Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

306,910 views ・ 2007-10-30

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Lucia Dobre Corector: Magda Marcu
00:25
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
25579
2651
Mi-aş dori să fac cam ce am făcut prima dată,
00:28
which is to choose a lighthearted theme.
1
28254
3120
adică să aleg o temă veselă.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
31398
2330
Ultima dată, am vorbit despre moarte şi despre a muri.
00:33
(Laughter)
3
33752
1002
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
4
34778
2423
De data aceasta voi vorbi despre boala mintală.
00:37
(Laughter)
5
37225
1604
00:38
But it has to be technological,
6
38853
1710
Dar, trebuie să fie tehnologic,
00:40
so I'll talk about electroshock therapy.
7
40587
2382
aşa că voi vorbi despre terapia cu electroşocuri. (Râsete)
00:42
(Laughter)
8
42993
2139
00:45
You know, ever since man had any notion
9
45156
3636
Ştiţi, din momentul în care omul a ajuns să cunoască
00:48
that some of his other people, his colleagues,
10
48816
4048
că unii din semenii lui, colegii de ai lui,
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
11
52888
3531
ar putea fi diferiţi, ar putea fi ciudaţi, ar putea fi în depresie severă
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
12
56443
2808
sau ceea ce noi acum recunoaştem ca schizofrenie,
01:00
he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits
13
60338
5057
a fost sigur că acest fel de boală
trebuia să vină de la spiritele rele care intrau în corp.
01:05
getting into the body.
14
65419
1152
01:06
So the way of treating these diseases in early times
15
66595
3275
Deci, modul de tratare a acestor boli
în vremurile de început era, într-un fel sau altul,
01:09
was to, in some way or other, exorcise those evil spirits.
16
69894
3073
de a exorciza acele spirite rele, iar acest lucru încă se mai întâmplă, după cum ştiţi.
01:12
And this is still going on, as you know.
17
72991
2370
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
18
76305
2114
Dar nu era suficient să foloseşti preoţii.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
19
78443
4690
când medicina a devenit oarecum ştiinţifică prin anul 450 î.Hr.,
01:23
with Hippocrates and those boys,
20
83157
1898
cu Hippocrate şi cu acei băieţi,
01:25
they tried to look for herbs, plants
21
85079
3815
ei au încercat să caute ierburi, plante,
01:28
that would literally shake the bad spirits out.
22
88918
3384
care literalmente să poată scoate afară spiritele rele.
01:32
So they found certain plants that could cause convulsions.
23
92326
3451
astfel, au găsit anumite plante care puteau provoca convulsii.
01:35
And the herbals,
24
95801
1215
Şi "Herbals", cărţile de botanică de până la sfârşitul Evului Mediu,
01:37
the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance,
25
97040
5433
Renaşterea, sunt pline cu prescripţii
01:42
are filled with prescriptions for causing convulsions
26
102497
4384
pentru cum să provoci convulsiile pentru a scoate afară spiritele rele.
01:46
to shake the evil spirits out.
27
106905
2818
01:50
Finally, in about the 16th century,
28
110549
3713
În cele din urmă prin secolul al-XVI-lea,
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim --
29
114286
6230
un medic al cărui nume era Theophrastus Auricularis Bombastus von Hohenheim,
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
30
120540
4055
supranumit Paracelsus, probabil un nume familiar pentru unii oameni de aici
02:04
(Laughter)
31
124619
2578
- (Râsete) - bunul şi bătrânul Paracelsus,
02:07
good old Paracelsus --
32
127221
1953
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
33
129198
3922
a descoperit că ar putea prezice rangul convulsiilor
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
34
133144
4198
folosind o cantitate măsurată de camfor pentru a produce convulsii.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball
35
137366
2859
Vă puteţi imagina cum e să mergi la dulapul tău şi să scoţi un bulgăre de naftalină şi
02:20
and chewing on it if you're feeling depressed?
36
140249
2486
să-l mesteci atunci când eşti deprimat?
02:22
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
37
142759
2508
Este mai bun decât Prozac, dar nu l-aş recomanda.
02:25
(Laughter)
38
145291
1002
02:26
So, what we see in the 17th, 18th century
39
146317
3433
Deci, ceea ce vedem în secolul al-XVII-lea, al-XVIII-lea
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
40
149774
4202
este căutarea continuă pentru medicaţie, alta decât camforul şi care să meargă.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
41
154744
1836
Ei bine, iată că vine Benjamin Franklin,
02:36
and he comes close to convulsing himself
42
156604
1984
şi aproape că îşi provoacă convulsii lui însuşi
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
43
158612
2844
electrocutându-se cu capătul cozii zmeului său.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
44
162186
4899
Şi astfel, oamenii încep să se gândească la electricitate pentru a produce convulsii.
02:47
And then we fast-forward to about 1932,
45
167109
4222
apoi dăm pe repede înainte până în anul 1932,
02:51
when three Italian psychiatrists who were largely treating depression
46
171355
5799
când trei psihiatri italieni, care tratau depresia la scară mare
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
47
177178
3905
au început să observe printre pacienţii lor care erau şi epileptici
că, dacă au avut o criză -- o serie de crize epileptice,
03:01
that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row --
48
181107
4450
multe dintre ele la rând -- depresia foarte frecvent s-ar risipi.
03:05
the depression would very frequently lift.
49
185581
2036
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
50
187641
2817
Nu numai că s-ar risipi, dar s-ar putea să nu mai revină niciodată.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
51
191370
4779
Aşa că au devenit foarte interesaţi în producerea convulsiilor,
03:16
measured types of convulsions.
52
196173
1803
tipuri de convulsii măsurate.
03:18
And they thought,
53
198000
1165
Şi au gândit: "Ei bine, avem electricitate, vom conecta pe cineva în perete.
03:19
"Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
54
199189
3032
asta întotdeauna face să se ridice părul şi oamenii să se zgâlţâie mult,
03:22
That always makes hair stand up and people shake a lot."
55
202245
2701
03:24
So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
56
204970
3095
aşa că, au încercat pe câțiva porci, şi niciunul dintre porci nu a fost ucis.
03:28
So they went to the police and they said,
57
208089
2605
aşa că, s-au dus la poliţie şi au spus,
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
58
210718
2098
"Ştim că la gara din Roma
03:32
there are all these lost souls wandering around,
59
212840
2619
există toate aceste suflete pierdute rătăcind aiurea,
03:35
muttering gibberish.
60
215483
1192
mormăind păsărească. Ne puteţi aduce unul? "
03:36
Can you bring one of them to us?"
61
216699
1620
03:39
Someone who is, as the Italians say, "gagootz."
62
219311
3085
Cineva care este, după cum spun italienii, "cagutis."
03:42
So they found this "gagootz" guy,
63
222420
1990
Aşa că l-au găsit pe acest "cagutis" ,
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
64
224434
3280
un bărbat de 39 de ani care era cu adevărat schizofrenic fără speranţă ,
03:47
who was known, had been known for months,
65
227738
2958
care era cunoscut, a fost cunoscut de luni de zile,
03:50
to be literally defecating on himself,
66
230720
3067
pentru că defeca pe el la propriu,
03:53
talking nothing that made any sense,
67
233811
2165
vorbea fără sens,
03:56
and they brought him into the hospital.
68
236000
1976
şi l-au adus în spital.
03:58
So these three psychiatrists,
69
238527
1586
Şi, aceşti trei psihiatri după două sau trei săptămâni de observaţie,
04:00
after about two or three weeks of observation,
70
240137
2260
04:02
laid him down on a table,
71
242421
2519
l-au întins pe o masă,
04:04
connected his temples to a very small source of current.
72
244964
4012
i-au conectat tâmplele la o mică sursă de curent.
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
73
249000
4265
au gândit: Ei bine, vom încerca 55 volţi, două zecimi de secundă.
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
74
253289
2571
Asta n-o să-i faca nimic rău.
04:15
So they did that.
75
255884
1556
Aşa că au făcut asta.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
76
257464
3925
Ei bine, cele ce urmează le ştiu de la un observator direct,
04:21
who told me this about 35 years ago,
77
261413
2563
care mi-a spus asta în urmă cu 35 de ani
04:24
when I was thinking about these things for some research project of mine.
78
264000
4510
când mă gândeam la lucrurile astea
pentru un proiect de cercetare de al meu,
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
79
269264
4219
el mi-a spus: ”Tipul ăsta” -- tineţi minte, nu era nici măcar adormit--
04:33
"after this major grand mal convulsion,
80
273507
2242
”după acestă majoră convulsie malignă
04:35
sat right up,
81
275773
1311
s-a ridicat în picioare, s-a uitat la cei trei tipi şi a spus,
04:37
looked at these three fellas and said,
82
277108
1985
”Ce dracu încercaţi să faceţi găozarilor?”
04:39
'What the fuck are you assholes trying to do?'"
83
279117
3056
04:42
(Laughter)
84
282197
6926
(Râsete)
04:50
If I could only say that in Italian.
85
290242
2081
Dacă aş putea să spun asta în italiană.
04:52
(Laughter)
86
292347
1381
04:53
Well, they were happy as could be,
87
293752
2146
Ei bine, ei erau fericiti nevoie mare pentru că
04:55
because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
88
295922
4220
el nu spusese niciun cuvânt raţional în săptămânile de observaţie.
05:00
(Laughter)
89
300166
2048
Aşa că l-au conectat din nou,
05:02
So they plugged him in again,
90
302238
2738
05:05
and this time, they used 110 volts for half a second.
91
305000
4655
şi de data asta au folosit 110 volţi la jumătate de secundă.
Şi spre uimirea lor, după ce s-a terminat,
05:10
And to their amazement, after it was over,
92
310042
2047
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
93
312113
2863
el a început să vorbească ca şi cum era perfect sănătos.
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
94
315000
3145
a recidivat un pic, i-au dat o serie de tratamente,
05:18
and he was essentially cured.
95
318169
1413
şi a fost în esenţă, vindecat.
05:19
But of course, having schizophrenia,
96
319606
2594
Dar bineînţeles că având schizofrenia,
05:22
within a few months, it returned.
97
322224
2260
după câteva luni a revenit.
05:24
But they wrote a paper about this,
98
324508
2305
Dar ei au scris o lucrare despre asta,
05:26
and everybody in the western world began using electricity
99
326837
4266
şi toţi cei din lumea vestică au început să folosească electricitatea
05:31
to convulse people who were either schizophrenic
100
331127
2529
pentru a convulsiona oamenii care erau ori schizofrenici or foarte deprimaţi.
05:33
or severely depressed.
101
333680
1157
05:34
It didn't work very well on the schizophrenics,
102
334861
2244
Nu a mers prea bine pe schizofrenici,
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
103
337129
3769
dar era destul de clar în anii 30 şi jumătatea anilor 40
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
104
340922
5394
că terapia electroconvulsivă era foarte, foarte eficientă
05:46
in the treatment of depression.
105
346340
1587
în tratarea depresiei.
05:47
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
106
347951
3288
şi bineînţeles, în zilele acelea, nu existau medicamente antidepresive
05:51
and it became very, very popular.
107
351263
1671
şi a devenit foarte, foarte populară.
05:54
They would anesthetize people, convulse them ...
108
354148
3122
Ei anesteziau oameni
îi zguduiau, dar dificultatea reală era
05:57
But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles.
109
357294
4056
că nu exista nicio modalitate de a paraliza muşchii.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
110
361374
3426
astfel că oamenii aveau adevărate atacuri maligne
06:04
Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it.
111
364824
4749
Au fost oase rupte -- în special la oamenii bătrâni, fragili,
nu puteai folosi asta.
06:09
And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants"
112
369597
4379
Dar apoi în anii 1950, sfâşitul anilor 1950, aşa numitele relaxante musculare
06:14
were developed by pharmacologists,
113
374000
2244
au fost dezvoltate de farmacologi,
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
114
376268
3436
şi s-a ajuns că puteai induce o convulsie completă,
06:19
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
115
379728
3891
o convulsie electroencefalografică -- o puteai vedea pe undele cerebrale--
06:23
without causing any convulsion in the body
116
383643
2215
fără a cauza vreo convulsie în corp cu excepţia unor mici spasme ale degetelor de la picioare.
06:25
except a little bit of twitching of the toes.
117
385882
2310
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
118
388216
5011
Şi din nou a fost foarte, foarte popular si foarte, foarte folositor.
06:33
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out.
119
393627
5265
Ei bine, după cum ştiţi, la mijlocul anilor 60,
a apărut primul medicament antidepresiv. Tofranil a fost primul.
06:38
Tofranil was the first.
120
398916
1803
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
121
400743
2986
La sfâsitul anior 70, începutul anilor 80 au fost şi altele,
06:43
and they were very effective.
122
403753
1687
şi au fost foarte eficiente.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
123
405464
2950
şi grupurile pentru drepturile pacienţilor păreau că se supărau
06:48
about the kinds of things that they would witness,
124
408438
2667
în legătură cu lucrurile la care erau martore.
06:51
so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
125
411129
6824
şi astfel, întreaga idee a electroconvulsiilor, a terapiei cu şocuri electrice a dispărut
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
126
417977
3094
--dar a avut o renaştere în ultimii 10 ani.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
127
421095
2780
Și motivul pentru care a avut o renaştere
07:03
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
128
423899
5590
este pentru că probabil 10% din oameni, sever depresivi
07:09
do not respond, regardless of what is done for them.
129
429513
3935
nu răspund, indiferent de ceea ce se face pentru ei.
07:14
Now why am I telling you this story at this meeting?
130
434808
3515
De ce vă spun eu această poveste la această întâlnire?
07:19
I'm telling you this story because, actually,
131
439101
2401
Vă spun această poveste pentru că de fapt de când
07:21
ever since Richard called me and asked me to talk about --
132
441526
3082
m-a sunat Richard şi mi-a cerut să vorbesc
07:24
as he asked all of his speakers --
133
444632
1670
-- așa cum a cerut tuturor vorbitorilor lui --
07:26
to talk about something that would be new to this audience
134
446326
3057
să vorbim despre ceva ce ar fi nou pentru această audienţă,
07:29
that we had never talked about, never written about.
135
449407
2815
despre care nu am vorbit niciodată, nu am scris niciodată,
07:32
I've been planning this moment.
136
452246
1740
am planificat acest moment.
07:34
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
137
454920
6590
Motivul într-adevăr este că eu sunt un om căruia cu aproape 30 de ani în urmă
i-a fost salvată viaţa de două cursuri lungi de terapie cu electroșocuri.
07:41
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
138
461534
6764
07:48
And let me tell you this story.
139
468322
2477
Şi lăsaţi-mă să vă spun această poveste.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage.
140
472322
4088
Am fost, în anii 1960, într-o căsătorie ... să folosesc cuvântul "rea"
07:56
To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year.
141
476434
4164
ar fi probabil subestimarea anului.
08:00
It was dreadful.
142
480622
1344
A fost îngrozitoare.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
143
483343
3503
Există aici, sunt sigur, suficiente persoane divorţate
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
144
486870
4626
care ştiu despre ostilitate, despre mânie, despre cine mai ştie ce.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
145
492202
4774
Fiind cineva care a avut o copilărie foarte dificilă
08:17
a very difficult adolescence --
146
497000
1548
o adolescenţă dificilă
08:18
it had to do with not quite poverty, but close.
147
498572
3404
care a avut de a face -- nu chiar cu sărăcia, dar pe aproape.
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
148
502000
3899
A avut de a face cu faptul de a fi crescut într-o famile în care nimeni nu vorbea engleza,
08:25
no one could read or write English.
149
505923
1740
nimeni nu putea să citească sau să scrie în engleză.
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
150
507687
3289
A avut de a face cu moarte şi boală şi alte multe lucruri
08:31
I was a little prone to depression.
151
511000
2234
Am fost un pic predispus la depresie.
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
152
513258
4138
Astfel că, pe măsură ce lucrurile se înrăutăţeau, fiindcă începeam să ne urâm reciproc,
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years
153
517420
4482
am devenit treptat tot mai depresiv pe o perioadă de câţiva ani
08:41
trying to save this marriage,
154
521926
1590
încercând să salvez această căsnicie,
08:43
which was inevitably not to be saved.
155
523540
3299
care era inevitabil de nesalvat.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
156
527525
5342
În cele din urmă, îmi programam -- toate cazurile mele chirurgicale majore
08:52
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
157
532891
4085
le programam pentru ora 12:00 sau 1:00 după-amiaza
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
158
537000
4469
pentru că nu puteam să mă dau jos din pat înainte de ora 11:00.
09:01
Anybody who's been depressed here knows what that's like.
159
541493
3483
Şi oricine de aici care a fost depresiv ştie cum e asta.
Nu puteam nici măcar să-mi trag pătura de pe mine.
09:05
I couldn't even pull the covers off myself.
160
545000
2708
09:07
Well, you're in a university medical center,
161
547732
2272
Ei bine, eram într-un centru medical universitar,
09:10
where everybody knows everybody.
162
550028
1586
unde toată lumea cunoşte pe toată lumea, şi era perfect clar colegilor mei
09:11
And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease.
163
551638
4065
așa încât referinţele mele au început să scadă.
09:15
As my referrals began to decrease,
164
555727
2161
Și pe măsură ce-mi scădeau referinţele
09:17
I clearly became increasingly depressed,
165
557912
3773
eu deveneam clar tot mai deprimat
09:21
until I thought, "My God, I can't work anymore."
166
561709
2846
până când m-am gândit, Dumnezeule, nu mai pot lucra.
09:24
And, in fact, it didn't make any difference,
167
564579
2071
şi de fapt, nu era nicio diferenţă
09:26
because I didn't have any patients anymore.
168
566674
2025
pentru că nu mai aveam niciun pacient.
09:28
So, with the advice of my physician,
169
568723
3253
Aşa că, la sfatul doctorului meu,
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit
170
572000
3595
m-am internat în unitatea de ajutor psihiatric a spitalului nostru universitar.
09:35
of our university hospital.
171
575619
1869
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school,
172
577512
2672
şi colegii mei care mă cunoşteau de când eram în facultate
09:40
in that place, said, "Don't worry, Shep.
173
580208
2163
în locul acela au spus: ”Nu-ţi face griji, băiete. Șase săptămâni,
09:42
Six weeks, you're back in the operating room.
174
582395
2148
şi eşti în sala de operaţii. Totul o să fie minunat.”
09:44
Everything's going to be great."
175
584567
1539
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
176
586467
2455
Ei bine, ştiţi ce e aia rahat de bovine?
09:49
That proved to be a lot of bovine stercus.
177
589642
3573
S-a dovedit a fi o grămadă de rahat de bovine.
09:53
(Laughter)
178
593239
2603
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
179
596587
4724
Știu câţiva oameni care au obținut slujbe permanente în acel loc cu minciuni de genul ăsta.
10:01
(Laughter)
180
601335
2744
(râsete)
10:04
(Laughter and applause)
181
604103
2786
10:06
So I was one of their failures.
182
606913
2367
Deci eu am fost unul dintre eşecurile lor.
10:10
But it wasn't that simple,
183
610296
1463
Dar nu a fost așa de simplu. Pentru că la momentul când
10:11
because by the time I got out of that unit,
184
611783
2287
am ieșit din acea unitate, nu eram deloc funcţional .
10:14
I was not functional at all.
185
614094
2423
10:16
I could hardly see five feet in front of myself.
186
616541
2828
Abia mai vedeam 2 metri în faţa mea.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
187
619803
2992
Mă împleticeam când mergeam. Eram dus.
10:22
I rarely bathed.
188
622819
1463
Mă îmbăiam rar. Uneori nu mă bărbieream. A fost îngrozitor.
10:24
I sometimes didn't shave.
189
624306
1618
10:25
It was dreadful.
190
625948
1535
10:27
And it was clear -- not to me,
191
627507
2469
Şi era clar -- nu pentru mine,
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
192
630000
3430
pentru că nimic nu-mi era clar la vremea aceea -
10:33
that I would need long-term hospitalization
193
633454
2985
că am nevoie de spitalizare pe termen lung
10:37
in that awful place called a "mental hospital."
194
637431
3755
în acel loc îngrozitor numit spital de boli mintale.
10:41
So I was admitted, in the spring of 1973,
195
641210
5766
Aşa că am fost internat, în 1973, în primăvara anului 1973,
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
196
647000
3538
la Institute of Living, care se numise Hartford Retreat.
10:50
It was founded in the 18th century,
197
650562
1714
A fost înfiinţat în secolul 18,
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut,
198
652300
4369
cel mai mare spital psihiatric al statului
10:56
other than the huge public hospitals that existed at that time.
199
656693
3518
Connecticut, în afară de imensele spitale publice
care existau la vremea aceea.
11:01
And they tried everything they had.
200
661000
1730
Şi au încercat tot ce au avut.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
201
662754
1718
Au încercat obişnuita psihoterapie.
11:04
They tried every medication available in those days.
202
664496
2440
Au încercat toate medicamentele disponibile la vremea aia.
11:06
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
203
666960
3963
Şi aveau Tofranil şi alte lucruri -- Mellaril şi mai ştiu eu ce.
11:10
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
204
670947
3944
Nu s-a întâmplat nimic altceva decât că am făcut icter de la una dintre ele.
11:15
And finally,
205
675399
1193
Şi în final, pentru că eram bine cunoscut in Connecticut,
11:17
because I was well-known in Connecticut,
206
677585
4389
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
207
681998
2842
au decis că ar fi bine să facă o ședință cu personalul superior.
11:24
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
208
684864
4853
Tot personalul superior s-a adunat, şi mai târziu am aflat ce s-a întâmplat.
11:30
They put all their heads together,
209
690896
2354
Şi-au pus toţi capetele la contribuţie şi au decis
11:33
and they decided that there was nothing that could be done
210
693274
3624
că nu mai e nimic de făcut
11:36
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
211
696922
4614
pentru acest chirurg care în esenţă s-a separat singur de lume.
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
212
701560
3416
şi care până la vremea aceea devenise copleşit
11:45
not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
213
705000
5552
--nu doar de depresie şi sentimente
de inutilitate şi inadecvare,
11:50
but with obsessional thinking,
214
710576
2152
dar şi de gândire obsesivă,
11:52
obsessional thinking about coincidences.
215
712752
2335
gândire obsesivă despre coincidenţe.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
216
715111
2865
Și erau anumite numere pe care de fiecare dată când le vedeam
11:58
just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ...
217
718000
6720
mă făceau îngrozitor de supărat, tot felul de ceremonii ritualice--
12:04
just awful, awful stuff.
218
724744
1599
lucruri cu adevărat ingrozitoare, îngrozitoare.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
219
726367
3064
Vă amintiţi când eraţi copii şi trebuia să calcaţi pe fiecare linie?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
220
729455
3521
Ei bine, eu eram un om matur care avea toate aceste ritualuri,
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
221
733000
4199
şi a ajuns aşa încât era trepidant -- a existat o frică feroce în capul meu.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream."
222
737223
4087
Aţi văzut pictura aceea a lui Edvard Munch,
"Ţipătul"."Ţipătul". Fiecare moment era un ţipăt.
12:21
Every moment was a scream; it was impossible.
223
741334
3369
12:24
So they decided there was no therapy, there was no treatment.
224
744727
3021
Era imposibil. Aşa că au decis că nu există nicio terapie,
12:27
But there was one treatment,
225
747772
1621
niciun tratament. De fapt exista un tratament
12:29
which actually had been pioneered at the Hartford Hospital
226
749417
3737
care fusese inițiat la spitalul Hartford la începutul anilor 1940,
12:33
in the early 1940s,
227
753178
2205
12:35
and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
228
755407
4029
şi vă puteţi imagina care era acel tratament. Era lobotomia pre-frontală.
12:40
(Imitates a popping sound)
229
760010
2451
12:42
So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later --
230
762904
3429
Aşa că au decis-- eu din nou nu am ştiut asta,
am aflat mai târziu--
12:46
that the only thing that could be done
231
766357
1828
că singurul lucru care putea fi făcut
12:48
was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
232
768209
5392
pentru acest bărbat de 43 de ani era
lobotomia.
12:54
Well, as in all hospitals,
233
774595
1922
Ei bine, ca în toate spitalele, era un rezident
12:56
there was a resident assigned to my case.
234
776541
2857
însărcinat cu cazul meu. Avea 27 de ani
12:59
He was 27 years old,
235
779422
1488
13:00
and he would meet with me two or three times a week.
236
780934
2736
şi se întâlnea cu mine de două sau de trei ori pe săptămână.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
237
783694
3420
Şi bineînţeles, eram acolo de trei sau patru luni la momentul respectiv.
13:07
He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him,
238
787138
3476
Şi el a cerut să se întâlnească cu personalul superior, ei au fost de acord să se întâlnească cu el,
13:10
because he was very well thought of in that place.
239
790638
2381
pentru că era foarte bine văzut în locul acela.
Credeau că el avea un viitor cu adevărat extraordinar.
13:13
They thought he had a really extraordinary future.
240
793043
2498
13:16
And he dug in his heels and said,
241
796000
1593
şi şi-a înfipt căcâiele în pământ şi a spus:
13:17
"No. I know this man better than any of you.
242
797617
2119
”Nu. Îl cunosc pe acest om mai bine decât voi toţi. M-am întâlnit cu el mereu.
13:19
I have met with him over and over again.
243
799760
1937
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
244
801721
3599
Voi l-aţi văzut doar din când în când. Aţi citit rapoarte şi aşa mai departe
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
245
805344
4415
Eu într-adevăr, sincer cred că problema de bază aici este depresia pură
13:29
and all of the obsessional thinking comes out of it.
246
809783
2816
şi toate gândurile obesionale care vin odată cu ea.
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy.
247
813057
3420
Și ştiţi, bineînţeles, ce se va întâmpla dacă faceți o lobotomie pre-frontală.
13:36
Any of the results along the spectrum,
248
816501
3121
Orice efecte de-a lungul spectrului,
13:39
from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen.
249
819646
4000
de la destul de rău la teribil, teribil, teribil
se vor întâmpla. Dacă el face cât de bine poate
13:43
If he does the best he can,
250
823670
2688
13:46
he will have no further obsessions,
251
826382
1688
nu va mai avea obsesii,
13:48
probably no depression,
252
828094
1771
probabil nici depresie, dar afectul lui va fi distrus,
13:49
but his affect will be dulled,
253
829889
1558
13:51
he will never go back to surgery,
254
831471
1691
nu se va întoarce niciodată la chirurgie,
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
255
833186
3883
nu va mai fi tatăl iubitor care era pentru cei doi copii ai lui,
13:57
his life will be changed.
256
837093
1206
viaţa lui va fi schimbată. Dacă va avea rezultatul obişnuit,
13:58
If he has the usual result,
257
838323
2270
14:00
he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
258
840617
3218
va sfârşi ca în "Zbor deasupra unui cuib de cuci".
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
259
843859
4117
Şi ştii despre asta, în esenţă va fi într-o stupoare tot restul vieţii sale.
14:08
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?"
260
848000
5241
Ei bine, a spus: ”N-am putea să încercăm terapia cu electroşocuri?”
14:13
And you know why they agreed?
261
853265
1623
14:14
They agreed to humor him.
262
854912
1728
Şi ştiţi de ce au fost de acord? Au fost de acord ca să-l amuze.
14:16
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
263
856664
4346
Au gândit doar: ”Ei bine, îi vom oferi un curs de 10.
14:21
So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
264
861034
3477
În felul ăsta vom pierde un pic de timp. Mare scofală. Nu e nicio diferenţă.
14:25
So they gave the course of 10,
265
865177
1708
Aşa că i-au dat un curs de 10,
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight,
266
866909
3096
la început --cursul obişnuit, de altfel, a fost şase-opt
14:30
and still is six to eight --
267
870029
2023
şi încă este de şase-opt --
14:32
plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
268
872076
4176
m-au conectat la fire, m-au adormit, mi-au dat relaxante musculare.
14:36
Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work.
269
876276
2954
Şase nu a mers. Şapte nu a mers.
Opt nu a mers. La nouă, am observat --
14:39
At nine, I noticed --
270
879254
2841
şi e extraordinar că am putut observa ceva
14:42
it's wonderful that I could notice anything --
271
882119
2184
14:44
I noticed a change.
272
884327
1291
-- am observat o schimbare. La zece am observat o schimare reală.
14:45
And at 10, I noticed a real change.
273
885642
2453
14:48
And he went back to them,
274
888119
1203
Şi s-a întors la ei şi au fost de acord să facă încă zece.
14:49
and they agreed to do another 10.
275
889346
1584
14:50
Again, not a single one of them --
276
890954
1935
Din nou, niciunul dintre ei
14:52
I think there are about seven or eight of them --
277
892913
2335
-- cred că sunt şapte sau opt --
14:55
thought this would do any good.
278
895272
1480
nu credea că asta va ajuta la ceva. Credeau că e o schimbare temporară.
14:56
They thought this was a temporary change.
279
896776
1964
Dar, slavă domnului, până la 16, până la 17,
14:58
But, lo and behold, by 16, by 17,
280
898764
3026
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
281
901814
3437
au existat diferenţe demonstrabile în modul în care am simţit
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
282
905275
2701
La 18 şi 19 dormeam toată noptea.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense,
283
908000
4982
Iar la 20 am avut sentimentul, cu adevărat am avut sentimentul,
că aș putea depăşi acest lucru,
15:13
that I could overcome this,
284
913006
1693
15:14
that I was now strong enough that by an act of will,
285
914723
3282
că eram suficient de puternic, ca printr-un un act de voinţă
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
286
918029
2309
Aș putea să spulber gândirea obesională.
15:20
I could blow the depression away.
287
920362
2155
Aș putea să spulber depresia.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget --
288
923414
2346
Şi nu am uitat niciodată -- nu voi uita niciodată
15:25
standing in the kitchen of the unit --
289
925784
3270
--stând în bucătăria salonului,
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974 --
290
929078
4220
era o duminică dimineaţă de ianuarie în 1973 -- 4 --
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking,
291
933322
2479
stăteam în bucătărie de unul singur si mă gândeam: ”Acum am puterea să fac asta.”
15:35
"I've got the strength now to do this."
292
935825
3099
15:38
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected,
293
938948
5129
Era ca şi cum acele fire încâlcite din capul meu erau deconectate
15:44
and I could think clearly.
294
944101
1875
şi puteam să gândesc clar.
15:46
But I need a formula.
295
946736
1250
Dar am nevoie de o formulă. Am nevoie de un lucru pe care să mi-l spun mie însumi
15:48
I need some thing to say to myself
296
948010
3706
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
297
951740
3452
când încep să gândesc obsesional, obsesiv.
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
298
955811
4758
Ei bine, fanii lui Gilbert şi Sullivan din această sală
16:00
will remember "Ruddigore,"
299
960593
1410
îşi vor aminti de "Ruddy Gore" şi de Mad Margaret,
16:02
and they will remember Mad Margaret,
300
962027
1721
16:03
and they will remember that she was married
301
963772
2017
şi îşi vor aminti că ea era căsătorită
16:05
to a fella named Sir Despard Murgatroyd.
302
965813
2910
cu un tip pe nume Sir Despard Murgatroyd.
16:08
And she used to go nuts every five minutes or so in the play.
303
968747
3988
Şi că obișnuia să o ia razna la fiecare 5 minute sau aşa ceva în piesă
16:12
And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
304
972759
3759
şi că el îi spunea: ”Trebuie să găsim un cuvânt care să te readucă la realitate,
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
305
976542
2854
şi cuvântul, draga mea, va fi ”Basingstoke.”
16:20
So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!"
306
980380
3333
Aşa că de fiecare dată când ea o lua un pic razna,
el spunea: ”Basingstike!” si ea spunea
16:23
And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
307
983737
3693
”Basingstoke este.” Şi ea se simțea bine pentru un timp.
16:27
(Laughter)
308
987454
1005
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
309
988483
2924
Ei bine, ştiţi eu sunt din Bronx. Nu pot să spun ”Basingstoke.”
16:31
(Laughter)
310
991431
1013
16:32
But I had something better.
311
992468
1419
Dar am avut ceva mai bun. Şi a fost foarte simplu.
16:34
And it was very simple.
312
994661
1317
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
313
996461
2515
Acesta a fost, "Aah, la naiba!"
16:39
(Laughter)
314
999000
2846
(râsete) Mult mai bine decât Basingstoke,
16:41
Much better than "Basingstoke,"
315
1001870
1992
16:43
at least for me.
316
1003886
1895
cel puţin pentru mine. Şi a funcţionat, Dumnezeule, a funcţionat.
16:45
And it worked! My God, it worked.
317
1005805
2277
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
318
1008106
2384
De fiecare dată când începeam să gândesc obsesional --
16:50
again, once more, after 20 shock treatments --
319
1010514
3847
din nou, încă o dată, după 20 de tratamente cu şocuri
-- spuneam "Aah, la naiba!"
16:55
I would say, "Ah, fuck it."
320
1015313
2158
16:58
And things got better and better,
321
1018217
2513
şi lucrurile au devenit din ce în ce mai bune,
17:00
and within three or four months,
322
1020754
2339
şi în decurs de trei sau patru luni
17:03
I was discharged from that hospital.
323
1023117
1826
am fost externat din spital şi m-am alăturat unui grup de chirurgi
17:04
I joined a group of surgeons, where I could work with other people,
324
1024967
3526
unde am putut lucra cu oameni din comunitate,
17:09
in a community, not in New Haven, but fairly close by.
325
1029608
3563
nu în New Haven, dar pe aproape.
17:13
I stayed there for three years.
326
1033195
1904
Am stat acolo trei ani.
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
327
1035123
4536
La sfârşitul celor trei ani, m-am întors în New Haven,
17:19
had remarried by that time.
328
1039683
2693
mă recăsătorisem deja.
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
329
1043273
4593
Am adus-o pe soţia mea cu mine, de fapt ca să mă asigur că pot să trec prin asta.
17:29
My children
330
1049446
1168
Copiii mei s-au întors să locuiască cu noi.
17:32
came back
331
1052020
1162
17:34
to live with us.
332
1054191
1152
17:35
We had two more children after that.
333
1055367
2044
Am mai avut încă 2 copii după asta.
17:37
Resuscitated the career,
334
1057960
2003
Mi-am resuscitat cariera chiar mai bine decât fusese înainte.
17:40
even better than it had been before.
335
1060996
2524
17:43
Went right back into the university
336
1063544
2429
M-am întors la universitate
17:47
and began to write books.
337
1067404
1759
şi am început să scriu cărţi.
17:50
Well, you know,
338
1070000
1172
Ei bine, să ştiţi, a fost o viaţă minunată.
17:51
it's been a wonderful life.
339
1071971
1338
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
340
1073333
3176
Au fost, după cum am spus, aproape 30 de ani.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
341
1077429
3175
Am încetat să fac operaţii cam în urmă cu 6 ani
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
342
1080628
3585
şi am devenit scriitor cu normă întreagă, aşa cum multă lume ştie.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
343
1084237
2377
Dar a fost foarte interesant, A fost o perioadă foarte fericită.
18:06
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
344
1086638
2871
Din când în când trebuie să mai spun "Aah, la naiba."
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
345
1089533
3472
Din când în când mai devin oarecum deprimat şi un pic obsesional.
Deci, nu sunt eliberat de toate astea. Dar a funcșionat. Întotdeauna a funcționat.
18:13
So, I'm not free of all of this.
346
1093029
2424
18:17
But it's worked. It's always worked.
347
1097692
2312
18:21
Why have I chosen,
348
1101698
3410
După ce nu am vorbit niciodată despre asta, de ce am ales să vorbesc acum?
18:25
after never, ever talking about this,
349
1105132
4060
18:29
to talk about it now?
350
1109216
1489
18:30
Well, those of you who know some of these books
351
1110729
2902
Ei bine, cei care ştiu câte ceva din aceste cărţi
18:33
know that one is about death and dying,
352
1113655
2707
ştiu că una dintre ele e despre moarte şi despre a muri.
18:36
one is about the human body and the human spirit,
353
1116386
2353
una este despre corpul uman si spiritul uman,
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds.
354
1118763
4553
una este despre felul în care gândurile mistice sunt mereu în minţile noastre,
18:43
And they have always to do with my own personal experiences.
355
1123340
5510
şi ele au întotdeauna de a face cu experienţele mele personale.
18:48
One might think reading these books --
356
1128874
2472
Cineva ar putea crede citind aceste cărţi
18:51
and I've gotten thousands of letters about them
357
1131370
2259
-- şi am primit mii de scrisori despre ele
18:53
by people who do think this --
358
1133653
2512
de la oameni care cred asta --
18:56
that, based on my life's history as I portray it in the books,
359
1136189
3601
bazat pe istoria vieţii mele aşa cum am portretizat-o în cărţi,
18:59
my early life's history,
360
1139814
1244
istoria vieţii mele timpurii, că sunt cineva care a depăşit adversitatea.
19:01
I am someone who has overcome adversity,
361
1141082
3721
19:04
that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk
362
1144827
4994
Că sunt cineva care a băut -- băut, beat--
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
363
1149845
6543
din drojdia amară a unei copilării aproape dezastroase
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
364
1156412
4564
şi am răzbătut nu doar neatins, dar întărit.
19:21
I really have it figured out
365
1161000
1685
Am înțeles cu adevărat lucrurile, ca să pot să sfătuiesc oamenii despre
19:22
so that I can advise people about death and dying,
366
1162709
2383
moarte si despre a muri, şi ca să pot să vorbesc despre misticism şi despre spiritul uman.
19:25
so that I can talk about mysticism
367
1165116
2199
19:27
and the human spirit.
368
1167339
1363
19:28
And I've always felt guilty about that.
369
1168726
2250
Şi întotdeauna m-am simţit vinovat despre asta.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor,
370
1171000
3363
Întotdeauna am simţit că într-un fel am fost un impostor
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
371
1174387
4792
pentru că cititorii mei nu ştiu ce tocmai v-am spus.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
372
1179203
2440
E ştiut de câţiva oameni din New Haven, evident,
19:41
but it is not generally known.
373
1181667
2231
dar nu e general cunoscut.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
374
1184374
6240
Deci unul dintre motivele pentru care am venit azi aici să vorbesc despre asta
este să -- sincer, egoist --
19:50
is to -- frankly, selfishly --
375
1190638
3005
19:53
unburden myself and let it be known
376
1193667
4116
mă despovărez eu însumi şi să fac cunoscut
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
377
1197807
5257
că aceasta nu este o minte netulburată, care a scris toate aceste cărţi.
20:03
But more importantly, I think,
378
1203088
1868
Dar mult mai important, cred,
20:06
is the fact that a very significant proportion of people in this audience
379
1206000
3839
este faptul că o foarte semnificativă proporţie
a oamenilor din această audienţă este sub 30 de ani,
20:09
are under 30,
380
1209863
1226
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
381
1212177
2972
şi sunt mulţi, bineînţeles care sunt peste 30 de ani.
20:17
For people under 30,
382
1217706
1450
Pentru cei sub 30 de ani, şi mi se pare mie că mare parte dintre voi
20:19
and it looks to me like almost all of you, I would say all of you,
383
1219180
3229
-- aş spune toţi --
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
384
1222433
3769
sunteți ori în vârful unei cariere magnifice şi interesante
20:26
or right into a magnificent and exciting career:
385
1226226
4336
ori chiar într-o carieră magnifică şi interesantă
20:31
anything can happen to you.
386
1231564
1482
orice vi se poate întâmpla. Lucrurile se schimbă.
20:33
Things change.
387
1233070
1705
20:34
Accidents happen.
388
1234799
1567
Se întâmplă accidente. Ceva din copilărie revine şi te bântuie.
20:36
Something from childhood comes back to haunt you.
389
1236390
2667
20:39
You can be thrown off the track.
390
1239081
1783
Poţi fi aruncat în afara pistei.
20:40
I hope it happens to none of you,
391
1240888
2043
Sper să nu se întâmple nimănui,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
392
1242955
3517
dar probail se va întâmpla unui mic procent dintre voi.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
393
1247068
3442
Celor cărora nu li se va întâmpla, vor fi adversităţi.
20:52
If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit --
394
1252248
4946
Dacă eu, cu pustietatea spiritului,
fără spirit, cum eram în anii 1970
20:57
that I had in the 1970s,
395
1257218
3101
21:00
and no possibility of recovery
396
1260343
2695
şi fără nicio posibilitate de recuperare
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
397
1263062
4283
aşa cum credea acel grup de psihiatri foarte experimentaţi
21:07
if I can find my way back from this,
398
1267369
2707
dacă eu îmi pot găsi drumul înapoi din asta
credeţi-mă, oricine îşi poate găsi drumul înapoi
21:10
believe me, anybody can find their way back
399
1270100
3333
21:13
from any adversity that exists in their lives.
400
1273457
3956
din orice adversitate care există în viaţa lui.
21:17
And for those who are older,
401
1277437
1358
21:18
who have lived through perhaps not something as bad as this,
402
1278819
3568
Şi pentru cei care sunt mai în vârstă, care au trecut prin ceva
probabil nu atât de rău ca asta
21:22
but who have lived through difficult times,
403
1282411
2368
dar care au trecut prin momente dificile,
21:24
perhaps where they lost everything, as I did,
404
1284803
2340
momente în care poate au pierdut totul, aşa cum am pierdut eu,
21:27
and started out all over again:
405
1287167
1847
şi au început totul de la capăt, unele din aceste lucruri vor părea familiare
21:29
some of these things will seem very familiar.
406
1289038
3933
21:34
There is recovery.
407
1294106
3406
Există recuperare.
21:39
There is redemption.
408
1299000
2882
Există izbăvire. Şi există înviere.
21:42
And there is resurrection.
409
1302709
2786
21:46
There are resurrection themes
410
1306555
2206
Există teme ale învierii în fiecare societate care a fost vreodată studiată,
21:48
in every society that has ever been studied,
411
1308785
2749
21:51
and it is because not just only do we fantasize
412
1311558
2975
şi este aşa nu pentru că doar fantazăm
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
413
1314557
2871
despre posibilitatea învierii şi a recuperării,
21:57
but it actually happens.
414
1317452
1820
ci pentru că chiar se întâmplă. Și se întâmplă mult.
21:59
And it happens a lot.
415
1319296
1680
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
416
1321538
4311
Probabil cea mai populară temă a învierii
22:05
outside of specifically religious ones,
417
1325873
2786
dincolo de cele specific religioase
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
418
1328683
3844
este cea despre phoenix, vechea poveste a păsării phoenix
22:12
who, every 500 years,
419
1332551
2508
care, la fiecare 500 de ani, reînvie din propria cenuşă
22:15
resurrects itself from its own ashes
420
1335083
3717
22:18
to go on to live a life
421
1338824
2772
pentru a continua să trăiască o viaţă
22:21
that is even more beautiful than it was before.
422
1341620
3587
care este şi mai frumoasă decât înainte. Richard,
22:25
Richard, thanks very much.
423
1345231
1253
mulţumesc foarte mult.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7