아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: John Han
검토: JY Kang
00:25
I'd like to do pretty much
what I did the first time,
0
25579
2651
처음으로 돌아가서
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
가벼운 주제로 얘기해 볼까 합니다.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
지난 시간에는 죽음과 임종의 순간에 관해 이야기 했는데요.
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk
about mental illness.
4
34778
2423
이번에는 정신병에 관한 이야기입니다.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
그러나 이번에는 좀 기술적인 내용을 가미해서
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
전기충격요법에 관해 이야기 해보겠습니다. (웃음)
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
그러니까...옛날 사람들은
00:48
that some of his other people,
his colleagues,
10
48816
4048
주변 사람들이나 동료들 중 누군가가
00:52
could be different, could be strange,
could be severely depressed
11
52888
3531
평소와 달리 이상해 보이고, 심한 우울증세를 보이거나
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
이른바 정신분열증 증세를 보인다면,
01:00
he was certain that this kind of illness
had to come from evil spirits
13
60338
5057
이런 종류의 "질병"의 원인은
몸 속으로 들어간 악령 때문이라고 믿었습니다.
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating
these diseases in early times
15
66595
3275
그래서 이 질병에 대한 그 당시 치료방법은
어떻게 해서든지 악령들을 내쫓아버리는 것이었고,
01:09
was to, in some way or other,
exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
이런 퇴마방법은 아직도 존재합니다.
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
하지만 성직자들의 도움만으로는 부족했죠.
01:18
When medicine became
somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
의학이 체계성을 띄기 시작한 기원전 450년 정도부터,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
히포크레스와 그 학파 사람들은
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
말 그대로 나쁜 기운을 떨쳐버릴 수 있는
01:28
that would literally shake
the bad spirits out.
22
88918
3384
약초나 식물들을 찾고 있었습니다
01:32
So they found certain plants
that could cause convulsions.
23
92326
3451
결국 그들은 경련을 일으키는 특별한 식물들을 찾아냈습니다
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
그리고 중세시대 말의 르네상스 시대까지 나왔던
01:37
the botanical books of up to the late
Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
식물학 서적인 "약초의학서(Herbals)"에는
01:42
are filled with prescriptions
for causing convulsions
26
102497
4384
악령을 떨치기 위해 경련을 일으키는 처방들로 채워졌습니다.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
결국, 16세기 즈음에는
01:54
a physician whose name was Theophrastus
Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
'테오프라투스 봄바스투스 아우리큘라리스 본 호엔하임'이라는 물리학자는,
02:00
called Paracelsus, a name probably
familiar to some people here --
30
120540
4055
'파라셀수스'라는 이름이 여러분들에게는 더 친숙하겠죠.
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
-- (웃음) -- 이 파라셀수스라는 친구는
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict
the degree of convulsion
33
129198
3922
경련을 유발하는 장뇌(켐퍼- 좀약의 재료) 사용량을 조절하면
02:13
by using a measured amount of camphor
to produce the convulsion.
34
133144
4198
경련의 정도를 예측할 수 있다는 것을 알아냈습니다
02:17
Can you imagine going to your closet,
pulling out a mothball
35
137366
2859
우울할 때 옷장을 열고 좀약을 씹어먹는 장면이
02:20
and chewing on it
if you're feeling depressed?
36
140249
2486
상상이 되시나요?
02:22
It's better than Prozac,
but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
우울증 치료제 Prozac보단 낫겠지만, 추천하고 싶지는 않네요.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
그래서, 17세기와 18세기에 들어서는
02:29
is the continued search for medications
other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
사람들은 장뇌를 대신할 만한 약물을 계속 찾아다녔습니다.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
이제는, 벤자민 프랭클린을 이야기 해 봅시다
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
그는 실험중에 연 끝을 타고 흘러 들어온 전기의 흐름 탓에
02:38
with a bolt of electricity
off the end of his kite.
43
158612
2844
거의 자기 자신까지 경련을 일으킬 뻔 했었죠
02:42
And so people begin thinking in terms
of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
그래서 사람들은 전기로 경련을 일으키는 방법을 생각하기 시작했습니다
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
이제 1932년으로 가서
02:51
when three Italian psychiatrists
who were largely treating depression
46
171355
5799
우울증 치료를 연구하던, 세 명의 이태리 정신과의사들은
02:57
began to notice among their patients,
who were also epileptics,
47
177178
3905
그들이 치료하던 간질병의 환자들이
간질증상을 연속적으로 나타낼 때
03:01
that if they had a series of epileptic
fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
우울증 증세가 점차 약해지는 것에 주목하기 시작했습니다
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift,
but it might never return.
50
187641
2817
약해지는 것 뿐만이 아니라, 아주 없어질 때도 있었습니다
03:11
So they got very interested
in producing convulsions,
51
191370
4779
그래서 그들은 이런식으로 경련을 일으키는 것에 흥미를 갖게 되었습니다
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
인위적으로 경련을 일으키는 것 말이죠
03:18
And they thought,
53
198000
1165
그리고 그들은, "흐음, 전기시설을 준비해서 환자들을 전기에 연결해보자.
03:19
"Well, we've got electricity,
we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
그러면 머리카락이 곤두서고, 몸이 심하게 떨리겠지."라고 생각했습니다
03:22
That always makes hair stand up
and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs,
and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
그들은 돼지로 실험을 해봤고, 죽은 돼지는 없었습니다.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
그래서 그들은 경찰서로 가서
03:30
"We know that at the Rome
railroad station,
58
210718
2098
"듣기로는 로마 기차역 주변에
03:32
there are all these lost
souls wandering around,
59
212840
2619
부랑자들이 중얼거리며 돌아다닌다고 하던데요.
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
그들중 한사람을 데려와 줄 수 있겠습니까?" 라고 물었습니다
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is,
as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
이탈리아 사람들이 말하는, "카구티스"를 찾아달라는 거였죠.
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
그들은 한 "카구티스"를 찾아냈습니다.
03:44
a 39-year-old man who was really
hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
심각한 정신분열증세를 보이는 39세의 이 남성은
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
지난 몇 달간 꽤 알려진 인물이었습니다
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
옷을 입은 채로 배변을 하고
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
아무 의미없는 말을 하는 것으로 유명했죠.
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
그들은 그 남성을 병원으로 데려왔습니다
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
그리고 2~3주의 관찰 후에, 그 세명의 정신과의사들은
04:00
after about two or three weeks
of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
그를 테이블 위에 눕히고
04:04
connected his temples
to a very small source of current.
72
244964
4012
그의 관자놀이에 약한 전류를 흘려보냈습니다
04:09
They thought, "Well, we'll try
55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
그들은, "흐음, 55볼트를 0.2초동안 흘려봅시다
04:13
That's not going to do
anything terrible to him."
74
253289
2571
그 정도의 전류는 그에게 아무런 영향이 없을꺼야"라고 했습니다
04:15
So they did that.
75
255884
1556
그래서 그렇게 했지요
04:17
Well, I have the following
from a firsthand observer,
76
257464
3925
지금 이 이야기는 직접 목격한 사람으로부터 전해들은 것입니다.
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
거의 35년 전에 들었던 이야기지요
04:24
when I was thinking about these things
for some research project of mine.
78
264000
4510
저의 어떤 연구 프로젝트에서
이 전기충격을 고려하고 있을 때 들은 것입니다.
04:29
He said, "This fellow" -- remember,
he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
그의 말에 따르면, 그 친구는 마취도 하지 않은 상태였고
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
아주 치명적인 경련을 일으킨 후에도
04:35
sat right up,
81
275773
1311
똑바로 앉아서 그 세 명의 의사를 향해 이렇게 말했다고 합니다.
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
"야, 이 개새끼들아, 나한테 무슨짓을 하려는 거냐?"
04:39
'What the fuck are you assholes
trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(웃음)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
이 말을 이태리어로 할 수 있다면 좋았을텐데요.
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
아무튼 그 의사들은 기뻤습니다, 왜냐하면 그 환자는
04:55
because he hadn't said a rational word
in the weeks of observation.
88
295922
4220
몇 주의 관찰기간 동안, 말이 되는 소리를 한번도 한 적이 없었기 때문입니다
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
그래서 그들은 그에게 다시 전기를 흘려보냈지요
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used
110 volts for half a second.
91
305000
4655
이번에는 110볼트를 0.5초동안 흘려보냈습니다
이 실험이 끝난 후, 놀랍게도
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking
like he was perfectly well.
93
312113
2863
그는 완벽하게 알아들을 수 있는 말을 하기 시작했습니다
05:15
He relapsed a little bit,
they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
다시 조금 나빠지기도 하였지만, 의사들이 치료를 계속해서
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
완치되었다고 할 수 있는 상태까지 이르렀습니다.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
그러나, 아무래도 정신분열증을 가지고 있었으니
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
몇 달 후에 다시 상황이 나빠졌습니다
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
하지만 이 의사들은 실험에 대한 논문을 발표했고
05:26
and everybody in the western world
began using electricity
99
326837
4266
서구사람들은 정신분열증이나 우울증 환자들에게
05:31
to convulse people
who were either schizophrenic
100
331127
2529
전기를 사용해서 경련을 일으키는 치료를 시작합니다
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well
on the schizophrenics,
102
334861
2244
정신분열증의 사람들에게는 별로 효과가 없었지만
05:37
but it was pretty clear in the '30s
and by the middle of the '40s
103
337129
3769
1930년대와 40년대 중반에 이르기까지
05:40
that electroconvulsive therapy
was very, very effective
104
340922
5394
우울증을 치료하는 데에는 전기충격요법이
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
아주 아주 효과적이었지요
05:47
And of course, in those days,
there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
그리고 그 당시에는 당연히 우울증치료제같은 약은 없었기 때문에
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
전기충격요법은 각광을 받기 시작했습니다.
05:54
They would anesthetize people,
convulse them ...
108
354148
3122
환자를 우선 마취시킨 후에
전기충격을 가하면 되는 거였지만, 가장 어려웠던 점은
05:57
But the real difficulty was
that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
환자의 근육을 마비시킬 방법이 없다는 것이었죠
06:01
So people would have
a real grand mal seizure.
110
361374
3426
그래서 환자들은 심한 발작을 일으키곤 했고
06:04
Bones were broken; especially in old,
fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
특히 노약자나 뼈가 약한 사람들은 뼈가 부러지기도 했기 때문에
전기충격요법을 사용할 수 없었습니다
06:09
And then in the late 1950s,
the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
그 후, 1950년대 말에 이른바 '근육 이완제' 가
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
약리학자들에 의해 개발되었고,
06:16
and it got so that you could
induce a complete convulsion,
114
376268
3436
이를 이용해서 완벽한 경련증상을 일으킬 수 있게 되었습니다.
06:19
an electroencephalographic convulsion --
you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
바로 '뇌파계 경련'인데요. 뇌파 측정을 통해서만 관찰할 수 있고
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
발가락이 움찔하는 것 외에는 몸의 경련은 나타나지 않습니다.
06:25
except a little bit
of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very
popular and very, very useful.
118
388216
5011
그래서 아주 많이 사용되었고 , 상당히 도움이 되었죠.
06:33
Well, you know, in the middle '60s,
the first antidepressants came out.
119
393627
5265
60년대 중반에는 아시다시피
처음으로 우울증치료제가 개발되었습니다. Tofranil말이에요
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s,
there were others,
121
400743
2986
70년대 말과 80년대 초에는 다른 치료제들도 나왔고
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
그 약들은 아주 효과적이었습니다
06:45
And patients' rights groups
seemed to get very upset
123
405464
2950
그리고, 환자 인권단체들이 치료과정에서 목격되는
06:48
about the kinds of things
that they would witness,
124
408438
2667
여러 증세들때문에 이 치료법에 반대했습니다.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive,
electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
결국 이 전기적 경련을 일으키는 전기충격요법은 사라지게 되었죠
06:57
but has had a renaissance
in the last 10 years.
126
417977
3094
그러나 최근 10년 사이에 다시 부흥기를 맞이합니다.
07:01
And the reason
that it has had a renaissance
127
421095
2780
이렇게 이 치료법이 다시 살아난 이유는
07:03
is that probably about 10 percent
of the people, severe depressives,
128
423899
5590
심각한 우울증을 앓고 있는 사람들 중의 약 10% 정도는
07:09
do not respond, regardless
of what is done for them.
129
429513
3935
어떤 치료법에도 반응을 보이지 않았기 때문입니다.
07:14
Now why am I telling you
this story at this meeting?
130
434808
3515
자, 그럼 왜 제가 이런 이야기들을 하는걸까요?
07:19
I'm telling you this story
because, actually,
131
439101
2401
사질 제가 이런 이야기를 하는 이유는
07:21
ever since Richard called me
and asked me to talk about --
132
441526
3082
리차드가 저에게 전화해서 말하기를
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
--그가 강연자들에게 늘 요구하듯이--
07:26
to talk about something
that would be new to this audience
134
446326
3057
청중들에게 무언가 새로운 것을 이야기 해달라고 했기 때문입니다
07:29
that we had never talked about,
never written about.
135
449407
2815
한번도 이야기 한 적도 없고, 글로 쓴 적도 없는 것말이죠.
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
이 기회가 오길 기다렸습니다
07:34
This reason really is that I am a man who,
almost 30 years ago,
137
454920
6590
이런 얘기를 하는 진짜 이유는, 제가 바로 대략 30년 전에
두 번의 장기적인 전기충격 치료로 새 삶을 찾은 당사자이기 때문입니다
07:41
had his life saved by two long courses
of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
그 이야기를 해볼까 합니다.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
제가 결혼생활을 하던 1960년대는 한마디로 "좋지 않았습니다"
07:56
To use the word "bad" would be perhaps
the understatement of the year.
141
476434
4164
그게 그 당시에 대한 절제된 표현일겁니다.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
끔찍했죠
08:03
There are, I'm sure,
enough divorced people in this room
143
483343
3503
지금 이 중에는 이혼을 경험했던 분들도 계실텐데요.
08:06
to know about the hostility,
the anger, who knows what.
144
486870
4626
그 분들이라면 적개심, 분노가 어떤 건지 아실겁니다.
08:12
Being someone who had had
a very difficult childhood,
145
492202
4774
굉장히 어려운 소년기를 보내고
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
굉장히 어려운 사춘기를 보내고
08:18
it had to do with
not quite poverty, but close.
147
498572
3404
가난함과는 거리가 약간 있으나 아주 없지는 않고
08:22
It had to do with being brought up
in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
가족중에 누구도 영어로 말하거나, 영어를 읽거나 쓰지 못하는
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
그런 가정에서 자랐고
08:27
It had to do with death and disease
and lots of other things.
150
507687
3289
죽음과 병 등에 익숙해 있던 저는
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
우울증에 빠지기 쉬운 사람이었습니다.
08:33
So, as things got worse,
as we really began to hate each other,
152
513258
4138
그래서 결혼생활이 점점 나빠지고 서로 미워지기 시작하면서
08:37
I became progressively depressed
over a period of a couple of years
153
517420
4482
깨질 운명이었던 결혼생활을 회복하려 애쓰던 몇년 동안
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
점점 더 우울증을 앓게 되었습니다.
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
점점 더 우울증을 앓게 되었습니다.
08:47
Finally, I would schedule --
all my major surgical cases,
156
527525
5342
결국, 저는 중요한 외과수술이 있는 날에는
08:52
I was scheduling them for 12,
one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
수술일정을 오후 12시나 1시로 잡았습니다.
08:57
because I couldn't get out of bed
before about 11 o'clock.
158
537000
4469
11시전에는 침대에서 일어나지도 못했기 때문입니다
09:01
Anybody who's been depressed here
knows what that's like.
159
541493
3483
우울증을 앓아 본 적 있는 분이라면 어떤 느낌인지 아실거에요
이불조차 제 손으로 치울 수 없었죠
09:05
I couldn't even pull
the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university
medical center,
161
547732
2272
제가 있던 대학병원에서는
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
서로 너무나 잘 알고 있었기 때문에, 동료들에게 숨길 수 없었습니다
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues,
so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
그래서 저에게 외뢰들어오는 환자수가 줄기 시작하죠
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
진료 의뢰가 줄어들수록
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
저는 더욱 더 우울증에 빠졌습니다
09:21
until I thought, "My God,
I can't work anymore."
166
561709
2846
오 주여, 저는 이제 더 이상 일을 할 수 없습니다라고 할 정도로요
09:24
And, in fact, it didn't
make any difference,
167
564579
2071
사실은 그런 것도 전혀 소용 없었습니다
09:26
because I didn't have
any patients anymore.
168
566674
2025
이미 저는 그 때 환자가 한 명도 없었거든요
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
그래서 제 의사의 조언에 따라
09:32
I had myself admitted
to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
제가 근무하던 대학병원의 정신과에 입원하기로 하죠
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me
since medical school,
172
577512
2672
그 때, 의과대학원시절 때부터 저를 알던 동료들은
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
"걱정하지마, 친구. 6 주만 지나면
09:42
Six weeks, you're back
in the operating room.
174
582395
2148
다시 일을 할 수 있을꺼야. 모든 일이 잘 풀릴꺼야"라고 했습니다
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
아, "bovine stercus"가 무엇인지 아십니까? (Bovine Stercus : 'bullshit'의 라틴어)
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
그들이 했던 말은 완전히 "bovine stercus(헛소리)"였습니다.
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure
in that place with lies like that.
179
596587
4724
그 병원에는 그런 거짓말로 명예교수 자리를 얻은 사람들이 몇 명있죠
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(웃음)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
저는 그들의 실패한 환자 중 한명이었습니다
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
그러나 그렇게 단순한 상황이 아니였죠
10:11
because by the time
I got out of that unit,
184
611783
2287
그 병동에서 나올 즈음엔 전 이미 기본생활도 못 할 정도였으니까요
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet
in front of myself.
186
616541
2828
5 피트 앞도 잘 보이지 않았고
10:19
I shuffled when I walked.
I was bowed over.
187
619803
2992
꾸부정한 상태로 발을 질질 끌며 걸어 다녔습니다
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
거의 몸을 씻지도 않았고 면도도 하지 않았습니다. 끔찍했죠
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
분명한 사실은
10:30
because nothing was clear
to me at that time anymore --
192
630000
3430
- 그때 전 판단력이 흐려져 있어서 몰랐지만 -
10:33
that I would need
long-term hospitalization
193
633454
2985
제게는 장기간의 입원치료가 필요하다는 것이었습니다.
10:37
in that awful place
called a "mental hospital."
194
637431
3755
정신병원이라는 끔찍한 장소에서 말이죠.
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
그래서 저는 1973년 봄에 입원하게 되었습니다.
10:47
to the Institute of Living, which used
to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
하트포드 요양소라고 불리우던 정신과치료 센터였는데요
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
18세기에 지어진 곳인데
10:52
the largest psychiatric hospital
in the state of Connecticut,
198
652300
4369
그 병원은 아주 큰 국립병원들을 제외하면
10:56
other than the huge public hospitals
that existed at that time.
199
656693
3518
그 당시에는 코네티컷에서 가장 큰
정신병원 이었습니다
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
그 곳에서 의사들은 모든 치료방법을 시도했었습니다
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
기본적인 심리치료도 하고
11:04
They tried every medication
available in those days.
202
664496
2440
그 당시 있던 모든 약을 써보았죠
11:06
And they did have Tofranil and other
things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
Tofranil이나 잘 알지도 못하는 Mellaril같은 것도 모두 써보았지만
11:10
Nothing happened except that I got
jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
아무 효과가 없었습니다. 오히려 치료제중 하나 때문에 황달을 앓았죠.
11:15
And finally,
205
675399
1193
그래서 결국에는, 제가 코네티컷에서는 꽤 유명했던 덕분에
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have
a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
제 담당의사들은 선임급 의사들과 회의가 필요하다고 생각했습니다
11:24
All the senior staff got together,
and I later found out what happened.
208
684864
4853
임원들이 모두 모이고, 저는 나중에 알게 되었지만
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
그들은 머리를 싸메고 생각해 본 결과
11:33
and they decided that there was nothing
that could be done
210
693274
3624
세상과 단절된 의사인 저를
11:36
for this surgeon who had essentially
separated himself from the world,
211
696922
4614
도울 수 있는 방법이 없다고 결정을 내렸습니다
11:41
who by that time had become
so overwhelmed,
212
701560
3416
그 당시 저는 이미 우울증이나
11:45
not just with depression and feelings
of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
쓸모없는 인간이라는 느낌,
무력감 뿐만 아니라
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
강박증에 완전히 지배되고 있었습니다.
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
우연함에 대한 강박적인 생각이요.
11:55
And there were particular numbers
that every time I saw them,
216
715111
2865
저는 어떤 특정한 숫자들을 볼 때마다
11:58
just got me dreadfully upset,
all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
극도의 혼란상태에 빠져서 온갖 특정된 행동을 하곤 했습니다.
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
그냥 아주 끔찍한 상황이죠
12:06
Remember when you were a kid,
and you had to step on every line?
219
726367
3064
어렸을 때 길에 그려져 있는 모든 선을 밟곤 했던 때가 있죠?
12:09
Well, I was a grown man
who had all of these rituals,
220
729455
3521
저는 다큰 어른인데도 그런 특정 행동을 하는 사람이었다고 생각하시면 됩니다
12:13
and it got so there was a throbbing,
there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
심장은 두근거렸고, 머리 속은 극도의 두려움으로 가득차 있었습니다
12:17
You've seen this painting
by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
에드바르트 뭉크의 "절규"라는 그림 보신 적 있죠.
"절규"..."비명".. 매 순간은 저에게 절규와 같았습니다
12:21
Every moment was a scream;
it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy,
there was no treatment.
224
744727
3021
모든 것이 불가능 했습니다. 의사들은 더 이상의 치료약이나
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
치료방법이 없다고 말했죠. 단 하나 유일한 치료법이 있었습니다.
12:29
which actually had been pioneered
at the Hartford Hospital
226
749417
3737
이 하트포트 병원에서 1940년대 초에 개발된 방법인데요.
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was:
it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
바로 전두엽 절제술이었습니다.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this,
again, I found this out later --
230
762904
3429
그래서 그들이 결정하길 -- 전 이때까지도 몰랐죠
나중에 알았지만 --
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
43살이나 먹은 저를 위한 유일한 치료법은
12:48
was for this 43-year-old man
to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
전두엽 절제술을 시술하는 것 뿐이라고
결론지었던 것이었습니다.
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
모든 병원들이 그렇듯이
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
저에게는 27살의 레지던트가 붙어 있었는데요.
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me
two or three times a week.
236
780934
2736
그는 저와 일주일에 두 세번 정도 만났고,
13:03
And of course, I had been there, what,
three or four months at the time.
237
783694
3420
그 때가 아마 제가 입원하고 서너달 쯤 지났을 때였을 겁니다.
13:07
He asked to meet with the senior staff,
and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
그는 선임 의사들과의 면담을 요청했고, 그의 요청은 받아들여졌습니다.
13:10
because he was very well
thought of in that place.
239
790638
2381
병원 내에선 그에 대한 평판이 좋았고,
장래가 촉망되는 레지던트였거든요.
13:13
They thought he had
a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
회의에서 그는 당당하게 말했습니다.
13:17
"No. I know this man
better than any of you.
242
797617
2119
"아니요. 저는 이 환자를 당신들보다 훨씬 잘 압니다. 저는 그를 자주 만났지만
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time.
You've read reports and so forth.
244
801721
3599
여러분들은 그를 가끔씩 보고, 환자기록을 읽어보는 정도였습니다.
13:25
I really honestly believe that the basic
problem here is pure depression,
245
805344
4415
제 생각에는 근본적인 문제는 순전히 우울증이고,
13:29
and all of the obsessional
thinking comes out of it.
246
809783
2816
강박증은 우울증에서 생겨난 것일 뿐입니다.
13:33
And you know, of course, what'll happen
if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
그리고 전두엽 절제술을 사용하면 어떻게 될지 다들 아시잖아요.
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
생길 수 있는 많은 결과들 중에
13:39
from pretty bad to terrible, terrible,
terrible, is going to happen.
249
819646
4000
아주 나쁜 것 부터 아주 최악의 상황까지
일어날 수 있습니다. 그가 노력만 한다면
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
강박증은 없어질 것이고
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
우울증도 없어지겠죠. 하지만 머리는 둔해지고,
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
다시는 의사로 돌아가 진료도 할 수 없고,
13:53
he will never be the loving father
that he was to his two children,
255
833186
3883
그의 두 아이들을 사랑하던 아빠로 절대 돌아갈 수 없을 것 입니다
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
그의 인생은 바뀌겠죠. 아무리 결과가 좋아봐야
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew
Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
"뻐꾸기 둥지 위로 날아간 새"의 주인공같이 인생을 마감할 겁니다.
14:03
And you know about that, just essentially
in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
다들 아시죠. 남은 여생동안 인사불성으로 살게 되는거죠.
14:08
"Well," he said, "can't we try
a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
그는 이어서 말했죠, "전기충격요법을 사용하면 안됩니까?"
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
다들 동의했는데, 왜 했는지 아세요? 단지 그 레지던트를 얼르기 위해서였습니다.
14:16
They just thought,
"Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
그들은 단순한 생각으로 "10일 동안만 치료를 해 보겠어.
14:21
So we'll lose a little time. Big deal.
It doesn't make any difference."
264
861034
3477
시간낭비겠지만, 무슨 대수라고.. 아무 효과도 없을거야"
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
그래서 그들은 10일간의 치료를 시작했죠
14:26
and the first -- the usual course,
incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
첫번째, 보통은 6번째 부터 8번째까지 치료를 하는데요.
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
그리고 계속 6번째 부터 8번째 날까지
14:32
plugged me into the wires, put me
to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
제게 전기선을 연결하고, 마취시킨 후에 근육이완제를 주사했습니다.
14:36
Six didn't work. Seven didn't work.
Eight didn't work.
269
876276
2954
여섯번째 날은 효과가 없었고, 일곱번째 날도 효과가 없었고
여덟번째 날도 효과가 없었습니다. 아홉번 째에서는
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
놀랍게도 뭔가 느낌이 왔습니다.
14:42
it's wonderful that I could
notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
변화를 느꼈지요. 열번째 날에서는 진정한 변화를 느꼈습니다
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
레지던트는 다시 임원들에게 가서 열 흘은 더 해도 된다는 동의를 얻었습니다
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
또 다시, 그 어떤 하나도
14:52
I think there are about
seven or eight of them --
277
892913
2335
-- 제 생각으론 일곱번 째나 여덟번 째에선 --
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
효과가 없었습니다. 이전의 변화는 일시적인 것이 아닐까 생각했었죠.
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
그러나 열여섯, 열일곱번 째가 될수록
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable
differences in the way I felt.
281
901814
3437
제가 느낄 수 있는 뚜렷한 변화가 나타났습니다.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping
through the night.
282
905275
2701
열여덟번째과 열아홉번째 때에 저는 밤에 잠을 잘 수 있었습니다
15:08
And by 20, I had the sense,
I really had the sense,
283
908000
4982
스무번째에는 이 우울증을
떨쳐낼 수 있다는 확신이 들었고,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough
that by an act of will,
285
914723
3282
제 의지대로 활동할 수 있을 만큼 정신력이 강해졌고,
15:18
I could blow the obsessional
thinking away.
286
918029
2309
강박증도 떨쳐 버릴 수 있었습니다.
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
우울증에서도 벗어날 수 있었습니다.
15:23
And I've never forgotten --
I never will forget --
288
923414
2346
제 병동의 부엌 앞에 서 있을 때를
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
저는 결코 잊을 수 없습니다.
15:29
it was a Sunday morning
in January of 1974 --
290
929078
4220
1973년 1월인가. 74년이군요. 일요일 아침 이었는데
15:33
standing in the kitchen
by myself and thinking,
291
933322
2479
저는 부엌에 서서 "나는 이걸 이겨낼 자신이 있다"고 생각했죠
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled
wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
그것은 마치 제 머리를 조이고 있던 철사가 끊어진 듯한 느낌이었고
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
머리속이 또렷해졌습니다.
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
하지만 문구가 필요했습니다. 다시 강박관념에 빠져들기 시작할 때
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking
obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
스스로 되뇌이기 위한 어떤 주문이 필요했죠.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan
fans in this room
298
955811
4758
여기 길버트와 설리반의 팬이 계시다면
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
그들의 오페라 "루디 고어"에 나오는 미치광이 마가렛을 아실겁니다.
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember
that she was married
301
963772
2017
그리고 그녀가 데스파드 무르가트로이드 경과
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
결혼했다는 것도 아시겠죠.
16:08
And she used to go nuts
every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
극중에서 그녀는 5분마다 미치곤 했는데요.
16:12
And he said to her, "We must have a word
to bring you back to reality,
304
972759
3759
무르가트로이드경은 이런 말을 하죠. "아무래도 당신을 현실세계로 데려오기 위한 주문이 필요해.
16:16
and the word, my dear,
will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
그리고 그 주문은 바로 '베이징스토크(Basingstoke)'야" (Basingstoke : 영국 남부의 마을 지명)
16:20
So every time she got a little nuts,
he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
그래서 그녀가 미칠 때마다
그는 "베이징스토크!"라 외쳤고, 그녀는
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!"
And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
"그래. 베이징스토크지..."라며 한동안은 정상으로 돌아오곤 했습니다.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx.
I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
그런데 브롱스 출신인 제가 "베이징스토크"라고 할 수는 없구요.
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
그러나 좀 더 괜찮은 단어가 있었죠. 아주 간단했습니다.
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
그것은 "아아, 씨발!"
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(웃음) '베이징스토크' 보다 훨씬 낫죠.
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
적어도 저에게는 그랬어요. 세상에, 정말 효과가 있었습니다.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin
thinking obsessionally --
318
1008106
2384
스무 번의 전기충격요법 후에도
16:50
again, once more,
after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
강박증이 다시 시작될 때 마다
저는 "아아, 씨발!"이라 외칩니다
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
그러면 상황이 나아졌죠.
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
그러고는 3, 4개월이 지나고
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
저는 병원에서 퇴원했고, 몇몇 의사들과
17:04
I joined a group of surgeons,
where I could work with other people,
324
1024967
3526
함께 다른사람들을 도우기 위해 일을 하기 시작했습니다
17:09
in a community, not in New Haven,
but fairly close by.
325
1029608
3563
뉴 헤이븐은 아니었고, 그 근방에서요.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
그 곳에서 3년을 일하고
17:15
At the end of three years,
I went back to New Haven,
327
1035123
4536
3년이 거의 지날 즈음에, 뉴 헤이븐으로 돌아왔습니다.
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
이미 재혼한 상태였구요.
17:23
I brought my wife with me, actually,
to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
아내도 같이 뉴 헤이븐으로 왔습니다. 제 상황을 이겨내는데 도움이 될테니까요
17:29
My children
330
1049446
1168
제 아이들도 다시 돌아와 같이 살고요
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
그러곤 두 명의 아이를 더 가졌죠
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
직장도 되찾았고, 오히려 전보다 더 나아졌구요.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
곧바로 대학으로 복귀해서
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
책도 쓰기 시작했습니다.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
제 인생은 아름다웠습니다.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
수술대에 선 것이 거의 30년이 되었는데
17:57
I stopped doing surgery
about six years ago
341
1077429
3175
6년 전에 그만 두었고,
18:00
and became a full-time writer,
as many people know.
342
1080628
3585
다들 아시다시피 전문적인 작가가 되었습니다
18:04
But it's been very exciting.
It's been very happy.
343
1084237
2377
그러나 굉장히 흥미로웠고 기뻤습니다.
18:06
Every once in a while,
I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
가끔씩 요즘도 "아아, 씨발!"이라고 해야할 때가 있긴 합니다
18:09
Every once in a while, I get somewhat
depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
가끔씩 저는 우울해지고 약간 강박적으로 될 때도 있습니다
이 병에서 완전히 해방된 건 아니지만, 늘 그렇듯이 이겨냈죠.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
왜 제가 여태 한번도 한 적 없는, 이런 이야기를 할려고 마음먹었을까요?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know
some of these books
351
1110729
2902
제 책을 좀 아는 분들은 다들 아시다시피
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
어떤 책은 죽음과 임종의 순간에 관한 것이고,
18:36
one is about the human body
and the human spirit,
353
1116386
2353
어떤 책은 사람의 신체와 영혼에 관한 것이고,
18:38
one is about the way mystical thoughts
are constantly in our minds.
354
1118763
4553
또 어떤 책은 어떻게 신비주의가 우리 마음속에 자리잡는가에 관한 것이고,
18:43
And they have always to do
with my own personal experiences.
355
1123340
5510
그 모든 책들은 제 개인 경험과 관련된 것들입니다.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
사람들은 이 책들을 읽으면서 이렇게 생각하겠죠.
18:51
and I've gotten thousands
of letters about them
357
1131370
2259
-- 사람들로부터 천 통이 넘는 편지를 받았고
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
다들 이런 생각을 하고 있는데요 --
18:56
that, based on my life's history
as I portray it in the books,
359
1136189
3601
책에 쓰여진 제 인생이야기를 토대로 하여 보면
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
사람들은 제가 역경을 딛고 일어난 사람이라 생각할 것 입니다.
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has
drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
그리고 제가 재앙에 가까운 유년기의
19:09
of the bitter dregs
of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
쓰디 쓴 앙금을 맛 보았으면서도
19:16
and emerged not just
unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
무너지지 않고 강인하게 딛고 일어섰다고 생각할 것 입니다.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
저는 이기는 방법을 알았기 때문에 다른 사람에게
19:22
so that I can advise people
about death and dying,
366
1162709
2383
죽음과 임종에 대한 조언도 하고, 신비주의와 영혼에 대해 이야기 할 수 있습니다.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
저는 언제나 그것에 대해 죄책감을 느낍니다.
19:31
I've always felt that somehow
I was an impostor,
370
1171000
3363
제가 마치 사기꾼같이 느껴졌습니다.
19:34
because my readers don't know
what I have just told you.
371
1174387
4792
왜냐하면 독자들은 제가 오늘 들려드린 이야기를 모르기 때문이죠.
19:39
It's known by some people
in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
뉴 헤이븐에 있는 몇몇 사람들은 당연히 압니다.
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
그러나 대부분 알지 못합니다.
19:44
So one of the reasons that I have
come here to talk about this today
374
1184374
6240
그래서 제가 이 곳에 와서 이 얘기를 할려고 한 이유 중의 하나는
솔직히 말하자면, 약간은 이기적으로
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
제 마음의 짐을 덜고
19:57
that this is not an untroubled mind
that has written all of these books.
377
1197807
5257
마음이 정상인 사람이 쓴 책들이 아니라는 것을 알리고 싶어서 였습니다
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
그러나 더욱 중요한 것은
20:06
is the fact that a very significant
proportion of people in this audience
379
1206000
3839
여기 계신 사람들의 대부분이
30세 이하라는 것입니다
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course,
who are well over 30.
381
1212177
2972
물론, 30세를 훌쩍 넘기신 분들도 계시지만요
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
30세 이하의 사람들은, 제가 보기엔 거의 다가 그런 것 같은데요.
20:19
and it looks to me like almost
all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
-- 여러분 모두는--
20:22
are either on the cusp
of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
아주 대단하고 신나는 커리어에 막 들어서는 중이거나
20:26
or right into a magnificent
and exciting career:
385
1226226
4336
이미 들어서 있을지도 모릅니다.
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
무슨 일이든 당신에게 일어날 수 있지요. 세상은 변화무쌍합니다.
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
사고도 일어날 수 있고요. 유년기의 무언가가 당신 발목을 잡을 수도 있습니다.
20:36
Something from childhood
comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
정상코스에서 이탈할 위험도 있죠.
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
이런 일들이 여러분에게 일어나지 않았으면 합니다
20:42
but it will probably happen
to a small percentage of you.
392
1242955
3517
그러나 여러분 중 일부에게는 일어날 지도 모르는 일이죠.
20:47
To those to whom it doesn't happen,
there will be adversities.
393
1247068
3442
그런 일이 일어나지 않는 분들은, 역경이 올 것입니다
20:52
If I, with the bleakness
of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
만약 제가, 절망적이고
아무 의지도 없었던 그 1970년도에
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
그 임원 의사들 생각대로
21:03
as far as that group of very experienced
psychiatrists thought,
397
1263062
4283
회복의 가능성이라고는 찾을 수 없는 상황에서도
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
정상으로 돌아올 수 있는 길을 찾은 것 처럼
저를 믿으세요, 그 누구라도 그런 역경에서
21:10
believe me, anybody can
find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity
that exists in their lives.
400
1273457
3956
돌아오는 길을 찾을 수 있습니다.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through
perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
그리고 나이가 좀 있으신 분들
제 경험만큼 끔찍하진 않은 역경을 이겨내신 분들
21:22
but who have lived
through difficult times,
403
1282411
2368
그러나 어려운 시간들을 보내보신 분들
21:24
perhaps where they lost
everything, as I did,
404
1284803
2340
아니면 저처럼 모든 것을 잃으신 분들
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
그리고 다시 시작하신분들에게는 제 이야기가 본인 경험들과 비슷하게 느껴질 것 입니다
21:29
some of these things
will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
회복할 방법은 있습니다
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
구원은 있습니다. 그리고 부활도 있습니다.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
지금까지 연구되어 왔던 모든 인간문화에는 부활의 테마가 있습니다.
21:48
in every society
that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because
not just only do we fantasize
412
1311558
2975
이것은 우리가 구원과 부활의 가능성에 대한
21:54
about the possibility
of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
환상을 가지기 때문만이 아니라
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
그것은 실제로 일어나는 일이기 때문입니다. 그리고 자주 일어납니다
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular
resurrection theme,
416
1321538
4311
종교구절들을 제외한
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
가장 유명한 부활이야기는 아마도
22:08
is the one about the phoenix,
the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
불사조의 이야기일겁니다. 불사조에 대한 전설말이죠.
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
불사조는 500년마다 자신의 재에서 부활하여
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
그 전보다 더 아름다운 삶을
22:21
that is even more beautiful
than it was before.
422
1341620
3587
다시 산다고 합니다.
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
리차드, 정말 고마워.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.