Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

Sherwin Nuland sur le traitement par électrochoc

306,910 views

2007-10-30 ・ TED


New videos

Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

Sherwin Nuland sur le traitement par électrochoc

306,910 views ・ 2007-10-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jacques Hilbey Relecteur: stephanie curiel
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
Je voudrais faire à peu près ce que j'ai fait la première fois,
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
c'est-à-dire choisir un thème joyeux.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
La dernière fois, j'ai parlé de la mort et de la fin de vie.
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
Cette fois je vais parler de la maladie mentale.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
Mais il faut que ce soit technologique,
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
alors je vais parler d'électrochoc. (Rires)
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
Depuis que l'homme a eu conscience
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
que certains dans son entourage, certains de ses confrères,
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
pouvaient être différents, étranges, sévèrement déprimés
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
ou ce que nous appelons maintenant schizophrènes,
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
il était sûr que ce genre de maladie
venait d'esprits malins entrant dans le corps.
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
Donc la manière de traiter ces troubles
dans les premiers temps consistait, d'une manière ou d'une autre,
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
à exorciser ces esprits malins, et ça continue, comme vous le savez.
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
Mais les prêtres ne suffisaient pas.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
Quand la médecine est devenue un peu plus scientifique, vers 450 av. J.C.,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
avec Hippocrate et les autres,
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
ils ont essayé de trouver des herbes, des plantes,
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
qui expulseraient au sens propre les esprits mauvais.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
Donc ils ont trouvé des plantes qui pouvaient produire des convulsions.
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
Et les "Herbiers", les livres de botanique jusqu'à la fin du Moyen Age,
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
et à la Renaissance, sont remplis de prescriptions
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
pour produire des convulsions expulsant les esprits malins.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
Finalement, vers le 16ème siècle,
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
un médecin appelé Theophrastus Bombastus Auricularis von Hohenheim,
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
dit Paracelse, un nom familier à certains ici
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
-- (Rires) -- ce bon vieux Paracelse,
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
a découvert qu'il pouvait prédire le degré de convulsion
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
en utilisant une quantité déterminée de camphre pour produire la convulsion.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
Vous vous imaginez aller dans votre placard, prendre une boule de naphtaline
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
et la mâcher si vous vous sentez déprimé?
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
C'est mieux que le Prozac, mais je ne le recommanderais pas.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
Aux 17ème, 18ème siècles, nous assistons à
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
la recherche continue d'autres médicaments que le camphre qui feraient l'affaire.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
A ce moment vient Benjamin Franklin,
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
et il en vient presque à se faire convulser
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
en prenant une décharge électrique avec son cerf-volant.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
Et les gens commencent à penser à l'électricité pour produire des convulsions.
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
Avançons rapidement jusque vers 1932,
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
lorsque trois psychiatres italiens qui s'occupaient principalement de dépressifs
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
ont remarqué parmi leurs patients également épileptiques,
que s'ils avaient une crise d'épilepsie -- une série de crises,
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
plusieurs à la suite -- la dépression disparaissait fréquemment.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
Non seulement elle disparaissait, mais elle pouvait ne pas revenir.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
Alors ils se sont intéressés à la production de convulsions,
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
de convulsions mesurables.
03:18
And they thought,
53
198000
1165
Et ils ont pensé "Bon, on a l'électricité, on va brancher quelqu'un à la prise.
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
Ça fait toujours se dresser les cheveux et trembler beaucoup."
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
Ils ont donc essayé sur quelques cochons et aucun n'en est mort.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
Ils sont ensuite allés voir la police et ils ont dit
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
"On sait qu'à la gare ferroviaire de Rome,
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
il y a toutes ces âmes perdues qui errent,
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
en marmonnant du charabia. Pouvez-vous nous en amener un?"
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
Quelqu'un qui est, comme disent les italiens, "cagutis."
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
Donc ils ont trouvé ce "cagutis",
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
un homme de 39 ans qui était désespérément schizophrène,
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
qui était connu, depuis des mois,
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
pour se déféquer dessus,
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
ne disant rien de sensé,
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
et ils l'ont amené à l'hôpital.
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
Ces trois psychiatres, après deux ou trois semaines d'observation,
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
l'ont étendu sur une table,
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
ont connecté à ses tempes une petite source de courant.
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
Ils ont pensé, "Bon, essayons 55 volts, deux dixièmes de seconde.
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
Ça ne lui fera rien de grave."
04:15
So they did that.
75
255884
1556
Et ils l'ont fait.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
Je tiens la suite d'un témoin de première main,
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
qui me l'a racontée il y a 35 ans,
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
quand je réfléchissais au sujet
pour un de mes projets de recherche,
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
il m'a dit, "Ce bonhomme -- n'oubliez pas qu'il n'était pas anesthésié --
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
après cette importante convulsion,
04:35
sat right up,
81
275773
1311
s'est redressé, a regardé les trois collègues et a dit
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
'Qu'est-ce que vous foutez, bande de connards?' "
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(Rires)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
Si seulement je savais le dire en italien.
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
Ils étaient contents au possible, parce qu'il
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
n'avait pas dit un mot sensé pendant les semaines d'observation.
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
Donc ils l'ont branché de nouveau,
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
cette fois avec du 110 volts pendant une demie seconde.
Et à leur grand étonnement, après que ce fut fini,
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
il a commencé à parler comme s'il allait parfaitement bien.
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
Il a un peu rechuté, ils lui ont administré une série de traitements,
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
et il était à peu près guéri.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
Mais bien sûr, étant affecté de schizophrènie,
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
au bout de quelques mois elle est revenue.
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
Mais ils ont écrit un article à ce sujet,
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
et tout le monde occidental s'est mis à utiliser l'électricité
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
pour faire convulser soit les schizophrènes, soit les dépressifs sévères.
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
Ça n'a pas très bien marché avec les schizophrènes,
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
mais il était assez clair dans les années 30 et au milieu des années 40
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
que la thérapie électroconvulsive était très, très efficace
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
dans le traitement de la dépression.
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
Et bien sûr, à cette époque, il n'y avait pas d'antidépresseurs,
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
et c'est devenu très, très populaire.
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
Ils anesthésiaient les gens,
les faisaient convulser, mais la vraie difficulté, c'était
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
qu'il n'y avait pas de moyen de paralyser les muscles.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
Alors les gens avaient de vraies convulsions corporelles.
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
Des os se cassaient -- notamment chez les gens vieux, fragiles,
on ne pouvait pas l'utiliser.
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
Et puis à la fin des années 50, les relaxants musculaires
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
ont été mis au point par les pharmacologues,
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
et on s'est mis à pouvoir induire une convulsion complète,
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
une convulsion électroencéphalographique -- visible dans les ondes cérébrales --
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
sans provoquer de convulsion du corps, à part un petit sursaut des orteils.
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
A nouveau, c'était très très populaire et très très utile.
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
Bon, et puis au milieu des années 60,
les premiers antidépresseurs sont sortis. Le Tofranil d'abord.
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
A la fin des années 70, début 80, il y en a eu d'autres,
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
et ils étaient très efficaces.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
Et les groupes de patients semblaient être très mécontents
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
par certaines choses qu'ils observaient.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
Et la thérapie électroconvulsive, par électrochoc, a totalement disparu
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
-- mais elle a connu une renaissance dans les 10 dernières années.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
Et la raison de cette renaissance
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
tient à ce que probablement près de 10 pour cent des dépressifs sévères
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
ne réagissent pas, quoi qu'on leur fasse.
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
Pourquoi est-ce que je vous raconte cette histoire, dans cette conférence?
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
Je vous la raconte, parce qu'en fait, depuis que
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
Richard m'a appelé et m'a demandé de parler
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
-- comme il l'a demandé à tous ses intervenants --
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
de parler de quelque chose de neuf pour l'auditoire,
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
dont nous n'avons jamais parlé, rien publié,
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
j'ai préparé ce moment.
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
La vraie raison, c'est que je suis un homme dont il y a presque 30 ans,
la vie a été sauvée par deux longues séries de thérapie par électrochoc.
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
Laissez-moi vous raconter cette histoire.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
Dans les années 60, mon mariage était... dire "en mauvais état"
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
serait peut-être l'euphémisme de l'année.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
C'était épouvantable.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
Il y a, j'en suis sûr, assez de divorcés dans cette salle
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
pour comprendre l'hostilité, la colère, et je ne sais quoi d'autre.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
Ayant eu une enfance très difficile,
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
une adolescence très difficile
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
-- ça avait à voir avec -- pas vraiment la pauvreté mais presque.
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
Avec avoir été élevé dans une famille où personne ne parlait anglais,
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
où personne ne lisait ni n'écrivait en anglais.
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
Avec la mort et la maladie et plein d'autres choses
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
-- j'étais un peu prédisposé à la dépression.
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
Donc, à mesure que ça empirait, que nous commencions vraiment à nous haïr,
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
je suis au fur et à mesure devenu dépressif, en deux ans,
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
essayant de sauver ce mariage
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
qui était irrécupérable.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
A la fin, je programmais -- toutes mes plus importantes interventions chirurgicales,
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
je les programmais à midi, une heure de l'après-midi
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
parce que je ne pouvais pas me lever avant 11 heures.
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
Et quiconque ici a été déprimé sait ce que c'est.
Je ne pouvais même pas repousser la couverture.
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
Vous êtes dans le centre hospitalier universitaire,
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
où tout le monde se connaît, et c'est évident pour mes collègues,
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
donc le nombre de mes patients a diminué.
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
A mesure qu'il diminuait,
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
je suis devenu de plus en plus déprimé
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
jusqu'à penser, mon Dieu, je ne peux plus travailler.
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
Et en définitive, ça n'a rien changé
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
parce que je n'avais plus de patient.
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
Alors sur le conseil de mon médecin,
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
j'ai été admis à l'unité de soins intensifs psychiatriques de notre hôpital universitaire.
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
Et mes collègues, qui me connaissaient depuis la faculté de médecine
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
à cet endroit, ont dit "Ne t'inquiète pas, gars. Six semaines,
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
et tu recommences à opérer. Ça va bien se passer."
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
Vous savez ce que c'est, 'bovine stercus' [bullshit, en pseudo-latin] ?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
Ça s'est révélé être un monceau de 'bovine stercus' [conneries].
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
J'en connais qui ont été titularisés avec des mensonges pareils.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(Rires)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
Je fus donc un de leurs échecs.
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
Mais ce n'était pas si simple. Parce qu'au moment où
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
j'ai quitté l'unité, je n'étais plus bon à rien.
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
Je pouvais à peine voir à cinq pieds devant moi.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
Je traînais les pieds en marchant. J'étais voûté.
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
Je me lavais rarement. Parfois je ne me rasais pas. C'était affreux.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
Et il était clair -- pas à moi,
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
parce que rien n'était plus clair pour moi à ce moment-là --
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
qu'il me faudrait une hospitalisation de longue durée
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
dans ce lieu atroce qu'on appelle un hôpital psychiatrique.
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
J'ai été admis en 1973, au printemps 1973,
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
à l'Institute of Living, qu'on appelait autrefois la Hartford Retreat.
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
Elle a été fondée au 18ème siècle,
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
le plus grand hôpital psychiatrique dans l'état du
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
Connecticut autre que les énormes hôpitaux publics
qui existaient à ce moment-là.
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
Et ils ont essayé tout ce qu'ils pouvaient.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
Ils ont essayé la psychothérapie habituelle.
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
Ils ont essayé tous les médicaments disponibles à l'époque.
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
Et ils avaient le Tofranil et d'autres choses -- Mellaril, je ne sais quoi.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
Rien ne s'est passé, à part qu'un de ces trucs m'a donné la jaunisse.
11:15
And finally,
205
675399
1193
Finalement, comme j'étais connu dans le Connecticut,
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
ils ont décidé qu'ils feraient mieux de réunir les chefs de service.
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
Les chefs de service se sont réunis, et j'ai découvert plus tard ce qui est arrivé.
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
Ils se sont tous concertés et ils ont décidé
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
que rien ne pouvait être fait
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
pour ce chirurgien qui s'était somme toute séparé du monde,
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
qui était alors totalement submergé
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
-- pas seulement par la dépression et des sentiments
d'inutilité et d'insuffisance,
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
mais par des pensées obsessionnelles,
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
des pensées obsessionnelles sur les coïncidences.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
Il y avait certains nombres, qui quand je les voyais
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
me bouleversaient terriblement, toutes sortes de rituels --
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
que des choses atroces, atroces.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
Vous vous souvenez quand vous étiez enfant et qu'il fallait marcher sur les lignes?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
J'étais un adulte avec tous ces rituels,
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
et ça a continué jusqu'à une lancinante, une accablante peur dans ma tête.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
Vous avez vu cette peinture d'Edvard Munch,
"Le Cri". "Le Cri". Chaque instant était un cri.
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
Ce n'était pas possible. Alors ils ont décidé qu'il n'y avait pas de thérapie,
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
qu'il n'y avait pas de traitement. Mais il y avait un traitement,
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
dans lequel l'hôpital Hartford avait d'ailleurs été pionnier au début des années 40,
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
Et vous imaginez ce que c'était. C'était la lobotomie pré-frontale.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
Alors ils ont décidé -- je n'en savais rien, à nouveau,
je l'ai découvert ensuite --
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
que la seule chose à faire
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
à cet homme de 43 ans était une lobotomie
pré-frontale.
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
Comme dans tous les hôpitaux, il y avait un interne
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
affecté à mon cas. Il avait 27 ans,
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
et nous avions rendez-vous deux à trois fois par semaine.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
Et bien sûr, j'étais là depuis -- quoi, trois ou quatre mois à ce moment-là.
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
Et il a demandé à rencontrer les chefs de service, et ils ont accepté
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
parce qu'il était très bien considéré dans l'hôpital.
Ils lui prédisaient un futur exceptionnel.
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
Et campant sur ses positions, il a dit,
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
"Non. Je connais mieux cet homme que vous. Je l'ai rencontré à de nombreuses reprises.
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
Vous ne l'avez vu que de temps en temps. Vous avez lu des rapports et ainsi de suite.
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
Je crois vraiment, honnêtement, que le problème de base est seulement la dépression,
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
et que toutes les pensées obsessionnelles en proviennent.
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
Et vous savez bien sûr ce qu'il résultera d'une lobotomie pré-frontale.
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
Toute la gamme de conséquences,
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
d'assez mauvais à terrible, terrible, terrible
va se produire. S'il va au mieux,
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
il n'aura plus d'obsessions,
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
probablement plus de dépression, mais sa vie affective sera terne,
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
il ne reviendra jamais à la chirurgie,
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
il ne sera plus le père aimant qu'il a été pour ses deux enfants,
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
sa vie en sera changée. Si il obtient le résultat habituel,
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
il finira comme dans "Vol au-dessus d'un nid de coucou."
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
Vous savez ce que c'est, tout simplement hébété pour le restant de sa vie.
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
Il a dit "Pourquoi ne pas essayer un traitement par électrochoc?"
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
Savez-vous pourquoi ils ont accepté? Pour lui faire plaisir.
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
Ils se sont dits, "Bon, nous allons en faire une série de 10.
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
Et nous perdrons un peu de temps. La belle affaire. Ça ne change rien."
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
Donc ils m'en ont donné une série de 10.
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
Et le premier -- la série habituelle, d'ailleurs, c'était entre six et huit
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
et c'est toujours entre six et huit --
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
m'a branché aux fils, m'a endormi, m'a donné un relaxant musculaire.
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
Six n'ont rien donné. Sept n'ont rien donné.
Huit n'ont rien donné. Au neuvième, j'ai remarqué --
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
et c'était merveilleux que je puisse remarquer quoi que ce soit
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
-- j'ai remarqué un changement. Et à 10, j'ai remarqué un vrai changement.
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
Et il est retourné les voir, et ils ont accepté d'en faire 10 de plus.
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
A nouveau, pas un seul d'entre eux
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
-- je pense qu'il étaient environ sept ou huit --
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
pensait que cela changerait quelque chose. Ils pensaient que le changement n'était que passager.
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
Mais voilà qu'au seizième, au dix-septième,
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
il y avait des différences manifestes dans mon état.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
Aux 18ème et 19ème, je dormais toute la nuit.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
Et au 20ème, j'avais le sentiment, j'avais réellement le sentiment
que je pouvais surmonter ça,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
que j'étais à présent assez fort pour que, par un acte de volonté,
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
je puisse me débarrasser des pensées obsessionnelles,
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
je puisse me débarrasser de la dépression.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
Et je n'ai jamais oublié -- je n'oublierai jamais
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
-- je me tenais dans la cuisine de l'unité
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
c'était un dimanche matin de janvier 1973 -- 74 --
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
je me tenais tout seul dans la cuisine en pensant "j'ai la force de faire ça, maintenant"
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
C'était comme si ces fils étroitement mêlés dans ma tête avaient été déconnectés
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
et que je pouvais penser avec clarté.
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
Mais j'ai besoin d'une formule. J'ai besoin de quelque chose à me dire
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
quand je me mets à penser de façon obsessionnelle, obsédante.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
Les fans de Gilbert et Sullivan [auteurs d'opéras comiques] dans cette salle
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
se rappelleront Ruddygore et se souviendront de Mad Margaret,
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
et se souviendront qu'elle était mariée
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
à un homme nommé Sir Despard Murgatroyd.
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
Et elle tournait dingue toutes les cinq minutes dans la pièce,
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
et il lui a dit "Nous devons avoir un mot qui te ramène à la réalité,
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
et ce mot, ma chère, sera 'Basingstoke'." [Nom d'une ville britannique]
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
Donc chaque fois qu'elle déraillait un peu,
il disait "Basingstoke!" et elle disait
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
"Basingstoke, voilà." Et elle allait bien pour un moment.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
Vous savez, moi je suis du Bronx. Je ne peux pas dire "Basingstoke".
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
Mais j'ai trouvé mieux. C'était très simple.
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
C'était "Et merde!"
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(Rires) Bien mieux que "Basingstoke",
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
au moins pour moi. Et ça a marché, mon Dieu, ça a marché.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
Chaque fois que mes pensées devenaient obsessionnelles --
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
une fois de plus, après 20 électrochocs
-- je disais "Et merde".
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
Et ça s'améliorait,
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
et en trois ou quatre mois,
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
j'étais libéré de cet hôpital et j'ai rejoint un groupe de chirurgiens
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
où je pouvais travailler avec d'autres personnes,
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
pas à New Haven, mais juste à côté.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
Je suis resté là-bas trois ans.
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
A la fin des ces trois années, je suis revenu à New Haven,
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
je m'étais remarié à ce moment-là.
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
J'ai amené ma femme ici, d'ailleurs, pour être sûr d'arriver à vous parler.
17:29
My children
330
1049446
1168
Mes enfants sont revenus vivre avec nous.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
Nous avons eu deux autres enfants ensuite.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
Ma carrière est repartie, même mieux qu'avant.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
J'ai tout de suite repris à l'université
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
et j'ai commencé à écrire des livres.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
Ça a été une vie merveilleuse, vous savez.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
Ça a duré, comme j'ai dit, près de 30 ans.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
J'ai arrêté d'opérer il y a environ six ans
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
et je suis devenu écrivain à temps complet, comme beaucoup le savent.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
Mais ça a été vraiment passionnant. Ça a été très gai.
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
De temps en temps, je dois dire "Et merde".
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
De temps en temps, je suis un peu déprimé, un peu obsessionnel.
Je ne suis pas libéré de tout ça. Mais ça a marché. Ça a toujours marché.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
Pourquoi ai-je décidé, alors que je n'en avais jamais parlé, d'en parler maintenant?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
Ceux d'entre vous qui connaissent certains de ces livres
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
savent que l'un concerne la mort et la fin de vie,
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
un autre le corps et l'esprit humain,
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
un autre la présence constante de pensées mystiques dans nos esprits,
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
et ils ont tous à voir avec mes expériences personnelles.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
On pourrait penser en lisant ces livres
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
-- et j'ai des centaines de lettres à leur propos
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
de gens qui pensent cela --
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
que vu l'histoire de ma vie comme je l'ai décrite dans ces livres,
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
l'histoire de ma jeunesse, je suis quelqu'un qui a surmonté l'adversité.
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
Que je suis quelqu'un qui a bu -- et rebu --
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
la lie amère du quasi-désastre pendant l'enfance
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
et en est sorti pas seulement indemne, mais fortifié.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
J'ai vraiment tout compris, donc je peux donner des conseils sur
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
la mort et la fin de vie, je peux parler du mysticisme et de l'esprit humain.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
Et je me suis toujours senti coupable de ça.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
Je me suis toujours ressenti comme un imposteur, quelque part,
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
parce que mes lecteurs ne savent pas ce que je viens de vous raconter.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
Quelques personnes à New Haven le savent, évidemment,
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
mais ce n'est pas su de tous.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
Donc une des raisons qui m'ont fait venir parler de ça aujourd'hui,
c'est -- franchement, égoïstement --
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
me libérer d'un fardeau et faire savoir
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
que ce n'est pas un esprit paisible qui a écrit tous ces livres.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
Mais le plus important, je crois,
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
c'est le fait qu'une proportion significative
de cet auditoire a moins de 30 ans,
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
et beaucoup, bien sûr, sont bien au-delà de 30 ans.
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
Pour les moins de 30 ans, il me semble que vous êtes presque tous
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
-- je dirais tous --
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
soit à l'orée d'une magnifique et passionnante carrière
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
soit au coeur d'une magnifique et passionnante carrière ;
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
tout peut arriver. Les choses changent.
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
Des accidents, ça arrive. Quelque chose de l'enfance revient vous hanter.
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
Vous pouvez faire une sortie de piste.
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
J'espère que ça n'arrivera à aucun de vous,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
mais ça arrivera probablement à un petit pourcentage d'entre vous.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
Ceux à qui ça n'arrivera pas connaîtront des épreuves.
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
Si moi, avec la morosité d'esprit,
l'absence d'esprit, que j'avais dans les années 70
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
et aucun espoir de guérison,
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
selon ce groupe de psychiatres chevronnés,
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
si je peux me sortir de ça,
croyez-moi, n'importe qui peut se sortir
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
de n'importe quelle épreuve dans sa vie.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
Et pour les plus vieux, qui ont traversé
peut-être pas quelque chose d'aussi dur que ça
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
mais qui ont eu des moments difficiles,
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
qui y ont peut-être tout perdu, comme moi,
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
et ont tout recommencé à nouveau, certaines de ces choses leur seront familières.
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
La guérison existe.
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
La rédemption existe. Et la résurrection existe.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
La thématique de la résurrection se retrouve dans toutes les sociétés connues,
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
et ça pas seulement parce que nous fantasmons
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
la possibilité de la résurrection et de la guérison,
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
mais parce que ça arrive vraiment. Ça arrive souvent.
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
L'histoire de résurrection la plus populaire sans doute,
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
en dehors de celles proprement religieuses,
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
est celle du phénix, l'ancienne histoire du phénix
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
qui, tous les 500 ans, renaît de ses cendres
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
pour aller vivre une vie qui est
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
encore plus belle qu'avant. Richard,
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7