Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

299,907 views ・ 2007-10-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marcin Chwistek Korekta: Piotr Kucharczyk
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
Chciałbym zrobić mniej więcej tak jak ostatnim razem
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
czyli wybrać lekki temat.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
Ostatnio mówiłem na temat śmierci i umierania.
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
Tym razem opowiem o chorobie psychicznej.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
Ale nie może się obyć bez technologii
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
w związku z czym będę mówił na temat terapii elektrowstrząsowej (śmiech)
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
Odkąd tylko człowiek miał wyobrażenie
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
że niektórzy ludzie z jego otoczenia, koledzy w pracy
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
mogą być inni, dziwni, mogą być w ciężkiej depresji
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
lub też dotknięci tym, co dzisiaj określamy jako schizofrenię
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
był pewien, że ten rodzaj choroby
był powodowany przez złe duchy, które zawładnęły ludzkim ciałem
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
Tak więc, żeby wyleczyć te choroby
w dawnych czasach, trzeba było znaleźć sposób
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
na wypędzenie tych złych duchów. I jak wiecie, z tym wciąż mamy do czynienia dzisiaj
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
Jednak zabiegi księży nie były wystarczające.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
Kiedy medycyna około 450 p.n.e stała się do pewnego stopnia dziedziną naukową,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
Hipokrates i jego koledzy
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
próbowali szukać ziół, roślin
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
które mogły by dosłownie wytrząsnąć złe duchy.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
W ten właśnie sposób odkryli istnienie roślin, które mogły wywoływać drgawki.
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
Tak więc zielniki - podręczniki botaniki do czasów późnego Średniowiecza
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
i okresu Renesansu pełne są receptur
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
na to jak wywołać drgawki, żeby wytrząsnąć złe duchy.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
W końcu, około XVI wieku
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
lekarz, który nazywał się Theophrastus Bombastus Auricularis von Hohenheim,
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
inaczej nazywany Paracelsusem, imię zapewne znane niektórym z Was
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
(śmiech) -- stary, dobry Paracelsus
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
odkrył, że jest w stanie przewidzieć siłę drgawek
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
używając ściśle odmierzonej ilości kamfory do ich wywołania.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
Czy możecie sobie wyobrazić, że czując iż nadchodzi depresja idziecie do szafy, wyciągacie kulkę na mole
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
i zaczynacie ją żuć jak gumę?
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
To lepsze niż Prozac, ale nie polecam.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
Tak więc w XVII i XVIII wieku można zaobserwować
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
nieustające poszukiwania leków o podobnym do kamfory działaniu.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
No i tu pojawia się Benjamin Franklin,
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
który o mało co sam nie doznał drgawek
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
po tym jak został porażony prądem ze swojego latawca.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
No i tak zaczęto rozważać używanie elektryczności do wywoływania drgawek.
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
Przewijamy do przodu, do roku około 1932
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
kiedy to trzech włoskich psychiatrów, którzy zajmowali się głównie leczeniem depresji
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
zaczęło zauważać wśród pacjentów, którzy cierpieli również na epilepsję
że gdy mieli atak padaczki -- serię ataków padaczki,
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
po licznych następujących po sobie atakach depresja często ulegała poprawie.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
Co więcej, w niektórych przypadkach odchodziła na zawsze.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
Tak więc, zainteresowali się prowokacją drgawek,
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
kontrolowanych drgawek.
03:18
And they thought,
53
198000
1165
Pomyśleli sobie: "Mamy elektryczność, więc podłączymy kogoś do prądu.
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
To za każdym razem stawia włosy dębem i ludzie mają drgawki".
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
Spróbowali więc na kilku świniach, no i żadna z nich nie zdechła.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
Więc poszli na policję i powiedzieli,
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
"Wiemy, że na dworcu głównym w Rzymie
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
jest pełno zagubionych dusz, które włóczą się po torach,
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
coś tam mrucząc pod nosem. Czy moglibyście któregoś z nich do nas przyprowadzić?
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
Kogoś, kto jest, jak mówią Włosi, "gaguzz".
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
Tak więc znaleźli jednego "gaguzz" faceta,
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
39-letniego mężczyznę z beznadziejnym przypadkiem schizofrenii,
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
o którym było wiadomo że od miesięcy
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
dosłownie załatwia się na siebie
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
i gada zupełnie bez sensu
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
i przywieźli go do szpitala.
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
I tych trzech psychiatrów, po około dwóch czy trzech tygodniach obserwacji,
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
położyło go na stole,
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
i podłączyło do skroni prąd o bardzo niskim napięciu.
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
Pomyśleli, "Spróbujemy 55 voltów przez 0.2 sekundy.
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
To mu nie zaszkodzi."
04:15
So they did that.
75
255884
1556
Tak też zrobili.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
To co wam teraz opowiem, pochodzi od kogoś kto widział to na własne oczy
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
i opowiedział mi o tym około 35 lat temu,
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
kiedy trochę o tych rzeczach rozmyślałem
planując projekt naukowy.
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
Powiedział: "Ten gość" -- pamiętajcie, że jego nawet nie uśpiono --
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
"zaraz po napadach dużych drgawek (grand mal),
04:35
sat right up,
81
275773
1311
usiadł, popatrzył na tych trzech gości i powiedział,
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
"Co do kurwy, dupki jedne próbujecie ze mną zrobić?"
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(śmiech)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
Gdybym tylko umiał to powiedzieć po włosku.
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
No, oni oczywiście byli wniebowzięci,
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
ponieważ on nie powiedział nic sensownego w ciągu trzech tygodni obserwacji.
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
No więc podłączyli go znowu,
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
ale tym razem użyli 110 woltów przez pół sekundy.
No i ku ich kompletnemu zaskoczeniu, kiedy było już po wszystkim,
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
on zaczął mówić jakby był kompletnie zdrowy.
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
Kiedy choroba nawróciła, poddali go serii zabiegów,
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
i praktycznie został wyleczony.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
Oczywiście, jak to zwykle ze schizofrenią bywa,
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
choroba powróciła w ciągu kilku miesięcy.
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
Ale napisali artykuł na ten temat,
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
i wszyscy na Zachodzie zaczęli używać elektryczności
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
aby wywołać drgawki u ludzi, którzy mieli albo schizofrenię, albo byli w ciężkiej depresji
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
Nie działało to zbyt dobrze na schizofreników,
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
ale już w latach 30-tych i w połowie lat 40-tych stało się jasne
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
że terapia elektrowstrząsowa była bardzo, bardzo skuteczna
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
w leczeniu depresji.
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
I oczywiście w tamtych latach nie było leków antydepresyjnych,
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
więc ta terapia stała się bardzo, bardzo popularna.
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
Ludzi znieczulano,
i wywoływano drgawki, ale problemem pozostawał
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
brak sposobu na sparaliżowanie mięśni.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
Tak wiec ludzie mieli prawdziwe napady dużych drgawek (grand mal) za każdym razem.
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
Kości się łamały -- i szczególnie u ludzi starych, słabszych
nie można było stosować tej terapii.
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
No i wtedy w latach 1950-tych, późnych 1950-tych, tzw. leki zwiotczające
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
zostały odkryte przez farmakologów,
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
i wtedy można było indukować epizod drgawek,
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
potwierdzony na elektroencefalogramie -- można było zaobserwować zmianę fal mózgowych --
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
bez wywoływania drgawek w ciele, za wyjątkiem nieznacznego drgania palców u nóg.
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
Tak więc znów ten sposób leczenia stał się bardzo, bardzo popularny i bardzo, bardzo użyteczny.
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
Jak wiecie, w połowie lat 60-tych
odkryto pierwsze leki przeciwdepresyjne. Pierwszy był Tofranil.
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
W późnych latach 70-tych, i wczesnych 80-tych dołączyły następne,
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
i wszystkie były bardzo skuteczne.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
A grupy broniące praw pacjentów były bardzo niezadowolone
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
z zabiegów które widzieli.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
I tak cała koncepcja terapii elektrowstrząsowej praktycznie zniknęła
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
-- aczkolwiek nastąpił jej renesans w ciągu ostatnich 10 lat.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
A główną przyczyną tego renesansu
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
jest to, że prawdopodobnie około 10% ludzi którzy są w ciężkiej depresji
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
nie reaguje na leczenie, bez względu na metodę.
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
No ale czemu opowiadam tą historię teraz, na tej konferencji?
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
Opowiadam tą historię, ponieważ odkąd tylko
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
Richard zadzwonił do mnie i poprosił, abym przygotował coś
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
-- tak samo jak poprosił pozostałych wykładowców --
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
abym przygotował coś nowego dla słuchaczy,
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
coś, o czym nigdy wcześniej ani nie mówiliśmy, ani nie pisaliśmy,
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
Tak więc, planowałem ten moment od jakiegoś czasu.
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
Prawdę powiedziawszy, mówię o tym ponieważ niecałe 30 lat temu
dwie długie serie terapii elektrowstrząsowej uratowały mi życie.
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
I pozwólcie że opowiem wam tę historię.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
W latach 1960-tych byłem w związku małżeńskim... który określić jako "zły"
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
byłoby niedopowiedzeniem roku.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
Ten związek był okropny.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
Jestem pewien, że na sali jest sporo ludzi, którzy przeszli przez rozwód
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
i wiedzą o całej tej wrogości, złości, i kto wie co jeszcze.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
Będąc osobą, która miała bardzo trudne dzieciństwo,
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
bardzo trudny okres dorastania
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
-- było to też związane -- z życiem na pograniczu ubóstwa.
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
Było to związane z dorastaniem w rodzinie, gdzie nikt nie mówił po angielsku,
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
nikt nie potrafił ani czytać, ani pisać po angielsku.
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
Było to związane ze śmiercią, chorobą i wielu innymi rzeczami.
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
-- krótko mówiąc, byłem osobą podatną na depresję.
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
Tak więc, gdy sprawy zaczęły iść ku gorszemu, zaczęliśmy naprawdę się nienawidzić
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
i w ciągu paru lat stopniowo wpadałem w coraz głębszą depresję,
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
próbując ocalić małżeństwo,
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
którego nie dało się ocalić.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
W końcu doszło do tego, że planowałem wszystkie moje poważniejsze operacje,
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
planowałem je na godzinę 12-tą, pierwszą po południu
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
ponieważ nie byłem w stanie zwlec się z łóżka przed godziną 11-tą.
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
Ktokolwiek przeszedł przez depresję, wie jak to wygląda.
Nie mogłem nawet zsunąć z siebie kołdry.
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
Pracowałem wtedy w akademickim centrum medycznym,
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
gdzie wszyscy dobrze się znają, więc moi koledzy dobrze wiedzieli co się dzieje,
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
tak więc przestali przysyłać do mnie pacjentów.
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
I w miarę jak liczba pacjentów zaczęła spadać,
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
moja depresja się pogłębiała
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
aż doszło do momentu, kiedy pomyślałem, o mój Boże, ja już nie mogę pracować.
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
Ale tak naprawdę nie miało to żadnego znaczenia.
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
bo już wtedy żadni pacjenci do mnie nie przychodzili.
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
Tak więc za poradą mojego lekarza,
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
zgłosiłem się na Oddział Psychiatryczny Intensywnej Terapii naszego szpitala uniwersyteckiego.
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
A moi koledzy, których znałem od czasów studiów
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
powiedzieli: "Człowieku, nie martw się. Za sześć tygodni
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
będziesz z powrotem na sali operacyjnej. Wszystko będzie w porządku."
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
Czy wiecie, co to jest "bovine stercus"?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
Okazało się, że to właśnie był w dużej mierze "bovine stercus".
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
Znam ludzi, którzy zrobili tam profesurę opowiadając takie bzdury.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(śmiech)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
Tak więc, ja byłem jedną z ich porażek.
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
Co jednak nie było takie proste, ponieważ kiedy
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
wypisali mnie z tego oddziału, ja kompletnie nie byłem w stanie funkcjonować.
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
Ledwo widziałem na dwa metry przed sobą.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
Chodząc, powłóczyłem nogami. Byłem zgarbiony.
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
Rzadko się kąpałem. Czasami się nie goliłem. To było okropne.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
I było jasne -- nie dla mnie,
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
bo dla mnie cokolwiek się działo nie miało żadnego sensu --
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
że będę potrzebował długoterminowej hospitalizacji
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
w tym okropnym miejscu zwanym szpitalem psychiatrycznym.
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
Przyjęto mnie w 1973 roku; wiosną 1973 roku
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
do Institute of Living, który wcześniej nazywał się Hartford Retreat.
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
Został założony w XVIII wieku,
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
największy szpital psychiatryczny w stanie
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
Connecticut, nie licząc ogromnych szpitali publicznych
które wtedy istniały.
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
No i próbowali wszystkiego co mieli.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
Próbowali rutynowej psychoterapii.
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
Próbowali każdego leku dostępnego w tamtych czasach.
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
A wtedy używali Tofranilu i innych -- Mellaril, i kto wie co jeszcze.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
Bez efektów, nie licząc żółtaczki, która była efektem ubocznym po jednym z tych leków.
11:15
And finally,
205
675399
1193
I ostatecznie, ponieważ byłem powszechnie znany w Connecticut,
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
zdecydowali, że lepiej będzie jeśli zbierze się konsylium medyczne.
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
Konsylium się zebrało, a później się dowiedziałem, co się wydarzyło.
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
Po naradzie zdecydowali
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
że nie ma nic innego, co mogliby zrobić
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
dla chirurga, który praktycznie odseperował się kompletnie od świata.
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
i który już w tym czasie był tak obezwładniony
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
-- nie tylko przez depresję i poczucie
braku wartości i sensu życia,
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
lecz także przez obsesyjne myśli,
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
obsesyjne myśli o zbiegach okoliczności.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
A także pewne liczby, które kiedy tylko gdzieś dostrzegłem
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
powodowały, że czułem się okropnie; różnego rodzaju rytualistyczne obrządki --
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
po prostu okropne, okropne rzeczy.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
Pamiętacie kiedy byliście dziećmi i musieliście nadepnąć na każdą linię na chodniku?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
Byłem dorosłym człowiekiem, a rządziły mną wszystkie te nawyki
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
i doszło do tego, że miałem w głowie poczucie pulsującego -- dzikiego lęku.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
Widzieliście ten obraz Edwarda Munch'a
"Krzyk". "Krzyk". Każda chwila była takim krzykiem.
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
Nie dało się wytrzymać. Tak więc zdecydowali, że nie ma dla mnie leczenia.
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
Nie ma leczenia. Ale jednak pozostała jedna opcja,
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
która, notabene, została wprowadzona do medycyny w szpitalu w Hartford we wczesnych latach 1940-tych.
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
Możecie sobie wyobrazić o czym mówię. Lobotomia płatów czołowych.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
Tak więc zadecydowali -- nie byłem tego wtedy świadomy,
dowiedziałem się o tym później --
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
że jedyną rzeczą jaka pozostała do zrobienia
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
dla tego 43-letniego człowieka, była właśnie
lobotomia platów czołowych.
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
Jak we wszystkich szpitalach, był tam lekarz rezydent
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
przypisany do mojego przypadku. Miał 27 lat,
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
i spotykał się ze mną dwa do trzech razy w tygodniu.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
I oczywiście, ja byłem hospitalizowany -- przez jakieś trzy, cztery miesiące wtedy.
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
Poprosił o spotkanie z konsylium lekarskim, i oni się zgodzili
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
jako że wszyscy mieli o nim bardzo dobre zdanie.
Przewidywano że czeka go świetlana przyszłość.
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
I on uparł się i powiedział,
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
"Nie. Znam tego człowieka lepiej niż ktokolwiek z was. Miałem okazję rozmawiać z nim wielokrotnie.
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
Wy widzieliście go tylko kilka razy. Czytaliście raporty itd.
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
I naprawdę wierzę, że podstawowym problemem jest czysta depresja,
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
a wszystkie te obsesyjne myśli są tylko jej rezultatem.
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
I oczywiście zdajecie sobie sprawę co się stanie, jeśli skażecie go na lobotomię płatów czołowych.
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
Możecie otrzymać całe spektrum rezultatów, począwszy od rzeczy
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
złych do okropnych, okropnych, okropnych.
W najlepszym z możliwych wypadków
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
skończą się obsesje,
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
prawdopodobnie także depresja, ale afekt będzie miał zupełnie stępiony,
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
już nigdy nie będzie operował,
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
już nigdy nie będzie kochającym ojcem, jakim był dla swoich dzieci,
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
jego życie zmieni się zupełnie. Jeśli rezultat będzie typowy,
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
skończy jak w "Locie nad Kukułczym Gniazdem".
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
I wiecie jak to wygląda, stupor do końca życia.
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
"A może spróbowalibyśmy terapii elektrowstrząsowej?"
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
I wiecie dlaczego się zgodzili? Zgodzili się, żeby mu dogodzić.
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
Pomyśleli sobie, "Przepiszemy mu serię 10 zabiegów.
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
Po prostu stracimy trochę czasu. Nic wielkiego. W końcu to bez znaczenia."
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
No i przepisali serię 10,
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
i pierwsza -- zwykła seria, tak się składa, składała się z sześciu do ośmiu zabiegów
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
i wciąż jest to sześć do ośmiu --
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
podłączyli mnie do przewodów, uśpili, podali środek zwiotczający.
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
Sześć sesji nie dało żadnego rezultatu. Siedem też nie zadziałało.
Osiem nie zadziałało. Przy dziewiątym, zauważyłem --
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
i to jest cudowne, że mogłem cokolwiek zauważyć
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
-- zauważyłem zmianę. I po 10, zauważyłem prawdziwą zmianę.
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
Więc on poprosił ich, i zgodzili się zapisać dodatkową serię 10 zabiegów.
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
I znów, żaden z nich nie wyobrażał sobie
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
-- wydaje mi się, że było ich około siedmiu lub ośmiu --
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
że to cokolwiek zmieni. Myśleli, że to była tylko chwilowa poprawa.
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
Ale na przekór im wszystkim, po 16, 17 zabiegach
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
czułem się zupełnie inaczej, co można było łatwo zauważyć.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
Po 18 i 19-tym zabiegu byłem w stanie przespać całą noc.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
A po 20-tym, miałem poczucie, naprawdę miałem poczucie
że mogę przezwyciężyć depresję,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
że jestem wystarczająco silny, by aktem woli
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
zdmuchnąć obsesyjne myśli.
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
Zdmuchnąć depresję.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
Nigdy nie zapomniałem -- i nigdy nie zapomnę
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
-- momentu, kiedy stałem w kuchni na oddziale,
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
to był niedzielny poranek w styczniu 1973 -- 4 --
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
kiedy stałem sam w kuchni i pomyślałem: "Mam teraz wystarczająco dużo siły, by tego dokonać."
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
Poczułem się jakby te ciasno zwinięte przewody w mojej głowie, nagle zostały rozłączone
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
i znów mogłem jasno myśleć.
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
Ale potrzebuję formuły. Potrzebuję czegoś, co mógłbym sobie powtarzać
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
kiedy zaczynam mieć znowu obsesyjne myśli.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
Fani Pani Gilbert i Sullivan, którzy są tu na sali
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
pamiętają "Ruddigore", i pamiętają też "Szaloną Małgorzatę",
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
i pamiętają, że ona wyszła za mąż
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
za gościa, który nazywał się Sir Despard Murgatroyd.
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
I w sztuce, co kilka minut, zaczynała wariować
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
i on powiedział do niej: "Musimy mieć słowo, które sprowadzi cię z powrotem na ziemię"
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
i tym słowem, moja droga, będzie "Basingstoke".
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
Tak więc, za każdym razem gdy ona trochę wariowała,
on mówił: "Basingtoke!" Na co ona odpowiadała,
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
"Tak jest, Basingstoke." I to ją uspokajało na jakiś czas.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
Jednak, wiecie, ja pochodzę z Bronxu. Nie potrafię powiedzieć "Basingstoke."
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
Ale wynalazłem coś lepszego, i do tego coś bardzo prostego.
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
"Aah, pieprzyć to!"
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(śmiech) Działa znacznie lepiej niż Basingstoke,
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
przynajmniej w moim przypadku. I to, mój Boże, naprawde działało.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
Za każdym razem, kiedy opanowywały mnie obsesyjne myśli --
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
i znów, po raz kolejny, po 20 zabiegach terapii elektrowstrząsowej
-- za każdym razem mówiłem sobie "Aah, pieprzyć to!"
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
I sprawy miały się ku lepszemu,
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
i po około trzech lub czterech miesiącach
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
zostałem wypisany ze szpitala i dołączyłem do grupy chirurgów
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
co pozwoliło mi pracować z innymi ludźmi z mojego środowiska,
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
nie w samym New Haven, ale dość blisko.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
Byłem tam przez trzy lata.
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
I na koniec trzeciego roku wróciłem do New Haven.
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
Byłem już wtedy żonaty.
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
Przeprowadziłem się razem z żoną, tak naprawdę, żeby się upewnić, że uda mi się przetrwać.
17:29
My children
330
1049446
1168
Moje dzieci wróciły aby z nami zamieszkać.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
I mieliśmy jeszcze dwójkę potem.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
Udało mi się zreanimować moją karierę, a nawet rozwinąć ją do poziomu wyższego niż ten, który osiągnąłem przed chorobą.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
Wróciłem na uniwersytet
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
i zacząłem pisać książki.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
Miałem cudowne życie,
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
przez, jak wspominałem, około 30 lat.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
Przestałem praktykować chirurgię jakieś sześć lat temu.
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
i, jak wielu z was wie, poświęciłem się pisarstwu.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
Moje życie było pasjonujące, bardzo szczęśliwe.
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
I tylko od czasu do czasu muszę zaklnąć, "Aah, pieprzyć to!"
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
I tylko od czasu do czasu popadam trochę w depresję i w obsesyjne myśli.
Nie byłem w stanie uwolnić się od niej zupełnie. Ale to zadziałało. To zawsze działało.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
Ale dlaczego zdecydowałem się o tym opowiedzieć właśnie teraz, choć nigdy wcześniej tego nie zrobiłem?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
Ci z Was, którzy znają niektóre z tych książek
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
wiedzą, że jedna z nich jest o śmierci i umieraniu,
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
druga jest na temat ludzkiego ciała i ducha,
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
kolejna opowiada o tym, że myśli mistyczne nigdy nas nie opuszczają,
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
i wszystkie te książki są powiązane z moimi osobistymi doświadczeniami.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
Ktoś może pomyśleć, czytając je
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
-- a dostałem tysiące listów na ten temat
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
od ludzi, którzy tak uważają --
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
że na podstawie historii mojego życia, tak jak to opisałem w moich książkach,
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
na podstawie historii mojego dorastania, jestem kimś komu udało się pokonać przeciwieństwa losu.
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
Jestem kimś kto nieustannie pije
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
z kielicha goryczy tej niemal-katastrofy w dzieciństwie
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
i mimo tego wyłonił się nie tylko bez uszczerbku, ale mocniejszy.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
Naprawdę to rozgryzłem, tak więc mogę doradzać ludziom na temat
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
śmierci i umierania, mogę mówić na temat mistycyzmu i ludzkiego ducha.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
I zawsze miałem z tego powodu poczucie winy.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
Zawsze czułem, że w jakimś sensie jestem hochsztaplerem
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
ponieważ moi czytelnicy nie wiedzą o mnie tego, co wam właśnie opowiedziałem.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
Oczywiście, niektórzy w New Haven dobrze o tym wiedzą,
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
ale nie jest to powszechnie znane.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
Tak więc jednym z powodów, dla których jestem dziś tutaj, aby wam o tym opowiedzieć
jest -- mówiąc wprost --
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
moja egoistyczna chęć by się od tego poczucia winy uwolnić i również by oświadczyć
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
że wszystkie te książki zostały poczęte w umyśle, którego nie ominęły nieszczęścia.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
Jednak jeszcze ważniejszy, jak myślę,
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
jest fakt, że znacząca część
widowni jest poniżej 30-tki.
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
Oczywiście nie brakuje też ludzi, którzy są dużo starsi.
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
Dla tych przed 30-tką, i wydaje mi się, że to dotyczy prawie wszystkich z was
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
-- powiedziałbym nawet że was wszystkich --
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
jesteście albo na progu olśniewającej i ekscytującej kariery
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
albo już w jej trakcie
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
i wszystko może się wydarzyć. Rzeczy się zmieniają.
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
Zdarzają się nieszczęścia. Coś nagle powraca z dzieciństwa, żeby was prześladować.
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
Możecie zostać wykolejeni przez los.
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
Mam nadzieję, że nikomu z was się to nie przydarzy,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
aczkolwiek, prawdopodobnie zdarzy się to niektórym z was.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
Ci, którym się to nie przydarzy, napotkają inne przeciwności losu.
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
Jeśli ja, naznaczony duchem skrajnego pesymizmu
albo nawet bez ducha, jak to było w latach 1970-tych,
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
i bez szansy na wyleczenie
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
jak była przekonana ta grupa bardzo doświadczonych psychiatrów,
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
jeśli dałem radę znaleźć dla siebie drogę powrotu
uwierzcie mi, każdy jest w stanie tego dokonać,
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
pokonać wszelkie przeciwności losu, które napotka w życiu.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
I ci z was, starsi wiekiem, którzy przeszli w życiu
przez wiele, może nie aż do tego stopnia,
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
ale którzy doznali w życiu wielu przeciwności,
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
być może stracili, tak jak i ja, wszystko co posiadali
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
i zaczęli od nowa, od początku -- niektóre z tych rzeczy będą wam znajome.
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
Powrót do zdrowia jest możliwy.
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
Możliwe jest też odkupienie. Możliwe jest odrodzenie.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
Wątki odrodzenia można odnaleźć w każdym społeczeństwie, które kiedykolwiek poddane zostało badaniu.
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
i wynika to z faktu, że nie tylko fantazjujemy
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
na temat możliwości odrodzenia i powrotu do zdrowia,
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
ale że to naprawdę się zdarza. I co więcej, zdarza się to bardzo często.
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
Wydaje się, że najbardziej popularnym wątkiem związanym z odrodzeniem,
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
poza tymi związanymi z religią,
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
jest wątek Feniksa, starożytna historia Feniksa
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
który, co 500 lat, odradza się z popiołów
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
aby wieść życie, które jest
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
jeszcze piękniejsze niż to, którego doświadczył wcześniej. Richard,
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
dziękuję Ci bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7