе представить, что это было. Префронтальная лоботомия.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
Значит, они решили — повторюсь, я этого не знал,
все это я выяснил позже —
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
что единственное, что можно сделать
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
для человека 43-х лет,
это лоботомия.
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
Как и в любой больнице, был ординатор,
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
котрый вел мою историю болезни. Ему было 27 лет,
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
мы встречались два–три раза в неделю.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
И, конечно, ведь я там был уже 3 или 4 месяца,
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
он попросил слова на консилиуме, и его выслушали,
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
потому что он был там на хорошем счету.
Полагали, что у него будет по-настоящему выдающееся будущее.
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
Он собрался с духом и сказал:
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
"Нет. Я знаю этого человека лучше всех. Я множество раз с ним встречался,
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
а вы — лишь изредка, или вообще только читали отчеты и так далее.
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
Я в самом деле искренне уверен, что проблема заключается исключительно в депрессии,
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
а все навязчивости лишь её следствие.
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
Вы же знаете, что происходит после лоботомии.
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
Результат может быть любым. В пределах
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
от "ужас" до "ужас-ужас".
В самом лучшем случае,
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
у него пройдут навязчивости,
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
возможно, прекратится и депрессия, но он станет эмоционально уплощенным,
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
и он никогда не вернется в хирургию,
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
никогда не будет любящим отцом для своих двух детей,
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
его жизнь изменится. Если же результат будет среднестатистический,
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
то он закончит как в "Полете над гнездом кукушки",
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
то есть превратится в овощ до конца дней своих.
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
Он сказал им — может, попробуем электрошоковую терапию?
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
Знаете, почему они согласились? Чтобы посмеяться над ним.
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
Подумали, "ну назначим десяток сеансов,
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
потеряем немного времени, делов-то. Все равно это ничего не изменит."
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
Стало быть, назначили курс из десяти сеансов.
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
Обычно, к слову, назначали от шести до восьми,
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
и сейчас назначают от шести до восьми.
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
Ко мне подключили провода, усыпили, вкололи миорелаксант...
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
Шесть сеансов — не сработало. И семь тоже.
И восемь. После девятого я заметил...
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
и было здорово, что я вообще хоть что-то заметил —
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
— я заметил перемену. После десятого — значительную перемену.
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
Он доложил об этом, и нам разрешили провести еще 10 сеансов.
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
И опять, ни один из них —
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
— их было человек семь или восемь —
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
не думал, что это что–то изменит.. Они считали, что это временное улучшение.
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
Но, — о чудо — к 16-му, 17-му
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
в моем самочувствии произошли разительные перемены.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
После 18-го и 19-го я наконец стал спать ночью.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
А после 20-го у меня появилось ощущение, на самом деле появилось,
что я смогу это преодолеть,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
что я достаточно силен, чтобы волевым усилием
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
изгнать из себя навязчивости.
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
Выйти из депрессии.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
Я все еще помню, и никогда не забуду,
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
как, придя в столовую
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
воскресным утром 4-го января 1973-го года
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
я стоял посреди столовой, один, и думал: "Да, теперь у меня хватит сил это сделать ".
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
Такое ощущение, будто провода, туго навитые в моей голове, вдруг отключили
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
и я смог мыслить здраво.
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
Но мне нужна была формула. Что-то, что я мог бы говорить себе,
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
когда меня опять начали бы одолевать навязчивости.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
Те, кому нравится творчество Гилберта и Салливана
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
вспомнят оперу "Раддигор", вспомнят Безумную Маргарет,
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
она была замужем
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
за парнем по имени сэр Деспард Маргатройд.
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
И слетала с катушек всю пьесу через каждые пять минут .
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
Он сказал ей: "Нам нужно слово, чтобы возвращать тебя в реальность,
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
и это слово, милая, будет "Бейзингсток".
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
В общем, каждый раз, когда она слегка съезжала с катушек,
он говорил "Бейзингсток!", и она тоже говорила
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
"Бейзингсток, да-да." И на некоторое время все становилось нормально.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
Ну, вы понимаете, я из Бронкса, я не могу говорить "Бейзингсток".
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
Я придумал кое-то получше, и весьма несложное.
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
Это была фраза "Ну и хер с ним!"
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
Значительно лучше, чем "Бейзингсток",
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
по крайней мере для меня. И это сработало, богом клянусь.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
Каждый раз, когда меня накрывали навязчивости,
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
еще раз повторюсь — после 20 сеансов электрошоковой терапии,
я говорил "Ну и хер с ним."
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
И дела шли все лучше и лучше.
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
Через три или четыре месяца
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
я выписался из больницы ии вернулся к хирургии,
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
я опять смог работать в коллективе.
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
Не в Нью–Хейвене, но неподалеку.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
Я проработал там три года,
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
после чего вернулся в Нью–Хейвен.
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
На тот момент я уже снова женился,
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
и привез жену с собой — чтобы быть уверенным, что смогу с этим справиться.
17:29
My children
330
1049446
1168
Мои дети вернулись, чтобы жить с нами.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
Потом у нас родились еще двое.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
Я реанимировал свою карьеру, все пошло даже лучше, чем раньше.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
Я вернулся в университет
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
и начал писать книги.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
Знаете, это была прекрасная жизнь.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
Это было, как я говорил, около тридцати лет назад.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
Я прекратил оперировать примерно 6 лет назад
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
и, как многим известно, окончательно стал писателем.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
Это время было очень захватывающим, очень счастливым.
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
Время от времени мне приходится говорить "Ну и хер с ним!"
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
Время от времени у меня начинается депрессия, я зацикливаюсь на чем-то.
То есть до конца от всего этого я не избавился. Но мой метод работал. Всегда срабатывал.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
Почему же я, никогда об этом не рассказывавший, решил поговорить об этом сейчас?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
Те из вас, что знают о моих книгах,
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
знают, что одна из них — о смерти и умирании,
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
другая — о человеческом теле и духе,
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
третья — о мистических переживаниях,
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
и все они связаны с моим личным опытом.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
Читая эти книги, кто-то может подумать —
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
и я получаю тысячи писем
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
от людей, которые так считают —
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
что они основаны на моей жизни, что именно я изображен в этих книгах,
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
история начала моей жизни, и я лично справился с какой-то бедой.
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
Что я тот, кто хлебнул в юности — даже хлебнул сполна —
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
испил до дна чашу горького отчаянья,
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
и вышел в итоге не просто не сломленным, но окрепшим.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
Я во всем разобрался, и теперь могу давать людям советы
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
о смерти и умирании, о непознанном, о человеческом духе.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
Мне за это всегда было стыдно.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
Я ощущал себя неким самозванцем,
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
потому что мои читатели не знают того, о чем вам сейчас рассказал.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
Понятно, что об этом знают некоторые в Нью–Хейвене,
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
но широкой публике это неизвестно.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
Так что одна из причин, по которой я сегодня сюда пришел,
этакий шкурный интерес,
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
избавиться от своего бремени и сказать,
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
что книги эти написаны вовсе не безупречно разумным человеком.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
Но более важен, как мне кажется,
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
тот факт, что очень значительная часть
сегодняшней моей аудитории — младше тридцати.
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
Ну, то есть, много, конечно, и тех, кому сильно за тридцать...
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
Люди младше тридцати, а по мне это почти все вы,
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
да даже скажу что и все,
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
они или на пороге великолепной успешной карьеры,
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
или уже делают великолепную успешную карьеру.
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
С вами может случиться что угодно. Всё меняется.
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
Несчастные случаи... Или что-то из детства возвращается и преследует вас.
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
Вас может выбить из седла.
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
Я надеюсь, что ни с кем из вас этого не произойдет,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
но это вполне может случиться с некоторыми из вас.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
У тех, с кем этого не случится — будут какие-то другие неприятности.
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
И если я, нищий духом,
да вообще не имея духа в 70-х,
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
без перспектив к выздоровлению,
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
как полагала та группа очень опытных психиатров,
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
если я смог выкарабкаться из этого,
поверьте, кто угодно сможет выкарабкаться
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
из любой неприятности, что может случиться в жизни.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
А для тех, кто постарше, кто уже прошел через что-то,
может и не столь плохое, как моя история,
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
но кто прошел через трудные времена,
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
может быть, потерял все, как я тогда,
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
и смог начать все заново, для них некоторые вещи будут очень знакомы.
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
Есть путь к излечению.
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
Путь к избавлению. И к воскрешению.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
Тема воскрешения существует в любом обществе, известном науке.
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
И не только потому, что мы фантазируем
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
о возможности исцеления и воскрешения,
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
но и потому, что оно реально происходит. И весьма часто.
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
Может быть, самая известная история о воскрешении,
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
за исключением затрагиваемых религиями,
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
это древняя легенда о птице Феникс,
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
которая каждые 500 лет сгорает и возрождается из пепла,
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
чтобы продолжать жить жизнью,
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
еще более прекрасной, чем раньше.
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
Ричард, большое спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7