Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

306,910 views ・ 2007-10-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Christel Foncke
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
Ik had eigenlijk, net zoals de eerste keer,
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
voor een luchtig thema willen kiezen.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
De vorige keer sprak ik over dood en sterven.
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
Ditmaal ga ik praten over psychische ziekte.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
Maar het moet over techniek gaan,
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
dus zal ik het hebben over elektroshocktherapie. (Gelach)
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
Ooit begon het de mens op te vallen
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
dat sommige medemensen - collega's -
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
anders of vreemd waren. Ze waren soms zwaar depressief
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
of leden aan wat we nu schizofrenie noemen.
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
Hij was ervan overtuigd, dat dit kwam doordat
boze geesten het lichaam in bezit namen.
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
Daarom bestond vroeger de behandeling uit
het op allerlei manieren uitdrijven
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
van de boze geesten. Zoals je weet gebeurt dit nog steeds.
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
Maar de hulp van priesters was niet voldoende.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
Toen de geneeskunde - rond 450 v. Chr. - meer wetenschap werd
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
door jongens als Hippocrates,
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
ging men op zoek naar kruidenplanten,
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
die de boze geesten er letterlijk uitschudden.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
Men vond bepaalde planten die schokken konden veroorzaken.
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
De herbaria, de botanische boeken tot aan de late middeleeuwen,
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
de renaissance, staan vol met recepten hoe je
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
schokken veroorzaakt, om de boze geesten eruit te schudden.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
Tenslotte was er in de zestiende eeuw,
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
de arts Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim,
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
voor sommigen beter bekend als Paracelsus,
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
(gelach) ... die goede oude Paracelsus.
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
Hij ontdekte dat hij de hevigheid van de schokken kon
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
voorspellen, door een afgemeten hoeveelheid kamfer te gebruiken.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
Denk je eens in dat je, als je depressief bent,
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
een mottenbal uit de kast haalt om op te kauwen...
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
Het is beter dan Prozac, maar ik zou het niet aanraden.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
In de zeventiende en achttiende eeuw blijft men dus
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
zoeken naar andere werkzame medicijnen dan kamfer.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
Dan verschijnt Benjamin Franklin,
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
die zichzelf bijna een schok toedient
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
met een stroomstoot uit de staart van zijn vlieger.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
Zo begint men te denken aan elektriciteit om schokken te veroorzaken.
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
Dan gaan we versneld door naar 1932,
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
naar 3 Italiaanse psychiaters, die veelvuldig depressies behandelden.
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
Zij begonnen te merken, dat bij de epileptici onder hun patiënten
vaak een verlichting van de depressie optrad
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
na een reeks opeenvolgende epileptische toevallen.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
Niet alleen werd die minder, soms verdween ze voorgoed.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
Dus verdiepten ze zich in het veroorzaken van schokken,
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
beheersbare schokken.
03:18
And they thought,
53
198000
1165
Ze dachten: we sluiten gewoon iemand aan op het stopcontact.
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
Daarvan gaat je haar rechtop staan en je gaat er van schudden.
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
Ze probeerden het bij varkens en die overleefden het.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
Toen gingen ze naar de politie en zeiden:
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
'We weten dat er in Rome bij het station
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
allerlei stakkers rondhangen, die in zichzelf
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
lopen te mompelen. Kunnen jullie ons er eentje brengen?
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
Iemand die, op zijn Italiaans gezegd, 'cagoots' is.'
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
Ze vonden zo'n 'cagoots'-gast,
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
een 39-jarige man, hopeloos schizofreen,
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
van wie bekend was, dat hij zichzelf
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
al maandenlang met ontlasting bevuilde
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
en geen begrijpelijk woord sprak.
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
Ze brachten hem naar het ziekenhuis.
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
Na 2 of 3 weken observatie werd hij door de 3 psychiaters
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
op een tafel gelegd.
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
Ze sloten een zwakke stroomdraad aan op zijn slapen
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
en dachten: we proberen tweetiende seconde, 55 volt.
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
Dat zal hem niet zo veel kwaad doen.
04:15
So they did that.
75
255884
1556
Aldus gedaan.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
Het volgende heb ik uit de eerste hand, van een waarnemer
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
die me dit ongeveer 35 jaar geleden vertelde.
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
Ik dacht toen over deze dingen na
in verband met een onderzoek dat ik deed.
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
Hij zei: "Deze kerel" - let wel, hij kreeg niet eens narcose -
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
"ging na die geweldige 'grand mal'-schokbehandeling
04:35
sat right up,
81
275773
1311
rechtop zitten, keek die drie kerels aan en zei:
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
'Wat flikken jullie me nou, stelletje klootzakken?' "
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(Gelach)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
Kon ik dat maar in het Italiaans zeggen.
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
Ze waren opgetogen, want tijdens de weken
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
van observatie had hij geen verstandig woord gesproken.
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
Dus sloten ze hem weer aan
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
en deze keer kreeg hij een halve seconde 110 volt.
Tot hun verbazing begon hij na afloop
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
te spreken alsof hij volkomen in orde was.
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
Hij kreeg een kleine terugval, werd daarvoor behandeld
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
en was in feite genezen.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
Maar natuurlijk was hij schizofreen,
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
dus keerde de ziekte binnen een paar maanden terug.
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
Maar ze schreven er een artikel over
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
en iedereen in de westerse wereld begon elektriciteit te gebruiken
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
voor schokbehandeling bij schizofrenen of zwaar depressieven.
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
Het werkte niet zo goed bij schizofrenen,
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
maar het was in de jaren 1930 tot midden 1940 vrij duidelijk
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
dat elektroshocktherapie zeer effectief was
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
bij de behandeling van depressie.
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
Er waren in die tijd natuurlijk geen antidepressiva
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
en het werd buitengewoon populair.
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
Mensen werden verdoofd
voor de shockbehandeling, maar het probleem was,
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
dat men de spieren niet lam kon leggen.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
Mensen kregen een echte 'grand mal'-aanval.
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
Ze braken botten. Vooral bij kwetsbare ouderen
kon het niet worden toegepast.
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
In de late jaren 1950 ontwikkelden farmacologen
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
de zogenaamde spierverslappers.
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
Nu kon je een volledige elektro-encephalografische
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
schok opwekken - waarneembaar in de hersengolven -
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
zonder schokeffect op het lichaam, behalve wat teentrekken.
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
Het werd wederom bijzonder populair en heel bruikbaar.
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
Midden jaren 1960 kwamen de eerste
antidepressiva op de markt. Tofranil was de eerste.
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
In de late jaren 1970, begin jaren 1980, kwamen er andere,
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
die zeer effectief waren.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
Patiënten-belangengroepen leken zeer ontsteld
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
over de dingen die zij zagen gebeuren.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
Het hele begrip elektroshocktherapie verdween,
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
maar is in de laatste 10 jaar weer opgeleefd.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
De reden daarvoor is dat waarschijnlijk
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
ongeveer 10% van de mensen met zware depressie
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
op geen enkele behandeling reageren.
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
Waarom vertel ik jullie dit verhaal op deze bijeenkomst?
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
Ik vertel jullie dit, omdat Richard
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
me opbelde om me te vragen of ik,
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
net als alle andere sprekers, wilde spreken
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
over iets dat nieuw zou zijn voor dit publiek.
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
Iets dat nog nooit besproken of beschreven was.
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
Sindsdien heb ik me op dit moment voorbereid.
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
De echte reden is, dat mijn leven bijna 30 jaar geleden
gered is door 2 lange elektroshocktherapie-kuren.
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
Laat me jullie het verhaal vertellen.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
In de jaren 1960 bevond ik me in een slecht huwelijk, hoewel dat
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
misschien het understatement van het jaar is.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
Het was verschrikkelijk.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
De gescheiden mensen onder jullie weten hoe je dan
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
te maken krijgt met vijandigheid, woede, enzovoort.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
Ik heb een heel moeilijke jeugd
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
en een heel moeilijke puberteit gehad.
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
Het had te maken met bijna-armoede,
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
met opgroeien in een familie waar niemand Engels sprak
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
- niemand kon Engels lezen of schrijven -
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
met dood en ziekte en een hoop andere dingen.
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
Ik was nogal vatbaar voor depressie.
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
Het ging alsmaar slechter en we begonnen elkaar te haten.
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
In een paar jaar tijd werd ik geleidelijk depressief,
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
terwijl ik dit huwelijk, dat gedoemd was
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
te mislukken, probeerde te redden.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
Op het laatst deed ik geen grote operaties meer
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
voor 12 of 1 uur in de namiddag,
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
omdat ik voor elven mijn bed niet uit kon komen.
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
Iedereen hier die depressief is geweest weet hoe dat is.
Ik kon nog niet eens onder mijn dekens uitkomen.
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
Je werkt in een universiteitsziekenhuis
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
waar iedereen elkaar kent. Mijn collega's hadden het door,
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
dus kreeg ik steeds minder verwijzingen.
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
Tegelijkertijd
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
breidde de depressie zich steeds meer uit.
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
Totdat ik dacht: mijn God, ik kan niet meer werken.
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
In feite maakte het niets uit,
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
want ik had toch geen patiënten meer.
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
Op advies van mijn arts liet ik mij opnemen op de afdeling
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
Acute Psychiatrische Hulp van ons universiteitsziekenhuis.
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
Mijn collega's daar, die mij sinds onze studietijd kenden,
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
zeiden: 'Maak je geen zorgen, Shep.
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
Over 6 weken sta jij weer te opereren. Alles komt goed.'
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
Weten jullie wat 'bovine stercus' is?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
Dat bleek een hele hoop 'bovine stercus' (bullshit) te zijn.
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
Sommige mensen kregen daar een vast contract met zulke leugens.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(Gelach)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
Ik was dus een van hun mislukkingen.
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
Maar zo eenvoudig was het niet. Want tegen de tijd
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
dat ik van die afdeling kwam, was ik tot weinig meer in staat.
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
Ik kon amper anderhalve meter voor me uit kijken.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
Ik liep sloffend, met gebogen rug.
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
Ik ging zelden in bad, schoor mezelf soms niet - vreselijk.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
Het was duidelijk - niet voor mij,
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
want in die tijd was niets meer duidelijk voor mij -
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
dat ik langdurig moest worden opgenomen
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
in zo'n afschuwelijk psychiatrisch ziekenhuis.
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
In de lente van 1973 werd ik opgenomen in het
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
Institute of Living, dat toen Hartford Retreat heette.
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
Het was in de 18-de eeuw gesticht.
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
Het grootste pychiatrische ziekenhuis in Connecticut,
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
buiten de reusachtige openbare ziekenhuizen
die toen nog bestonden.
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
Ze probeerden alles wat ze konden.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
De gebruikelijke psychotherapie,
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
ieder medicijn dat toen beschikbaar was.
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
Ze hadden Tofranil, Mellaril en weet-ik-veel wat.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
Er gebeurde niets, ik hield er alleen geelzucht aan over.
11:15
And finally,
205
675399
1193
Omdat ik bekend was in Connecticut, werd uiteindelijk
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
besloten om een stafvergadering te beleggen.
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
Wat de directie daar met elkaar besprak, hoorde ik later pas.
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
Ze staken de koppen bij elkaar en concludeerden
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
dat er niets meer gedaan kon worden
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
voor die chirurg, die de wereld de rug had toegekeerd.
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
Die tegen die tijd zo overspoeld werd,
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
niet alleen door depressie en gevoelens
van waardeloosheid en ontoereikendheid,
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
maar ook door obsessieve gedachten,
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
obsessieve gedachten over toevalligheden.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
Elke keer als ik bepaalde getallen zag,
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
bracht me dat vreselijk van streek. Allerlei rituele observaties,
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
afschuwelijke dingen.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
Als kind moest je toch je voet op iedere streep zetten?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
Ik was een volwassen man met allemaal van dat soort rituelen.
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
In mijn hoofd bonsde het, er zat daar een wilde angst.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
Jullie kennen dat schilderij van Edvard Munch,
De Schreeuw. Ieder ogenblik was een schreeuw.
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
Het was ondragelijk. Er was volgens hen geen therapie,
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
geen behandeling voor. Maar er was één behandeling
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
waarmee begin jaren 1940 geëxperimenteerd werd in het Hartford Ziekenhuis.
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
Je raadt het al... prefrontale lobotomie.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
Men besloot - nogmaals, ik wist dit niet,
ik kwam er later pas achter -
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
dat het enige wat ze nog konden doen
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
voor deze man van 43, een prefrontale
lobotomie was.
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
Zoals overal in de ziekenhuizen, kreeg ik
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
een interne arts toegewezen. Hij was 27 jaar
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
en hij bezocht me 2 of 3 keer per week.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
Ik zat daar natuurlijk al zo'n 3 of 4 maanden.
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
Hij vroeg een gesprek aan met de directie. Ze gingen daarmee akkoord,
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
want men had daar een hoge dunk van hem.
Ze zagen een buitengewone toekomst voor hem.
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
Hij zette zijn hakken in het zand en zei:
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
'Nee. Ik ken deze man beter dan jullie. Ik heb hem talloze malen bezocht.
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
Jullie zagen hem maar af en toe en kennen hem uit zijn dossiers.
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
Ik ben ervan overtuigd dat het hier gaat om zuivere depressie.
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
Daar komen alle obsessieve gedachten uit voort.
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
Jullie weten toch wat er gebeurt bij een prefrontale lobotomie.
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
Op een schaal van 'vrij erg' tot 'meer dan verschrikkelijk'
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
zal alles aan de orde komen.
Als hij zijn uiterste best doet, zal hij van de
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
obsessies af zijn en waarschijnlijk
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
ook van de depressie, maar hij zal emotioneel afgestompt zijn.
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
Hij zal nooit meer kunnen opereren,
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
nooit meer de liefhebbende vader zijn die hij was voor zijn 2 kinderen.
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
Zijn leven zal veranderd zijn. Normaal gesproken
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
zal hij net zo eindigen als in 'One Flew over the Cuckoo's Nest'.
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
Jullie weten wat dat betekent... verdoofd voor de rest van zijn leven.'
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
Hij zei: 'Kunnen we geen kuur met elektroshocktherapie proberen?'
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
Weet je waarom ze ermee instemden? Om hem tevreden te stellen.
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
Ze dachten: 'We geven gewoon een kuur van 10 schokken.
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
Dan verliezen we maar wat tijd. Niet erg... het maakt toch niets uit.'
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
Dus gaven ze de kuur van 10 schokken.
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
Voor de eerste schok - à propos, de gebruikelijke kuur was
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
en is nog steeds 6 tot 8 schokken -
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
werd ik aangesloten op de elektroden, kreeg narcose en een spierverslapper.
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
Bij 6...geen effect. bij 7...geen effect,
bij 8...geen effect. Bij 9 merkte ik -
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
dat ik iets kon opmerken, was al geweldig -
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
een verandering. Bij 10 merkte ik een echte verandering.
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
Na overleg ging men akkoord met nog een serie van 10.
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
Nogmaals, niemand van hen
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
- het waren er denk ik 7 of 8 -
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
dacht dat het iets uit zou halen. Volgens hen was het tijdelijk.
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
Maar, ziedaar... bij 16, bij 17
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
ging ik mij zichtbaar anders voelen.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
Bij 18 en 19 sliep ik de hele nacht door.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
Bij 20 had ik werkelijk het gevoel
dat ik dit te boven zou komen.
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
Dat ik nu sterk genoeg was om op wilskracht
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
de obsessieve gedachten weg te blazen.
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
Ik kon de depressie wegblazen.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
Ik zal nooit vergeten
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
hoe ik in de keuken van de afdeling stond.
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
Het was op een zondagmorgen in januari 1974.
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
Ik stond daar in mijn eentje en dacht: nu heb ik de kracht om dit te doen.
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
Het was alsof die strakke rol draden in mijn hoofd was losgemaakt.
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
Ik kon helder denken:
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
ik heb een formule nodig, iets om tegen mezelf te zeggen
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
als ik last krijg van obsessieve gedachten.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
De Gilbert en Sullivanfans onder jullie zullen zich
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
'Ruddigore' herinneren met Mad Margaret.
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
Je weet dat ze getrouwd was
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
met ene Sir Despard Murgatroyd.
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
Ongeveer om de 5 minuten draaide ze door.
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
Hij zei: 'We bedenken een woord om je er weer bij te krijgen.
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
Dat woord, mijn liefste, zal 'Basingstoke' zijn.'
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
Telkens als ze een beetje gek werd,
zei hij: 'Basingstoke!' en dan zei zij:
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
'Basingstoke, dat is het.' Waarna het weer een tijdje goed ging.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
Omdat ik uit de Bronx kom, is 'Basingstoke' niets voor mij.
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
Maar ik had iets beters. Het was heel eenvoudig.
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
Het was: 'Ach, fuck it!'
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(Gelach) Veel beter dan 'Basingstoke'.
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
In ieder geval voor mij. En...mijn God, het werkte.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
Als de obsessieve gedachten weer opkwamen
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
- toch weer, na 20 schokbehandelingen -
zei ik: 'Ach, fuck it.'
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
Het ging steeds beter
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
en binnen 3 of 4 maanden werd ik uit dat ziekenhuis
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
ontslagen en sloot me aan bij een groep chirurgen,
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
waarmee ik samenwerkte binnen de gemeenschap.
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
Niet in New Haven, maar dicht in de buurt.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
Ik bleef daar 3 jaar.
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
Na 3 jaar ging ik terug naar New Haven.
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
Tegen die tijd was ik opnieuw getrouwd.
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
Mijn vrouw is er trouwens bij om me hier doorheen te helpen.
17:29
My children
330
1049446
1168
Mijn kinderen kwamen weer bij ons wonen.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
We kregen daarna nog 2 kinderen.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
Ik pakte mijn carrière weer op. Ze liep beter dan ooit tevoren.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
Ik ging terug naar de universiteit
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
en begon met het schrijven van boeken.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
Ik heb een prachtig leven gehad.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
Nogmaals, het is bijna 30 jaar geleden.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
Ik ben 6 jaar geleden gestopt met opereren
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
en fulltime schrijver geworden, zoals velen weten.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
Maar het was heel opwindend en fijn.
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
Van tijd tot tijd moet ik: 'Ach, fuck it' zeggen.
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
Zo nu en dan raak ik nog wat depressief en obsessief.
Ik ben er niet helemaal vanaf. Maar het is altijd te verhelpen.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
Waarom spreek ik hier nu pas over, terwijl ik er altijd over gezwegen heb?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
Wie sommige van mijn boeken kent,
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
weet dat een ervan over de dood en het sterven gaat,
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
een over het menselijk lichaam en de menselijke geest
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
en een over de mystieke gedachtestroom in ons hoofd.
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
Allemaal hebben ze te maken met mijn persoonlijke ervaringen.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
Als je die boeken leest, zou je kunnen denken
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
- ik heb daar duizenden brieven over gehad,
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
van mensen die dat inderdaad denken -
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
dat ik iemand ben die tegenspoed heeft overwonnen.
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
Je zou dat kunnen opmaken uit de beschrijving van mijn jeugd.
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
Dat ik iemand ben die de bittere vruchten
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
van een bijna-desastreuze jeugd heeft geplukt.
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
Die er niet alleen ongedeerd maar zelfs gesterkt uitkwam.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
Ik heb het helemaal voor elkaar. Ik kan mensen raad geven
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
over dood en sterven. Ik heb verstand van mystiek en de menselijke geest.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
Daar heb ik me altijd schuldig over gevoeld.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
Ik heb me altijd ergens een bedrieger gevoeld,
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
omdat mijn lezers niet weten wat ik jullie net heb verteld.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
Sommige mensen in New Haven weten er natuurlijk van,
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
maar het is niet algemeen bekend.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
Een van de redenen om hier vandaag over te spreken,
is ronduit egoïstisch. Ik wil me van een
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
last ontdoen en openbaar maken,
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
dat al deze boeken niet geschreven zijn door een onbezorgde geest.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
Maar nog belangrijker is volgens mij
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
het feit dat een aanzienlijk gedeelte
van de mensen in dit publiek onder de 30 is.
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
Er zijn er natuurlijk ook veel die de 30 al lang voorbij zijn.
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
Voor degenen onder de 30 - wat jullie volgens mij
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
bijna allemaal zijn:
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
jullie staan op de drempel van een glanzende,
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
opwindende carrière, of hebben die al.
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
Er kan je van alles overkomen. Dingen veranderen.
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
Je kunt een ongeluk krijgen, door een jeugdtrauma achtervolgd worden.
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
Je kunt het spoor bijster raken.
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
Ik hoop dat het niemand van jullie gebeurt,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
maar enkelen zullen er vermoedelijk niet aan ontkomen.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
Degenen die het niet overkomt, zullen tegenslagen kennen.
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
In de jaren 1970 had ik nauwelijks tot geen
beschikking over mijn geestkracht.
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
Er was geen kans op herstel
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
volgens een groep ervaren psychiaters.
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
Als ik hieruit een uitweg kon vinden,
geloof me, dan kan iedereen het.
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
Wat voor tegenspoed je ook ondervindt in het leven.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
Voor de ouderen, die er misschien
niet zó erg aan toe zijn geweest,
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
maar toch moeilijke tijden hebben gekend,
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
waarin ze misschien - net als ik - alles kwijtraakten
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
en weer opnieuw begonnen, zullen sommige dingen herkenbaar zijn.
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
Er is herstel.
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
Er is redding en er is herrijzenis.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
Het thema van de herrijzenis komt in iedere maatschappijvorm voor.
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
Het blijft niet bij fantaseren over
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
de mogelijkheid van herrijzenis en herstel,
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
maar het gebeurt echt. Het gebeurt zelfs vaak.
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
Misschien wel het populairste herrijzenisthema,
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
buiten de specifiek religieuze,
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
is dat over de Phoenix, het oude verhaal van de Phoenix,
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
die elke 500 jaar uit zijn eigen as oprijst,
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
om zijn leven verder te leven,
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
een leven dat mooier is dan daarvoor. Richard,
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
heel hartelijk dank.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7