Rob Legato: The art of creating awe

Robert Legato : L'art de créer l'émerveillement

248,929 views

2012-08-17 ・ TED


New videos

Rob Legato: The art of creating awe

Robert Legato : L'art de créer l'émerveillement

248,929 views ・ 2012-08-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Patrick Brault
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
J'ai travaillé sur un film intitulé « Apollo 13 »,
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
et en travaillant sur ce film, j'ai appris quelque chose
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
sur le fonctionnement de notre cerveau,
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
et c'est que quand on est en quelque sorte saisi
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
d'enthousiasme, d'admiration, d'affection, peu importe,
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
ça change et altère notre perception des choses.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
Ça change ce qu'on voit. Ça change ce dont on se souvient.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
Pour faire une expérience, parce que je me suis assigné
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
la tâche intimidante de recréer un lancement de Saturn V
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
pour ce film là, parce que je m'étais engagé,
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
je me sentais un petit peu nerveux, donc j'avais besoin de faire une expérience
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
et de rassembler un groupe de personnes comme celui-ci dans une salle de projection
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
et de montrer ces séquences d’archive, et quand j'ai montré cette séquence,
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
je voulais simplement savoir
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
ce dont les gens se rappelaient, ce qu'il y avait de mémorable à ce sujet.
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
Que devrais-je essayer de reproduire, en fait ?
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
Que devrais-je essayer d'imiter au mieux ?
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
Voilà donc la séquence que je montrais à tout le monde.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
Et ce que j'ai découvert, c'est que de par la nature
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
de cette séquence et du fait que nous étions en train de faire ce film,
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
elle portait une émotion par elle-même,
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
dans la mémoire collective de ce que ce lancement représentait pour nous
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
et toutes ces choses.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
Quand je l'ai montrée, j'ai immédiatement demandé,
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
dès que la projection était finie, ce qu'ils en pensaient,
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
quelles étaient les plans les plus marquants, ils les ont changés.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
Ils y ont rajouté des mouvements de caméra.
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
Ils y ont rajouté toutes sortes de choses. Les plans étaient mélangés,
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
et j'étais très curieux -- je veux dire,
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
que diable regardiez-vous il y a juste quelques minutes
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
et d'où sortez-vous une telle description ?
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
Ce que j'ai découvert, c'est que je ne devais pas reproduire
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
ce qu'ils ont vu, mais reproduire ce dont ils se souvenaient.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
Voici notre séquence du lancement, basée principalement sur les notes
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
qu'on a prises en demandant aux gens ce qu'ils pensaient,
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
et puis la mise en commun de tous les différents plans
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
et des différentes choses combinées
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
recréait en quelque sorte la conscience collective de ce dont ils se souvenaient,
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
mais pas ce à quoi ça ressemblait vraiment.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
Voilà donc ce que nous avons créé pour « Apollo 13 ».
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(Bruit du lancement)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
Littéralement, ce que vous voyez c'est la confluence
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
d'une série de différentes personnes, une série de souvenirs différents,
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
y compris les miens, et la prise de quelques petites libertés
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
avec le sujet.
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
Fondamentalement j'ai tout tourné avec des courtes focales,
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
ce qui signifie que vous êtes tout près de l'action,
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
mais j'ai cadré comme si c'était des longues focales,
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
ce qui vous donne un sens de la distance, donc, au fond,
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
je créais un dispositif qui devait vous rappeler
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
quelque chose que vous n'aviez jamais vraiment vu. (Musique)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
Je vais ensuite vous montrer exactement ce à quoi
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
vous avez réagi quand vous avez réagi.
02:40
(Music)
54
160422
12895
(Musique)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
Tom Hanks : Bonjour, Houston, ici Odyssey.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
Content de vous revoir. (Bravos) (Musique)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
Rob Legato : Je fais semblant qu'ils m'applaudissent.
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(Rires)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
Là je suis dans un parking. Fondamentalement, c'est une boite de conserve,
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
et je suis en train de recréer le lancement
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
avec des extincteurs, du feu, j'ai de la cire que je lance
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
devant l'objectif pour que ça ressemble à de la glace, et donc
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
si vous avez cru à ce que je vous ai montré,
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
ce à quoi vous avez réagi, ce qui vous fait éprouver des émotions,
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
ce n'est qu'un complet mensonge, et j'ai trouvé ça
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
assez fascinant.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
Et ce cas en particulier, c'est le point culminant du film,
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
et, vous savez, la réalisation en a été simple,
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
il suffisait de prendre un modèle, le lancer d'un hélicoptère et tourner.
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
Et c'est tout simplement ce que j'ai fait.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
Me voilà en train de tourner, je suis un cadreur assez médiocre,
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
mais j'ai ce sens de la vraisemblance,
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
vous savez, de suivre la fusée jusqu'au bout,
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
et compte tenu de cet enjeu, je cherchais désespérément
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
à la maintenir dans le cadre. J'en viens à la suite.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
Nous avions un consultant de la NASA qui était en fait un astronaute,
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
qui avait vraiment participé à certaines missions, à Apollo 15,
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
et il était là pour contrôler les aspects scientifiques.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
Je suppose que quelqu'un a cru que c'était nécessaire.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(Rires)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
Je ne sais pas pourquoi, mais c'est ce qu'ils ont cru.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
Donc nous voilà, c'est un héros, un astronaute,
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
et nous sommes tous enthousiasmés, et j'ai pris la liberté de dire
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
que certaines des prises que j'avais faites
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
n'étaient pas si nulles que ça.
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
Et peut-être, vous voyez, que nous en étions
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
assez satisfaits, je l'ai donc amené la bas,
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
et il fallait vraiment qu'il vérifie ce que nous étions en train de faire,
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
et nous donner un 20 sur 20,
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
je lui ai donc montré des plans sur lesquels nous travaillions,
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
et j'ai attendu la réaction dont vous vous doutez,
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
et je l'ai obtenue. (Musique) (Bruits de lancement)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
Je lui ai donc montré ces deux plans,
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
et il m'a dit ce qu'il en pensait.
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
("Ça ne va pas") (Rires)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
Ok. (Rires)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
C'était ce dont je rêvais.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(Rires)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
Ce que j'ai obtenu de lui c'est qu'il s'est tourné vers moi en disant,
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
« On ne dessinerait jamais une fusée comme ça, jamais.
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
On ne ferait jamais décoller une fusée
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
en même temps que les bras de la tour de lancement se rétractent.
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
Vous imaginez le drame qui pourrait se produire ?
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
On ne dessinerait jamais une fusée comme ça, jamais.»
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
Il me regardait. Hé, je ne sais pas
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
si vous avez remarqué, mais je suis le gars sur le parking
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
qui a recréé l'un des plus beaux moments de l’Amérique
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
avec des extincteurs.
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(Rires)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
Je ne vais pas vous contredire. Vous êtes un astronaute,
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
un héros, et je suis du New Jersey, donc...
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(Rires)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
Je vais juste vous montrer des images.
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
Je vais vous montrer des images, et vous me dites ce que vous en pensez.
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
Et là, j'ai obtenu la réaction que j'espérais.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
Je lui ai montré ceci, ce sont les vraies images
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
sur lesquelles il était. C'est Apollo 15. C'était sa mission.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
Je lui ai montré ceci, et la réaction que j'ai eue était intéressante.
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
(« Ça ne va pas non plus. ») (Rires)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
Ce qui s'est passé, ce que j'en ai déduit,
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
c'est qu'il s'en souvenait différemment.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
Il se souvenait d'une tour de lancement complètement sécurisée,
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
d'un lancement parfaitement sûr, parce qu'il était assis
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
dans une fusée qui avait, genre, 50 tonnes de poussée,
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
construite par le moins-disant.
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
Il espérait que ça allait bien marcher.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(Rires) (Applaudissements)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
Il a donc modifié ses souvenirs.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
Ron Howard a rencontré Buzz Aldrin, qui n'était pas dans le film,
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
il n'avait donc aucune idée que nous étions en train de truquer
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
ces images, et il a réagi
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
comme il devait réagir, et je vais vous le passer.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
Ron Howard : Buzz Aldrin est venu me voir
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
et a dit, "Hé, les images du lancement. J'ai vu quelques plans
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
que je n'avais jamais vu avant. Dans quelle cave est-ce que vous avez trouvé ça ?"
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
Et j'ai dit, « Hé bien, nulle part, Buzz,
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
nous avons fabriqué tout ça à partir de rien. »
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
Et il m'a dit, « Mmm, c'est pas mal du tout. On peut s'en servir ? »
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(Explosion) (« Bien sûr ») (Rires)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
RL : C'est un Américain génial.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(Rires)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
« Titanic », si vous ne connaissez pas l'histoire,
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
se termine mal.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(Rires)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
Jim Cameron a filmé le vrai Titanic.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
Il a au fond installé, ou plutôt il a cassé la suspension de l'incrédulité,
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
parce que ce qu'il a filmé était la réalité,
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
un sous-marin Mir qui descend, ou plutôt
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
deux sous-marins Mir qui descendent vers la vraie épave,
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
et il a créé ces images envoûtantes.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
C'est vraiment magnifique, et ça évoque toutes ces
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
émotions différentes, mais il n'a pas pu tout filmer,
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
et pour tout vous dire,
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
j'ai dû remplir les vides, ce qui est assez difficile,
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
parce qu'il faut recréer coup sur coup
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
ce qui s'est réellement passé et à ce moment là,
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
j'étais le seul qui aurait pu tout foutre en l'air.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
Voici donc les images qu'il a tournées,
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
et c'était assez émouvant et impressionnant.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
Je vais la laisser tourner, pour que vous absorbiez tout ça,
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
et je vous décrirai mes réactions
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
quand je les ai vues la toute première fois.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
J'ai eu la sensation que mon cerveau voulait
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
le voir reprendre vie.
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
J'ai voulu automatiquement voir ce navire
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
ce merveilleux navire, dans toute sa gloire,
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
et inversement, j'ai voulu le voir sans sa gloire,
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
au fond revenir à ce à quoi il ressemblait.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
J'ai donc réalisé un effet que je vais vous montrer tout à l'heure.
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
Ce que j'ai essayé de faire, qui est en fait le cœur du film,
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
pour moi, c'est pourquoi j'ai voulu faire le film,
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
c'est pourquoi j'ai voulu créer le genre de choses que j'ai créées.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
Je vais vous montrer une autre chose que j'ai trouvé intéressante,
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
qui est ce qui nous touche vraiment
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
quand nous le regardons.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
Voici les coulisses du tournage, deux ou trois plans.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
Quand vous avez vu mes images,
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
vous avez vu ça : fondamentalement une bande de types
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
qui renversent un navire, et les petits sous-marins Mir
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
ont en fait la taille d'un petit ballon de foot,
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
et sont filmés dans de la fumée.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
Jim est descendu à 5 km de profondeur, moi je suis allé
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
à 5 km du studio
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
et j'ai filmé ça dans un garage.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
Mais ce qui vous touche, ce que vous êtes en train de regarder,
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
reproduisait les mêmes sensations, la même qualité d'envoûtement,
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
que les images de Jim, j'ai donc trouvé fascinant
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
que nos cerveaux, dès lors que vous croyez à la réalité d'une chose,
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
y projettent tous nos sentiments,
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
cette qualité qu'on y retrouve, alors que tout est artificiel.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
C'est imaginé de toutes pièces, mais pas à vos yeux,
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
et j'ai trouvé cela très intéressant
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
à explorer et utiliser, et ça m'a poussé à créer
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
l'effet suivant que je vais vous montrer, qui est une sorte
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
de transition magique. Tout ce que j'essayais de faire,
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
c'est d'obtenir que ce soit le spectateur qui me donne le signal,
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
pour que ça devienne une expérience fluide,
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
où je n'étais pas en train de vous montrer mon interprétation,
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
mais ce que le public voulait voir.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
Le plan suivant, tout de suite après ça...
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
C'est pour que vous puissiez voir ce que j'ai fait.
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
Fondamentalement, s'il y a deux sous-marins dans le même plan,
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
c'est moi qui l'ai tourné, parce que où est placée la caméra ?
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
Quand c'est Jim qui l'a tourné, il n'y a qu'un seul sous-marin,
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
parce qu'il filmait de l'autre,
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
et je ne me souviens pas si c'est moi ou Jim qui a fait ça.
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
Disons que c'est Jim, parce qu'il aurait bien besoin de félicitations.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(Rires)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
Ok. Maintenant la transition du Titanic.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
Je faisais allusion à ça quand je disais que je voulais
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
passer comme par magie d'un état du Titanic à l'autre.
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
Je vais passer le plan une seule fois. (Musique)
10:10
(Music)
213
610530
3440
(Musique)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
Ce que j'espérais, c'est que ça se fonde sous vos yeux.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
Gloria Stuart : C'est la dernière fois que le Titanic a vu la lumière du jour.
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
RL : Ce que j'ai fait, c'est de recommencer
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
l'expérience de la salle de projection, où j'ai enregistré l'endroit
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
où je regardais, où nous regardions,
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
et bien sûr, on regarde le deux personnes à la proue du navire,
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
et puis, à un certain moment,
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
je modifie la périphérie du plan,
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
je change, ça devient l'épave rouillée.
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
Je la passais tous les jours, jusqu'à ce que je trouve
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
l'instant précis où j'arrête de les regarder
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
et où je commence à remarquer le reste, et l'instant où mes yeux se déplacent,
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
nous l'avons marqué sur le photogramme.
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
A l'instant où mes yeux se déplacent, je commence immédiatement
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
à les changer, de façon à ce qu'on ne remarque pas
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
quand ça commence ni quand ça s'arrête.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
Je vais vous le montrer à nouveau. (Musique)
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
C'est fait littéralement en se servant de ce que nos cerveaux
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
font naturellement, c’est-à-dire, dès que vous détournez l'attention,
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
quelque chose change, et ensuite
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
je laisse continuer l'écharpe, parce que ça devait vraiment être
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
un plan fantomatique, pour qu'ils paraissent vraiment être
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
encore sur l'épave. C'est là où ils sont enterrés pour toujours.
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
Ou quelque chose dans ce genre là. Je viens de l'inventer.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(Rires)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
Entre parenthèses, c'est la dernière fois que j'ai vu la lumière du jour.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
Ça a été un long un film sur lequel travailler. (Rires)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
« Hugo Cabret » était un autre film intéressant, parce que
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
le film lui-même parle d'illusions cinématographiques.
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
Il parle de la façon dont notre cerveau est trompé
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
par la persistance rétinienne qui créée un film,
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
et l'une des choses que j'ai dû faire, c'est qu'on...
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
Sasha Baron Cohen est un gars très intelligent, très malin,
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
c'est un acteur, il voulait rendre un hommage
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
aux comédies burlesques à la Buster Keaton, et il voulait
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
que son attelle à la jambe se coince dans un train en marche.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
Très dangereux, totalement impossible à faire, et spécialement sur notre plateau,
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
parce qu'il n'y a littéralement pas moyen
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
de faire vraiment bouger le train, parce qu'il est tellement ajusté sur notre plateau.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
Je vais vous montré la scène, j'ai utilisé le truc
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
que Sergei Eisenstein avait repéré,
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
c’est-à-dire que si vous avez une camera qui se déplace
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
avec un objet en mouvement, ce qui ne bouge pas à l'air de bouger,
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
et ce qui bouge à l'air d'être arrêté,
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
donc ce que vous voyez en fait c'est que le train
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
ne bouge pas du tout, et ce qui bouge en fait, c'est le sol.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
Voici le plan. Il y a une petite vidéo
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
de ce que vous voyez, là, c'est notre petit test,
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
donc voici en fait ce que vous voyez, et j'ai pensé
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
que c'était assez intéressant, parce que ce truc génial,
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
pour lequel je n'ai aucun mérite,
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
faisait un peu partie de l'hommage du film lui-même.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
J'aimerais m'en attribuer le mérite mais je ne peux pas,
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
parce que ça a été inventé en 1910, dans ces eaux là, je l'ai dit à Marty,
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
et c'est un de ces trucs mentaux très difficiles à comprendre
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
tant que vous n'avez pas vu comment ça marche,
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
et je lui ai dit ce que j'allais faire, vous voyez, et il a répondu,
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
« Bon, voyons si j'ai bien compris. Le truc avec les roues ?
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
Ça ne bouge pas. »
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(Rires) (Applaudissements)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
« Et le truc sans les roues, ça bouge. »
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
Exactement. (Rires)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
Ce qui m'amène au suivant, et dernier...
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
Marty ne verra pas ça, n'est-ce pas ? (Rires)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
Personne ne le verra en dehors de... (Rires)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
L'illustration suivante c'est un peu la théorie de la séquence en un seul plan.
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
C'est une manière très élégante de raconter une histoire,
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
spécialement si vous suivez quelqu'un dans un déplacement,
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
et que ce déplacement vous raconte quelque chose
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
sur sa personnalité de manière très concise,
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
et ce que nous voulions faire, comme pour la séquence des « Affranchis »,
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
qui est l'un des plus beaux plans du cinéma,
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
un film de Martin Scorsese qui suit Henry Hill
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
dans sa découverte de ce que c'est que de traverser Copacabana
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
comme un caïd, et d'être traité avec tous les égards.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
Il était le maitre de son univers, et nous voulions que Hugo
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
ressente la même chose, nous avons donc réalisé ce plan.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(Musique)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
Voici Hugo. (Musique)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
Et nous avons pensé que si nous pouvions déplacer la camera avec lui,
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
on ressentirait ce que ça signifie qu'être ce garçon
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
qui est le maitre de son univers,
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
et son univers est dans les coulisses, vous voyez,
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
dans les entrailles de cette gare là
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
qu'il est le seul à pouvoir traverser de cette manière,
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
et il fallait que ça ait l'air normal,
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
sa vie quotidienne,
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
alors l'idée de le faire en un seul plan était essentielle,
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
et bien sûr, en tournant en 3D, ce qui signifie
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
une énorme camera pendue à un mât géant,
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
le but était de recréer l'effet d'un steadicam,
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
et de vous donner la même impression
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
que quand vous avez vu la scène dans « Les Affranchis ».
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
Ce que vous allez voir maintenant, c'est la façon dont on s'y est pris.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
Il y a en réalité cinq plateaux différents, filmés à cinq moments différents,
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
avec deux garçons différents.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
A gauche, c'est là où se termine le plan,
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
et à droite, c'est celui qui prend le relais,
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
et là nous changeons de garçon, nous passons de Asa Butterfield,
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
qui est la star du film, à sa doublure. (Musique)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
Ce n'est pas vraiment sa doublure pour les cascades.
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
Nous avons construit un décor incroyable pour faire ça. (Musique)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
Et nous sommes maintenant sur le plateau numéro 3,
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
et nous passons ensuite
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
aux derniers instants du plan, qui sont en fait
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
tournés avec un steadicam. Tout le reste a été filmé avec des grues
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
et des choses comme ça, et ça a été fait littéralement
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
sur 5 plateaux différents, deux garçons différents, à des moments différents,
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
et tout devait apparaître comme un seul plan,
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
et ce qui est formidable, c'est que ça a probablement été
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
l'une des scènes les plus appréciées sur lesquelles j'ai jamais travaillé,
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
et j'en étais assez fier une fois terminée, vous voyez,
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
alors qu'en fait il ne faudrait jamais être fier de ces choses-là, je crois.
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
J'en étais donc assez fier, et je suis allé voir un ami,
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
et j'ai dit, « Tu sais, c'est une des scènes
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
les plus appréciées sur laquelle j'ai jamais travaillé.
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
Selon toi, quelle en est la raison ? »
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
Et il a répondu, « Parce que personne ne sait
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
que c'est toi qui t'en es occupé. »
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(Rires)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
Tout ce que je peux dire, c'est merci,
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
c'était mon exposé pour vous. (Applaudissements)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7