Rob Legato: The art of creating awe

249,009 views ・ 2012-08-17

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Marta Gysel Korektor: Petr Jedelský
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
Pracoval jsem na filmu Apollo 13,
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
a během práce jsem si uvědomil,
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
jak náš mozek funguje,
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
tedy že když jsme naplněni,
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
ať už třeba nadšením nebo obdivem či slabostí pro něco,
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
mozek mění a upravuje naše vnímání.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
Mění to, co vidíme. Mění to, co si pamatujeme.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
Jako experiment jsem si dal za úkol
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
v tomto filmu ztvárnit start Saturnu 5,
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
a protože jsem ten start do toho filmu dal,
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
cítil jsem se trochu nervozní, takže jsem potřeboval udělat experiment.
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
Shromáždil jsem skupinu lidí jako vy do promítací místnosti
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
a pustil jím záběr startu. A když jsem pustil
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
tuto ukázku, jednoduše jsem tím chtěl zjistit,
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
co si lidé z ní lidé pamatují, co na ní bylo pamětihodné.
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
Co se mám vlastně snažit napodobit?
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
Co se mám snažit do určité míry imitovat?
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
Takže toto je ukázka, kterou jsem ukázal všem v místnosti.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
A zjistil jsem, že díky povaze
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
této ukázky a faktu, že děláme tento film,
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
že jsou tam obsažené naše emoce
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
a naše společné vzpomínky toho, co pro nás tento start znamenal
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
a spousta dalších věcí.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
Když to všichni zhlédli a když jsem se jich okamžitě
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
po promítání zeptal, co si o tom myslí,
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
co pro ně byly pamětihodné záběry, změnili je.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
Přidali do nich pohyb kamery.
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
A spoustu dalších věcí. Záběry byly zkombinovány
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
a já byl opravdu zvědavý. "Jako na co jste se, lidi,
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
před pár minutami dívali?
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
a jak to, jak to, že přicházíte s takovými popisy situace?"
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
A zjistil jsem, že bych vlastně neměl
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
napodobovat to, co viděli, ale to, co si pamatovali.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
Takže toto je náš záznam startu v podstatě založený
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
na poznámkách o tom, co si lidé mysleli, a tak
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
kombinace různých záběrů a všech
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
ostatních aspektů vytvořila něco jako
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
kolektivní vědomí toho, co si pamatovali, že se
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
stalo, ale ne to, jak to bylo ve skutečnosti.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
Toto jsme tedy vytvořili pro film Apollo 13.
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(zážeh)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
To, co teď vidíte, je doslova kombinace
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
spousty různých vzpomínek od různých lidí
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
včetně těch mých, a toho jak jsme si dovolili pohrát si s daným tématem.
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
V podstatě jsem vše točil širokoúhlým objektivem,
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
což znamená, že jste velice blízko dané situaci,
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
ale obraz je zasazen tak jako u dlouhoohniskového objektivu,
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
který vyvolává pocit vzdálenosti, takže jsem v podstatě
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
vytvářel představu něčeho,
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
co jste před tím neviděli.(hudba)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
A teď vám ukážu přesně to,
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
na co jste reagovali když jste na to reagovali.
02:40
(Music)
54
160422
12895
(Hudba)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
Tom Hanks: Ahoj, Houstone, tady je Odyssey.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
Rád vás zase vidím. (Potlesk) (Hudba)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
Rob Legato: Představuji si, že tleskají mně.
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(Smích)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
Takže teď jsem na parkovišti. A v podstatě je to malá plechovka
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
a já napodobuji start pomocí
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
hasicích přístrojů, ohně, mám tu vosk, který jsem hodil
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
před objektiv, aby vypadal jako led a tak v podstatě,
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
pokud jste věřili čemukoli, co jsem vám zrovna ukázal,
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
na co jste reagovali a co jste prožívali,
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
tak jste se nechali nachytat a pro mě je to
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
opravdu fascinující.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
A v tomto konkrétním případě, toto je vyvrcholení filmu
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
a způsob jak toho dosáhnout byl jednoduchý.
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
Vzal jsem model, vyhodil jej z helikoptéry a natáčel jsem ho.
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
A to je prostě to, co jsem udělal.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
To jsem já, jak natáčím. Jsem docela průměrný kameraman,
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
takže se mi podařilo dostat pocit autentičnosti tím,
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
jak jsem po celou dobu sledoval raketu padat dolů.
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
Zoufale jsem se snažil mít ostrý obraz a zároveň
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
jsem se snažil neztratit raketu ze záběru. A potom jsem přišel na další věc.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
Měli jsme při ruce konzultanta z NASA, který byl zároveň astronaut,
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
a který se opravdu účastnil některých misí Apolla 15.
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
Byl tam v podstatě proto, aby mému natáčení dodal vědeckou věrohodnost.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
Hádám, že si někdo myslel, že je to zapotřebí.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(Smích)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
Nevím proč, ale mysleli si to.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
Chápejte, on je hrdina, astronaut a
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
tak jsme z toho všichni tak trochu vzrušeni. A já si dovolil
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
říct, že některé záběry, které jsem udělal,
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
nebyly až tak špatné.
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
A tak jsme z toho měli docela
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
dobrý pocit. Takže jsem toho astronauta přivedl a on skutečně měl potřebu
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
to vše zkontrolovat a podívat se na to, co vlastně provádíme.
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
V podstatě nám dal jedničku s hvězdičkou,
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
tak jsem mu ukázal některé záběry, na kterých jsme pracovali,
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
a čekal jsem na reakci, v kterou jsem doufal,
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
a tu jsem taky dostal. (Hudba) (Zážeh)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
Takže jsem mu ukázal tyto dva záběry,
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
a pak mi řekl, co si myslí.
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
"To je špatně" (Smích)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
OK. (Smích)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
Přesně to chcete slyšet.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(Smích)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
Otočil se ke mně a řekl mi:
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
"Nikdy v životě byste takovou raketu nepostavili.
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
Ta raketa by nikdy nevzlétla,
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
zatímco by se uvolňovala opěrná konstrukce. Dokážeš si představit
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
tu tragédii, která by mohla nastat?
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
Nikdy v životě byste takovou raketu nepostavili."
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
Díval na mě a já jsem mu řekl: "OK, nevím,
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
jestli sis všiml, ale já jsem chlápek na parkovišti,
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
co se snaží napodobit jeden z nejpodstatnějších momentů americké historie pomocí
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
hasicího přístroje.
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(Smích)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
Nebudu se s tebou hádat. Ty jsi astronaut,
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
hrdina, já jsem z New Jersey, takže...
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(Smích)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
...ti prostě ukážu nějaké záběry."
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
"Ukážu ti nějaké záběry a řekneš mi, co si o nich myslíš."
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
A pak jsem dostal tu reakci, v kterou jsem doufal.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
Tak jsem mu ukázal tohle, a to je skutečný záznam,
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
kde on byl. To je Apollo 15. To byla jeho mise.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
Tak jsem mu to pustil a reakce, kterou jsem dostal, byla zajímavá.
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
"To je taky špatně." (Smích)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
Co se stalo je to, že jsem tak trochu pozměnil situaci,
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
kterou si on pamatoval jinak.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
Jeho vzpomínka byla, že to byl naprosto bezpečný systém,
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
že start byl také bezpečný, protože on seděl
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
v té raketě o tahu několika desítek megaNewtonů
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
postavené tím, kdo nabídl nejlevnější variantu,
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
a doufal, že vše dobře dopadne.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(Smích) (Potlesk)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
Takže byl trochu zmatený.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
Ron Howard potkal Buzze Aldrina, který nebyl
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
ve filmu, takže neměl ani tušení, že nějaká z těch ukázek
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
je podvrh, a on odpověděl tak,
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
jak odpověděl. Teď pustím toto.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
Ron Howard: Buzz Aldrin ke mně přišel
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
a řekl, "Hele, k tomu záznamu o startu, viděl jsem nějaké záběry,
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
které jsem nikdy předtím neviděl. Kde jste to našli, v jakým trezoru?
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
A já řekl, "No, my to nenašli, Buzzi,
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
my to vše vytvořili."
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
A on řekl, "Aha, to je docela dobrý. Můžeme to použít?"
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(Výbuch) "Jasně" (Smích)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
RL: Myslím, že je skvělý Američan.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(Smích)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
Takže "Titanic", pokud neznáte jeho příběh,
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
neskončil dobře.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(Smích)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
Jim Cameron ve skutečnosti natočil skutečný Titanic.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
On se v podstatě
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
zbavil nedůvěry, protože to, co natočil,
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
byla skutečná věc. Ponorka Mir se ponořila, nebo ve skutečnosti
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
dvě Mir ponorky se ponořily k vraku lodi
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
a on vytvořil tento záběr.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
Je to opravdu nádherné, vyvolává to všechny
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
různé emoce. Jenže nemohl natočit
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
všechno, a aby mohl vyprávět příběh,
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
musel jsem vyplnit mezery, což bylo spíše znepokojující,
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
protože jsem musel od začátku rekonstruovat,
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
co se opravdu stalo a já jsem byl jediný,
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
kdo by to v tomto okamžiku mohl pokazit.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
To je záběr, který natočil,
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
bylo to docela dojemné a vyvolávalo to údiv.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
Nechám to chvíli běžet, abyste mohli nasát
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
tu atmosféru a já zatím popíšu svou reakci na to,
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
když jsem se na to poprvé díval.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
Měl jsem takový pocit, že můj mozek v podstatě chtěl
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
vidět tu loď v původním stavu.
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
Automaticky jsem chtěl vidět tuto loď,
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
tuto úžasnou loď, v celé své kráse,
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
a naopak, nechtěl jsem ji vidět v celé své kráse,
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
ale v podstatě zase ukázat, jak vypadá teď.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
Takže jsem vytvořil efekt, který vám později ukážu.
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
To, co jsem se snažil udělat, byla pro mě klíčová část filmu,
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
a tedy důvod, proč jsem chtěl dělat na tomto filmu,
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
to je proč jsem chtěl vytvořit to, co jsem vytvořil.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
Ukážu vám další věc, která mi připadá
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
zajímavá, a to je, na co reagujeme,
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
když se na něco díváme.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
Toto jsou záběry z natáčení.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
Když jste se dívali na můj záběr,
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
tak jste v podstatě viděli spoustu chlapů,
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
jak otáčejí loď vzhůru nohama. Zmenšeniny ponorek Mir
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
jsou zhruba o velikosti fotbalových míčů
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
a jsou natáčeny v kouři.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
Jim (Cameron) sestoupil do hloubky tří mil pod hladinu a taky
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
byl vzdálen tři míle od studia
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
a točil toto v garáži.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
Ale to, na co se teď díváte a co ve vás vyvolává nějaké emoce, tak to
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
samé na vás působilo a mělo tutéž kvalitu
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
jako když jste viděli Jimovy záběry, což mi příjde tak fascinující,
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
že náš mozek funguje tak, že jakmile věříte, že něco je skutečné,
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
tak to ve vás vyvolá takové pocity, jako by to opravdu bylo skutečné,
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
i když je to ve skutečnosti umělé vytvořené.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
Je to naprosto předstírané, a přesto to neovlivníte.
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
Považoval jsem to za zajímavou věc k
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
prozkoumání a použití, a to způsobilo, že jsem vytvořil další
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
efekt, který vám ukážu, a to je
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
tento druh magické změny.Vše, o co jsem se snažil,
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
bylo v podstatě to, že jsem naznačil obecenstvu daný efekt,
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
aby se to pro ně stalo uceleným zážitkem.
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
Neukazoval jsem vám svou interpretaci,
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
ale ukazoval jsem vám to, co vy jste chtěli vidět.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
A hned další záběr, hned po tomto
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
Teď uvidíte, co jsem vlastně udělal.
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
V podstatě, v tomto záběru jsou dvě ponorky,
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
to je můj záběr, protože kde by se ta kamera v této pozici vzala?
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
A když Jim to točil, byla tam pouze jedna ponorka,
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
protože on to natáčel z té druhé ponorky.
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
Nepamatuji si, jestli jsem to udělal já, nebo Jim,
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
řekněme, že to byl Jim, ať se poměje, potřebuje to.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(Smích)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
OK. Takže teď ta změna Titanicu.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
Tak to je ta změna, co jsem měl na mysli, v podstatě jsem chtěl
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
kouzelně přeměnit Titanic z jednoho stavu
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
do druhého. Pustím tedy ten záběr.
10:10
(Music)
213
610530
3440
(Hudba)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
A v co jsem doufal, bylo to, že to před vámi roztaje.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
Gloria Stuart: To bylo naposledy, kdy Titanik viděl denní světlo.
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
RL: Takže, co se v podstatě stalo je to, že jsem měl další
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
zkušenost z promítací místnosti, kde jsem sledoval,
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
kam jsem se díval, nebo kam jsme se dívali,
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
a samozřejmě vy se díváte na dva lidi na přídi.
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
A pak v určitém momentu
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
měním prostředí záběru,
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
a Titanic se začíná proměňovat v zrezavělý vrak.
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
Pouštěl jsem si to den za dnem a pak jsem našel
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
přesně ten okamžik, kdy jsem se přestal dívat na ně
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
a začal vnímat ten zbytek okolo nich. V ten moment,
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
kdy mé oko se přestalo dívat na ně, jsme to zasadili do záběru.
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
V ten moment, kdy se mé oko pohnulo, začal jsem je okamžitě
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
měnit, takže teď jste tak nějak ztratili pojem o tom,
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
kde to začalo a kde to skončilo.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
Pustím vám to tedy ještě jednou.
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(Hudba) Doslova jsem využil toho, co náš mozek
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
přirozeně dělá pro nás, což je, že jakmile přesuneme
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
naši pozornost, něco se změní. Potom jsem nechal
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
tu malou šálu jen tak vlát, protože jsem chtěl, aby to byl
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
přízračný záběr. Chtěl jsem, aby to působilo, jako že jsou stále
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
na tom vraku. Tam kde jsou pohřbení navěky.
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
Nebo něco takového. Právě jsem si to vymyslel.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(Smích)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
Shodou okolností, to bylo naposledy, co jsem viděl denní světlo.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
Dlouho se na tom filmu pracovalo. (Smích)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
A teď "Hugo". To byl další zajímavý film, protože
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
samotný film je o iluzi.
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
Je to o tom, jak je náš mozek obelstěn tak, že nakonec nerozezná
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
co se hýbe a co je pevné.
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
Jedna z věcí, co jsem musel udělat, je tato:
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
Sasha Baron Cohen je velice chytrý chlapík, a komik.
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
On chtěl v podstatě vzdát hold
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
groteskám Bustera Keatona. Chtěl to udělat tím, že se
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
jeho noha zachytí za jedoucí vlak.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
Velmi nebezpečné a velmi těžko proveditelné.
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
Obzvláště v našem studiu. Protože to jednoduše není možné
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
pohnout s tím vlakem, protože ten je pohodlně ukotven k zemi.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
Takže vám teď pustím jednu scénu. V Podstatě jsem
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
použil trik, na který přišel Sergej Ajzenštajn.
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
Což je, pokud se kamera pohybuje současně s pohybujícím se
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
objektem, to co je původně nehybné, se zdá pohybovat,
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
a to, co se hýbe, vypadá, že stojí.
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
Takže to, co vlastně teď vidíte je, že vlak se
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
vůbec nepohybuje, ve skutečnosti se pohybuje podlaha.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
To je ten záběr. To je krátké video toho,
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
jak probíhal náš test.
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
Takže to je vlastně to, co vidíte, a myslel jsem si, že to
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
je docela zajímavý poznatek, protože to je z části
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
pocta filmu samotnému, že se přišlo na tento
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
geniální trik, který si sobě nemohu přisoudit.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
Rád bych, ale nemůžu, protože byl vynalezen zhruba
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
v roce 1910. A já řekl Martymu, že
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
to je ta jedna z těch věcí,
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
kterou lze těžko pochopit, dokud ji opravdu člověk neuvidí.
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
A já mu říkám: "¨Ty víš, co jsem měl v plánu udělat," a on řekl:
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
"Takže abych to správně pochopil. Ta věc s těmi koly?
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
Ta se nehýbe."
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(Smích)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
"A ta věc bez kol, ta se hýbe."
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
Přesně tak. (Smích)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
Což mě přivádí k poslední věci-
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
Marty toto neuvidí, že ne? (Smích)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
Toto není veřejnosti přístupné –? (smích)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
Další ukázka je
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
o teorii jednoho záběru. Je to velice elegantní způsob vypravování,
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
zejména pokud sledujete někoho, kdo se pohybuje.
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
A ten pohyb vypovídá stručně o
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
o osobnosti daného člověka.
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
To, co my jsme chtěli dělat, bylo založeno na jedné ze scén z Mafiánů, natočené Martinem Scorsesem,
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
což je jeden z nejlepších záběru vůbec,
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
kdy Henry Hill je sledován
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
při tom, co vypadá jako chůze gangstera.
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
Prochází se po Copacabaně a lidé k němu chovají velikou úctu.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
Byl králem svého vesmíru a my jsme chtěli, aby Hugo
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
byl vnímán úplně stejně. Takže jsme vytvořili tento záběr.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(Hudba)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
To je Hugo. (Hudba)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
A cítili jsme, že pokud bychom se mohli pohybovat s kamerou
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
jako on, mohli bychom pocítit, jaké to je jím být,
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
člověkem, který je králem svého vesmíru.
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
A jeho vesmírem jsou, jak víte, útroby
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
oné vlakové stanice,
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
ve kterých se jen on vyzná.
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
A abychom tohoto efektu docílili, muselo to vypadat,
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
jako že je to pro něho normální, každodenní život
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
Takže bylo velice důležité natočit to na jeden záběr.
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
Samozřejmě, že točit to 3D kamerou, což
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
obrovská kamera, která visí na velké tyči
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
znamenalo vytvořit záběr jakoby z pevné kamery.
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
A zároveň aby ta scéna vyvolávala podobnou reakci, jako
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
když jste viděli onen záběr z Mafiánů.
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
Teď uvidíte, jak jsme to vlastně natáčeli.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
Ve skutečnosti jde o pět oddělených scén, natočených v pěti různých časech
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
se dvěma různými chlapci.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
Ten nalevo je ten, kde záběr končí
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
a záběr napravo je, kde dojde ke změně scén.
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
Teď vyměníme chlapce, takže začalo to Asou Butterfieldem,
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
který je hvězdou filmu, pak následuje jeho zástupce.
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
Neřekl bych jeho kaskadér. Tady vidíte konstrukci,
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
kterou jsme kvůli tomu vybudovali. (Hudba)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
Toto je třetí scéna.
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
a po tom přejdeme do
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
posledního momentu scény, který je ve skutečnosti
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
natáčen pevnou kamerou. Vše ostatní bylo natáčeno pomocí jeřábu
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
a dalších takových věcech. A ono to opravdu bylo natočeno
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
na pěti různých scénách, s dvěma různými chlapci, v různých časech.
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
A vše to dohromady muselo působit jako jeden záběr. A co mě
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
tak nějak potěšilo, je to, že to nejspíše byl
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
jeden z nejlépe hodnocených záběrů, který jsem vytvořil.
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
Takže jsem byl pyšný na to, když jsem to dodělal.
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
Člověk by asi nikdy neměl být pyšný na sebe, myslím.
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
Takže jsem byl pyšný na ten záběr a zašel jsem za mým kamarádem
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
a řekl jsem mu:" víš, to je jeden
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
z nejlepších záběrů, na kterých jsem dělal.
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
Proč si myslíš, že tomu tak je?"
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
A on odpověděl:" Protože nikdo neví,
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
že jsi s tím měl cokoliv společného."
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(Smích)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
Takže vše co můžu říct je, děkuji.
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
to byla má prezentace pro vás.
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7