Rob Legato: The art of creating awe

249,009 views ・ 2012-08-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: serhij hajdaj Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
Я працював над фільмом "Аполлон 13".
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
Під час роботи над ним я відкрив дещо
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
про роботу нашого мозку, а саме:
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
коли у нас переплітаються такі почуття як
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
захоплення, страх чи ніжність,
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
вони змінюють наше сприйняття речей.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
Вони змінюють те, що ми бачимо і те, що пам'ятаємо.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
В якості експерименту, на свій страх і ризик,
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
я взявся відтворити запуск Сатурна V
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
для цього фільму. Оскільки я виклав його,
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
я трохи нервував, тому відчув необхідність провести експеримент
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
і посадити групу таких людей як ви в демонстраційну кімнату
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
і показати цей відеоматеріал. Коли я відтворював ці кадри,
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
я лише хотів дізнатися,
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
що люди запам'ятали, що було незабутнім?
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
Що я насправді повинен відтворити?
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
А що я мушу намагатися зімітувати?
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
Отже, це кадри, які я показував усім.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
І я виявив, що через характер
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
цього відео і сам факт зйомок цього фільму,
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
із ним були пов'язані емоції
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
та наші колективні спогади про те, що цей запуск означав для нас
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
та пов'язані з ним речі.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
Коли я показав ці кадри,
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
я спитав учасників експерименту про їхню думку
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
та їхні улюблені моменти - вони змінили їх.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
Там було фокусування камери.
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
Там було все. Скомбіновані кадри.
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
Мені стало надзвичайно цікаво:
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
"На що ж ви дивилися кілька хвилин тому?
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
І як ви дійшли до такого опису?"
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
Я зрозумів, що повинен відтворювати не те,
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
що вони побачили, а те що запам'ятали.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
Отже, це кадри запуску, які ґрунтуються в основному
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
на думці людей і на комбінації
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
всіх кадрів і всіх можливих речей,
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
які створюють щось на зразок
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
колективної свідомості того, що вони запам'ятали,
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
але не того, як воно насправді виглядало.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
Це те, що ми створили для "Аполлона 13".
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(Шум)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
Те, що ви бачите зараз, є спільним враженням
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
різних людей, різних спогадів,
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
включаючи мої власні, і трішки творчості
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
над предметом.
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
Я зняв усе крупним планом,
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
що наближує вас до того, що відбувається,
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
але оформив усе подібно до кадрів дальнього плану,
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
які дають відчуття відстані, тому насправді я
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
старався нагадати вам не зовсім те,
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
що ви побачили раніше.
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
Пізніше я покажу вам,
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
на що ви реагували.
02:40
(Music)
54
160422
12895
(Музика)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
Том Генкс: Вітаю, Г'юстон. Це Одіссей.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
Приємно бачити Вас знову. (Оплески) (Музика)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
Роб Леґато: Вважатиму, що вони аплодували мені.
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(Сміх)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
Так, тепер я на стоянці. Власне, це консервна банка,
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
і я відтворюю запуск за допомогою вогнегасників,
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
вогню і воску, який я кинув
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
перед об'єктивом, щоб виглядало як лід.
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
Якщо ви повірили хоча б у щось із показаного,
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
реакція та емоції виникали у вас
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
на фальшивку, але, як на мене,
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
це справді захоплююче.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
А це місце - це кульмінаційний момент фільму,
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
і щоб досягнути його, потрібно було лише
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
взяти манекен, викинути його з гелікоптера і зафільмувати його.
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
Я так і зробив.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
Це я знімав, а я звичайний оператор,
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
і у мене з'явилося відчуття правдоподібності,
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
розумієте, ніби слідуєш за ракетою протягом всього її шляху,
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
і, даючи легке відчуття межі, я всіма силами намагався
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
тримати її в кадрі. Згодом я зайнявся іншою справою.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
Нас відвідував консультант НАСА, який справді був астронавтом
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
і дійсно побував на деяких місіях, наприклад, Аполлон 15,
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
а туди приїхав, щоб перевірити мої вміння.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
Мабуть хтось вирішив, що це варто зробити.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(Сміх)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
Я не знаю чому, але вони думали, що їм це вдалося зробити.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
Отже, він герой, він астронавт,
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
ми були вражені, і я дозволив собі сказати,
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
що деякі кадри я зробив
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
не так уже й погано.
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
Напевно, ми були задоволені нашою роботою,
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
тому я привів його туди, він захотів
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
перевірити і побачити, чим ми займаємося.
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
Ми отримали від нього відмінний відгук,
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
і я показав йому кадри, над якими ми працювали,
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
очікуючи на реакцію, якої ви теж сподіваєтеся,
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
і я її отримав. (Музика) (Шум)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
Я показав йому ці два кадри,
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
і тоді він сказав мені, що насправді думав.
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
("Це неправильно") (Сміх)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
Добре. (Сміх)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
Це те, про що ви мріяли.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(Сміх)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
Він повернувся до мене і сказав:
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
" Ви б ніколи не сконструювали такої ракети.
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
Ваша ракета ніколи б не піднялася
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
в той момент, коли опора від'їжджає. Чи можете ви тільки уявити
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
трагедію, яка б сталася?
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
Ви б ніколи не сконструювали такої ракети".
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
І він дивився на мене. Я не знаю,
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
чи ви помітили, але я простий чоловік на стоянці,
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
який відтворює один з найкращих моментів Америки
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
з вогнегасниками.
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(Сміх)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
І я не збираюся сперечатися з вами. Ви астронавт,
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
герой, а я з Нью-Джерсі...
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(Сміх)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
Я лише покажу вам кілька відео.
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
Я лише покажу вам кілька відео, а ви скажете свою думку.
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
І тоді я отримав реакцію, на яку сподівався.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
Я показав йому цей запис, справжній запис,
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
на якому був він сам. Це Аполлон 15. Це була його місія.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
Я показав йому цей запис, і реакція була досить цікавою.
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
("Це теж неправильно") (Сміх)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
Тоді я зрозумів,
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
що він запам'ятав це по-іншому.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
Він запам'ятав, що це була надзвичайно безпечна система опори,
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
надзвичайно безпечний запуск ракети, тому що він сидить
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
в ракеті, яка має тисячу фунтів тяги,
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
побудованої за найнижчою ціною.
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
Він сподівався, що це спрацює.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(Сміх) (Оплески)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
Отже, так він перекрутив свою пам'ять.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
Рон Говард наштовхнувся на База Алдріна, який не працював
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
над фільмом, тому він навіть не здогадувався, що ми підробляємо кадри,
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
тому він відповів так,
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
як і мав би відповісти.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
Рон Говард: Баз Алдрін підійшов до мене
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
і сказав: "Слухай, щодо цього відеозапису запуску, я бачив кілька кадрів,
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
яких ніколи не зустрічав раніше. Де ви знайшли
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
всі ці матеріали?" І я відповів: "Баз,
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
ми створили це все з нуля".
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
І він сказав: "А, це дуже добре. Чи можемо ми використовувати їх?"
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(Вибух) ("Звичайно") (Сміх)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
Роб Леґато: Я думаю, він великий американець.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(Сміх)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
Отож, "Титанік", якщо ви не знаєте його історію,
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
не закінчується добре.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(Сміх)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
Джим Кемерон дійсно сфотографував справжній Титанік.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
Таким чином він похитнув недовіру,
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
тому що сфографоване ним
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
було справжнім.
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
Два підводні човни опустилися до уламків,
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
так він створив ці захоплюючі кадри.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
Це справді надзвичайно красиво і викликає
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
різноманітні емоції, але він не зміг сфотографувати
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
все і розповісти історію.
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
Мені довелося заповнити ці прогалини, що є досить складно,
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
тому що потрібно послідовно відтворити,
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
що насправді сталося, а я єдиний,
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
хто може це зробити.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
Отже, це зняті ним кадри.
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
і вони достатньо зворушливі і захоплюючі.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
Я покажу їх вам, щоб ви пропустили їх через себе,
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
а тоді я опишу свою реакцію
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
після першого перегляду.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
Я відчув, що мушу
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
побачити цей корабель на плаву.
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
Само собою я захотів побачити цей корабель,
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
цей чудовий корабель у всій його красі
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
і навпаки. Я хотів побачити його
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
в тому стані, в якому він зараз.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
Тому я створив ефект, який згодом вам покажу,
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
який є, свого роду, "серцем" фільму для мене,
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
саме тому я хотів працювати над фільмом.
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
Саме тому я хотів створити те, що створив.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
Я покажу вам ще одну річ, яка видається цікавою
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
- це те, що ми відчуваємо
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
під час перегляду.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
Тут є кілька закулісних кадрів.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
Коли ви подивилися моє відео,
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
насправді ви бачили групу чоловіків,
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
які перевертають корабель догори дном, і маленькі підводні човни
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
завбільшки з футбольний м'яч,
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
і дим в кадрі.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
Джим занурився на три милі під воду,
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
а я відійшов на три милі від студії
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
і сфотографував це в гаражі.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
Те, на що ви реагуєте, чи те, на що ви дивитеся,
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
викликає таке саме відчуття,
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
як і кадри Джима. Неймовірно,
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
як наш мозок, повіривши в щось одного разу,
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
передає все, що відчувається стосовно цього.
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
Ця наша здатність повністю штучна.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
Це повна вигадка, але не для вас.
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
Я виявив, що це дуже цікаво -
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
досліджувати і використовувати, це змусило мене створити наступний ефект ,
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
який я вам продемонструю.
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
Це такий собі магічний перехід, все, що я насправді
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
намагався зробити - це підказати глядачам емоцію,
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
таким чином, щоб вона стала для них бездоганним досвідом,
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
Я не показував вам моєї версії,
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
я показував те, що ви хотіли побачити.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
І наступний кадр, відразу після цього---
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
Таким чином, ви бачите, що я робив.
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
Загалом, якщо є два підводні човни в одному кадрі,
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
який я знімав, звідки ж тоді береться камера?
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
А коли Джим знімав, був тільки один човен,
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
бо з іншого він знімав,
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
і я не пам'ятаю, чи це зробив Джим, чи я.
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
Нехай це буде Джим, він би поплескав мене по плечі.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(Сміх)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
А тепер переміщення Титаніка.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
Отже, це те, що я мав на увазі, коли хотів
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
чудом змінити стан Титаніка з одного в інший.
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
Тому я покажу цей момент лише раз. (Музика)
10:10
(Music)
213
610530
3440
(Музика)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
І те, на що я сподівався, тане у вас на очах.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
Ґлорія Стюарт: " Це був останній раз, коли Титанік бачив денне світло".
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
Роб Леґато: Що я загалом зробив:
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
я мав досвід з інших зйомок, де відслідковував
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
напрям свого погляду чи погляду інших людей,
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
і, звичайно ж, ви дивитеся на двох осіб на носі корабля,
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
а тоді, в певний момент,
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
я змінюю периферію кадру,
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
і з'являються іржаві уламки.
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
Я переглядав це кожного дня і знайшов
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
саме той момент, коли я перестав дивитися на них
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
і почав помічати все решта. І цей момент
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
ми позначили в кадрі.
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
Коли мій погляд змістився, я відразу почав
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
змінювати їх, тому тепер ви не помітили,
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
де початок, а де кінець.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
Тому я покажу вам це ще раз.
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(Музика). І це без перебільшення зроблено з використанням
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
природи людського мозку, це означає, що,
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
коли ви переключаєте увагу - щось змінюється. Тоді я залишив
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
у кадрі шаль, цей кадр повинен був бути містичним.
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
Хотілося відчути, ніби вони і досі
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
на уламках корабля. Там, де вони навіки поховані.
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
Або щось на зразок цього. Я щойно це вигадав.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(Сміх)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
Між іншим, це був останній раз, коли я бачив денне світло.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
Я довго працював над цим фільмом. (Сміх)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
А тепер "Володар часу", ще один цікавий фільм,
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
тому що сам по собі це фільм ілюзій.
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
Ідеться про обман нашого мозку,
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
коли ми бачимо тривалий епізод у русі.
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
Мені довелося зробити таку річ:
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
Саша Барон Коен, розумний та кмітливий хлопець,
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
комік, хотів віддати належне
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
дешевим трюкам Бастера Кітона. Він захотів,
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
щоб петля з його чобота зачепилася за рухомий поїзд.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
Це дуже небезпечно, майже неможливо зробити, а особливо
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
на нашій сцені, тому що немає можливості
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
рухати цей поїзд, він дуже акуратно вписується в нашу постановку.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
Я покажу вам цю сцену.
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
Я використав трюк, який створив Сергій Ейзенштейн.
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
Якщо ви маєте камеру, яка рухається за об'єктом,
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
те, що не рухається, видається рухомим,
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
а те, що рухається, здається, стоїть на місці.
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
Таким чином, ви зараз бачите, що насправді поїзд
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
не рухається взагалі, а рухається лише підлога.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
Це такий кадр. Це короткий відеозапис того,
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
на що ви там дивитеся. Це наш маленький тест.
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
Це те, що ви насправді бачите. Я подумав,
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
що це цікаво, адже частково
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
популярність фільму завдячує цьому
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
геніальному трюкові, але це не моя заслуга.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
Я б хотів, щоб була моя, але не вийде, його винайшли
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
десь в 1910,- так я сказав Марті,
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
і це одна з речей,
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
яку важко сприйняти, поки не побачиш, як воно працює.
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
Тоді я сказав: "Ти знаєш, що я збирався зробити".
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
Він відповів: "Подивімося, чи я зрозумію цей трюк з колесами.
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
Вони не рухаються".
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(Сміх) (Оплески)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
"А якщо не дивитися на колеса, тоді рухається".
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
Саме так. (Сміх)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
І це підводить мене до наступного, останнього--
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
Марті не побачить цього, чи не так? (Сміх)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
Цього не побачать за межами-- (Сміх)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
Наступна екранізація - це ніби
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
теорія одного кадру. Це надзвичайно витончений спосіб розповісти історію,
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
особливо, якщо це подорож,
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
і ця подорож розкриває
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
особистість дуже стисло.
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
І це ми хотіли зробити, взявши за зразок "Славних хлопців",
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
один із найкращих кадрів
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
із фільмів Мартіна Скорсезе, де, при переслідуванні Генрі Гілла
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
відчувається, як гангстер проходить
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
через Копакабана, і як до нього ставляться.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
Він був господарем свого світу, і ми хотіли, щоб Г'юґо
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
сприймався так само, тому ми зняли це.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(Музика)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
Це Г'юґо. (Музика)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
Ми зрозуміли, що якщо ми переміщуватимемо камеру за ним,
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
ми відчуємо, як це - бути хлопчиком,
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
який справді є господарем свого світу.
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
А його світ знаходиться за лаштунками,
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
в надрах цього залізничного вокзалу,
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
по якому тільки він може переміщуватися.
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
Ми повинні були зробити так, щоб з'явилося відчуття,
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
ніби це його звичайне, повсякденне життя.
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
Тому зняти все в одному кадрі було надзвичайно важливо
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
і, звичайно, знімаючи в 3Д, коли використовується
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
величезна підвісна операторська камера,
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
а завданням було відтворити кадр, знятий на просту телевізійну камеру.
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
А відчуття повинне було бути таке,
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
як при перегляді епізоду зі "Славних хлопців".
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
Зараз ви побачите, як ми це зробили.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
Насправді це п'ять різних сцен, знятих у різний час,
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
за участю двох різних хлопчиків.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
Той, що зліва, це момент закінчення кадру,
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
а вже справа - це місце заміни,
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
ми міняємо хлопців так, що роль переходить від Аса Баттерфілда,
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
зірки фільму, до його дублера. (Музика)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
Я б не сказав, що це його трюковий дублер. Ми збудували
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
шалену установку для цього. (Музика)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
А це кадр номер 3 -
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
ось він,
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
останній епізод кадру,
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
знятий звичайною телевізійною камерою. Все решта було знято операторськими установками
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
і, без перебільшення, це складається
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
більше, ніж з п'яти кадрів, знятих в різний час і з двома різними хлопчиками,
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
а повинно було сприйматися як один кадр.
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
Це хороший досвід для мене і, напевно,
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
найкраще оцінений кадр, над яким я коли-небудь працював.
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
Знаєте, я відчув гордість, коли його закінчив,
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
хоча, насправді, я думаю, ніколи не слід пишатися таким.
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
Я пишався своєю роботою і пішов до свого друга.
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
Я сказав йому: "Знаєш,
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
це найкраще оцінений кадр, над яким я коли-небудь працював.
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
Як ти думаєш, чому?"
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
І він відповів: "Бо ніхто не знав,
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
що ти маєш до нього відношення".
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(Сміх)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
Дякую вам за увагу,
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
це була моя презентація. (Оплески)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7