Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

299,722 views ・ 2007-10-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milica Petrovic Lektor: Tatjana Jevdjic
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
Želeo bih da uradim isto što i prvi put,
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
a to je da izaberem neku vedru temu.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
Prošli put sam govorio o smrti i umiranju.
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
Ovaj put ću govoriti o mentalnim bolestima.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
Ali pošto mora biti u skladu sa tehnologijom,
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
govoriću o terapiji elektrošokovima. (Smeh)
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
Znate, otkad je čovek primetio
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
da neko od njegovih bližnjih, njegovih kolega,
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
može biti drugačiji, može biti čudan, može biti ozbiljno depresivan
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
ili ono što danas prepoznajemo kao šizofreniju,
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
bio je siguran da je ova vrsta bolesti
morala da dolazi od zlih duhova koji zaposedaju telo.
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
Pa, način da se leče ove bolesti
u ranijim vemenima je bio, na jedan ili drugi način,
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
isterivanje ovih zlih duhova, a ovo se i dalje dešava, kao što znate.
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
Ali nije dovoljno samo prisustvo sveštenika.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
Kada je medicina postala koliko-toliko naučna, otprilike oko 450. godine p.n.e.,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
sa Hipokratom i tim momcima,
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
oni su pokušavali da nađu lekovito bilje, biljke
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
koje bi bukvalno otresle loše duhove van.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
Tako da su našli određene biljke koje izazivaju konvulzije.
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
A knjige lekovitog bilja, botaničke knjige sve do kasnog srednjeg veka,
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
renesanse su pune recepata
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
za izazivanje konvulzija koji bi istresli zle duhove.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
Konačno, otprilike u 16. veku,
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
lekar čije je ime Teofrastus Bombastus Aureolus fon Hoenajm,
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
zvani Paracelzus, ovo ime je verovatno poznato nekima od vas -
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
(Smeh) - dobri, stari Paracelzus
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
je otkrio da može predvideti stepen konvulzija
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
koristeći izmerenu količinu kamfora da bi proizveo konvulzije.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
Možete li da zamislite da odete do vašeg ormara, uzmete kuglicu protiv moljaca
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
i žvaćete je ukoliko ste depresivni?
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
Bolje je od prozaka, ali ga ja ne bih preporučio.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
Ono što vidimo je da se u 17., 18. veku
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
konstantno traže lekovi osim kamfora koji će da urade šta treba.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
Zatim dolazi Bendžamin Franklin
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
i biva blizu da i sebi izazove konvulzije
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
munjom elektriciteta sa kraja njegovog zmaja.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
Tako su ljudi počeli da razmišljaju o električnoj struji zarad proizvodnje konvulzija.
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
Zatim idemo u 1932. godinu,
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
kada su 3 italijanska psihijatra, koji su mahom lečili depresiju,
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
primetili među svojim pacijentima, koji su takođe epileptičari,
da ako imaju seriju epileptičnih napada,
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
dosta njih zaredom - depresija će vrlo često prestati.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
Ne samo da će prestati, već se možda nikad neće ni vratiti.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
Zato su postali veoma zainteresovani za stvaranje konvulzija,
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
izmerene tipove konvulzija.
03:18
And they thought,
53
198000
1165
Pomislili su: "Pa, imamo struju, samo ćemo priključiti nekoga za zid.
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
To uvek diže kosu na glavi i ljudi se mnogo tresu."
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
To su pokušali na nekoliko svinja i nijedna svinja nije ubijena.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
Tako da su otišli do policije i rekli:
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
"Znamo da su na železničkoj stanici u Rimu
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
sve te izgubljene duše koje tumaraju okolo,
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
mrmljajući besmislice. Možete li da nam dovedete jednog?"
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
Nekoga ko je, što bi Italijani rekli "tikva".
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
Te su našli tog "tikva" lika,
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
39-godišnjeg čoveka koji je beznadežni šizofreničar,
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
koji je mesecima bio poznat po tome što je
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
bukvalno vršio nuždu po sebi,
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
nije govorio ništa što ima smisla
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
i doveli su ga u bolnicu.
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
Ova 3 psihijatra su ga, nakon 2-3 nedelje posmatranja,
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
postavili na sto,
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
povezali njegove slepoočnice na mali izvor struje.
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
Mislili su: "Pokušaćemo sa 55 volti, 2 desetine sekunde.
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
To mu neće učiniti ništa strašno."
04:15
So they did that.
75
255884
1556
Pa su to i učinili.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
Sledeće sam čuo od neposrednog posmatrača
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
koji mi je ovo rekao pre 35 godina,
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
kada sam razmišljao o ovim stvarima
za neki moj projekat.
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
Rekao je: "Ovaj momak" - zapamtite, on nije bio uopšte uspavan -
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
"nakon ove glavne, zle konvulzije,
04:35
sat right up,
81
275773
1311
je ustao, pogledao ovu trojicu i rekao:
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
"Šta kog đavola pokušavate da uradite?""
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(Smeh)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
Kad bih samo mogao to da kažem na italijanskom.
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
Oni su bili presrećni jer on
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
nije rekao racionalnu reč svih nedelja posmatranja.
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
Te su ga priključili ponovo,
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
ali su ovaj put koristili 110 volti pola sekunde.
I na njihovo zaprepašćenje, kada je bilo gotovo,
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
on je počeo da govori kao da je savršeno zdrav.
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
Malo je popustio, pa su mu dali seriju tretmana
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
i on je bio u suštini izlečen.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
Ali naravno, pošto je imao šizofreniju,
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
ona se nakon par meseci vratila.
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
Ali su napisali rad o ovome
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
i svako u zapadnom svetu je počeo da koristi električnu struju
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
za izazivanje konvulzija kod ljudi koji su ili šizofeničari ili ozbiljno depresivni.
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
Ovo nije bilo uspešno kod šizofreničara,
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
ali je bilo jasno u '30-im i do sredine '40-ih
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
da je terapija elektrokonvulzijama vrlo efikasna
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
u lečenju depresije.
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
I naravno, u tom vremenu nije bilo antidepresiva,
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
pa je ovo postalo veoma popularno.
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
Oni bi davali ljudima anesteziju,
izazivali konvulzije, ali prava poteškoća je bila
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
to što nije postojao način da se paralizuju mišići.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
Zato su ljudi imali stvarno veliki napad.
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
Kosti su lomljene. Posebno kod starih, krhkih ljudi
niste mogli ovo da koristite.
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
Zatim u kasnim 1950-im, takozvane lekove za opuštanje mišića
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
su napravili farmaceuti
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
i došlo je do toga da je mogla da se izazove potpuna konvulzija,
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
elektroencefalografska konvulzija - što možete videti na osnovu moždanih talasa -
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
bez izazivanja konvulzija u telu izuzev malog peckanja u prstima.
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
Opet, to je bilo veoma popularno i veoma korisno.
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
Pa, znate, sredinom1960-ih,
proizvedeni su prvi antidepresivi. Tofranil je bio prvi.
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
Kasnih 1970-ih, ranih 1980-ih, postojali su i drugi
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
i bili su vrlo efikasni.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
A grupe za zaštitu prava pacijenata su se veoma uznemirile
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
zbog stvari kojima su prisustvovale.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
Tako je cela ideja elektrokonvulzivne, elektrošok terapije nestala,
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
ali je doživela preporod u poslednjih 10 godina.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
A razlog za ovaj preporod
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
je to što oko 10 posto ljudi, ozbiljno depresivnih,
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
ne reaguju, bez obzira kako ih tretiraju.
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
Zašto vam govorim ovo na ovom sastanku?
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
Govorim vam ovu priču jer me je Ričard pozvao
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
i pitao da govorim o
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
- kao što je pitao sve svoje govornike -
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
da govorim o nečemu što bi bilo novo za ovu publiku,
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
o čemu dosad nismo pričali, nismo pisali,
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
isplanirao sam ovaj trenutak.
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
Razlog je zapravo taj što sam ja čovek kom je, pre skoro 30 godina,
spašen život sa 2 duga tretmana terapije elektrošokom.
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
Dozvolite mi da vam ispričam tu priču.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
Bio sam 1960-ih u braku. Nazvati ga lošim
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
bi verovatno bilo premalo rečeno.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
Bio je užasan.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
Ima, siguran sam, dovoljno razvedenih ljudi u ovoj prostoriji
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
koji su upoznati sa ovim neprijateljstvima, besom, ko zna sa čim još.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
Pošto sam neko ko je imao teško detinjstvo,
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
tešku adolescenciju -
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
što je imalo veze sa ne baš siromaštvom, ali blizu toga.
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
Imalo je veze sa odrastanjem u porodici u kojoj niko nije govorio engleski,
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
niko nije ni čitao ni pisao na engleskom.
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
Imalo je veze sa smrću i bolešću i mnogim drugim stvarima.
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
Bio sam malo sklon depresiji.
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
Kako su se stvari pogoršale i kako smo stvarno počeli da mrzimo jedno drugo,
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
postao sam progresivno depresivan u roku od par godina,
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
pokušavajući da spasem brak,
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
koji se neizbežno nije mogao spasiti.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
Konačno, zakazivao bih - sve svoje veće hirurške slučajeve,
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
zakazivao bih ih za 12, 1 sat popodne
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
jer nisam mogao da ustanem pre 11 sati.
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
Svako ko je bio depresivan zna kako to izgleda.
Nisam mogao čak ni prekrivač da skinem sa sebe.
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
Pa, vi ste u univerzitetskom medicinskom centru,
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
gde svako poznaje svakoga i sve je savršeno jasno mojim kolegama,
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
pa su moje preporuke počele da opadaju.
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
Kako su se moje preporuke smanjivale,
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
postao sam još depresivniji
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
dok nisam pomislio, moj bože, ja više ne mogu da radim.
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
I zapravo, nije bilo nikakve razlike
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
jer i onako nisam više imao pacijenata.
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
Kako me je savetovao moj lekar,
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
prijavio sam se za akutnu negu u psihijatrijskoj jedinici naše univerzitetske bolnice.
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
Moje kolege, koje su me znale još od medicinske škole
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
u tom mestu, su mi rekle: "Ne brini druže. Za 6 nedelja
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
bićeš ponovo u operacionoj sali. Sve će biti dobro."
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
Da li znate sta je goveđi izmet?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
E pa ispostavilo se da je to gomila goveđeg izmeta.
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
Znam neke ljude koji su osvojili mandat na tom mestu sa lažima poput ovih.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(Smeh)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
Tako da sam bio jedan od njihovih promašaja.
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
Ali nije bilo tako jednostavno. Jer kada
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
sam izašao iz te jedinice nisam uopšte mogao da funkcionišem.
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
Jedva sam video na metar i po ispred sebe.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
Teturao sam se dok hodam. Bio sam nakrivljen.
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
Retko sam se kupao. Nekad se nisam ni brijao. Bilo je užasno.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
I postalo je jasno - ne meni,
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
jer meni više ništa nije bilo jasno u to vreme -
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
da će mi trebati dugotrajna hospitalizacija
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
u tom groznom mestu zvanom mentalna bolnica.
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
Bio sam primljen 1973., u proleće 1973.
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
u Living institut, koji se ranije zvao Hartford Retreat.
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
Osnovan je u 18. veku,
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
najveća psihijatrijska bolnica u državi
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
Konektikat, za razliku od ogromnih javnih bolnica
koje su postojale u to vreme.
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
Pokušali su sa svim što su imali.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
Pokušali su sa psihoterapijom.
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
Pokušali su sa svim lekovima dostupnim u to vreme.
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
A imali su tofranil i druge stvari - melaril, ko zna šta sve.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
Ništa se nije desilo osim što sam dobio žuticu od jedne od ovih stvari.
11:15
And finally,
205
675399
1193
I konačno, pošto sam bio opšte poznat u Konektikatu,
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
odlučili su da sazovu sastanak uprave.
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
Uprava se sastala i kasnije sam saznao šta se dogodilo.
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
Svi su razmislili i rešili
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
da ne postoji ništa što može da se uradi
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
za ovog hirurga koji se suštinski odvojio od sveta,
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
koji je do tada postao toliko preplavljen,
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
ne samo depresijom i osećanjima
beskorisnosti i neadekvatnosti,
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
već i opsesivnim razmišljanjima,
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
opsesivnim mislima o slučajnostima.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
Postojali su određeni brojevi koji su me svaki put kada bih ih video,
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
užasno uznemiravali - sve vrste ritualnih posmatranja,
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
samo užasne, užasne stvari.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
Sećate se kada ste bili deca i morali ste da nagazite na svaku liniju?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
Pa, ja sam bio odrastao čovek koji je imao sve ove rituale
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
i postalo je tako probadajuće da se stvorio surovi strah u mojoj glavi.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
Videli ste ovu sliku Edvarda Munka,
Vrisak. Svaki trenutak je bio vrisak.
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
Bio je nemoguće. Zato su odlučili da nema terapije,
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
da nema lečenja. Ali postojao je jedan tretman,
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
koji je zapravo bio započet u Hartford bolnici u ranim 1940-im
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
i možete zamisliti šta je to bilo. Bila je to prefrontalna lobotomija.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
Zato su rešili - nisam znao za ovo, opet,
saznao sam tek kasnije -
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
da jedina stvar koja se može uraditi je
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
da ovaj 43-godišnjak ima prefrontalnu
lobotomiju.
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
Kao i u svim bolnicama, jedan stažista
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
je dodeljen mom slučaju. Imao je 27 godina
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
i posećivao me je 2-3 puta nedeljno.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
I naravno, ja sam bio tamo oko 3-4 meseca u to vreme.
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
I on je tražio da se sastane sa upravom, oni su prihvatili da se sastanu sa njim
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
jer su svi imali dobro mišljenje o njemu.
Mislili su da ga čeka zaista izuzetna budućnost.
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
On je izvukao iz petnih žila i rekao:
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
"Ne. Poznajem ovog čoveka bolje nego bilo ko od vas. Viđao sam ga iznova i iznova.
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
Vi ste ga viđali s vremena na vreme. Pročitali ste izveštaje i tako dalje.
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
Zaista verujem da je glavni problem ovde čista depresija
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
i da sva ta opsesivna razmišljanja dolaze od nje.
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
A znate, naravno, šta će se desiti ako izvedete prefrontalnu lobotomiju.
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
Svi rezultati širom spektra,
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
od prilično loših ka očajnim, očajnim, očajnim
će se desiti. Ako se svojski potrudi,
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
on neće imati više opsesije,
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
verovatno ne depresiju, ali njegove reakcije će biti otupljene,
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
nikad se neće vratiti hirurgiji,
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
nikad neće biti dobar otac svoja 2 deteta,
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
njegov život će se promeniti. Ako ima uobičajene rezultate,
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
završiće kao "Let iznad kukavičjeg gnezda".
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
A znate sve o tome, samo u suštini obamrlost do kraja svog života."
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
Pa, rekao je: "Možemo li da probamo sa elektrošok terapijom?"
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
I znate li zašto su se složili? Složili su se da bi mu udovoljili.
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
Samo su pomislili: "Pa, daćemo mu 10 tretmana.
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
Time ćemo malo da izgubimo vreme. Jaka stvar. Ionako ništa neće da se promeni."
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
Te su dali 10 tretmana,
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
i prvi je - uobičajen tretman, slučajno, bio 6 do 8
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
i dalje je 6 do 8.
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
Priključili su me na žice, uspavali me, dali mi lek za opuštanje mišića.
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
6 nije delovalo. 7 nije delovalo.
8 nije delovalo. Kod 9., sam primetio -
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
bilo je sjajno što sam bilo šta primetio
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
- primetio sam promenu. A kod 10. sam osetio pravu promenu.
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
On se vratio kod njih i oni su pristali na još 10.
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
Ponovo, nijedan od njih
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
- mislim da ih je bilo oko 7 ili 8 -
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
nije mislio da će ovo pomoći. Mislili su da je to privremena promena.
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
Ali vidite, do 16., do 17.,
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
bilo je očiglednih razlika u tome kako sam se osećao.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
Do 18. i 19., spavao sam cele noći.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
Do 20. imao sam osećaj, zaista sam imao osećaj
da mogu ovo da prevaziđem,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
da sam sada dovoljno jak da snagom volje,
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
mogu da odagnam opsesivna razmišljanja.
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
Da mogu da odagnam depresiju.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
I nikada nisam zaboravio - nikad neću zaboraviti
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
- stajao sam u kuhinji na odeljenju,
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
bila je nedelja ujutru januara 1974.,
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
stajao sam u kuhinji na odeljenju sam i razmišljao: "Sada imam snage da ovo prevaziđem."
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
To je bilo kao da su se one čelične žice u mojoj glavi isključile
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
i mogu da razmišljam jasno.
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
Ali treba mi formula. Treba mi nešto da kažem sebi
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
kada počnem opsesivno da razmišljam.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
Pa, fanovi Gilberta i Salivena u ovoj prostoriji
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
se sećaju Rudigora i setiće se Mad Margaret
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
i setiće se da je ona bila udata
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
za momka po imenu ser Despard Murgatrojd.
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
Ona je imala običaj da poludi na svakih 5 minuta u predstavi,
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
i on joj je rekao: "Moramo da imamo reč koja će te vratiti u realnost
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
i ta reč, draga moja, biće Basingstok."
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
Tako da svaki put kad bi malo poludela,
on bi rekao: "Basingstok!" i ona bi rekla:
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
"Basingstok, će biti." I bila bi dobro neko vreme.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
Znate ja sam iz Bronksa. Ja ne mogu reći: "Basingstok".
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
Imao sam nešto bolje. I bilo je vrlo jednostavno.
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
Bilo je: "E, jebi ga!"
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(Smeh) Mnogo bolje od: "Basingstok",
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
bar za mene. I upalilo je - moj bože, upalilo je.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
Svaki put kad bih počeo opsesivno da razmišljam -
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
opet, još jednom, nakon 20 šok tretmana
- rekao bih: "E, jebi ga."
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
I bilo je sve bolje i bolje
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
i u roku od 3 ili 4 meseca,
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
otpušten sam iz bolnice i priključio sam se grupi hirurga,
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
gde sam mogao da radim sa drugim ljudima u zajednici,
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
ne u Nju Hejvenu, ali blizu toga.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
Ostao sam tamo 3 godine.
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
Po završetku te 3 godine, vratio sam se u Nju Hejven,
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
a u međuvremenu sam se ponovo oženio.
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
Poveo sam suprugu sa sobom, zapravo, da bih bio siguran da mogu da prebrodim to.
17:29
My children
330
1049446
1168
Moja deca su se vratila da žive sa nama.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
Imali smo još dvoje dece nakon toga.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
Oživeo sam karijeru, još više nego što je bila ranije.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
Vratio sam se pravo na univerzitet
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
i počeo da pišem knjige.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
Znate, to je bio divan život.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
Prošlo je, kao što sam rekao, skoro 30 godina.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
Prestao sam da se bavim hirurgijom pre oko 6 godina
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
i postao pisac sa punim radnim vremenom, kao što mnogi znaju.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
Bilo je veoma uzbudljivo. Bilo je veoma srećno.
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
S vremena na vreme, moram da kažem: "E, jebi ga."
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
S vremena na vreme, postanem pomalo depresivan i malo opsesivan.
Tako da se nisam oslobodio svega toga. Ali je upalilo. Uvek upali.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
Zašto sam izabrao, nakon što nikada nisam govorio o ovome, da govorim sada?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
Oni koji znaju neke od ovih knjiga
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
znaju da je jedna o smrti i umiranju,
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
jedna je o ljudskom telu i ljudskom duhu,
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
jedna je o načinu na koji su mistične misli uvek u našem umu
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
i one uvek imaju veze sa mojim ličnim iskustvom.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
Neko bi pomislio čitajući ove knjige
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
- a dobio sam hiljade pisama o njima
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
od ljudi koji zaista ovo misle -
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
da zasnovano na istoriji mog života kao što sam opisao u knjigama,
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
istorija mog ranog života, ja sam neko ko je prevazišao nesreću.
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
A to je da sam ja, neko ko je pijan, pio, pije
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
gorak talog zamalo katastrofalnog detinjstva,
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
isplivao ne samo nepovređen već i ojačan.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
Zaista sam shvatio, tako da mogu da savetujem ljude o
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
smrti i umiranju, tako da mogu da pričam o misticizmu i ljudskom duhu.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
Oduvek sam se osećao krivim zbog toga.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
Oduvek sam osećao da sam nekako uljez
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
jer moji čitaoci ne znaju šta sam vama upravo rekao.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
Poznato je nekim ljudima u Nju Hejvenu, očito,
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
ali nije opšte poznato.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
Stoga, jedan od razloga zbog kog sam došao ovde da govorim o ovome danas
je da - iskreno, sebično -
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
rasteretim sebe i stavim do znanja
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
da ovo nije neopterećen mozak koji je napisao sve ove knjige.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
Ali što je još važnije, mislim,
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
je činjenica da veoma značajan deo
ljudi u publici ima ispod 30 godina
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
i ima mnogih, naravno, koji su uveliko prešli 30.
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
Za ljude ispod 30, a meni se čini da skoro svi vi
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
- rekao bih svi vi -
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
su ili na vrhuncu veličanstvene i uzbudljive karijere
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
ili usred veličanstvene i uzbudljive karijere:
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
svašta vam se može desiti. Stvari se menjaju.
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
Nesreće se dešavaju. Nešto iz detinjstva se vrati da vas proganja.
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
Možete ispasti iz koloseka.
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
Nadam se da se to nikome od vas neće desiti,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
ali verovatno će se desiti malom delu vas.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
Za one kojima se ne desi, postojaće nesreće.
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
Ako ja, sa opustelim duhom,
bez duha, ono što sam doživljavao 1970-ih,
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
bez mogućnosti oporavka,
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
kao što je ta grupa veoma iskusnih psihijatara mislila,
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
ako sam ja mogao da nađem izlaz iz toga,
verujte mi, svako može da nađe izlaz
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
iz bilo koje nesreće koja postoji u našim životima.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
A za one koji su stariji, koji su preživeli
nešto možda ne toliko loše kao ovo,
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
ali koji su proživeli teška vremena,
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
gde su možda izgubili sve, kao ja
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
i počeli sve ispočetka, nešto od ovoga će im delovati vrlo poznato.
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
Postoji oporavak.
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
Postoji iskupljenje. I postoji vaskrsnuće.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
Postoje teme o vaskrsnuću u svakom društvu koje je ikada bilo proučavano
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
i to ne samo što maštamo
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
o mogućnosti vaskrsnuća i oporavka,
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
već zato što se to zaista dešava. I dešava se često.
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
Možda najpopularnija tema o vaskrsnuću,
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
van onih religioznih,
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
je ona o feniksu, drevna priča o feniksu,
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
koji, svakih 500 godina, vaskrsne iz svog pepela
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
da bi živeo život koji je
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
još lepši od prethodnog. Ričarde,
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
mnogo ti hvala.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7